1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Давным-давно
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
власть в руках женщин
была безграничной.
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
Они были воинами, королевами,
матерями народов.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Они ни перед кем не склоняли голову.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Их свершения эхом отдавались в истории.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
И не было среди них
персонажа более культового,
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
чем Клеопатра.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Ведьма или стратег?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Командный игрок или индивидуалист?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Легенды о ней слагали тысячелетиями.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Но лишь немногие знали ее настоящую.
Ее правду.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Я Исида!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Я бог!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Ее боготворили в Египте,
презирали и побаивались в Риме.
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
Лидер с неоспоримой властью,
которую невозможно было игнорировать.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Я готова умереть за Египет.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
За что вы готовы умереть?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Она любила глубоко, сражалась храбро,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
обхитряя соперников.
20
00:01:16,963 --> 00:01:20,323
Клеопатра прошла
сквозь песчаную бурю истории
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
и оставила следы настолько глубокие,
что никто не сможет их стереть.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
ЦАРИЦА КЛЕОПАТРА
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Бабушка меня очень вдохновляла.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Я приходила из школы и рассказывала,
что сегодня узнала.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}Мол, сегодня мы изучали Древнюю Грецию,
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}а потом Древний Рим.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}А сегодня я узнала о Клеопатре.
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
И я четко помню, как она сказала мне:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
«Шелли, мне всё равно,
что тебе говорят в школе.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Клеопатра была чернокожей».
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
ВЕЛИКАЯ АЛЕКСАНДРИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА
51 ГОД ДО НАШЕЙ ЭРЫ
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
С 323 года до нашей эры
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
семья из Македонии, Птолемеи,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
правили в Египте,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
но теперь внезапная перемена во власти
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
навсегда изменит жизнь
одной девочки-подростка.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Клеопатра, прежде всего,
была человеком науки.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Она увлекалась исследованиями.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Лингвистикой.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Эти вещи имели для нее не меньшее —
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
если не большее —
значение, чем политика.
42
00:02:57,963 --> 00:03:01,883
Александрийская библиотека
была важна для Клеопатры,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
ведь она была большим эрудитом.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Она изучает египетский язык,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}хотя Птолемеи до нее
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}не видели смысла
в изучении этого языка.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,763
{\an8}В детстве она ходила в библиотеку
48
00:03:13,763 --> 00:03:18,403
{\an8}и читала истории
о различных королевах Египта.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Это могло повлиять
на ее стремление стать королевой.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Я еще не закончила.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Время пришло.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Это момент горькой радости.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Как и для любого монарха.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Для того, чтобы править,
ее родители должны умереть.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Хватит хныкать.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Всё готово?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Да, отец.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Птолемеи были у власти
примерно с 323 года до нашей эры.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Так что речь идет о времени...
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
...через 200 лет после этого.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Где ты?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Семья Клеопатры стала править Египтом,
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}так как первый Птолемей
был генералом Александра Великого,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}который завоевал Египет и сместил
правящую персидскую династию.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Птолемеи были беспощадны.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Они не были добрыми и пушистыми.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Я никому из них не доверяю.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Если позволите.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Прочь от меня!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Не спускай с него глаз.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Эти головорезы сотрут всё,
чего я добился.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Клеопатра —
не старшая дочь Птолемея XII.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
На самом деле к тому времени
он уже казнил ее старшую сестру.
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
Потому что та предприняла попытку
захватить трон.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Однако, похоже,
Клеопатра была его любимицей,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
и он завещал, чтобы Клеопатра правила
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
вместе с братом Птолемеем XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
В моих руках
наше наследие в безопасности.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Когда я смотрю на тебя...
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
...я вижу себя.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Клеопатре было 17 или 18 лет,
когда умер ее отец.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
После его смерти
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
у Клеопатры на руках остался кризис.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
У нее двое братьев и сестра.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Обоих братьев звали Птолемей,
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
а сестру Арсиноя.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
У Клеопатры были все основания
опасаться действий братьев и сестры,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
хоть они и были младше нее.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Мой отец вознесся к небесам.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Я обо всём позабочусь, Ваше Высочество.
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Теперь всё будет по-другому.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
О чём это она?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
На брата Клеопатры
оказывал влияние евнух Потин,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
который, по сути, вырастил его.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
У Арсинои также был евнух,
вырастивший ее.
