1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 ‎A fost odată, demult, 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 ‎când femeile domneau cu o putere de neîntrecut, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 ‎ca războinice, regine, mame ale popoarelor. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 ‎Nu se supuneau bărbatului. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 ‎Înfăptuirile lor au marcat întreaga istorie. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 ‎Niciuna dintre ele nu a fost mai vestită 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 ‎decât Cleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 ‎Vulpe sau strateg? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 ‎Colaboratoare sau rebelă? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 ‎Legenda se repovestește de mii de ani. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 ‎Dar puțini cunosc adevărata femeie. Adevărul ei. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 ‎Eu sunt Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 ‎Sunt o zeiță! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 ‎Venerată și temută de Egipt, curtată și criticată de Roma, 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 ‎un lider cu o putere de netăgăduit, pe care nimeni nu și-a permis s-o ignore. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 ‎Eu mi-aș da viața pentru Egipt. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 ‎Voi pentru ce v-ați da viața? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 ‎A iubit profund, a luptat cu curaj, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 ‎păcălindu-și rivalii. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 ‎Cleopatra a pășit prin furtuna de nisip a istoriei 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 ‎și a lăsat urme atât de adânci, încât nimeni nu le-ar putea șterge. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 ‎REGINA CLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 ‎Bunica e cea care m-a inspirat. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 ‎Veneam acasă și îi spuneam ce învățam. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}‎„Am învățat despre greci. 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}‎Am învățat despre romani. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}‎Azi am învățat despre Cleopatra.” 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 ‎Mi-o amintesc limpede ‎ca lumina zilei spunându-mi: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 ‎„Shelley, nu-mi pasă ‎ce ți se spune la școală. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 ‎Cleopatra era de culoare.” 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 ‎BIBLIOTECA CEA MARE - ‎ALEXANDRIA, 51 Î. - HR. 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 - ‎Din anul 323 î. - Hr., 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 ‎un neam din Macedonia, Ptolemeii, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 ‎au domnit ca faraoni ai Egiptului. 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 ‎Însă acum, meandrele puterii 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 ‎vor schimba definitiv viața unei tinere fete. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 ‎Cleopatra era, în primul rând, erudită. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 ‎Era savantă. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 ‎Era lingvistă. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 ‎Acestea contau pentru ea la fel, 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 ‎dacă nu mai mult decât politica. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 ‎Biblioteca din Alexandria ‎era importantă pentru Cleopatra 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 ‎fiindcă ea era foarte educată. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 ‎Studia limba egipteană, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}‎iar Ptolemeii dinaintea ei 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}‎nu vedeau nicio valoare ‎în învățarea limbii. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}‎Când era mică, 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}‎mergea la bibliotecă ‎și citea despre reginele Egiptului. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 ‎Asta ar fi făcut-o să aspire la tron. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 ‎Încă n-am terminat. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 ‎A venit vremea. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 ‎A fost un moment tulburător. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 ‎Ca în cazul tuturor monarhilor. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 ‎Ca să poată domni, ‎părinții lor trebuie să moară. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‎Gata cu smiorcăiala! 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 ‎E totul pregătit? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 ‎Da, tată. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 ‎Ptolemeii erau la putere - ‎din aproximativ 323 î. - Hr. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 ‎Așa că acum vorbim despre... 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ‎aproximativ 200 de ani mai târziu. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 ‎Unde ești? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 ‎Familia Cleopatrei ‎a ajuns pe tronul Egiptului 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}‎fiindcă primul Ptolemeu ‎a fost generalul lui Alexandru cel Mare, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}‎care a cucerit Egiptul ‎și a alungat dinastia persană. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 ‎Ptolemeii erau nemiloși. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 ‎Nu erau prietenoși deloc. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 ‎N-am încredere în niciunul. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 ‎Dacă-mi permiți... 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 ‎Îndepărtează-te! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 ‎Să nu-ți pierzi capul! 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 ‎Neghiobii ăștia vor nimici ‎tot ce am clădit. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 ‎Cleopatra nu era întâia născută ‎a lui Ptolemeu al XII-lea. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 ‎El o executase pe sora ei mai mare 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 ‎pentru că a îndrăznit să uzurpe tronul. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 ‎Însă Cleopatra era preferata lui, se pare, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 ‎și a lăsat testament ca Cleopatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 ‎să domnească alături de fratele ei, ‎Ptolemeu al XIII-lea. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 ‎O să am grijă de moștenirea noastră. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 ‎Când mă uit la tine... 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ‎mă văd pe mine. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 ‎Cleopatra avea 17 sau 18 ani ‎când a murit tatăl ei. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 ‎Așa că, la moartea lui, 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 ‎Cleopatra s-a găsit ‎într-o situație de criză. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 ‎Avea trei frați în viață. