1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Det fanns en tid
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
när kvinnor regerade med oöverträffad makt
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
som krigare, drottningar,
nationers mödrar.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
De bugade inte för någon man.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Deras handlingar ekar genom historien.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Och ingen av dem var mer ikonisk
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
än Kleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Argbigga eller strateg?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Kollaboratör eller rebell?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Legenden om henne
har berättats i årtusenden,
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
men få känner till den riktiga kvinnan.
Hennes sanning.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Jag är Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Jag är en gud!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Dyrkad och fruktad av Egypten,
uppvaktad och föraktad av Rom.
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
En ledare med obestridlig makt,
som ingen kunde ignorera.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Jag skulle dö för Egypten.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
Vad skulle du dö för?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Hon älskade djupt, kämpade tappert
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
och överlistade sina rivaler.
20
00:01:17,003 --> 00:01:20,323
Kleopatra gick genom historiens sandstorm
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
och lämnade så djupa fotspår
att ingen man kunde sudda ut dem.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
DROTTNING KLEOPATRA
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Min mormor inspirerade mig.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Jag kom hem och berättade
vad jag hade lärt mig.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Vi lär oss om grekerna
26
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}och vi lär oss om romarna.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}I dag lärde vi oss om Kleopatra."
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Jag minns så tydligt att hon sa till mig,
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, jag bryr mig inte om
vad de säger i skolan.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Kleopatra var svart."
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
BIBLIOTEKET I ALEXANDRIA, 51 F.KR.
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
- Sedan 323 f.
- Kr.
33
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
har en släkt
från Makedonien, ptolemaierna,
34
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
regerat som Egyptens,
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
men nu kommer ett plötsligt maktskifte
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
att förändra
en tonårsflickas liv för alltid.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Kleopatra var först
och främst en lärd person.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Hon var forskare.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Hon var lingvist.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Sådant var viktigt för henne,
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
lika mycket, om inte mer, än politik.
42
00:02:57,963 --> 00:03:01,883
Biblioteket i Alexandria
var viktigt för Kleopatra
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
eftersom hon var väldigt lärd.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Hon studerade det egyptiska språket,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}och ptolemaierna före henne
46
00:03:08,723 --> 00:03:11,963
{\an8}såg inget värde i att lära sig språket.
47
00:03:11,963 --> 00:03:13,803
{\an8}När hon gick till biblioteket som barn
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}läste hon antagligen
om Egyptens kvinnliga drottningar.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Det fick nog henne
att vilja bli drottning.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Jag är inte klar än.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Det är dags.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Det är ett bitterljuvt ögonblick.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Som för alla monarker.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
För att de ska kunna regera
måste deras föräldrar dö.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Sluta snyfta.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Är allt klart?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Ja, far.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Ptolemaierna hade haft makten
- sedan 323 f.
- Kr.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Så det här var
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
över 200 år senare.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Var är du?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Kleopatras familj blir Egyptens härskare.
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}Den första Ptolemaios
var general under Alexander den store,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}som erövrade Egypten
och sparkade ut den persiska dynastin.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Ptolemaierna var hänsynslösa.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
De var inte varma och vänliga.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Jag litar inte på någon av dem.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Får jag...?
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Gå härifrån!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Håll huvudet kallt.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
De kommer att radera
allt som jag har gjort.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Kleopatra är inte
Ptolemaios XII:s äldsta dotter.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Han hade redan
avrättat hennes äldre syster.
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
Hon hade vågat tillskansa sig tronen.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Kleopatra verkar ha varit hans favorit,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
och enligt hans testamente
skulle Kleopatra
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
regera med sin bror, Ptolemaios XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Vårt arv är tryggt hos mig.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
När jag ser på dig
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
ser jag mig själv.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Kleopatra var 17 eller 18 år
när hennes far dog.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
När han dog
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
stod Kleopatra inför en kris.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Hon har tre syskon i livet.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Två bröder som heter Ptolemaios
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
och en syster som heter Arsinoe.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Kleopatra hade skäl att vara rädd
för vad syskonen var kapabla till...
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
trots att de var yngre än hon.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Min far har uppstigit.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Jag tar hand om allt, Ers höghet. Jag...