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
Поэтому вполне возможно,
что решения братьев и сестры Клеопатры
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
были не их собственными.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Можно любить своего брата или сестру,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
но и понимать, что они способны
вонзить тебе нож в спину.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Думаю, что именно такие
отношения у нее были с Арсиноей.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Династия Птолемеев была известна
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}постоянными семейными междоусобицами.
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}Они изгоняли
братьев и сестер, убивали их.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Взросление в семье Птолемеев
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}подразумевало вечную семейную борьбу.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Все хотели убить друг друга
и надеялись не быть убитыми в ответ.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Атмосфера была как в «Игре престолов».
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
ЕГИПЕТ
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,283
{\an8}Коронация в Мемфисе должна была
110
00:08:29,283 --> 00:08:33,483
{\an8}привлечь высших чиновников
и священников.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
В этот день
птолемеевские владыки становились
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
частью 3000-летней традиции
правления Египта.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,683
Приглашенные начали собираться.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Потин приветствует всех.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Я не удивлена.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Сядь.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Он просто помогает.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Скорее помогает себе.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Осторожнее. Я с ними еще не закончила.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Тебе надо быть ученой.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
И оставить Египет в руках идиотов?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Осторожнее со словами.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Вместо меня сюда мог войти Потин.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Нет.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Он шаркает, когда ходит.
126
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Пришло время представить тебя народу.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Народ меня уже знает.
Пусть представят мальчика.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Знаю, это утомительно.
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Но это традиция.
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
А люди находят утешение в традициях.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Пришло время новых традиций.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Идем.
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Покончим со скучным, чтобы
ты могла сосредоточиться на интересном:
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
засухе и нашем долге перед Римом.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Кроме советников-мужчин,
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
у Клеопатры также были две советницы,
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Шармион и Ирас.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Они были с Клеопатрой с детства,
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
и зачастую ученые не понимают,
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
насколько важны были эти две женщины
для Клеопатры.
141
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Приступим.
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
К несчастью для Клеопатры,
согласно завещанию отца
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
она должна править Египтом
вместе с братом Птолемеем XIII.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Можно устранить конкурентов
убийством или выйдя замуж.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Не сказать, что они не убивали,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
но сперва предпочитали
рассматривать брак.
147
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Готов, братишка?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Дети Египта.
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
Перед вами Теа Филопатор Клеопатра
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
и Птолемей Теос Филопатор.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Фараонами должна быть пара,
мужчина и женщина,
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
ведь Исида и Осирис были главными
богами египетской религии,
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
а поскольку фараоны тоже боги,
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
они должны отражать Исиду и Осириса.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Боги вступают в брак
с братьями и сестрами.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Так боги и поступают.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Так что это считалось
абсолютно правильным поведением.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Тем более для правителя из Птолемеев,
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
который поддерживал
традиционную религию.
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
Так и было задумано.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Представляю вам...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
...возрожденных Осириса и Исиду.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Поскольку ее брат-муж был ребенком,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Клеопатра обладала
стратегическим преимуществом.
165
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Но у Птолемея очень
могущественные советники.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Его главный советник — Потин.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Потин хочет быть настоящей властью.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Клеопатра мешает.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Как только Клеопатра вступила на трон,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
она сразу же совершила паломничество,
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
чтобы укрепить свои отношения
с египетским народом.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}ФИВЫ
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Воняет.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Веди себя прилично, пожалуйста.
175
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Это наш народ. Они смотрят.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Извини.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Привет.
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Думаю, ее желание
узнать больше о египтянах
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
было попыткой
лучше интегрироваться в страну.
180
00:13:40,603 --> 00:13:43,643
Всего в Египте было
три основных населения.
181
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Сами коренные египтяне.
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Греки, пришедшие вместе с Птолемеями,
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
а также внушительное
еврейское население.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Эти народы не ладили между собой,
185
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
но их объединяло то,
что они не любили Рим.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
В основном,
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
Птолемеи отделяли себя
от коренного народа Египта.
188
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Красиво же. Смотри, какие цвета.
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
У нас дома есть такие же цвета.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Благосклонность Клеопатры к египтянам
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
вызывала недовольство
таких людей, как Потин,
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
который считал, что это лишь
глупый жест глупой девчонки.
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Но коренные жители считали
это знаком лидерства.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
ФИВЫ
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Первое из записанных событий
правления Клеопатры
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
стало празднование ввода в храм
нового быка Бухиса.