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 ‎Doi frați pe nume Ptolemeu 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 ‎și o soră, Arsinoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 ‎Cleopatra avea toate motivele să se teamă de ce puteau face frații ei, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 ‎chiar dacă erau mai mici decât ea. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 ‎Tatăl meu s-a înălțat la ceruri. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 ‎Desigur, o să am eu grijă de toate cele, ‎Înălțimea Ta... 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 ‎De acum, vom face lucrurile altfel. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 ‎Ce-a vrut... Ce vrea să spună? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 ‎Fratele Cleopatrei era foarte influențat ‎de eunucul Pothinus, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 ‎cel care l-a crescut de fapt. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 ‎Arsinoe a fost și ea crescută ‎tot de un eunuc, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 ‎așa că multe decizii ‎luate de frații Cleopatrei 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 ‎nu erau neapărat ale lor. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 ‎Poate că-ți iubești fratele, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 ‎dar înțelegi ‎și că te va înjunghia pe la spate. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 ‎Eu așa cred că a fost relația ‎pe care a avut-o ea cu Arsinoe. 101 00:07:59,603 --> 00:08:05,403 ‎De-a lungul istoriei, ‎Ptolemeii s-au luptat între ei, 102 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}‎exilându-și un frate sau ucigând un altul. 103 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}‎Dacă ai sânge de Ptolemeu, ‎porți constant război 104 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}‎cu propria familie. 105 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 ‎Încercau să se ucidă între ei ‎sperând să nu fie uciși și ei. 106 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 ‎Era o atmosferă ca în ‎Urzeala tronurilor‎. 107 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 ‎EGIPT 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}‎Încoronarea din Memphis 109 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}‎a atras cei mai importanți ‎înalți dregători și preoți. 110 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 ‎Erau vremurile când Ptolemeii făceau parte 111 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 ‎dintr-o tradiție de 3.000 de ani ‎de domnie egipteană. 112 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 ‎Au început să se adune. 113 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 ‎Pothinus îi întâmpină pe toți. 114 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 ‎Nu mă mir. 115 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 ‎Ia loc! 116 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 ‎Vrea doar să ajute. 117 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 ‎Se ajută pe sine. 118 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 ‎Ai grijă! Încă n-am terminat. 119 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 ‎Fă-te cărturar! 120 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 ‎Și să las Egiptul pe mâna neghiobilor? 121 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 ‎Ai grijă ce spui! 122 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 ‎Putea să fie Pothinus în locul meu. 123 00:09:20,043 --> 00:09:22,243 ‎Nu. El își târșâie picioarele. 124 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 ‎E timpul să te prezint. 125 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 ‎Se știe cine sunt. Să-l prezinte pe băiat! 126 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 ‎Știu că e obositor. 127 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 ‎Dar așa e tradiția. 128 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 ‎Iar poporul ‎își găsește alinare în tradiții. 129 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 ‎E timpul pentru tradiții noi. 130 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 ‎Haide! 131 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 ‎Să terminăm cu cele anoste ‎ca să-ți vezi de cele interesante, 132 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 ‎precum seceta și datoria față de Roma. 133 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 ‎Pe lângă sfătuitori, 134 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 ‎Cleopatra avea și două sfătuitoare, 135 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 ‎pe Charmion și Iras. 136 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 ‎I-au fost alături Cleopatrei ‎de când era copilă 137 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 ‎și, de multe ori, ‎cercetătorii nu-și dau seama 138 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 ‎cât de importante au fost ‎aceste două femei pentru Cleopatra. 139 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 ‎Să începem! 140 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 ‎Din păcate pentru Cleopatra, ‎conform testamentului tatălui ei, 141 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 ‎Cleopatra trebuia să conducă Egiptul ‎cu fratele ei, Ptolemeu al XIII-lea. 142 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 ‎Puteai elimina concurența prin crimă ‎sau prin căsătorie. 143 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 ‎Asta nu înseamnă că nu au ucis, 144 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 ‎însă întâi au ales să se unească. 145 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 ‎Ești gata, frățioare? 146 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 ‎Copii ai Egiptului, 147 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 ‎ne aflăm aici ca să-i vedem ‎pe Cleopatra Thea Filopator 148 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 ‎și Ptolemeu Theos Filopator. 149 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 ‎Faraonii trebuie să fie ‎un bărbat și o femeie 150 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 ‎fiindcă Isis și Osiris ‎erau marii zei ai religiei egiptene. 151 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 ‎Cum faraonii erau și ei zei, 152 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 ‎trebuiau să-i reprezinte ‎pe Isis și Osiris. 153 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 ‎Zeii se căsătoresc ‎cu frații și surorile lor. 154 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 ‎Așa fac zeii. 155 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 ‎Așadar, acesta era considerat ‎un comportament adecvat. 156 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 ‎Mai ales pentru un conducător 157 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 ‎care voia să susțină religia tradițională, 158 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 ‎așa se proceda. 159 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 ‎Vi-i înfățișez 160 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ‎pe Osiris și Isis renăscuți. 161 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 ‎Fiindcă Ptolemeu, fratele și soțul ei, ‎era doar un copil, 162 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 ‎Cleopatra avea un avantaj clar ‎în ceea ce privește poziția ei strategică. 