1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
A fost odată, demult,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
când femeile domneau
cu o putere de neîntrecut,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
ca războinice, regine,
mame ale popoarelor.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Nu se supuneau bărbatului.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Înfăptuirile lor
au marcat întreaga istorie.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Niciuna dintre ele nu a fost mai vestită
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
decât Cleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Vulpe sau strateg?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Colaboratoare sau rebelă?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Legenda se repovestește de mii de ani.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Dar puțini cunosc adevărata femeie.
Adevărul ei.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Eu sunt Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Sunt o zeiță!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Venerată și temută de Egipt,
curtată și criticată de Roma,
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
un lider cu o putere de netăgăduit,
pe care nimeni nu și-a permis s-o ignore.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Eu mi-aș da viața pentru Egipt.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Voi pentru ce v-ați da viața?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
A iubit profund, a luptat cu curaj,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
păcălindu-și rivalii.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Cleopatra a pășit
prin furtuna de nisip a istoriei
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
și a lăsat urme atât de adânci,
încât nimeni nu le-ar putea șterge.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
REGINA CLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Bunica e cea care m-a inspirat.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Veneam acasă și îi spuneam ce învățam.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}„Am învățat despre greci.
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}Am învățat despre romani.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Azi am învățat despre Cleopatra.”
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Mi-o amintesc limpede
ca lumina zilei spunându-mi:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
„Shelley, nu-mi pasă
ce ți se spune la școală.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Cleopatra era de culoare.”
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
BIBLIOTECA CEA MARE
- ALEXANDRIA, 51 Î.
- HR.
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
- Din anul 323 î.
- Hr.,
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
un neam din Macedonia, Ptolemeii,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
au domnit ca faraoni ai Egiptului.
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
Însă acum, meandrele puterii
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
vor schimba definitiv
viața unei tinere fete.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Cleopatra era, în primul rând, erudită.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Era savantă.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Era lingvistă.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Acestea contau pentru ea la fel,
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
dacă nu mai mult decât politica.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Biblioteca din Alexandria
era importantă pentru Cleopatra
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
fiindcă ea era foarte educată.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Studia limba egipteană,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}iar Ptolemeii dinaintea ei
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}nu vedeau nicio valoare
în învățarea limbii.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}Când era mică,
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}mergea la bibliotecă
și citea despre reginele Egiptului.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Asta ar fi făcut-o să aspire la tron.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Încă n-am terminat.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
A venit vremea.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
A fost un moment tulburător.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Ca în cazul tuturor monarhilor.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Ca să poată domni,
părinții lor trebuie să moară.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Gata cu smiorcăiala!
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
E totul pregătit?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Da, tată.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Ptolemeii erau la putere
- din aproximativ 323 î.
- Hr.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Așa că acum vorbim despre...
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
aproximativ 200 de ani mai târziu.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Unde ești?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Familia Cleopatrei
a ajuns pe tronul Egiptului
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}fiindcă primul Ptolemeu
a fost generalul lui Alexandru cel Mare,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}care a cucerit Egiptul
și a alungat dinastia persană.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Ptolemeii erau nemiloși.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Nu erau prietenoși deloc.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
N-am încredere în niciunul.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Dacă-mi permiți...
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Îndepărtează-te!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Să nu-ți pierzi capul!
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Neghiobii ăștia vor nimici
tot ce am clădit.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Cleopatra nu era întâia născută
a lui Ptolemeu al XII-lea.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
El o executase pe sora ei mai mare
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
pentru că a îndrăznit să uzurpe tronul.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Însă Cleopatra era preferata lui, se pare,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
și a lăsat testament ca Cleopatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
să domnească alături de fratele ei,
Ptolemeu al XIII-lea.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
O să am grijă de moștenirea noastră.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Când mă uit la tine...
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
mă văd pe mine.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Cleopatra avea 17 sau 18 ani
când a murit tatăl ei.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Așa că, la moartea lui,
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Cleopatra s-a găsit
într-o situație de criză.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Avea trei frați în viață.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Doi frați pe nume Ptolemeu
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
și o soră, Arsinoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Cleopatra avea toate motivele
să se teamă de ce puteau face frații ei,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
chiar dacă erau mai mici decât ea.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Tatăl meu s-a înălțat la ceruri.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Desigur, o să am eu grijă de toate cele,
Înălțimea Ta...