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Земное воплощение бога Монта,
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
древнего египетского бога.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Примечательно то,
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
что Клеопатра отправилась
вглубь Верхнего Египта,
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
чтобы исполнить этот ритуал,
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
что означало, что она хочет стать
по-настоящему египетской царицей,
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
а не только царицей рода Птолемеев.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Клеопатра очень близка
к египетскому народу.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Клеопатра выучила египетский язык.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Она исповедовала египетскую религию.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Она хочет, чтобы ее помнили,
как египтянку.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Мы не знаем ее точную
расовую принадлежность.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Мы не знаем, кем была мать Клеопатры.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Исследователи пытались подтвердить,
что ее мать была египтянкой,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
но мы не знаем наверняка.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Мало что известно
и про бабушку Клеопатры.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Отец Клеопатры был известен
под прозвищем «Незаконнорождённый»,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
так что все понимали, что его матерью,
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
скорее всего, была женщина при дворе.
216
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Возможно, она была египтянкой.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Древние египтяне
могли иметь разнообразную внешность,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
что мы наблюдаем
и в современных африканских культурах.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Цвет кожи варьировался
от черного до бледно-коричневого,
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
почти как у жителей Южного Судана
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
вплоть до современного Египта.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Поскольку Клеопатра
представляет себя египтянкой,
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
странно, что мы настаиваем на том,
чтобы изображать ее европейкой.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Если посмотреть на ее изображения,
она выглядит по-разному,
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
в зависимости от того,
кто ее изображает.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Представление ее меняется,
восприятие ее меняется.
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Она почти как хамелеон.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Клеопатра привлекательна тем,
что когда мы ее представляем,
229
00:16:55,923 --> 00:16:57,923
каждый может представить ее по-своему.
230
00:16:57,923 --> 00:17:01,123
Я представляю,
что у нее кучерявые волосы,
231
00:17:01,123 --> 00:17:02,683
как у меня, и похожий цвет кожи.
232
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Трудностью,
с которой столкнулась Клеопатра,
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,402
придя к власти после смерти отца,
234
00:17:20,402 --> 00:17:23,162
стал огромный долг, который он оставил.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Египет, по сути,
был зависим от Рима в то время.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}РИМ, ЕГИПЕТ
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
И Птолемеи отчаянно
боролись за независимость.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Рим стремительно развивается.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Рим понимает,
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,803
что Египет —
хлебная корзина Средиземноморья.
241
00:17:42,803 --> 00:17:47,963
Но Египет оказался в крайне
нестабильной ситуации.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Нил, который для производства урожая
должен был затопляться каждый год,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
не затоплялся
на нужном уровне уже несколько лет.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
В этом нет вины Клеопатры.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
С естественными явлениями всегда так.
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Но из-за этого Клеопатра
оказалась в непростой ситуации.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Надо было приехать раньше.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Ты приехала сейчас.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Открой королевские зернохранилища.
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Накормим людей.
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
И нам надо построить храм.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Место для надежды.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Они запомнят это.
254
00:18:37,643 --> 00:18:39,003
И я тоже.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Я рада, что приехала.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
В Риме идет гражданская война.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Опять всё дело во власти.
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Двое мужчин.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
РИМ
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Юлий Цезарь, представляющий «народ»,
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
и Помпей Великий,
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
представляющий оптиматов
или высшие слои общества.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Отец Клеопатры, Птолемей XII,
имел много долгов,
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
в основном от Помпея.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Египет был Риму, можно сказать...
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
...как бедный родственник.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Для Клеопатры это непростое время.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Она знает, что ее брат Птолемей XII,
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
идет на поводу у Потина.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Сама она за дипломатию.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Она хочет работать с Помпеем,
чтобы хотя бы узнать, чего тот хочет.
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Но у Потина
и Птолемея XIII другие планы.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Почему ты отказал Помпею?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Он проигрывает войну. Так ведь?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Значит, новая политика — бросать
союзников в трудное время?
276
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
После всего, что он сделал для отца,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
где твоя честь?
278
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
При всем уважении, мы послали
к нему солдат по первому запросу.
279
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
Они ничем не помогли.
280
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Его Высочество принимает
взвешенные решения.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Неразумно посылать славных египетских
солдат на жестокую римскую войну.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Отец сделал всё, чтобы Египет стал
кормильцем Рима,
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
а не просто колонией.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Твои взвешенные решения...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Прокормив Рим,
египтяне остались без еды.