163 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 ‎Însă Ptolemeu ‎avea sfătuitori foarte influenți la curte. 164 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 ‎Principalul său sfătuitor era Pothinus. 165 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 ‎Pothinus voia să fie adevărata putere. 166 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 ‎Cleopatra îi stătea în cale. 167 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 ‎După ce Cleopatra a ajuns pe tron, 168 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 ‎printre primele lucruri pe care le-a făcut ‎a fost să plece în pelerinaj 169 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 ‎pentru a-și cimenta relația ‎cu poporul egiptean. 170 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}‎TEBA 171 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 ‎Pute. 172 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 ‎Ai grijă cum te porți, te rog! 173 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 ‎Sunt supușii noștri. Ne privesc. 174 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 ‎Iertare. 175 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 ‎Salutări! 176 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 ‎Cred că dorința ei de a afla mai multe ‎despre poporul egiptean 177 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 ‎a fost un mod de a încerca ‎să se integreze mai bine în țară. 178 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 ‎Erau trei popoare principale în Egipt. 179 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 ‎Egiptenii, firește, 180 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 ‎grecii, care au venit odată cu Ptolemeii, 181 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 ‎și poporul evreiesc, ‎care era destul de mare. 182 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 ‎Cele trei popoare nu se plăceau, 183 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 ‎dar le unea faptul că nu le plăcea Roma. 184 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 ‎În majoritate, 185 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 ‎Ptolemeii s-au delimitat ‎de indigenii egipteni. 186 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 ‎Haide, e superb. Uită-te la culori! 187 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 ‎Avem culorile astea și acasă. 188 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 ‎Simpatia Cleopatrei față de egipteni 189 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 ‎era privită pieziș de cei ca Pothinus. 190 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 ‎O considera un gest prostesc ‎al unei fete prostuțe. 191 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 ‎Dar băștinașii au văzut-o ‎ca pe o trăsătură a unui cârmuitor. 192 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 ‎TEBA 193 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 ‎Primul eveniment consemnat ‎din timpul domniei Cleopatrei 194 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 ‎e sărbătoarea ridicării ‎statuii taurului Buchis. 195 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 ‎Întruparea pământească a zeului Montu, 196 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 ‎un zeu străvechi din Egipt. 197 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 ‎E remarcabil, 198 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 ‎fiindcă dacă Cleopatra a călătorit ‎până în Egiptul de Sus 199 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 ‎pentru acest ritual, 200 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 ‎înseamnă că voia să fie regină egipteană, 201 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ‎nu doar regină Ptolemeică. 202 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 ‎Cleopatra era foarte apropiată ‎de poporul egiptean. 203 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 ‎Cleopatra a învățat limba egipteană. 204 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 ‎A practicat religia egipteană. 205 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 ‎Voia să fie ținută minte ca egipteană. 206 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 ‎Nu-i cunoaștem originile rasiale. 207 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 ‎Nu știm cine a fost mama Cleopatrei. 208 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 ‎S-au făcut multe cercetări pentru a dovedi ‎că mama ei a fost egipteană, 209 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 ‎dar nu se știe nimic cu certitudine. 210 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 ‎Nu se știe ‎nici cine a fost bunica Cleopatrei. 211 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 ‎Tatăl Cleopatrei a primit o poreclă ‎de copil nelegitim, 212 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 ‎așa că oamenii și-au dat seama că mama lui 213 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 ‎fusese probabil ‎cineva de la curtea regală. 214 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 ‎E posibil să fi fost egipteană. 215 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 ‎Egiptenii antici ‎aveau diferite tipuri de ten, 216 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 ‎așa cum vedem și azi ‎în alte culturi africane. 217 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 ‎Culoarea pielii varia ‎de la neagră la maro deschis, 218 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 ‎asemenea popoarelor Sudanului de Sud 219 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 ‎și ale Egiptului de azi. 220 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 ‎Dat fiind că Cleopatra ‎se prezintă pe sine ca egipteană, 221 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 ‎e ciudat că insistăm să o reprezentăm ‎ca pe o persoană cu totul europeană. 222 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 ‎În reprezentările ei, arată diferit 223 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 ‎în funcție de cel care o ilustrează. 224 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 ‎Așa că i se schimbă înfățișarea ‎și felul în care e percepută. 225 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 ‎De parcă ar fi cameleon. 226 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 ‎Farmecul Cleopatrei constă în faptul 227 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 ‎că fiecare și-o poate imagina ‎în felul său. 228 00:16:58,403 --> 00:17:02,683 ‎Îmi imaginez că are părul creț, ca mine, ‎și pielea de aceeași culoare. 229 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 ‎O problemă ‎cu care s-a confruntat Cleopatra 230 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 ‎preluând puterea după moartea tatălui ei 231 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 ‎a fost că el a lăsat în urmă ‎o datorie uriașă. 232 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}‎Egiptul era pe atunci ‎un stat vasal al Romei. 233 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}‎ROMA ‎EGIPT 234 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 ‎Iar Ptolemeii luptau cu disperare ‎să-și mențină independența. 235 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}‎Roma era o putere în curs de dezvoltare. 236 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}‎Roma înțelegea 237 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 {\an8}‎că Egiptul e grânarul Mediteranei. 