1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Давным-давно 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 власть в руках женщин была безграничной. 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 Они были воинами, королевами, матерями народов. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Они ни перед кем не склоняли голову. 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 Их свершения эхом отдавались в истории. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 И не было среди них персонажа более культового, 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 чем Клеопатра. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Ведьма или стратег? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Командный игрок или индивидуалист? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Легенды о ней слагали тысячелетиями. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Но лишь немногие знали ее настоящую. Ее правду. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Я Исида! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Я бог! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Ее боготворили в Египте, презирали и побаивались в Риме. 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 Лидер с неоспоримой властью, которую невозможно было игнорировать. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Я готова умереть за Египет. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 За что вы готовы умереть? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Она любила глубоко, сражалась храбро, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 обхитряя соперников. 20 00:01:16,963 --> 00:01:20,323 Клеопатра прошла сквозь песчаную бурю истории 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 и оставила следы настолько глубокие, что никто не сможет их стереть. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 ЦАРИЦА КЛЕОПАТРА 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Бабушка меня очень вдохновляла. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Я приходила из школы и рассказывала, что сегодня узнала. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}Мол, сегодня мы изучали Древнюю Грецию, 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}а потом Древний Рим. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}А сегодня я узнала о Клеопатре. 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 И я четко помню, как она сказала мне: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 «Шелли, мне всё равно, что тебе говорят в школе. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Клеопатра была чернокожей». 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 ВЕЛИКАЯ АЛЕКСАНДРИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА 51 ГОД ДО НАШЕЙ ЭРЫ 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 С 323 года до нашей эры 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 семья из Македонии, Птолемеи, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 правили в Египте, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 но теперь внезапная перемена во власти 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 навсегда изменит жизнь одной девочки-подростка. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Клеопатра, прежде всего, была человеком науки. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Она увлекалась исследованиями. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Лингвистикой. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Эти вещи имели для нее не меньшее — 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 если не большее — значение, чем политика. 42 00:02:57,963 --> 00:03:01,883 Александрийская библиотека была важна для Клеопатры, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 ведь она была большим эрудитом. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Она изучает египетский язык, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}хотя Птолемеи до нее 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}не видели смысла в изучении этого языка. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,763 {\an8}В детстве она ходила в библиотеку 48 00:03:13,763 --> 00:03:18,403 {\an8}и читала истории о различных королевах Египта. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Это могло повлиять на ее стремление стать королевой. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Я еще не закончила. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Время пришло. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Это момент горькой радости. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Как и для любого монарха. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Для того, чтобы править, ее родители должны умереть. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Хватит хныкать. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Всё готово? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Да, отец. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Птолемеи были у власти примерно с 323 года до нашей эры. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Так что речь идет о времени... 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ...через 200 лет после этого. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Где ты? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Семья Клеопатры стала править Египтом, 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}так как первый Птолемей был генералом Александра Великого, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}который завоевал Египет и сместил правящую персидскую династию. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Птолемеи были беспощадны. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Они не были добрыми и пушистыми. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Я никому из них не доверяю. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Если позволите. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Прочь от меня! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Не спускай с него глаз. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Эти головорезы сотрут всё, чего я добился. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Клеопатра — не старшая дочь Птолемея XII. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 На самом деле к тому времени он уже казнил ее старшую сестру. 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 Потому что та предприняла попытку захватить трон. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Однако, похоже, Клеопатра была его любимицей, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 и он завещал, чтобы Клеопатра правила 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 вместе с братом Птолемеем XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 В моих руках наше наследие в безопасности. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Когда я смотрю на тебя... 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ...я вижу себя. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Клеопатре было 17 или 18 лет, когда умер ее отец. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 После его смерти 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 у Клеопатры на руках остался кризис. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 У нее двое братьев и сестра. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Обоих братьев звали Птолемей, 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 а сестру Арсиноя. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 У Клеопатры были все основания опасаться действий братьев и сестры, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 хоть они и были младше нее. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Мой отец вознесся к небесам. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Я обо всём позабочусь, Ваше Высочество. 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Теперь всё будет по-другому. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 О чём это она? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 На брата Клеопатры оказывал влияние евнух Потин, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 который, по сути, вырастил его. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 У Арсинои также был евнух, вырастивший ее. 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 Поэтому вполне возможно, что решения братьев и сестры Клеопатры 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 были не их собственными. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Можно любить своего брата или сестру, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 но и понимать, что они способны вонзить тебе нож в спину. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Думаю, что именно такие отношения у нее были с Арсиноей. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Династия Птолемеев была известна 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}постоянными семейными междоусобицами. 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}Они изгоняли братьев и сестер, убивали их. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Взросление в семье Птолемеев 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}подразумевало вечную семейную борьбу. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Все хотели убить друг друга и надеялись не быть убитыми в ответ. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Атмосфера была как в «Игре престолов». 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 ЕГИПЕТ 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,283 {\an8}Коронация в Мемфисе должна была 110 00:08:29,283 --> 00:08:33,483 {\an8}привлечь высших чиновников и священников. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 В этот день птолемеевские владыки становились 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 частью 3000-летней традиции правления Египта. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,683 Приглашенные начали собираться. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Потин приветствует всех. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Я не удивлена. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Сядь. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Он просто помогает. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Скорее помогает себе. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Осторожнее. Я с ними еще не закончила. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Тебе надо быть ученой. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 И оставить Египет в руках идиотов? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Осторожнее со словами. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Вместо меня сюда мог войти Потин. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Нет. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Он шаркает, когда ходит. 126 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Пришло время представить тебя народу. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Народ меня уже знает. Пусть представят мальчика. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Знаю, это утомительно. 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Но это традиция. 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 А люди находят утешение в традициях. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Пришло время новых традиций. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Идем. 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Покончим со скучным, чтобы ты могла сосредоточиться на интересном: 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 засухе и нашем долге перед Римом. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Кроме советников-мужчин, 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 у Клеопатры также были две советницы, 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Шармион и Ирас. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Они были с Клеопатрой с детства, 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 и зачастую ученые не понимают, 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 насколько важны были эти две женщины для Клеопатры. 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Приступим. 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 К несчастью для Клеопатры, согласно завещанию отца 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 она должна править Египтом вместе с братом Птолемеем XIII. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Можно устранить конкурентов убийством или выйдя замуж. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Не сказать, что они не убивали, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 но сперва предпочитали рассматривать брак. 147 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Готов, братишка? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Дети Египта. 149 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 Перед вами Теа Филопатор Клеопатра 150 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 и Птолемей Теос Филопатор. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Фараонами должна быть пара, мужчина и женщина, 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 ведь Исида и Осирис были главными богами египетской религии, 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 а поскольку фараоны тоже боги, 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 они должны отражать Исиду и Осириса. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Боги вступают в брак с братьями и сестрами. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Так боги и поступают. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Так что это считалось абсолютно правильным поведением. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Тем более для правителя из Птолемеев, 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 который поддерживал традиционную религию. 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 Так и было задумано. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Представляю вам... 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ...возрожденных Осириса и Исиду. 163 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Поскольку ее брат-муж был ребенком, 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Клеопатра обладала стратегическим преимуществом. 165 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Но у Птолемея очень могущественные советники. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Его главный советник — Потин. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Потин хочет быть настоящей властью. 168 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Клеопатра мешает. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Как только Клеопатра вступила на трон, 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 она сразу же совершила паломничество, 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 чтобы укрепить свои отношения с египетским народом. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}ФИВЫ 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Воняет. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Веди себя прилично, пожалуйста. 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Это наш народ. Они смотрят. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Извини. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Привет. 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Думаю, ее желание узнать больше о египтянах 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 было попыткой лучше интегрироваться в страну. 180 00:13:40,603 --> 00:13:43,643 Всего в Египте было три основных населения. 181 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Сами коренные египтяне. 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Греки, пришедшие вместе с Птолемеями, 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 а также внушительное еврейское население. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Эти народы не ладили между собой, 185 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 но их объединяло то, что они не любили Рим. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 В основном, 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 Птолемеи отделяли себя от коренного народа Египта. 188 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Красиво же. Смотри, какие цвета. 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 У нас дома есть такие же цвета. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Благосклонность Клеопатры к египтянам 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 вызывала недовольство таких людей, как Потин, 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 который считал, что это лишь глупый жест глупой девчонки. 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Но коренные жители считали это знаком лидерства. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 ФИВЫ 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Первое из записанных событий правления Клеопатры 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 стало празднование ввода в храм нового быка Бухиса. 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Земное воплощение бога Монта, 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 древнего египетского бога. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Примечательно то, 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 что Клеопатра отправилась вглубь Верхнего Египта, 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 чтобы исполнить этот ритуал, 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 что означало, что она хочет стать по-настоящему египетской царицей, 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 а не только царицей рода Птолемеев. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Клеопатра очень близка к египетскому народу. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Клеопатра выучила египетский язык. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Она исповедовала египетскую религию. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Она хочет, чтобы ее помнили, как египтянку. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Мы не знаем ее точную расовую принадлежность. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Мы не знаем, кем была мать Клеопатры. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Исследователи пытались подтвердить, что ее мать была египтянкой, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 но мы не знаем наверняка. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Мало что известно и про бабушку Клеопатры. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Отец Клеопатры был известен под прозвищем «Незаконнорождённый», 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 так что все понимали, что его матерью, 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 скорее всего, была женщина при дворе. 216 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Возможно, она была египтянкой. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Древние египтяне могли иметь разнообразную внешность, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 что мы наблюдаем и в современных африканских культурах. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Цвет кожи варьировался от черного до бледно-коричневого, 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 почти как у жителей Южного Судана 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 вплоть до современного Египта. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Поскольку Клеопатра представляет себя египтянкой, 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 странно, что мы настаиваем на том, чтобы изображать ее европейкой. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Если посмотреть на ее изображения, она выглядит по-разному, 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 в зависимости от того, кто ее изображает. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Представление ее меняется, восприятие ее меняется. 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Она почти как хамелеон. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Клеопатра привлекательна тем, что когда мы ее представляем, 229 00:16:55,923 --> 00:16:57,923 каждый может представить ее по-своему. 230 00:16:57,923 --> 00:17:01,123 Я представляю, что у нее кучерявые волосы, 231 00:17:01,123 --> 00:17:02,683 как у меня, и похожий цвет кожи. 232 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Трудностью, с которой столкнулась Клеопатра, 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,402 придя к власти после смерти отца, 234 00:17:20,402 --> 00:17:23,162 стал огромный долг, который он оставил. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Египет, по сути, был зависим от Рима в то время. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}РИМ, ЕГИПЕТ 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 И Птолемеи отчаянно боролись за независимость. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Рим стремительно развивается. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Рим понимает, 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,803 что Египет — хлебная корзина Средиземноморья. 241 00:17:42,803 --> 00:17:47,963 Но Египет оказался в крайне нестабильной ситуации. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Нил, который для производства урожая должен был затопляться каждый год, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 не затоплялся на нужном уровне уже несколько лет. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 В этом нет вины Клеопатры. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 С естественными явлениями всегда так. 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Но из-за этого Клеопатра оказалась в непростой ситуации. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Надо было приехать раньше. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Ты приехала сейчас. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Открой королевские зернохранилища. 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Накормим людей. 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 И нам надо построить храм. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Место для надежды. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Они запомнят это. 254 00:18:37,643 --> 00:18:39,003 И я тоже. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Я рада, что приехала. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 В Риме идет гражданская война. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Опять всё дело во власти. 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Двое мужчин. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 РИМ 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Юлий Цезарь, представляющий «народ», 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 и Помпей Великий, 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 представляющий оптиматов или высшие слои общества. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Отец Клеопатры, Птолемей XII, имел много долгов, 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 в основном от Помпея. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Египет был Риму, можно сказать... 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 ...как бедный родственник. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Для Клеопатры это непростое время. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Она знает, что ее брат Птолемей XII, 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 идет на поводу у Потина. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Сама она за дипломатию. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Она хочет работать с Помпеем, чтобы хотя бы узнать, чего тот хочет. 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Но у Потина и Птолемея XIII другие планы. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Почему ты отказал Помпею? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Он проигрывает войну. Так ведь? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Значит, новая политика — бросать союзников в трудное время? 