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Vi ska göra saker annorlunda
från och med nu.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Vad menar hon?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Kleopatras bror påverkas starkt
av eunucken Potheinos,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
som uppfostrade honom.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Arsinoe har också en eunuck
som uppfostrade henne,
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
så många av besluten
som tas av Kleopatras syskon
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
är inte nödvändigtvis deras egna.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Du kanske älskar ditt syskon,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
men du vet också att ditt syskon
kommer att hugga dig i ryggen.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Jag tror att det var
en sådan relation hon hade med Arsinoe.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Ptolemaios dynasti hade en lång historia
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}där de bråkade med varandra,
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}landsförvisade ett syskon,
mördade ett syskon.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Att växa upp som en Ptolemaios
betyder att du alltid
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}befinner dig i släktfejd.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Ni försöker döda varandra
och hoppas att inte själva bli dödade.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Det var som i Game of Thrones.
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
EGYPTEN
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}Kröningen i Memfis
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}lockade de högsta ledarna och prästerna.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Det var ett tillfälle
då de ptolemaiska härskarna blev en del
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
av ett 3 000 år gammalt
egyptiskt kungadöme.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
De har börjat samlas.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Potheinos välkomnar alla.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Jag är inte förvånad.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Sitt.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Han är bara hjälpsam.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Han hjälper sig själv.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Var försiktig.
Jag är inte klar med den än.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Du borde bli forskare.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Och lämna Egypten i händerna på idioter?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Tänk på vad du säger.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Jag kunde ha varit Potheinos.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Nej.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Han hasar när han går.
126
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Det är dags att presentera dig för folket.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Folket känner mig redan.
De kan presentera pojken.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Jag vet att det är tröttsamt,
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
men det är tradition
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
och folk finner tröst i traditioner.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Det är dags för nya traditioner.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Kom.
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Låt oss få det tråkiga överstökat
så att du kan fokusera på det roliga,
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
som torkan och vår skuld till Rom.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Förutom sina manliga rådgivare
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
hade Kleopatra även
två kvinnliga rådgivare.
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion och Iras.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
De hade varit
med Kleopatra sedan hon var barn,
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
och ofta inser inte forskarna
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
hur viktiga de två kvinnorna
var för Kleopatra.
141
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Låt det börja.
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
Oturligt nog för Kleopatra
skulle hon enligt faderns,
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
testamente styra Egypten
tillsammans med sin bror Ptolemaios XIII.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Du kunde eliminera konkurrensen
genom mord eller du kunde gifta dig.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Visst mördade de,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
men de valde giftermål först.
147
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Redo, lillebror?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Egyptens barn.
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
Vi är här för att bevittna
Thea Filopator Kleopatra
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
och Ptolemaios Theos Filopator.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Det måste finnas
en manlig och en kvinnlig farao.
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
Isis och Osiris
var de största gudarna i Egypten,
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
och eftersom de manliga
och kvinnliga faraonerna också är gudar
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
måste de spegla Isis och Osiris.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Gudar gifter sig
med sina bröder och systrar.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Det är vad gudar gör.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Så det här ansågs vara
ett helt korrekt beteende.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
För en ptolemaisk härskare
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
som ville följa traditionell religion,
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
var det helt rätt.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Låt mig presentera...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
...de pånyttfödda Osiris och Isis.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Eftersom hennes bror
och make Ptolemaios bara var ett barn
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
hade Kleopatra en fördel
i sin strategiska position.
165
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Men Ptolemaios hade mäktiga
rådgivare vid hovet.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Hans främsta rådgivare är Potheinos.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Potheinos vill ha makten.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Kleopatra står i vägen.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
När Kleopatra intar tronen
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
är det första hon gör
att ge sig ut på pilgrimsfärd
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
för att befästa sin relation
med det egyptiska folket.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}THEBE
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Det stinker.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Kan du uppföra dig?
175
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Det här är vårt folk. De tittar.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Förlåt.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Hej.
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Jag tror att hennes önskan
om att lära sig mer om egyptierna
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
var ett sätt att försöka
integrera sig mer i landet.
180
00:13:40,603 --> 00:13:43,643
Det fanns tre huvudsakliga
befolkningar i Egypten.
181
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
De infödda egyptierna,
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
de grekiska folken
som kom med ptolemaierna
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
och en stor judisk befolkning.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
De tre folken gillade inte varandra,
185
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
men de var enade i att inte gilla Rom.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
För det mesta
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
höll sig ptolemaierna åtskilda
från de infödda egyptierna.
188
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Kom, så vackert. Titta på färgerna.