238 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 ‎Dar Egiptul era ‎într-o situație foarte precară. 239 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 ‎Nilul, care trebuia să se reverse anual ‎pentru a produce recolte, 240 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 ‎nu se mai revărsase la același nivel ‎de câțiva ani. 241 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 ‎Lucrul ăsta nu era vina Cleopatrei. 242 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 ‎Fenomenele naturii nu sunt vina nimănui. 243 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 ‎Dar a pus-o pe Cleopatra ‎într-o situație mai delicată. 244 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 ‎Trebuia să vin mai devreme. 245 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 ‎Ai venit acum. 246 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 ‎Deschideți grânarele regale! 247 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 ‎Să hrănim poporul! 248 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 ‎Și să construim un templu! 249 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 ‎Un loc al speranței. 250 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 ‎Își vor aminti asta. 251 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 ‎Și eu la fel. 252 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 ‎Mă bucur că am venit. 253 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 ‎În Roma se petrecea un război civil. 254 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 ‎Din nou era vorba de putere. 255 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 ‎Între doi bărbați. 256 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ‎ROMA 257 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 ‎Iulius Cezar, care reprezenta „poporul”, 258 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 ‎și Pompei cel Mare 259 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 ‎care reprezenta optimații, ‎adică nobilimea. 260 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 ‎Tatăl Cleopatrei, Ptolemeu al XII-lea, ‎împrumutase mult, 261 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 ‎în principal de la Pompei. 262 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 ‎Țara Egiptului pentru Roma este, practic, 263 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 ‎ca o verișoară săracă. 264 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 ‎A fost o perioadă dificilă ‎pentru Cleopatra. 265 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 ‎Știa că fratele ei, Ptolemeu al XIII-lea, 266 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 ‎era dus de nas de Pothinus. 267 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 ‎Ea prefera diplomația. 268 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 ‎Voia să colaboreze cu Pompei, ‎ca măcar să afle ce vrea. 269 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 ‎Dar Pothinus și Ptolemeu al XIII-lea ‎au avut alte planuri. 270 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 ‎De ce l-ai refuzat pe Pompei? 271 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 ‎Pierde războiul. Nu? 272 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 ‎Abandonarea aliaților la nevoie ‎e o politică nouă? 273 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 ‎După tot ce a făcut pentru tata în exil, 274 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 ‎unde ți-e onoarea? 275 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 ‎Cu tot respectul, ‎am trimis soldați când ne-a cerut, 276 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 ‎dar degeaba, iată! 277 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 ‎Înălțimea Sa face un calcul prudent. 278 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 ‎Nu ar fi înțelept să trimitem ‎soldați egipteni într-un război roman. 279 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 ‎Tata a muncit din greu ca Egiptul ‎să devină mâna care hrănește Roma, 280 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ‎nu o simplă colonie. 281 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 ‎Calculele astea prudente... 282 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 ‎Hrănirea Romei ‎i-a lăsat pe egipteni fără mâncare. 283 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 ‎Nu mai sunt silozuri deschise în Sud. 284 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 ‎Ce se poate mânca în Alexandria? 285 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 ‎E periculos ‎să te amesteci în politica romanilor. 286 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 ‎Suntem deja până în gât ‎în politica Romei, Pothinus. 287 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 ‎Cei care îl sfătuiau ‎pe Ptolemeu al XIII-lea 288 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 ‎dețineau, de fapt, controlul. 289 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 ‎Scopul lor principal era ‎s-o ucidă pe Cleopatra. 290 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 ‎Pothinus a reușit să atragă 291 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 ‎o facțiune din Alexandria de partea lui. 292 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 ‎Au încercat să preia puterea în palat. 293 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 ‎Acest lucru le-a forțat pe Cleopatra ‎și pe Arsinoe să fugă. 294 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 ‎Ea știa că are sprijinul 295 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 ‎oamenilor din Memphis și Teba. 296 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 ‎Toți acești oameni ‎i-au fost loiali tatălui ei. 297 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 ‎Mai întâi a fugit în Egiptul de Sus. 298 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 ‎TEBA 299 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 ‎Mă întorc să lupt pentru tron. 300 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 ‎Cu cine? 301 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 ‎Câți soldați putem aduna ‎din sudul Egiptului? 302 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 ‎Nu destui. 303 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 ‎Iar unii de încredere, chiar mai puțini. 304 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 ‎Achillas va fi ‎în fruntea armatei fratelui tău. 305 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 ‎Vei avea nevoie de oameni ‎care nu se tem de victoriile lui trecute. 306 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}‎Nu credeam că Pothinus e atât de rapid. 307 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 ‎L-ai subestimat. 308 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 ‎Dar e greu să vezi vipera în iarba înaltă 309 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 ‎dacă nu ești pasăre. 310 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 ‎Voi merge în est, în Siria. ‎Tata încă are prieteni acolo. 311 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 ‎Prieteni care știu ‎că tu ești adevărata lui moștenitoare. 312 00:23:03,363 --> 00:23:06,003 {\an8}‎Cleopatra a crescut în Alexandria. 313 00:23:06,003 --> 00:23:07,243 {\an8}‎Făcea parte din ea. 314 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}‎Exilul a fost probabil ‎o experiență dureroasă pentru ea. 315 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 ‎Căuta să ajungă cât mai repede înapoi. 