276 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 После всего, что он сделал для отца, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 где твоя честь? 278 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 При всем уважении, мы послали к нему солдат по первому запросу. 279 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 Они ничем не помогли. 280 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Его Высочество принимает взвешенные решения. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Неразумно посылать славных египетских солдат на жестокую римскую войну. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Отец сделал всё, чтобы Египет стал кормильцем Рима, 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 а не просто колонией. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Твои взвешенные решения... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Прокормив Рим, египтяне остались без еды. 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Что приводит к вопросу о хранилищах, что были открыты на юге. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Какая еда осталась в Александрии? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Опасно вмешиваться в политику Рима. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Мы уже вовлечены в политику Рима, Потин. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Советники Птолемея XIII в этот момент 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 уже были у руля. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Их главной целью было убить Клеопатру. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Потину удалось привлечь... 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 ...на свою сторону группу александрийцев. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Они устроили переворот во дворце. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Клеопатра и Арсиноя вынуждены бежать. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Она знает, что ее поддерживают 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 люди в Мемфисе и Фивах. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Все эти люди были верны ее отцу. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Сначала она бежит в Верхний Египет. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 ФИВЫ 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Я вернусь, чтобы бороться за трон. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 С чьей армией? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Сколько солдат нам удастся собрать из южного Египта? 305 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Недостаточно. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 А тех, кому можно доверять, и того меньше. 307 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Ахилл будет командовать армией твоего брата. 308 00:22:29,003 --> 00:22:33,323 Тебе нужны люди, которые не побоятся его былой славы. 309 00:22:33,323 --> 00:22:35,683 {\an8}Не думала, что Потин будет действовать так быстро. 310 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Ты его недооценила. 311 00:22:38,243 --> 00:22:41,243 Но змея в высокой траве трудно увидеть, 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 если ты не птица. 313 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Я поеду на восток, в Сирию. У отца там остались друзья. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Друзья, которые знают, что ты его настоящая наследница. 315 00:23:03,363 --> 00:23:05,883 {\an8}Клеопатра выросла в Александрии. 316 00:23:05,883 --> 00:23:07,243 {\an8}Этот город — часть ее. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Должно быть, изгнание было для нее болезненным опытом. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 И, скорее всего, она хотела вернуться как можно скорее. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Конечно, Клеопатра не из тех, кто сдается. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Она настоящий боец. 321 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Клеопатра в Сирии уже два года. 322 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 За это время она смогла собрать свою армию. 323 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Пока она жива, 324 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 это кажется лучшим стратегическим решением. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Ее поддерживает египетский народ. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Ее поддерживает народ Сирии. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Вероятно, это придает ей дерзости. 328 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 С тех пор, как Клеопатре пришлось бежать из Египта, 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 она наверняка продумывала варианты, 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 как ей вернуться на трон. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 И у нее появился отличный шанс. 332 00:24:31,323 --> 00:24:32,923 Во время гражданской войны в Риме 333 00:24:32,923 --> 00:24:35,883 состоялась крупная битва при Фарсале. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Юлий Цезарь победил Помпея, своего бывшего зятя. 335 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Помпей сбегает в Египет за помощью. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 ФАРСАЛА, ПОМПЕЙ АЛЕКСАНДРИЯ, ПЕЛУЗИЙ 337 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Вскоре за ним следует Юлий Цезарь. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Клеопатра возвращается в Египет. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}СИРИЯ, КЛЕОПАТРА АЛЕКСАНДРИЯ, ПЕЛУЗИЙ 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Если мы атакуем северную оборону, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 станем ли мы уязвимы на востоке? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Нет, если разместим полки здесь и здесь. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Ясно. 344 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Этот идиот Помпей направляется в военный лагерь Птолемея. 345 00:25:09,043 --> 00:25:10,443 Если Цезарь последует туда, 346 00:25:10,443 --> 00:25:13,123 он приведет римскую гражданскую войну к нашим берегам. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Это было бы политическим самоубийством. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 А если он хочет отомстить за то, что мы поддерживали Помпея? 349 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 И что? 350 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Тогда убьем Помпея. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Мы не убьем Помпея. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Так мы докажем свою преданность Цезарю. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Мы не станем убивать зятя Цезаря. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Ваше Высочество. 355 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Нужно восстановить эту часть. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Ставки невероятно высоки. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Если Клеопатра не добьется благосклонности Юлия Цезаря, 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 она может быть навсегда изгнана из Египта 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 и лишиться трона навеки. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Помпей прибывает в Египет. 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 И его предают. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Потин сам организовал нападение. 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 Потин также приказал обезглавить Помпея. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Потин убедил Птолемея XIII, 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 что так они добьются расположения Юлия Цезаря. 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Но они неверно истолковали понятие чести у римлян. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Скажи мне... 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ...кто это сделал? 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Потин и Птолемей XIII не готовы к реакции Юлия Цезаря. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Он возмущен, что те убили человека, который был государственным деятелем, 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 который был сопредседателем Римской республики 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 и его бывшим зятем. 373 00:27:08,923 --> 00:27:12,203 Приезд Юлия Цезаря в Александрию 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 дает Клеопатре прекрасную возможность приступить 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 к новой стратегии. 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Как поступим? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Без понятия, разве что вы мертвых умеете возрождать. 378 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Мне нужна аудиенция с ним. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Это очень опасная идея. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Он скорбящий генерал, измученный в битве, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 нуждающийся в легкой победе. Я ему ее обеспечу. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Я что-нибудь придумаю. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Спасибо. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Цезарь не простой человек. 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Он большая знаменитость в мире. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Так что когда он приезжает, это главная новость. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Он чувствует себя как дома в королевском дворце в Александрии. 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 Все братья и сестры моментально начинают волноваться, 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 что Цезарь чересчур комфортно обустроился 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 в их дворце, в их городе. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Клеопатра решает действовать: 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 «Я вернусь в свой дворец. 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Возможно, я смогу заключить с ним союз». 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ АЛЕКСАНДРИЯ 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Войдите. 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Что это? 397 00:28:42,163 --> 00:28:43,403 Прошу прощения за уловку, 398 00:28:43,403 --> 00:28:45,723 но это был единственный способ добиться аудиенции. 399 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Общение Юлия Цезаря с Клеопатрой — 400 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 одно из известнейших исторических событий. 401 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Но крайне маловероятно, 402 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 что ее пронесли во дворец завернутой в ковре. 403 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Даже если Клеопатру и пронесли, 404 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 то скорее всего в какой-нибудь сумке. 405 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Источником этой истории был греческий историк Плутарх, 406 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 который жил 150 лет после смерти Клеопатры. 407 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Он не знает. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Это была пропагандистская попытка 409 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 очернить Клеопатру в глазах римлян. 410 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Ее представили хитрой соблазнительницей, 411 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 в отличие от прекрасной женщины, к которой всех влечет. 412 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 В ней должно быть что-то мистическое. 413 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Должно быть что-то соблазнительное. 414 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 Соблазнительное в зловещем смысле. 415 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Оставьте нас. 416 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Что ж, вы получили аудиенцию. 417 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 От имени моего покойного отца, 418 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 великого Птолемея Авлета... 419 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 ...примите мои глубочайшие соболезнования 420 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 по поводу кончины великого Помпея. 421 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Они водили дружбу с моим отцом, 422 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 и потому он сам стал мне как отец. 423 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Во время нашей ссылки в Риме он был к нам очень добр. 424 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 И вы отплатили за добро... 425 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ...убив его. 426 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Будь я на египетском троне, он был бы жив. 427 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Ради него я рискнула вашим гневом. 428 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Наши солдаты служили Риму. 429 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 То не был поступок против Рима или против вас, 430 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 а знак любви и уважения к человеку, 431 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 который был мне дорог, как отец. 432 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Я планировал забрать его в Рим. 433 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Простить его... 434 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ...в честь его покойной жены. 435 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Моей дочери. 436 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Вы же помните... 437 00:31:04,283 --> 00:31:05,483 ...что мы уже встречались? 438 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Не помню. 439 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Я была маленькой девочкой. 440 00:31:13,043 --> 00:31:14,883 А не правителем, что перед вами сегодня. 441 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Правителем без трона, согласно вашим же словам. 442 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Возможно. 443 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Но отец назначил меня со-правителем Египта. 444 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Так скажите... 445 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ...Клеопатра... 446 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 как вы собираетесь править, если александрийцы настроены против вас? 447 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Сенат был против вас. 448 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 И всё же мы здесь. 449 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Юлий Цезарь, руководивший делами Рима, 450 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 встречается с Клеопатрой. 451 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 Это встреча двух великих умов. 452 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Клеопатра — уверенная в себе женщина с харизмой. 453 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Она явно была дипломатом. 454 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 И она не преклоняется перед ним. 455 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Она как бы меняет динамику власти. 456 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Юлия Цезаря встречает сильная девушка. 457 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Она была умной африканской девушкой, 458 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 которая видела в себе не только правителя, но и богиню. 