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Vi har de färgerna hemma.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Kleopatras förkärlek
för det egyptiska folket
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
sågs som tvivelaktigt
av folk som Potheinos,
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
som tyckte att det var en fånig gest
av en fånig flicka,
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
men ursprungsbefolkningen
såg det som ett tecken på ledarskap.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
THEBE
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Den första dokumenterade händelsen
under Kleopatras regeringstid
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
är firandet av installationen
av den nya Buchis-tjuren.
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Förkroppslingen av guden Montu,
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
en forntida gud i Egypten.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Det är anmärkningsvärt.
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
Att Kleopatra reser
djupt in i Övre Egypten
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
för att fira ritualen
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
visar att hon vill bli
en egyptisk drottning,
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
inte bara en ptolemaisk drottning.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Kleopatra känner sig
nära det egyptiska folket.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Kleopatra lärde sig det egyptiska språket.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Hon utövade egyptisk religion.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Hon vill bli ihågkommen som egyptier.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Vi känner inte till hennes etniska arv.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Vi vet inte vem Kleopatras mor var.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Mycket forskning har visat
att hennes mor var egyptier,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
men vi vet inte säkert.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Det är även oklart
vem Kleopatras farmor var.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Kleopatras far fick
ett smeknamn som oäkting,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
så folk förstod att hans mor
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
troligen var någon vid hovet.
216
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Hon kan ha varit egyptier.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Egyptierna hade olika hudfärg,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
som vi ser
i andra afrikanska kulturer i dag.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Hudfärgen varierade
från svart till ljusbrun,
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
som hos folken i Sydsudan
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
till dagens Egypten.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Eftersom Kleopatra
framställer sig själv som egyptier
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
är det märkligt att vi
framställer henne som helt europeisk.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
På avbildningarna ser hon olika ut
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
beroende på vem som avbildar henne.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Framställningen
och uppfattningen förändras.
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Hon är nästan som en kameleont.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Det tilltalande med Kleopatra är att
229
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
alla kan föreställa sig henne
på sitt eget sätt.
230
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Jag föreställer mig
att hon har lockigt hår som jag
231
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
och en liknande hudfärg.
232
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Några av utmaningarna
som Kleopatra står inför
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
när hon tar makten efter sin fars död
234
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
är att han lämnade
en stor skuld efter sig.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Egypten var Roms lydstat på den tiden.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}ROM
EGYPTEN
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
{\an8}Ptolemaierna kämpade desperat
för att behålla sin självständighet.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Rom är den framväxande makten.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Rom förstår
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
att Egypten är Medelhavets kornbod,
241
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
men Egypten befinner sig
i en prekär situation.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Nilen, som måste översvämmas varje år
för att producera grödor,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
har inte översvämmats
till samma nivå på flera år.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Det är inte Kleopatras fel.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Naturliga händelser är aldrig det,
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
men det försatte Kleopatra
i en knepig situation.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Jag borde ha kommit tidigare.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Du är här nu.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Öppna de kungliga spannmålslagren.
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
De måste få mat.
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Vi borde bygga ett tempel också.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
En plats för hopp.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
De kommer att minnas det här.
254
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Jag också.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Jag är glad att jag kom.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Det pågår ett inbördeskrig i Rom.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Återigen handlar det om makt.
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Det är två män.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
ROM
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Caesar representerar "folket"
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
och Pompejus den store
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
representerar optimaterna
eller överklassen.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Kleopatras far, Ptolemaios XII,
hade lånat mycket
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
främst från Pompejus.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Egyptens relation till Rom är i princip
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
som den hos en fattig kusin.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Det är en svår tid för Kleopatra.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Hon vet att hennes bror Ptolemaios XIII
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
blir lurad av Potheinos.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Hon är för diplomati.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Hon vill samarbeta med Pompejus
för att ta reda på vad han vill,
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
men Potheinos och Ptolemaios XIII
har andra planer.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Varför avslog du Pompejus begäran?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Han förlorar väl kriget?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Så vi har en ny policy
att överge våra allierade i nöd?
276
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Efter allt han gjorde för far i exil,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
var är din heder?
278
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
Vi skickade soldater när han bad om det,
279
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
men det hjälpte inte.