316 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 ‎Cleopatra nu era genul de om ‎care se dă bătut. 317 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 ‎Era o luptătoare. 318 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 ‎Cleopatra a rămas în Siria ‎timp de doi ani. 319 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 ‎În acest timp, și-a adunat propria armată. 320 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 ‎Cât timp era în viață, 321 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 ‎asta părea cea mai bună strategie. 322 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 ‎Avea sprijinul poporului egiptean. 323 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 ‎Avea sprijinul poporului sirian. 324 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 ‎Probabil se simțea belicoasă. 325 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 ‎De când Cleopatra a fost forțată ‎să fugă din Egipt, 326 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 ‎ne-o putem imagina uneltind 327 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 ‎cum să revină pe tron. 328 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 ‎Și i s-a oferit ocazia perfectă. 329 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 ‎În războiul civil roman, 330 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 ‎a avut loc o bătălie majoră ‎la Pharsalus, în Grecia. 331 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 ‎Iulius Cezar l-a învins pe Pompei, ‎fostul său ginere. 332 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 ‎Pompei a fugit în Egipt să ceară ajutor. 333 00:24:48,403 --> 00:24:53,043 ‎În scurt timp, ‎Iulius Cezar a pornit pe urmele lui. 334 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 ‎Așadar, Cleopatra s-a întors în Egipt. 335 00:24:58,203 --> 00:25:00,123 ‎Dacă atacăm în nord, 336 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ‎rămânem vulnerabili în est? 337 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 ‎Nu și dacă punem regimente aici și aici. 338 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 ‎Bine. 339 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 ‎Pompei se îndreaptă ‎către tabăra lui Ptolemeu. 340 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 ‎Dacă-l urmează Cezar, 341 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 ‎va aduce războiul Romei ‎pe țărmurile noastre. 342 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 ‎Ar fi sinucidere politică. 343 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 ‎Dacă vrea să se răzbune pe noi ‎fiindcă l-am susținut pe Pompei? 344 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 ‎Atunci? 345 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 ‎Îl ucidem pe Pompei. 346 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 ‎N-o să-l ucidem pe Pompei! 347 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 ‎Așa ne dovedim loialitatea față de Cezar. 348 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 ‎Nu-l ucidem pe ginerele lui Cezar! 349 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 ‎Înălțimea Ta! 350 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 ‎Trebuie să reconstruim! 351 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 ‎Miza e incredibil de mare. 352 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 ‎Dacă Cleopatra ‎nu intră în grațiile lui Iulius Cezar, 353 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 ‎ar putea fi exilată din Egipt 354 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 ‎și și-ar putea pierde tronul ‎pentru totdeauna. 355 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 ‎Pompei a ajuns pe uscat. 356 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 ‎Și a fost înjunghiat în spate. 357 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 ‎Pothinus a orchestrat lucrul ăsta, 358 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 ‎și tot Pothinus ‎a aranjat ca Pompei să fie decapitat. 359 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 ‎Pothinus l-a convins ‎pe Ptolemeu al XIII-lea 360 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 ‎că așa vor intra în grațiile lui Cezar. 361 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 ‎Dar au înțeles greșit ‎simțul onoarei al romanilor. 362 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 ‎Spune-mi, 363 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ‎cine l-a ucis? 364 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 ‎Pothinus și Ptolemeu n-au fost pregătiți ‎pentru reacția lui Cezar. 365 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 ‎Era furibund că au ucis un om politic, 366 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 ‎triumvir al Republicii Romane 367 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 ‎și fost ginere al său. 368 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 ‎Sosirea lui Iulius Cezar în Alexandria 369 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 ‎i-a dat Cleopatrei prilejul perfect 370 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 ‎pentru o nouă stratagemă. 371 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 ‎Cum procedăm? 372 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 ‎Dacă nu puteți învia morții, eu nu știu. 373 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 ‎Vreau o audiență. 374 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 ‎E o idee foarte periculoasă. 375 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 ‎E un general îndurerat și istovit. 376 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 ‎Are nevoie de o victorie ușoară. ‎Îi voi oferi una. 377 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 ‎Găsesc eu o soluție. 378 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‎Mulțumesc! 379 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 ‎Cezar nu era un fitecine. 380 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 ‎Cezar era cel mai vestit din lume. 381 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 ‎Așadar, sosirea lui era o veste mare. 382 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 ‎S-a instalat ca acasă ‎în palatul regal din Alexandria, 383 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 ‎punându-i pe toți frații pe jar 384 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 ‎că Cezar se simte ca acasă 385 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 ‎în palatul lor, în orașul lor. 386 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 ‎Cleopatra e cea ‎care se ocupă de asta, spunând: 387 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 ‎„Mă voi întoarce în palatul meu. 388 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 ‎Poate mă pot alia cu el.” 389 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 ‎PALATUL REGAL 390 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 ‎Intră! 391 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 ‎Ce-i asta? 392 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 ‎Iertare pentru șiretlic, 393 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 ‎dar numai așa te puteam vedea. 394 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 ‎Întâlnirea lui Iulius Cezar cu Cleopatra 395 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 ‎este unul dintre cele mai faimoase ‎evenimente istorice consemnate vreodată. 