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Что приводит к вопросу о хранилищах,
что были открыты на юге.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Какая еда осталась в Александрии?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Опасно вмешиваться в политику Рима.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Мы уже вовлечены
в политику Рима, Потин.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Советники Птолемея XIII в этот момент
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
уже были у руля.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Их главной целью было убить Клеопатру.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Потину удалось привлечь...
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
...на свою сторону группу александрийцев.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Они устроили переворот во дворце.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Клеопатра и Арсиноя вынуждены бежать.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Она знает, что ее поддерживают
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
люди в Мемфисе и Фивах.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Все эти люди были верны ее отцу.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Сначала она бежит в Верхний Египет.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
ФИВЫ
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Я вернусь, чтобы бороться за трон.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
С чьей армией?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Сколько солдат нам удастся
собрать из южного Египта?
305
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Недостаточно.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
А тех, кому можно доверять,
и того меньше.
307
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Ахилл будет командовать
армией твоего брата.
308
00:22:29,003 --> 00:22:33,323
Тебе нужны люди,
которые не побоятся его былой славы.
309
00:22:33,323 --> 00:22:35,683
{\an8}Не думала,
что Потин будет действовать так быстро.
310
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Ты его недооценила.
311
00:22:38,243 --> 00:22:41,243
Но змея в высокой траве трудно увидеть,
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
если ты не птица.
313
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Я поеду на восток, в Сирию.
У отца там остались друзья.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Друзья, которые знают,
что ты его настоящая наследница.
315
00:23:03,363 --> 00:23:05,883
{\an8}Клеопатра выросла в Александрии.
316
00:23:05,883 --> 00:23:07,243
{\an8}Этот город — часть ее.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Должно быть, изгнание
было для нее болезненным опытом.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
И, скорее всего, она хотела вернуться
как можно скорее.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Конечно, Клеопатра
не из тех, кто сдается.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Она настоящий боец.
321
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Клеопатра в Сирии уже два года.
322
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
За это время она смогла
собрать свою армию.
323
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Пока она жива,
324
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
это кажется
лучшим стратегическим решением.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Ее поддерживает египетский народ.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Ее поддерживает народ Сирии.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Вероятно, это придает ей дерзости.
328
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
С тех пор, как Клеопатре пришлось
бежать из Египта,
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
она наверняка продумывала варианты,
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
как ей вернуться на трон.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
И у нее появился отличный шанс.
332
00:24:31,323 --> 00:24:32,923
Во время гражданской войны в Риме
333
00:24:32,923 --> 00:24:35,883
состоялась крупная битва при Фарсале.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Юлий Цезарь победил Помпея,
своего бывшего зятя.
335
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Помпей сбегает в Египет за помощью.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
ФАРСАЛА, ПОМПЕЙ
АЛЕКСАНДРИЯ, ПЕЛУЗИЙ
337
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Вскоре за ним следует Юлий Цезарь.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Клеопатра возвращается в Египет.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}СИРИЯ, КЛЕОПАТРА
АЛЕКСАНДРИЯ, ПЕЛУЗИЙ
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Если мы атакуем северную оборону,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
станем ли мы уязвимы на востоке?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Нет, если разместим полки
здесь и здесь.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Ясно.
344
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Этот идиот Помпей направляется
в военный лагерь Птолемея.
345
00:25:09,043 --> 00:25:10,443
Если Цезарь последует туда,
346
00:25:10,443 --> 00:25:13,123
он приведет римскую гражданскую войну
к нашим берегам.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Это было бы политическим самоубийством.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
А если он хочет отомстить за то,
что мы поддерживали Помпея?
349
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
И что?
350
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Тогда убьем Помпея.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Мы не убьем Помпея.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Так мы докажем свою преданность Цезарю.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Мы не станем убивать зятя Цезаря.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Ваше Высочество.
355
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Нужно восстановить эту часть.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Ставки невероятно высоки.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Если Клеопатра не добьется
благосклонности Юлия Цезаря,
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
она может быть
навсегда изгнана из Египта
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
и лишиться трона навеки.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Помпей прибывает в Египет.
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
И его предают.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Потин сам организовал нападение.
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
Потин также приказал
обезглавить Помпея.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Потин убедил Птолемея XIII,
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
что так они добьются
расположения Юлия Цезаря.
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Но они неверно истолковали
понятие чести у римлян.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Скажи мне...
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
...кто это сделал?