280
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Hans höghet gör en klok beräkning.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Det vore oklokt att skicka bra egyptiska
soldater till ett dåligt romerskt krig.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Far arbetade hårt för att Egypten
skulle bli den hand som föder Rom,
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
inte bara en koloni.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Din kloka beräkning...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Egyptierna har inget att äta längre,
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
vilket för oss
till de öppna magasinen i söder.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Vad finns det att äta i Alexandria?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Det vore farligt
att blanda oss i Roms politik.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Vi är redan inblandade
i Roms politik, Potheinos.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
De som gav råd till Ptolemaios XIII
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
hade kontroll vid den här tiden.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Deras mål var att döda Kleopatra.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Potheinos lyckas få
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
en grupp av alexandriner på sin sida.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
De iscensätter en palatskupp.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Det tvingar Kleopatra och Arsinoe att fly.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Hon vet att hon har stöd
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
av folket i Memfis och Thebe.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Alla var lojala mot hennes far.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Hon flyr först till Övre Egypten.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
THEBE
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Jag tänker slåss för min tron.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Med vems armé?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Hur många soldater
kan vi samla i södra Egypten?
305
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Inte tillräckligt.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Än färre sådana du kan lita på.
307
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Achillas kommer att leda din brors armé.
308
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Du behöver män som inte viker sig
för hans forna glans.
309
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Jag trodde inte
att Potheinos skulle vara så snabb.
310
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Du underskattade honom,
311
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
men det är svårt att se en orm
i det höga gräset
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
om du inte är en fågel.
313
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Jag ger mig av mot Syrien.
Min far har fortfarande vänner där.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Vänner som vet
att du är hans sanna arvinge.
315
00:23:03,363 --> 00:23:05,763
Kleopatra växte upp i Alexandria.
316
00:23:05,763 --> 00:23:07,243
{\an8}Det är en del av henne.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Att bli förvisad var nog
en smärtsam upplevelse för henne.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Hon ville nog återvända
så fort som möjligt.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Kleopatra var inte den som gav upp.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Hon var en kämpe.
321
00:23:23,803 --> 00:23:27,563
Kleopatra stannar i Syrien i två år.
322
00:23:28,123 --> 00:23:31,163
Under den tiden
lyckas hon samla en egen armé.
323
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Så länge hon lever
324
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
verkar det vara det mest strategiska.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Hon har det egyptiska folkets stöd.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Hon har det syriska folkets stöd.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Hon känner sig nog trotsig.
328
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Ända sedan Kleopatra
tvingades fly från Egypten
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
kan vi tänka oss att hon planerade
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
hur hon skulle ta tillbaka tronen.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Hon får ett perfekt tillfälle.
332
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Under det romerska inbördeskriget
333
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
har ett stort slag utkämpats
vid Fársala i Grekland.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Caesar har besegrat Pompejus,
sin före detta svärson.
335
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompejus flyr till Egypten
för att be om hjälp.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
FÁRSALA, CAESAR, POMPEJUS,
ALEXANDRIA, PELUSIUM
337
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Efter en kort tid följde Julius Caesar.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Kleopatra återvänder till Egypten.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}SYRIEN, KLEOPATRA, ALEXANDRIA, PELUSIUM
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Om vi riktar in oss
på det norra försvaret,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
gör vi oss då sårbara i öst?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Inte om vi placerar arméer här och här.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Bra.
344
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Idioten Pompejus är på väg
till Ptolemaios krigsläger.
345
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Om Caesar följer efter
346
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
tar han Roms inbördeskrig
till våra stränder.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Det vore politiskt självmord.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Tänk om han vill hämnas
för vårt tidigare stöd för Pompejus?
349
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
Och?
350
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Då dödar vi Pompejus.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Vi ska inte döda Pompejus.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Det bevisar vår lojalitet mot Caesar.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Vi ska inte döda Caesars svärson.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Ers höghet.
355
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Vi måste bygga om här.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Mycket står på spel.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Om Kleopatra inte vinner
Julius Caesars gunst
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
kan hon förvisas från Egypten för alltid
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
och förlora sin tron.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompejus landstiger...
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
...och han blir huggen i ryggen.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Potheinos har planerat det
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
och han låter halshugga Pompejus.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Potheinos har övertygat Ptolemaios XIII
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
om att det ger dem Julius Caesars gunst,
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
men de missförstod den romerska hedern.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Berätta...
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
...vem som gjorde det här!
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Potheinos och Ptolemaios XIII är inte
beredda på Julius Caesars reaktion.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Han är rasande över
att de har dödat en statsman,
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
en av ledarna för den romerska republiken,
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
och hans före detta svärson.
373
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Julius Caesars ankomst till Alexandria
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
ger Kleopatra den perfekta chansen
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
till en ny strategi.
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Hur gör vi?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Om du inte
kan återuppliva de döda, vet jag inte.