396 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 ‎Dar povestea palpitantă 397 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 ‎a intrării ei în palat ascunsă în covor ‎este foarte improbabilă. 398 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 ‎Și de-ar fi fost adusă pe ascuns, 399 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 ‎mai degrabă ar fi fost adusă într-un sac. 400 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 ‎Sursa poveștii e un istoric grec, Plutarh, 401 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 ‎care a trăit la 150 de ani ‎după moartea Cleopatrei. 402 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 ‎Nu știa adevărul. 403 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 ‎A fost o tentativă de propagandă 404 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 ‎ca să-i îndepărteze pe romani ‎de Cleopatra. 405 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 ‎Acum e o femeie ademenitoare, 406 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 ‎nu o femeie frumoasă, care plăcea tuturor. 407 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 ‎Trebuia să fie ceva mistic la ea. 408 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 ‎Trebuia să fie ceva seducător, 409 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 ‎ispititor într-un mod malefic. 410 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 ‎Plecați! 411 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 ‎Poftim audiență! 412 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 ‎În numele tatălui meu și al meu, 413 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 ‎marele Ptolemeu Auletes, 414 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 ‎te rog să accepți condoleanțele mele 415 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 ‎pentru moartea tristă a marelui Pompei. 416 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 ‎I-a fost drag prieten tatei. 417 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 ‎De asta mi-a fost și mie ca un tată. 418 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 ‎A fost bun cu noi ‎când am fost în exil la Roma. 419 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 ‎Iar voi i-ați răsplătit bunătatea... 420 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ‎ucigându-l. 421 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 ‎Dacă aș fi fost eu pe tronul Egiptului, ‎ar fi fost în viață. 422 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 ‎Am riscat să te mânii pentru el. 423 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 ‎Ne-am pus soldații în slujba Romei. 424 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 ‎N-a fost un gest împotriva ta sau a Romei, 425 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 ‎ci dovadă de iubire și respect 426 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 ‎pentru un om ‎care mi-a fost drag ca un tată. 427 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 ‎Plănuisem să-l aduc acasă, la Roma. 428 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 ‎Să-l grațiez... 429 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ‎în cinstea răposatei sale soții. 430 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 ‎Fiica mea. 431 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 ‎O să-ți amintești 432 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 ‎că ne-am mai întâlnit. 433 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 ‎Nu-mi amintesc. 434 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 ‎Eram o fetiță pe atunci. 435 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 ‎Nu conducătoarea de azi. 436 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 ‎Din câte știam, ‎ai fost înlăturată de pe tron. 437 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 ‎Poate. 438 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 ‎Dar tata mi-a lăsat și mie ‎tronul Egiptului. 439 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 ‎Atunci, spune-mi... 440 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ‎Cleopatra... 441 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 ‎Cum o să cârmuiești ‎dacă alexandrinii ți se opun? 442 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 ‎Și ție ți s-a opus Senatul. 443 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 ‎Și totuși, iată-ne aici! 444 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 ‎Iulius Cezar, învățat cu cârmuirea Romei, 445 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 ‎a întâlnit-o pe Cleopatra. 446 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 ‎S-au întâlnit două minți strălucite. 447 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 ‎Cleopatra e o femeie ‎încrezătoare, cu carismă. 448 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 ‎E clar că a fost diplomată 449 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 ‎și că în fapt nu a plecat capul. 450 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 ‎A schimbat dinamica puterii. 451 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 ‎Iulius Cezar a ajuns față în față ‎cu o tânără puternică. 452 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 ‎Era inteligentă și era o femeie africană 453 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 ‎care se vedea nu doar ca o conducătoare, ‎ci și ca o zeiță. 454 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 ‎Așadar, era foarte diferită 455 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 ‎de orice altă femeie ‎întâlnită de Cezar la Roma. 456 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 ‎Asta am înțeles eu. 457 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 ‎- Nu. ‎- Ba da. 458 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 ‎Dacă vrei să înțelegi textul, 459 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 ‎trebuie să-l citești în limba originală. 460 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 ‎Mă tem că nu mă pricep la limbi străine ‎așa ca tine. 461 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 ‎Spre deosebire de femeile romane, 462 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 ‎care, în mod tradițional, 463 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 ‎stăteau acasă ‎și nu se implicau în politică, 464 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 ‎Cleopatra era un lider mondial. 465 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 ‎Iulius Cezar putea discuta cu ea ‎despre campaniile sale militare, 466 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 ‎despre literatură, filosofie, ‎în termeni aproape egali. 467 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 ‎Ne putem închipui ‎că s-au iubit cu adevărat, 468 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 ‎că s-au unit în minte și în suflet. 469 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 ‎Pe de altă parte, o mare parte a relației 470 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 ‎s-ar putea să fi fost temperată ‎de strategie. 471 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 ‎Iulius Cezar avea ceva de câștigat ‎ajutând-o pe Cleopatra, 472 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 ‎iar Cleopatra clar avea ‎și mai mult de câștigat 473 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ‎aliindu-se cu Iulius Cezar. 474 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 ‎Cleopatra voia ‎ca Ptolemeu al XIII-lea să dispară. 