459 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Она не была похожа на женщин, 460 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 которых Цезарь встречал в Риме. 461 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 И так я это понимаю. 462 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Нет. - Да. 463 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Если хочешь понять этот текст, 464 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 прочитай его на языке оригинала. 465 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Боюсь, у меня нет дара в языках, как у тебя. 466 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 В отличие от римских женщин, 467 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 которым полагается оставаться дома 468 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 и не вмешиваться в политику, 469 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Клеопатра была мировым лидером. 470 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 И Юлий Цезарь может поговорить с ней о своих военных походах, 471 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 литературе и философии на равных. 472 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Мы можем представить, что это была настоящая любовь, 473 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 что это была встреча разума и сердца. 474 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 С другой стороны, отношения 475 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 вполне могли быть частью стратегии. 476 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Помогая Клеопатре, Юлий Цезарь получал некую выгоду, 477 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 и Клеопатре определенно было выгодно 478 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 объединиться с Юлием Цезарем. 479 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Клеопатра хочет избавиться от Птолемея XIII. 480 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Она хочет избавиться от Потина 481 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 и держать Арсиною под присмотром. 482 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Но больше всего она хочет быть на троне сама. 483 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Потин боится Клеопатру. 484 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Боится того, как легко она получает верность людей. 485 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Включая Юлия Цезаря и римлян. 486 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Цезарь явно приехал с тем, чтобы разрядить обстановку 487 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 и оставить на троне подходящих правителей. 488 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 АЛЕКСАНДРИЙСКАЯ АССАМБЛЕЯ 489 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Не думаю, что Юлий Цезарь был готов... 490 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 ...к тому, что его ожидало в Александрии. 491 00:36:00,243 --> 00:36:02,883 Королевская семья оказалась куда более неблагополучной, 492 00:36:02,883 --> 00:36:04,843 чем он мог себе представить. 493 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Благородные граждане Египта... 494 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Все согласятся, что настало время мира. 495 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Я предвестник этого мира. 496 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Согласно последней воле и завещанию 497 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 Птолемея Неоса Диониса... 498 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 ...Рим признает его дочь, 499 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Клеопатру Тею Филопатор... 500 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 ...и его старшего сына... 501 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 ...Птолемея Теоса Филопатора... 502 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 ...со-правителями Египта. 503 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Цезарь прекрасный дипломат. 504 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Он решил следовать 505 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 завещанию Птолемея XII. 506 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Он возводит Клеопатру 507 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 на трон как второго фараона совместно с Птолемеем XIII. 508 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Он отдает некоторые владения Арсиное. 509 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Помимо этого... 510 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 ...в знак нашей вечной любви к вам, 511 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Рим также дарит 512 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 его младшей дочери Арсиное 513 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 и младшему сыну Птолемею XIV 514 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 регион Кипра. 515 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Будьте благодарны. 516 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Рим любит вас. 517 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Цезарь также уменьшает долг, 518 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 который Египет имеет перед Римом. 519 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Мы не совсем уверены, как Клеопатре это удалось, 520 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 но я бы предположила, что она стратегически вступала 521 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 в сговор с мужчинами, обладающими значительной властью. 522 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Они кажутся близки. 523 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Довольна? - Очень. 524 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Ты спишь с моей женой? 525 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 А я-то думал, драма только у нас в Сенате. 526 00:38:19,643 --> 00:38:21,163 Ты надо мной смеешься. 527 00:38:21,163 --> 00:38:23,283 Проявляешь неуважение в моём собственном доме. 528 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Успокойся. 529 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Не указывай мне! 530 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Это мой дом! Мой! 531 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Я призываю жителей Египта восстать против тебя и Рима! 532 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Ну? 533 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Цезарь. 534 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 К сожалению, планы Цезаря не оправдались. 535 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 И началась гражданская война. 536 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Так называемая Александрийская война. 537 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 С одной стороны Юлий Цезарь и Клеопатра. 538 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 С другой — евнух Потин, 539 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Птолемей XIII и ее сестра Арсиноя. 540 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 В те четыре месяца, 541 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 что шла эта ужасная бойня, находиться в Александрии 542 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 было бы очень страшно. 543 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 В ней участвовали не только солдаты, 544 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 но и партизаны. 545 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Начались беспорядки. 546 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Римляне сжигали большие части города. 547 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Это стало ужасом и катастрофой для большинства людей. 548 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Мы потеряли счет убитых на улицах Мемфиса и Александрии. 