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
De acum, vom face lucrurile altfel.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Ce-a vrut... Ce vrea să spună?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Fratele Cleopatrei era foarte influențat
de eunucul Pothinus,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
cel care l-a crescut de fapt.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Arsinoe a fost și ea crescută
tot de un eunuc,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
așa că multe decizii
luate de frații Cleopatrei
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
nu erau neapărat ale lor.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Poate că-ți iubești fratele,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
dar înțelegi
și că te va înjunghia pe la spate.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Eu așa cred că a fost relația
pe care a avut-o ea cu Arsinoe.
101
00:07:59,603 --> 00:08:05,403
De-a lungul istoriei,
Ptolemeii s-au luptat între ei,
102
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}exilându-și un frate sau ucigând un altul.
103
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Dacă ai sânge de Ptolemeu,
porți constant război
104
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}cu propria familie.
105
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Încercau să se ucidă între ei
sperând să nu fie uciși și ei.
106
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Era o atmosferă ca în Urzeala tronurilor.
107
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGIPT
108
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}Încoronarea din Memphis
109
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}a atras cei mai importanți
înalți dregători și preoți.
110
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Erau vremurile când Ptolemeii făceau parte
111
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
dintr-o tradiție de 3.000 de ani
de domnie egipteană.
112
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Au început să se adune.
113
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Pothinus îi întâmpină pe toți.
114
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Nu mă mir.
115
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Ia loc!
116
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Vrea doar să ajute.
117
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Se ajută pe sine.
118
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Ai grijă! Încă n-am terminat.
119
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Fă-te cărturar!
120
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Și să las Egiptul pe mâna neghiobilor?
121
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Ai grijă ce spui!
122
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Putea să fie Pothinus în locul meu.
123
00:09:20,043 --> 00:09:22,243
Nu. El își târșâie picioarele.
124
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
E timpul să te prezint.
125
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Se știe cine sunt. Să-l prezinte pe băiat!
126
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Știu că e obositor.
127
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Dar așa e tradiția.
128
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Iar poporul
își găsește alinare în tradiții.
129
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
E timpul pentru tradiții noi.
130
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Haide!
131
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Să terminăm cu cele anoste
ca să-ți vezi de cele interesante,
132
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
precum seceta și datoria față de Roma.
133
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Pe lângă sfătuitori,
134
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Cleopatra avea și două sfătuitoare,
135
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
pe Charmion și Iras.
136
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
I-au fost alături Cleopatrei
de când era copilă
137
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
și, de multe ori,
cercetătorii nu-și dau seama
138
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
cât de importante au fost
aceste două femei pentru Cleopatra.
139
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Să începem!
140
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Din păcate pentru Cleopatra,
conform testamentului tatălui ei,
141
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
Cleopatra trebuia să conducă Egiptul
cu fratele ei, Ptolemeu al XIII-lea.
142
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Puteai elimina concurența prin crimă
sau prin căsătorie.
143
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Asta nu înseamnă că nu au ucis,
144
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
însă întâi au ales să se unească.
145
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Ești gata, frățioare?
146
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Copii ai Egiptului,
147
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
ne aflăm aici ca să-i vedem
pe Cleopatra Thea Filopator
148
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
și Ptolemeu Theos Filopator.
149
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Faraonii trebuie să fie
un bărbat și o femeie
150
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
fiindcă Isis și Osiris
erau marii zei ai religiei egiptene.
151
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
Cum faraonii erau și ei zei,
152
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
trebuiau să-i reprezinte
pe Isis și Osiris.
153
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Zeii se căsătoresc
cu frații și surorile lor.
154
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Așa fac zeii.
155
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Așadar, acesta era considerat
un comportament adecvat.
156
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Mai ales pentru un conducător
157
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
care voia să susțină religia tradițională,
158
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
așa se proceda.
159
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Vi-i înfățișez
160
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
pe Osiris și Isis renăscuți.
161
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Fiindcă Ptolemeu, fratele și soțul ei,
era doar un copil,
162
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Cleopatra avea un avantaj clar
în ceea ce privește poziția ei strategică.
163
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Însă Ptolemeu
avea sfătuitori foarte influenți la curte.
164
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Principalul său sfătuitor era Pothinus.
165
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Pothinus voia să fie adevărata putere.
166
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Cleopatra îi stătea în cale.