475 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 ‎Voia ca Pothinus să dispară 476 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 ‎și ca Arsinoe ‎să fie supravegheată îndeaproape. 477 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 ‎Dar cel mai mult voia ‎să fie singură pe tron. 478 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 ‎Pothinus se temea de Cleopatra. 479 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 ‎Se temea de capacitatea ei ‎de a convinge oamenii să-i fie loiali. 480 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 ‎Inclusiv pe Iulius Cezar și pe romani. 481 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 ‎Cezar se pare că a vrut să vină ‎să calmeze apele 482 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 ‎și să pună conducătorii potriviți pe tron. 483 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ‎FORUL DIN ALEXANDRIA 484 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 ‎Nu cred că Iulius Cezar era pregătit 485 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 ‎pentru ce a găsit ‎când a ajuns în Alexandria. 486 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 ‎E posibil ca familia să fi fost ‎mai disfuncțională 487 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 ‎decât și-ar fi putut imagina. 488 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 ‎Nobili cetățeni ai Egiptului! 489 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 ‎Știu că vorbesc în numele tuturor ‎când spun că trebuie să fie pace. 490 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 ‎Eu sunt vestitorul acelei păci. 491 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 ‎Așa că, în conformitate cu testamentul 492 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 ‎lui Ptolemeu Neos Dionisus... 493 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 ‎Roma îi recunoaște fiica, 494 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 ‎pe Cleopatra Thea Filopator... 495 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 ‎și pe fiul său cel mai mare, 496 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 ‎Ptolemeu Theos Filopator... 497 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 ‎drept conducători ai Egiptului. 498 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 ‎Cezar este un maestru al diplomației. 499 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 ‎A decis că o să urmeze 500 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 ‎porunca lui Ptolemeu al XII-lea. 501 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 ‎A repus-o pe Cleopatra pe tron, 502 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 ‎ca faraon lângă Ptolemeu al XIII-lea. 503 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 ‎I-a dat Arsinoei ‎niște teritorii în stăpânire. 504 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 ‎Pe lângă acestea... 505 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 ‎în semn al iubirii noastre nesfârșite ‎pentru voi, 506 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 ‎Roma le dăruiește 507 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 ‎mezinei sale, Arsinoe, 508 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 ‎și mezinului său, Ptolemeu al XIV-lea, 509 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 ‎regiunea Cipru. 510 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 ‎Fiți recunoscători! 511 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 ‎Roma vă iubește. 512 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 ‎Cezar a redus și datoria 513 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 ‎pe care Egiptul o datora Romei. 514 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 ‎Nu știm exact cum a reușit Cleopatra ‎să obțină așa ceva, 515 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 ‎dar aș sugera că s-a aliat strategic 516 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 ‎cu bărbați care dețineau ‎o putere considerabilă. 517 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 ‎Par foarte apropiați. 518 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 ‎- Ești mulțumită? ‎- Da. 519 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 ‎Te culci cu soția mea? 520 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 ‎Și eu care credeam că Senatul e teatral! 521 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 ‎Râzi de mine! 522 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 ‎Îți bați joc de mine în casa mea! 523 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 ‎Liniștește-te! 524 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 ‎Nu-mi spune mie să mă liniștesc! 525 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 ‎Asta e casa mea! A mea! 526 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 ‎Și cer poporului Egiptului ‎să se răscoale împotriva ta și a Romei! 527 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 ‎Ei bine? 528 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 ‎Cezar! 529 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 ‎Din păcate pentru Iulius Cezar, ‎planurile sale au eșuat. 530 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 ‎Ba chiar a izbucnit un război civil. 531 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 ‎Așa-numitul Război al Alexandriei. 532 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 ‎De o parte erau Iulius Cezar și Cleopatra. 533 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 ‎De cealaltă, eunucul Pothinus, 534 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 ‎Ptolemeu al XIII-lea și sora ei, Arsinoe. 535 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 ‎Orașul Alexandria, 536 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 ‎în aceste patru luni de războaie teribile, 537 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 ‎ar fi fost înspăimântător. 538 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 ‎Nu se luptau doar soldații profesioniști, 539 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 ‎ci erau și lupte de gherilă. 540 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 ‎Erau și revolte. 541 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 ‎Romani care au incendiat ‎mari porțiuni din oraș. 542 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 ‎A fost catastrofal ‎și terifiant pentru toată lumea. 543 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 ‎Am pierdut șirul morților ‎de pe străzile din Memphis și Alexandria. 544 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 ‎Revoltele s-au extins spre sud, spre Teba. 545 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 ‎Silozurile, fiind lăsate nepăzite, 546 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 ‎au fost golite. 547 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 ‎Dacă nu mărim taxele din Alexandria, 548 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 ‎nu vom putea susține acest asediu, ‎iar Egiptul se va prăbuși. 549 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 ‎Una dintre cele mai mari pierderi 550 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 ‎a fost incendierea bibliotecii ‎din Alexandria. 551 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 ‎Biblioteca aceasta ‎a fost construită în 300 de ani. 552 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 ‎Am pierdut o resursă imensă 553 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 ‎din cauza rivalității dintre frați. 