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Потин и Птолемей XIII
не готовы к реакции Юлия Цезаря.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Он возмущен, что те убили человека,
который был государственным деятелем,
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
который был сопредседателем
Римской республики
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
и его бывшим зятем.
373
00:27:08,923 --> 00:27:12,203
Приезд Юлия Цезаря в Александрию
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
дает Клеопатре
прекрасную возможность приступить
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
к новой стратегии.
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Как поступим?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Без понятия,
разве что вы мертвых умеете возрождать.
378
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Мне нужна аудиенция с ним.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Это очень опасная идея.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Он скорбящий генерал,
измученный в битве,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
нуждающийся в легкой победе.
Я ему ее обеспечу.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Я что-нибудь придумаю.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Спасибо.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Цезарь не простой человек.
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Он большая знаменитость в мире.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Так что когда он приезжает,
это главная новость.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Он чувствует себя как дома
в королевском дворце в Александрии.
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
Все братья и сестры
моментально начинают волноваться,
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
что Цезарь чересчур
комфортно обустроился
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
в их дворце, в их городе.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Клеопатра решает действовать:
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
«Я вернусь в свой дворец.
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Возможно,
я смогу заключить с ним союз».
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ АЛЕКСАНДРИЯ
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Войдите.
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Что это?
397
00:28:42,163 --> 00:28:43,403
Прошу прощения за уловку,
398
00:28:43,403 --> 00:28:45,723
но это был единственный способ
добиться аудиенции.
399
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Общение Юлия Цезаря с Клеопатрой —
400
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
одно из известнейших
исторических событий.
401
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Но крайне маловероятно,
402
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
что ее пронесли во дворец
завернутой в ковре.
403
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Даже если Клеопатру и пронесли,
404
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
то скорее всего в какой-нибудь сумке.
405
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Источником этой истории
был греческий историк Плутарх,
406
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
который жил 150 лет
после смерти Клеопатры.
407
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Он не знает.
408
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Это была пропагандистская попытка
409
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
очернить Клеопатру в глазах римлян.
410
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Ее представили
хитрой соблазнительницей,
411
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
в отличие от прекрасной женщины,
к которой всех влечет.
412
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
В ней должно быть что-то мистическое.
413
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Должно быть что-то соблазнительное.
414
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
Соблазнительное в зловещем смысле.
415
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Оставьте нас.
416
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Что ж, вы получили аудиенцию.
417
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
От имени моего покойного отца,
418
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
великого Птолемея Авлета...
419
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
...примите мои глубочайшие соболезнования
420
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
по поводу кончины великого Помпея.
421
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Они водили дружбу с моим отцом,
422
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
и потому он сам стал мне как отец.
423
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Во время нашей ссылки в Риме
он был к нам очень добр.
424
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
И вы отплатили за добро...
425
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
...убив его.
426
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Будь я на египетском троне,
он был бы жив.
427
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Ради него я рискнула вашим гневом.
428
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Наши солдаты служили Риму.
429
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
То не был поступок против Рима
или против вас,
430
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
а знак любви и уважения к человеку,
431
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
который был мне дорог, как отец.
432
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Я планировал забрать его в Рим.
433
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Простить его...
434
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
...в честь его покойной жены.
435
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Моей дочери.
436
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Вы же помните...
437
00:31:04,283 --> 00:31:05,483
...что мы уже встречались?
438
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Не помню.
439
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Я была маленькой девочкой.
440
00:31:13,043 --> 00:31:14,883
А не правителем,
что перед вами сегодня.
441
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Правителем без трона,
согласно вашим же словам.
442
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Возможно.
443
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Но отец назначил меня
со-правителем Египта.
444
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Так скажите...
445
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
...Клеопатра...
446
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
как вы собираетесь править, если
александрийцы настроены против вас?
447
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Сенат был против вас.
448
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
И всё же мы здесь.
449
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Юлий Цезарь, руководивший делами Рима,
450
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
встречается с Клеопатрой.
451
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
Это встреча двух великих умов.
452
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Клеопатра — уверенная в себе
женщина с харизмой.
453
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Она явно была дипломатом.
454
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
И она не преклоняется перед ним.
455
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Она как бы меняет динамику власти.
456
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Юлия Цезаря встречает сильная девушка.
457
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Она была умной африканской девушкой,
458
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
которая видела в себе не только
правителя, но и богиню.
459
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Она не была похожа на женщин,
460
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
которых Цезарь встречал в Риме.