167
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
După ce Cleopatra a ajuns pe tron,
168
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
printre primele lucruri pe care le-a făcut
a fost să plece în pelerinaj
169
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
pentru a-și cimenta relația
cu poporul egiptean.
170
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}TEBA
171
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Pute.
172
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Ai grijă cum te porți, te rog!
173
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Sunt supușii noștri. Ne privesc.
174
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Iertare.
175
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Salutări!
176
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Cred că dorința ei de a afla mai multe
despre poporul egiptean
177
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
a fost un mod de a încerca
să se integreze mai bine în țară.
178
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Erau trei popoare principale în Egipt.
179
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Egiptenii, firește,
180
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
grecii, care au venit odată cu Ptolemeii,
181
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
și poporul evreiesc,
care era destul de mare.
182
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Cele trei popoare nu se plăceau,
183
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
dar le unea faptul că nu le plăcea Roma.
184
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
În majoritate,
185
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
Ptolemeii s-au delimitat
de indigenii egipteni.
186
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Haide, e superb. Uită-te la culori!
187
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Avem culorile astea și acasă.
188
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Simpatia Cleopatrei față de egipteni
189
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
era privită pieziș de cei ca Pothinus.
190
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
O considera un gest prostesc
al unei fete prostuțe.
191
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Dar băștinașii au văzut-o
ca pe o trăsătură a unui cârmuitor.
192
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
TEBA
193
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Primul eveniment consemnat
din timpul domniei Cleopatrei
194
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
e sărbătoarea ridicării
statuii taurului Buchis.
195
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Întruparea pământească a zeului Montu,
196
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
un zeu străvechi din Egipt.
197
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
E remarcabil,
198
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
fiindcă dacă Cleopatra a călătorit
până în Egiptul de Sus
199
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
pentru acest ritual,
200
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
înseamnă că voia să fie regină egipteană,
201
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
nu doar regină Ptolemeică.
202
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Cleopatra era foarte apropiată
de poporul egiptean.
203
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Cleopatra a învățat limba egipteană.
204
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
A practicat religia egipteană.
205
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Voia să fie ținută minte ca egipteană.
206
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Nu-i cunoaștem originile rasiale.
207
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Nu știm cine a fost mama Cleopatrei.
208
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
S-au făcut multe cercetări pentru a dovedi
că mama ei a fost egipteană,
209
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
dar nu se știe nimic cu certitudine.
210
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Nu se știe
nici cine a fost bunica Cleopatrei.
211
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Tatăl Cleopatrei a primit o poreclă
de copil nelegitim,
212
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
așa că oamenii și-au dat seama că mama lui
213
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
fusese probabil
cineva de la curtea regală.
214
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
E posibil să fi fost egipteană.
215
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Egiptenii antici
aveau diferite tipuri de ten,
216
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
așa cum vedem și azi
în alte culturi africane.
217
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Culoarea pielii varia
de la neagră la maro deschis,
218
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
asemenea popoarelor Sudanului de Sud
219
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
și ale Egiptului de azi.
220
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Dat fiind că Cleopatra
se prezintă pe sine ca egipteană,
221
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
e ciudat că insistăm să o reprezentăm
ca pe o persoană cu totul europeană.
222
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
În reprezentările ei, arată diferit
223
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
în funcție de cel care o ilustrează.
224
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Așa că i se schimbă înfățișarea
și felul în care e percepută.
225
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
De parcă ar fi cameleon.
226
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Farmecul Cleopatrei constă în faptul
227
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
că fiecare și-o poate imagina
în felul său.
228
00:16:58,403 --> 00:17:02,683
Îmi imaginez că are părul creț, ca mine,
și pielea de aceeași culoare.
229
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
O problemă
cu care s-a confruntat Cleopatra
230
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
preluând puterea după moartea tatălui ei
231
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
a fost că el a lăsat în urmă
o datorie uriașă.
232
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egiptul era pe atunci
un stat vasal al Romei.
233
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROMA
EGIPT
234
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
Iar Ptolemeii luptau cu disperare
să-și mențină independența.
235
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Roma era o putere în curs de dezvoltare.
236
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Roma înțelegea
237
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
{\an8}că Egiptul e grânarul Mediteranei.
238
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Dar Egiptul era
într-o situație foarte precară.