549 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Беспорядки распространились на юг, в Фивы. 550 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 И хранилища, которые остались без присмотра, 551 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 были опустошены. 552 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Если мы не увеличим налоги в Александрии, 553 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 мы не выдержим осаду и Египет падет. 554 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Одной из самых больших потерь 555 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 было сожжение Александрийской библиотеки. 556 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 На постройку этой библиотеки ушло 300 лет. 557 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Мы потеряли этот огромный ресурс, по сути, 558 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 из-за семейной драмы. 559 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 В ходе этого конфликта 560 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 сестра Клеопатры Арсиноя собирает собственные силы. 561 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Арсиноя? 562 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Она взяла под контроль египетскую армию. 563 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Это невозможно. Кто-то лжет. 564 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Она приказала убить Ахилла и провозгласила себя правительницей. 565 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Ее поддерживают александрийцы. 566 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Пошли. 567 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Неужели я... 568 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Я принесу воды. 569 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Вовремя это случилось. 570 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Клеопатра знает, что иметь ребенка от Юлия Цезаря 571 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 это козырь в игре, что она пытается играть с Римом. 572 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 В своем чреве Клеопатра носит 573 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 потенциал объединения Египта и Рима. 574 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Это невероятно важный ребенок. 575 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Это две величайшие цивилизации, 576 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 два величайших города в мире, 577 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 отраженные в одном человеке. 578 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 И это прекрасно. 579 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Тем временем Александрийская война обернулась катастрофой 580 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 для Птолемея XIII и Арсинои. 581 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Когда Арсиноя вступила в бой против Юлия Цезаря 582 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 и проиграла, 583 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 ее схватили и посадили в тюрьму во дворце. 584 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Птолемей был в золотых доспехах на борту корабля. 585 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Он либо падает за борт, либо его толкают, 586 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 и он тонет из-за веса золотых доспехов. 587 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Мы обыскали весь Нил. 588 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Мы должны смириться с тем, что его унесло в море. 589 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Не знаю. 590 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Может, его спас верноподданный? 591 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Нет. 592 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Ваше Высочество, остановитесь. 593 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Он больше не представляет угрозы. 594 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Клеопатра победила. 595 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 И она знает, что... 596 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 ...пока она жива... 597 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 ...она будет фараоном. 598 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Ты сбилась с пути? - Нет. 599 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 А ты? 600 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Что ты хочешь? 601 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Понять, почему. 602 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Почему нет? 603 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Ты не считала... 604 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 ...что я заслуживаю быть правителем, не так ли? 605 00:43:37,883 --> 00:43:41,643 Малышка Арсиноя, на которую всем плевать. 606 00:43:41,643 --> 00:43:44,083 {\an8}Я заслуживаю этого не меньше, чем ты, если не больше. 607 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Рим дал тебе Кипр... 608 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Но я хотела Египет! 609 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 А не какую-то мелкую провинцию далеко в море! 610 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Это мое право по рождению. 611 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Твой Цезарь везет меня в Рим. 612 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Чтобы убить тебя. 613 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Всегда думала, что лучше умереть, 614 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 зная, что встречаешь смерть, 615 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 чем с удивлением проснуться в загробном мире. 616 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Ты предала меня. - Нужно быть жестче! 617 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Не перебивай меня. 618 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Ах, прости. 619 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Не знала, что у тебя мало времени. 620 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Представься мне возможность... 621 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 Я бы сделала это снова. 622 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 У тебя не будет возможности. 623 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Когда Юлий Цезарь возвращается в Рим, 624 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Клеопатра на седьмом месяце беременности. 625 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Она бесспорная царица Египта. 626 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 К несчастью для Клеопатры, 627 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 у нее есть еще один брат Птолемей. 628 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Когда Юлий Цезарь уезжает в Рим, 629 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 она выходит замуж за другого младшего брата, 630 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 с которым вынуждена делить трон Египта. 631 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Ты знаешь, что делать, если он посмеет переступить черту. 632 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Возвращайся повидаться с сыном. 633 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Прощай, сестра. 634 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Посмотрим. 635 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 До Рима далеко. 636 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Клеопатра взяла с Юлия Цезаря обещание 637 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 казнить Арсиною за измену Риму. 638 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Но этого не случилось. 639 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Перевод субтитров: Дарья Вершинина