461
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
И так я это понимаю.
462
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Нет.
- Да.
463
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Если хочешь понять этот текст,
464
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
прочитай его на языке оригинала.
465
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Боюсь, у меня нет
дара в языках, как у тебя.
466
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
В отличие от римских женщин,
467
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
которым полагается оставаться дома
468
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
и не вмешиваться в политику,
469
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Клеопатра была мировым лидером.
470
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
И Юлий Цезарь может поговорить с ней
о своих военных походах,
471
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
литературе и философии на равных.
472
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Мы можем представить,
что это была настоящая любовь,
473
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
что это была встреча разума и сердца.
474
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
С другой стороны, отношения
475
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
вполне могли быть частью стратегии.
476
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Помогая Клеопатре,
Юлий Цезарь получал некую выгоду,
477
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
и Клеопатре определенно было выгодно
478
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
объединиться с Юлием Цезарем.
479
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Клеопатра хочет избавиться
от Птолемея XIII.
480
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Она хочет избавиться от Потина
481
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
и держать Арсиною под присмотром.
482
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Но больше всего она
хочет быть на троне сама.
483
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Потин боится Клеопатру.
484
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Боится того, как легко
она получает верность людей.
485
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Включая Юлия Цезаря и римлян.
486
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Цезарь явно приехал с тем,
чтобы разрядить обстановку
487
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
и оставить на троне
подходящих правителей.
488
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
АЛЕКСАНДРИЙСКАЯ АССАМБЛЕЯ
489
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Не думаю, что Юлий Цезарь был готов...
490
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
...к тому, что его ожидало в Александрии.
491
00:36:00,243 --> 00:36:02,883
Королевская семья оказалась
куда более неблагополучной,
492
00:36:02,883 --> 00:36:04,843
чем он мог себе представить.
493
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Благородные граждане Египта...
494
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Все согласятся, что настало время мира.
495
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Я предвестник этого мира.
496
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Согласно последней воле и завещанию
497
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
Птолемея Неоса Диониса...
498
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
...Рим признает его дочь,
499
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Клеопатру Тею Филопатор...
500
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
...и его старшего сына...
501
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
...Птолемея Теоса Филопатора...
502
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
...со-правителями Египта.
503
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Цезарь прекрасный дипломат.
504
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Он решил следовать
505
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
завещанию Птолемея XII.
506
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Он возводит Клеопатру
507
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
на трон как второго фараона
совместно с Птолемеем XIII.
508
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Он отдает некоторые владения Арсиное.
509
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Помимо этого...
510
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
...в знак нашей вечной любви к вам,
511
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Рим также дарит
512
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
его младшей дочери Арсиное
513
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
и младшему сыну Птолемею XIV
514
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
регион Кипра.
515
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Будьте благодарны.
516
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Рим любит вас.
517
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Цезарь также уменьшает долг,
518
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
который Египет имеет перед Римом.
519
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Мы не совсем уверены,
как Клеопатре это удалось,
520
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
но я бы предположила,
что она стратегически вступала
521
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
в сговор с мужчинами, обладающими
значительной властью.
522
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Они кажутся близки.
523
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Довольна?
- Очень.
524
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Ты спишь с моей женой?
525
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
А я-то думал,
драма только у нас в Сенате.
526
00:38:19,643 --> 00:38:21,163
Ты надо мной смеешься.
527
00:38:21,163 --> 00:38:23,283
Проявляешь неуважение
в моём собственном доме.
528
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Успокойся.
529
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Не указывай мне!
530
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Это мой дом! Мой!
531
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Я призываю жителей Египта
восстать против тебя и Рима!
532
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Ну?
533
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Цезарь.
534
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
К сожалению,
планы Цезаря не оправдались.
535
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
И началась гражданская война.
536
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Так называемая Александрийская война.
537
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
С одной стороны
Юлий Цезарь и Клеопатра.
538
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
С другой — евнух Потин,
539
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Птолемей XIII и ее сестра Арсиноя.
540
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
В те четыре месяца,
541
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
что шла эта ужасная бойня,
находиться в Александрии
542
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
было бы очень страшно.
543
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
В ней участвовали не только солдаты,
544
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
но и партизаны.
545
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Начались беспорядки.
546
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Римляне сжигали большие части города.
547
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Это стало ужасом и катастрофой
для большинства людей.
548
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Мы потеряли счет убитых
на улицах Мемфиса и Александрии.