239
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Nilul, care trebuia să se reverse anual
pentru a produce recolte,
240
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
nu se mai revărsase la același nivel
de câțiva ani.
241
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Lucrul ăsta nu era vina Cleopatrei.
242
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Fenomenele naturii nu sunt vina nimănui.
243
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Dar a pus-o pe Cleopatra
într-o situație mai delicată.
244
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Trebuia să vin mai devreme.
245
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Ai venit acum.
246
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Deschideți grânarele regale!
247
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Să hrănim poporul!
248
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Și să construim un templu!
249
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Un loc al speranței.
250
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Își vor aminti asta.
251
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Și eu la fel.
252
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Mă bucur că am venit.
253
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
În Roma se petrecea un război civil.
254
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Din nou era vorba de putere.
255
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Între doi bărbați.
256
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROMA
257
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Iulius Cezar, care reprezenta „poporul”,
258
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
și Pompei cel Mare
259
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
care reprezenta optimații,
adică nobilimea.
260
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Tatăl Cleopatrei, Ptolemeu al XII-lea,
împrumutase mult,
261
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
în principal de la Pompei.
262
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Țara Egiptului pentru Roma este, practic,
263
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
ca o verișoară săracă.
264
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
A fost o perioadă dificilă
pentru Cleopatra.
265
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Știa că fratele ei, Ptolemeu al XIII-lea,
266
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
era dus de nas de Pothinus.
267
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Ea prefera diplomația.
268
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Voia să colaboreze cu Pompei,
ca măcar să afle ce vrea.
269
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Dar Pothinus și Ptolemeu al XIII-lea
au avut alte planuri.
270
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
De ce l-ai refuzat pe Pompei?
271
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Pierde războiul. Nu?
272
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Abandonarea aliaților la nevoie
e o politică nouă?
273
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
După tot ce a făcut pentru tata în exil,
274
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
unde ți-e onoarea?
275
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Cu tot respectul,
am trimis soldați când ne-a cerut,
276
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
dar degeaba, iată!
277
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Înălțimea Sa face un calcul prudent.
278
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Nu ar fi înțelept să trimitem
soldați egipteni într-un război roman.
279
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Tata a muncit din greu ca Egiptul
să devină mâna care hrănește Roma,
280
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
nu o simplă colonie.
281
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Calculele astea prudente...
282
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Hrănirea Romei
i-a lăsat pe egipteni fără mâncare.
283
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Nu mai sunt silozuri deschise în Sud.
284
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Ce se poate mânca în Alexandria?
285
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
E periculos
să te amesteci în politica romanilor.
286
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Suntem deja până în gât
în politica Romei, Pothinus.
287
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Cei care îl sfătuiau
pe Ptolemeu al XIII-lea
288
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
dețineau, de fapt, controlul.
289
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Scopul lor principal era
s-o ucidă pe Cleopatra.
290
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Pothinus a reușit să atragă
291
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
o facțiune din Alexandria de partea lui.
292
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Au încercat să preia puterea în palat.
293
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Acest lucru le-a forțat pe Cleopatra
și pe Arsinoe să fugă.
294
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Ea știa că are sprijinul
295
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
oamenilor din Memphis și Teba.
296
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Toți acești oameni
i-au fost loiali tatălui ei.
297
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Mai întâi a fugit în Egiptul de Sus.
298
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
TEBA
299
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Mă întorc să lupt pentru tron.
300
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Cu cine?
301
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Câți soldați putem aduna
din sudul Egiptului?
302
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Nu destui.
303
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Iar unii de încredere, chiar mai puțini.
304
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Achillas va fi
în fruntea armatei fratelui tău.
305
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Vei avea nevoie de oameni
care nu se tem de victoriile lui trecute.
306
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Nu credeam că Pothinus e atât de rapid.
307
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
L-ai subestimat.
308
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Dar e greu să vezi vipera în iarba înaltă
309
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
dacă nu ești pasăre.
310
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Voi merge în est, în Siria.
Tata încă are prieteni acolo.
311
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Prieteni care știu
că tu ești adevărata lui moștenitoare.
312
00:23:03,363 --> 00:23:06,003
{\an8}Cleopatra a crescut în Alexandria.
313
00:23:06,003 --> 00:23:07,243
{\an8}Făcea parte din ea.
314
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Exilul a fost probabil
o experiență dureroasă pentru ea.