554 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 ‎În timpul acestui conflict, 555 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 ‎sora Cleopatrei, Arsinoe, ‎și-a condus propriile forțe. 556 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 ‎Arsinoe? 557 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 ‎A preluat controlul armatei egiptene. 558 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 ‎Imposibil! Cineva minte. 559 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 ‎A poruncit ca Achillas să fie ucis ‎și s-a declarat conducător. 560 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 ‎Are sprijinul alexandrinilor. 561 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 ‎Vino! 562 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 ‎Oare sunt... 563 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 ‎Îți aduc niște apă. 564 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 ‎E cel mai potrivit moment! 565 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 ‎Cleopatra știa că un copil cu Iulius Cezar 566 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 ‎va fi un as în jocul de poker ‎pe care încerca să-l joace cu Roma. 567 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 ‎Cleopatra purta în pântece 568 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 ‎potențialul de a uni Egiptul și Roma. 569 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 ‎Era un copil inimaginabil de puternic. 570 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 ‎Acestea erau două ‎dintre cele mai mărețe civilizații, 571 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 ‎două dintre cele mai mărețe ‎orașe ale lumii, 572 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 ‎întruchipate într-o singură ființă umană. 573 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 ‎Este un moment crucial. 574 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 ‎Între timp, ‎războiul din Alexandria a fost dezastruos 575 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 ‎pentru Ptolemeu al XIII-lea și Arsinoe. 576 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 ‎Când Arsinoe s-a aliat împotriva lui Cezar 577 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 ‎și a pierdut, 578 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 ‎a fost capturată și întemnițată în palat. 579 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 ‎Ptolemeu era într-o armură de aur ‎și se afla la bordul unei corăbii. 580 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 ‎Ori a căzut peste bord, ori a fost împins. 581 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 ‎Din cauza greutății armurii, s-a înecat. 582 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 ‎Am căutat în tot Nilul. 583 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 ‎Trebuie să acceptăm că a fost dus în larg. 584 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 ‎Nu știu. 585 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 ‎Nu putea fi salvat de un loialist? 586 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 ‎Nu. 587 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 ‎Înălțimea Ta, trebuie să încetezi! 588 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 ‎Nu mai reprezintă o amenințare. 589 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 ‎Cleopatra a câștigat. 590 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 ‎Și știa că, 591 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 ‎atât timp cât va trăi, 592 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 ‎ea va fi faraonul. 593 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 ‎- Te-ai rătăcit? ‎- Nu. 594 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 ‎Tu? 595 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 ‎Ce vrei? 596 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 ‎Să înțeleg de ce. 597 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 ‎De ce nu? 598 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 ‎Nu credeai 599 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 ‎că merit să conduc, așa-i? 600 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 ‎Micuța Arsinoe, ‎dată la o parte de toată lumea. 601 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}‎O merit la fel de mult ca tine, ‎dacă nu mai mult. 602 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 ‎Roma ți-a dat Ciprul... 603 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 ‎Dar eu voiam Egiptul! 604 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 ‎Nu o provincie mică ce plutește pe mare. 605 00:43:51,283 --> 00:43:52,843 ‎Vreau ce mi se cuvine din naștere! 606 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 ‎Cezarul tău mă duce la Roma. 607 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 ‎Ca să te omoare. 608 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 ‎E mai bine să mori 609 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 ‎știind că te așteaptă moartea 610 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 ‎decât să te trezești mirat ‎în viața de apoi. 611 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 ‎- M-ai trădat. ‎- Tăbăcește-ți pielea! 612 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 ‎Nu mă mai întrerupe! 613 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 ‎Îmi pare rău. 614 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 ‎Nu mi-am dat seama că de fapt ‎tu ești cea care nu mai are timp. 615 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 ‎Dacă aș avea prilejul... 616 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 ‎aș face-o din nou. 617 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 ‎N-o să mai ai prilejul. 618 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 ‎Când Cezar a plecat spre Roma, 619 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 ‎Cleopatra era însărcinată ‎în aproape șapte luni. 620 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 ‎Era regina incontestabilă a Egiptului. 621 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 ‎Din păcate pentru Cleopatra, 622 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 ‎mai avea un frate pe nume Ptolemeu. 623 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 ‎Când Iulius Cezar a plecat la Roma, 624 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 ‎ea era căsătorită cu un alt frate mai mic, 625 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 ‎cu care trebuia ‎să împartă tronul Egiptului. 626 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 ‎Ți-am lăsat un băț mare ‎în caz că sare calul. 627 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 ‎Întoarce-te să-ți vezi fiul! 628 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 ‎Aici ne luăm rămas-bun, soră. 629 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 ‎Poate. 630 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 ‎E cale lungă de aici până la Roma. 631 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 ‎Cleopatra îi ceruse ‎lui Iulius Cezar să-i promită 632 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 ‎că o va executa pe Arsinoe ‎fiindcă a trădat Roma. 633 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 ‎Dar nu s-a întâmplat așa. 634 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}‎Subtitrarea: Clara Lițescu