549
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Беспорядки распространились
на юг, в Фивы.
550
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
И хранилища,
которые остались без присмотра,
551
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
были опустошены.
552
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Если мы не увеличим
налоги в Александрии,
553
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
мы не выдержим осаду и Египет падет.
554
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Одной из самых больших потерь
555
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
было сожжение
Александрийской библиотеки.
556
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
На постройку этой библиотеки
ушло 300 лет.
557
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Мы потеряли
этот огромный ресурс, по сути,
558
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
из-за семейной драмы.
559
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
В ходе этого конфликта
560
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
сестра Клеопатры Арсиноя
собирает собственные силы.
561
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Арсиноя?
562
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Она взяла под контроль
египетскую армию.
563
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Это невозможно. Кто-то лжет.
564
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Она приказала убить Ахилла
и провозгласила себя правительницей.
565
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Ее поддерживают александрийцы.
566
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Пошли.
567
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Неужели я...
568
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Я принесу воды.
569
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Вовремя это случилось.
570
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Клеопатра знает,
что иметь ребенка от Юлия Цезаря
571
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
это козырь в игре,
что она пытается играть с Римом.
572
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
В своем чреве Клеопатра носит
573
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
потенциал объединения Египта и Рима.
574
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Это невероятно важный ребенок.
575
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Это две величайшие цивилизации,
576
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
два величайших города в мире,
577
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
отраженные в одном человеке.
578
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
И это прекрасно.
579
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Тем временем Александрийская война
обернулась катастрофой
580
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
для Птолемея XIII и Арсинои.
581
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Когда Арсиноя вступила
в бой против Юлия Цезаря
582
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
и проиграла,
583
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
ее схватили
и посадили в тюрьму во дворце.
584
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Птолемей был в золотых доспехах
на борту корабля.
585
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Он либо падает за борт,
либо его толкают,
586
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
и он тонет из-за веса золотых доспехов.
587
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Мы обыскали весь Нил.
588
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Мы должны смириться с тем,
что его унесло в море.
589
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Не знаю.
590
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Может, его спас верноподданный?
591
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Нет.
592
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Ваше Высочество, остановитесь.
593
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Он больше не представляет угрозы.
594
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Клеопатра победила.
595
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
И она знает, что...
596
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
...пока она жива...
597
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
...она будет фараоном.
598
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Ты сбилась с пути?
- Нет.
599
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
А ты?
600
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Что ты хочешь?
601
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Понять, почему.
602
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Почему нет?
603
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Ты не считала...
604
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
...что я заслуживаю
быть правителем, не так ли?
605
00:43:37,883 --> 00:43:41,643
Малышка Арсиноя,
на которую всем плевать.
606
00:43:41,643 --> 00:43:44,083
{\an8}Я заслуживаю этого не меньше,
чем ты, если не больше.
607
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Рим дал тебе Кипр...
608
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Но я хотела Египет!
609
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
А не какую-то
мелкую провинцию далеко в море!
610
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Это мое право по рождению.
611
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Твой Цезарь везет меня в Рим.
612
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Чтобы убить тебя.
613
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Всегда думала, что лучше умереть,
614
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
зная, что встречаешь смерть,
615
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
чем с удивлением проснуться
в загробном мире.
616
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Ты предала меня.
- Нужно быть жестче!
617
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Не перебивай меня.
618
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Ах, прости.
619
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Не знала, что у тебя мало времени.
620
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Представься мне возможность...
621
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
Я бы сделала это снова.
622
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
У тебя не будет возможности.
623
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Когда Юлий Цезарь возвращается в Рим,
624
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Клеопатра
на седьмом месяце беременности.
625
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Она бесспорная царица Египта.
626
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
К несчастью для Клеопатры,
627
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
у нее есть еще один брат Птолемей.
628
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Когда Юлий Цезарь уезжает в Рим,
629
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
она выходит замуж
за другого младшего брата,
630
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
с которым вынуждена делить трон Египта.
631
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Ты знаешь, что делать,
если он посмеет переступить черту.
632
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Возвращайся повидаться с сыном.
633
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Прощай, сестра.
634
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Посмотрим.
635
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
До Рима далеко.
636
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Клеопатра взяла с Юлия Цезаря обещание
637
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
казнить Арсиною за измену Риму.
638
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Но этого не случилось.
639
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Перевод субтитров: Дарья Вершинина