315
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Căuta să ajungă cât mai repede înapoi.
316
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Cleopatra nu era genul de om
care se dă bătut.
317
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Era o luptătoare.
318
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Cleopatra a rămas în Siria
timp de doi ani.
319
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
În acest timp, și-a adunat propria armată.
320
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Cât timp era în viață,
321
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
asta părea cea mai bună strategie.
322
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Avea sprijinul poporului egiptean.
323
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Avea sprijinul poporului sirian.
324
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Probabil se simțea belicoasă.
325
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
De când Cleopatra a fost forțată
să fugă din Egipt,
326
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
ne-o putem imagina uneltind
327
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
cum să revină pe tron.
328
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Și i s-a oferit ocazia perfectă.
329
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
În războiul civil roman,
330
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
a avut loc o bătălie majoră
la Pharsalus, în Grecia.
331
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Iulius Cezar l-a învins pe Pompei,
fostul său ginere.
332
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompei a fugit în Egipt să ceară ajutor.
333
00:24:48,403 --> 00:24:53,043
În scurt timp,
Iulius Cezar a pornit pe urmele lui.
334
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Așadar, Cleopatra s-a întors în Egipt.
335
00:24:58,203 --> 00:25:00,123
Dacă atacăm în nord,
336
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
rămânem vulnerabili în est?
337
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Nu și dacă punem regimente aici și aici.
338
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Bine.
339
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Pompei se îndreaptă
către tabăra lui Ptolemeu.
340
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Dacă-l urmează Cezar,
341
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
va aduce războiul Romei
pe țărmurile noastre.
342
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Ar fi sinucidere politică.
343
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Dacă vrea să se răzbune pe noi
fiindcă l-am susținut pe Pompei?
344
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
Atunci?
345
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Îl ucidem pe Pompei.
346
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
N-o să-l ucidem pe Pompei!
347
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Așa ne dovedim loialitatea față de Cezar.
348
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Nu-l ucidem pe ginerele lui Cezar!
349
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Înălțimea Ta!
350
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Trebuie să reconstruim!
351
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Miza e incredibil de mare.
352
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Dacă Cleopatra
nu intră în grațiile lui Iulius Cezar,
353
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
ar putea fi exilată din Egipt
354
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
și și-ar putea pierde tronul
pentru totdeauna.
355
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompei a ajuns pe uscat.
356
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Și a fost înjunghiat în spate.
357
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Pothinus a orchestrat lucrul ăsta,
358
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
și tot Pothinus
a aranjat ca Pompei să fie decapitat.
359
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Pothinus l-a convins
pe Ptolemeu al XIII-lea
360
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
că așa vor intra în grațiile lui Cezar.
361
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Dar au înțeles greșit
simțul onoarei al romanilor.
362
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Spune-mi,
363
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
cine l-a ucis?
364
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Pothinus și Ptolemeu n-au fost pregătiți
pentru reacția lui Cezar.
365
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Era furibund că au ucis un om politic,
366
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
triumvir al Republicii Romane
367
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
și fost ginere al său.
368
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Sosirea lui Iulius Cezar în Alexandria
369
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
i-a dat Cleopatrei prilejul perfect
370
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
pentru o nouă stratagemă.
371
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Cum procedăm?
372
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Dacă nu puteți învia morții, eu nu știu.
373
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Vreau o audiență.
374
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
E o idee foarte periculoasă.
375
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
E un general îndurerat și istovit.
376
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
Are nevoie de o victorie ușoară.
Îi voi oferi una.
377
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Găsesc eu o soluție.
378
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Mulțumesc!
379
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Cezar nu era un fitecine.
380
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Cezar era cel mai vestit din lume.
381
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Așadar, sosirea lui era o veste mare.
382
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
S-a instalat ca acasă
în palatul regal din Alexandria,
383
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
punându-i pe toți frații pe jar
384
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
că Cezar se simte ca acasă
385
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
în palatul lor, în orașul lor.
386
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Cleopatra e cea
care se ocupă de asta, spunând:
387
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
„Mă voi întoarce în palatul meu.
388
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Poate mă pot alia cu el.”
389
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
PALATUL REGAL
390
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Intră!
391
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Ce-i asta?
392
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Iertare pentru șiretlic,
393
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
dar numai așa te puteam vedea.
394
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Întâlnirea lui Iulius Cezar cu Cleopatra
395
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
este unul dintre cele mai faimoase
evenimente istorice consemnate vreodată.
396
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Dar povestea palpitantă
397
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
a intrării ei în palat ascunsă în covor
este foarte improbabilă.
398
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Și de-ar fi fost adusă pe ascuns,
399
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
mai degrabă ar fi fost adusă într-un sac.
400
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Sursa poveștii e un istoric grec, Plutarh,
401
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
care a trăit la 150 de ani
după moartea Cleopatrei.
402
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Nu știa adevărul.
403
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
A fost o tentativă de propagandă
404
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
ca să-i îndepărteze pe romani
de Cleopatra.
405
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Acum e o femeie ademenitoare,
406
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
nu o femeie frumoasă, care plăcea tuturor.
407
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Trebuia să fie ceva mistic la ea.
408
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Trebuia să fie ceva seducător,
409
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
ispititor într-un mod malefic.
410
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Plecați!
411
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Poftim audiență!
412
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
În numele tatălui meu și al meu,
413
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
marele Ptolemeu Auletes,
414
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
te rog să accepți condoleanțele mele
415
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
pentru moartea tristă a marelui Pompei.
416
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
I-a fost drag prieten tatei.
417
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
De asta mi-a fost și mie ca un tată.
418
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
A fost bun cu noi
când am fost în exil la Roma.
419
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
Iar voi i-ați răsplătit bunătatea...
420
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
ucigându-l.
421
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Dacă aș fi fost eu pe tronul Egiptului,
ar fi fost în viață.
422
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Am riscat să te mânii pentru el.
423
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Ne-am pus soldații în slujba Romei.
424
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
N-a fost un gest împotriva ta sau a Romei,
425
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
ci dovadă de iubire și respect
426
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
pentru un om
care mi-a fost drag ca un tată.
427
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Plănuisem să-l aduc acasă, la Roma.
428
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Să-l grațiez...
429
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
în cinstea răposatei sale soții.
430
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Fiica mea.
431
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
O să-ți amintești
432
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
că ne-am mai întâlnit.
433
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Nu-mi amintesc.
434
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Eram o fetiță pe atunci.
435
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Nu conducătoarea de azi.
436
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Din câte știam,
ai fost înlăturată de pe tron.
437
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Poate.
438
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Dar tata mi-a lăsat și mie
tronul Egiptului.
439
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Atunci, spune-mi...
440
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Cleopatra...
441
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Cum o să cârmuiești
dacă alexandrinii ți se opun?
442
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Și ție ți s-a opus Senatul.
443
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Și totuși, iată-ne aici!
444
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Iulius Cezar, învățat cu cârmuirea Romei,
445
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
a întâlnit-o pe Cleopatra.
446
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
S-au întâlnit două minți strălucite.
447
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Cleopatra e o femeie
încrezătoare, cu carismă.
448
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
E clar că a fost diplomată
449
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
și că în fapt nu a plecat capul.
450
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
A schimbat dinamica puterii.
451
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Iulius Cezar a ajuns față în față
cu o tânără puternică.
452
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Era inteligentă și era o femeie africană
453
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
care se vedea nu doar ca o conducătoare,
ci și ca o zeiță.
454
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Așadar, era foarte diferită
455
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
de orice altă femeie
întâlnită de Cezar la Roma.
456
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Asta am înțeles eu.
457
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Nu.
- Ba da.
458
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Dacă vrei să înțelegi textul,
459
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
trebuie să-l citești în limba originală.
460
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Mă tem că nu mă pricep la limbi străine
așa ca tine.
461
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Spre deosebire de femeile romane,
462
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
care, în mod tradițional,
463
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
stăteau acasă
și nu se implicau în politică,
464
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Cleopatra era un lider mondial.
465
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Iulius Cezar putea discuta cu ea
despre campaniile sale militare,
466
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
despre literatură, filosofie,
în termeni aproape egali.
467
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Ne putem închipui
că s-au iubit cu adevărat,
468
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
că s-au unit în minte și în suflet.
469
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Pe de altă parte, o mare parte a relației
470
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
s-ar putea să fi fost temperată
de strategie.
471
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Iulius Cezar avea ceva de câștigat
ajutând-o pe Cleopatra,
472
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
iar Cleopatra clar avea
și mai mult de câștigat
473
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
aliindu-se cu Iulius Cezar.
474
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Cleopatra voia
ca Ptolemeu al XIII-lea să dispară.
475
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Voia ca Pothinus să dispară
476
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
și ca Arsinoe
să fie supravegheată îndeaproape.
477
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Dar cel mai mult voia
să fie singură pe tron.
478
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Pothinus se temea de Cleopatra.
479
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Se temea de capacitatea ei
de a convinge oamenii să-i fie loiali.
480
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Inclusiv pe Iulius Cezar și pe romani.
481
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Cezar se pare că a vrut să vină
să calmeze apele
482
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
și să pună conducătorii potriviți pe tron.
483
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
FORUL DIN ALEXANDRIA
484
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Nu cred că Iulius Cezar era pregătit
485
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
pentru ce a găsit
când a ajuns în Alexandria.
486
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
E posibil ca familia să fi fost
mai disfuncțională
487
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
decât și-ar fi putut imagina.
488
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Nobili cetățeni ai Egiptului!
489
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Știu că vorbesc în numele tuturor
când spun că trebuie să fie pace.
490
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Eu sunt vestitorul acelei păci.
491
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Așa că, în conformitate cu testamentul
492
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
lui Ptolemeu Neos Dionisus...
493
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Roma îi recunoaște fiica,
494
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
pe Cleopatra Thea Filopator...
495
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
și pe fiul său cel mai mare,
496
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemeu Theos Filopator...
497
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
drept conducători ai Egiptului.
498
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Cezar este un maestru al diplomației.
499
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
A decis că o să urmeze
500
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
porunca lui Ptolemeu al XII-lea.
501
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
A repus-o pe Cleopatra pe tron,
502
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
ca faraon lângă Ptolemeu al XIII-lea.
503
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
I-a dat Arsinoei
niște teritorii în stăpânire.
504
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Pe lângă acestea...
505
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
în semn al iubirii noastre nesfârșite
pentru voi,
506
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Roma le dăruiește
507
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
mezinei sale, Arsinoe,
508
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
și mezinului său, Ptolemeu al XIV-lea,
509
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
regiunea Cipru.
510
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Fiți recunoscători!
511
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Roma vă iubește.
512
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Cezar a redus și datoria
513
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
pe care Egiptul o datora Romei.
514
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Nu știm exact cum a reușit Cleopatra
să obțină așa ceva,
515
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
dar aș sugera că s-a aliat strategic
516
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
cu bărbați care dețineau
o putere considerabilă.
517
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Par foarte apropiați.
518
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Ești mulțumită?
- Da.
519
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Te culci cu soția mea?
520
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Și eu care credeam că Senatul e teatral!
521
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Râzi de mine!
522
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Îți bați joc de mine în casa mea!
523
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Liniștește-te!
524
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Nu-mi spune mie să mă liniștesc!
525
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Asta e casa mea! A mea!
526
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Și cer poporului Egiptului
să se răscoale împotriva ta și a Romei!
527
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Ei bine?
528
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Cezar!
529
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Din păcate pentru Iulius Cezar,
planurile sale au eșuat.
530
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Ba chiar a izbucnit un război civil.
531
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Așa-numitul Război al Alexandriei.
532
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
De o parte erau Iulius Cezar și Cleopatra.
533
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
De cealaltă, eunucul Pothinus,
534
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemeu al XIII-lea și sora ei, Arsinoe.
535
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Orașul Alexandria,
536
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
în aceste patru luni de războaie teribile,
537
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
ar fi fost înspăimântător.
538
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Nu se luptau doar soldații profesioniști,
539
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
ci erau și lupte de gherilă.
540
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Erau și revolte.
541
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Romani care au incendiat
mari porțiuni din oraș.
542
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
A fost catastrofal
și terifiant pentru toată lumea.
543
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Am pierdut șirul morților
de pe străzile din Memphis și Alexandria.
544
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Revoltele s-au extins spre sud, spre Teba.
545
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Silozurile, fiind lăsate nepăzite,
546
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
au fost golite.
547
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Dacă nu mărim taxele din Alexandria,
548
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
nu vom putea susține acest asediu,
iar Egiptul se va prăbuși.
549
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Una dintre cele mai mari pierderi
550
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
a fost incendierea bibliotecii
din Alexandria.
551
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Biblioteca aceasta
a fost construită în 300 de ani.
552
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Am pierdut o resursă imensă
553
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
din cauza rivalității dintre frați.
554
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
În timpul acestui conflict,
555
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
sora Cleopatrei, Arsinoe,
și-a condus propriile forțe.
556
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
557
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
A preluat controlul armatei egiptene.
558
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Imposibil! Cineva minte.
559
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
A poruncit ca Achillas să fie ucis
și s-a declarat conducător.
560
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Are sprijinul alexandrinilor.
561
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Vino!
562
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Oare sunt...
563
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Îți aduc niște apă.
564
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
E cel mai potrivit moment!
565
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Cleopatra știa că un copil cu Iulius Cezar
566
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
va fi un as în jocul de poker
pe care încerca să-l joace cu Roma.
567
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Cleopatra purta în pântece
568
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
potențialul de a uni Egiptul și Roma.
569
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Era un copil inimaginabil de puternic.
570
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Acestea erau două
dintre cele mai mărețe civilizații,
571
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
două dintre cele mai mărețe
orașe ale lumii,
572
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
întruchipate într-o singură ființă umană.
573
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Este un moment crucial.
574
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Între timp,
războiul din Alexandria a fost dezastruos
575
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
pentru Ptolemeu al XIII-lea și Arsinoe.
576
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Când Arsinoe s-a aliat împotriva lui Cezar
577
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
și a pierdut,
578
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
a fost capturată și întemnițată în palat.
579
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemeu era într-o armură de aur
și se afla la bordul unei corăbii.
580
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Ori a căzut peste bord, ori a fost împins.
581
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
Din cauza greutății armurii, s-a înecat.
582
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Am căutat în tot Nilul.
583
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Trebuie să acceptăm că a fost dus în larg.
584
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Nu știu.
585
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Nu putea fi salvat de un loialist?
586
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Nu.
587
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Înălțimea Ta, trebuie să încetezi!
588
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Nu mai reprezintă o amenințare.
589
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Cleopatra a câștigat.
590
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Și știa că,
591
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
atât timp cât va trăi,
592
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
ea va fi faraonul.
593
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Te-ai rătăcit?
- Nu.
594
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Tu?
595
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Ce vrei?
596
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Să înțeleg de ce.
597
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
De ce nu?
598
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Nu credeai
599
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
că merit să conduc, așa-i?
600
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Micuța Arsinoe,
dată la o parte de toată lumea.
601
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}O merit la fel de mult ca tine,
dacă nu mai mult.
602
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Roma ți-a dat Ciprul...
603
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Dar eu voiam Egiptul!
604
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Nu o provincie mică ce plutește pe mare.
605
00:43:51,283 --> 00:43:52,843
Vreau ce mi se cuvine din naștere!
606
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Cezarul tău mă duce la Roma.
607
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Ca să te omoare.
608
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
E mai bine să mori
609
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
știind că te așteaptă moartea
610
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
decât să te trezești mirat
în viața de apoi.
611
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- M-ai trădat.
- Tăbăcește-ți pielea!
612
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Nu mă mai întrerupe!
613
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Îmi pare rău.
614
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Nu mi-am dat seama că de fapt
tu ești cea care nu mai are timp.
615
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Dacă aș avea prilejul...
616
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
aș face-o din nou.
617
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
N-o să mai ai prilejul.
618
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Când Cezar a plecat spre Roma,
619
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Cleopatra era însărcinată
în aproape șapte luni.
620
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Era regina incontestabilă a Egiptului.
621
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Din păcate pentru Cleopatra,
622
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
mai avea un frate pe nume Ptolemeu.
623
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Când Iulius Cezar a plecat la Roma,
624
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
ea era căsătorită cu un alt frate mai mic,
625
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
cu care trebuia
să împartă tronul Egiptului.
626
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Ți-am lăsat un băț mare
în caz că sare calul.
627
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Întoarce-te să-ți vezi fiul!
628
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Aici ne luăm rămas-bun, soră.
629
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Poate.
630
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
E cale lungă de aici până la Roma.
631
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Cleopatra îi ceruse
lui Iulius Cezar să-i promită
632
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
că o va executa pe Arsinoe
fiindcă a trădat Roma.
633
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Dar nu s-a întâmplat așa.
634
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Subtitrarea: Clara Lițescu