378
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Jag behöver audiens hos honom.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Det är en farlig idé.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Han är en sörjande general,
uttröttad av krig,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
i behov av en enkel seger.
Jag ska ge honom en.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Jag hittar på något.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Tack.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Caesar är inte vem som helst.
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Caesar är världens största kändis.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
När han kommer är det stora nyheter.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Han gör sig hemmastadd
i palatset i Alexandria
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
och syskonen blir genast oroliga
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
över att Caesar har anlänt
och gjort sig hemmastadd
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
i deras palats, i deras stad.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Det är Kleopatra
som hanterar det genom att säga:
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
"Jag återvänder till mitt eget palats.
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Vi kanske kan bilda en allians."
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
KUNGLIGA PALATSET I ALEXANDRIA
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Kom in.
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Vad är det här?
397
00:28:42,283 --> 00:28:43,523
Jag ber om ursäkt,
398
00:28:43,523 --> 00:28:45,483
men det var enda sättet att få audiens.
399
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Julius Caesars interaktion med Kleopatra
400
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
är en av de mest kända historiska
händelserna som någonsin dokumenterats,
401
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
men den spännande historian
402
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
om att hon smugglas in
i en matta är högst osannolik.
403
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Även om Kleopatra smugglades in
404
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
skedde det mer sannolikt i en säck.
405
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Källan till historian är den grekiska
historikern Plutarchos,
406
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
som levde 150 år efter Kleopatras död.
407
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Han vet inte.
408
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Det var propaganda
409
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
för att få bort romarna från Kleopatra.
410
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Nu är hon en fresterska,
411
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
istället för en vacker kvinna
som alla var attraherade av.
412
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Det måste vara något mystiskt med henne.
413
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Det måste finnas något förföriskt,
414
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
och förföriskt på ett ont sätt.
415
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Lämna oss.
416
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Du har din audiens.
417
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Å min avlidna fars vägnar,
418
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
den store Ptolemaios Auletes,
419
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
vill jag uttrycka mitt djupaste deltagande
420
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
för den store Pompejus bortgång.
421
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Han och min far var nära vänner.
422
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
Han var som en far för mig.
423
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Han visade oss stor vänlighet
när vi var i exil i Rom.
424
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
Och ni återgäldade vänligheten
425
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
med hans död.
426
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Om jag hade suttit
på Egyptens tron hade han levt i dag.
427
00:30:26,723 --> 00:30:28,283
Jag riskerade din vrede för honom.
428
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Vi tjänade Rom med våra egna soldater.
429
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Det var inte ett drag
mot dig eller mot Rom,
430
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
utan ett tecken på min kärlek och respekt
431
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
för en man som var mig kär, som min far.
432
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Jag hade planerat
att ta hem honom till Rom.
433
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Benåda honom...
434
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
...för att hedra hans avlidna fru.
435
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Min dotter.
436
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Du minns nog
437
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
att vi har träffats.
438
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Jag minns inte.
439
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Jag var bara en liten flicka.
440
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
Inte regenten som står här nu.
441
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Jag hörde att du
hade blivit avsatt från tronen.
442
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Kanske,
443
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
men enligt min fars testamente
är jag medregent av Egypten.
444
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Säg mig då...
445
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Kleopatra...
446
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
Hur ska du regera
när alexandrinerna är emot dig?
447
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Senaten var emot dig.
448
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Ändå står vi här.
449
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Caesar, van vid att styra Rom,
450
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
möter Kleopatra,
451
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
och det är ett möte
mellan två stora tänkare.
452
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Kleopatra är en självsäker kvinna
med stor karisma.
453
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Hon var uppenbarligen diplomat
454
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
och hon bugade sig inte för honom.
455
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Hon ändrar maktdynamiken.
456
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Caesar träffar
den här unga starka kvinnan.
457
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Hon var intelligent
och hon var en afrikansk kvinna,
458
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
som inte bara såg sig själv som härskare,
utan även som en gudinna.
459
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Hon var väldigt annorlunda
460
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
jämfört med kvinnor
som Julius Caesar träffade i Rom.
461
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Så har jag förstått den.
462
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Nej.
- Jo.
463
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Om du vill förstå texten
464
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
måste du läsa den på originalspråket.
465
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Jag är rädd att jag inte
är lika språkbegåvad som du.
466
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
Till skillnad från romerska kvinnor
467
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
som traditionellt sett
förväntades stanna hemma
468
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
och inte delta i politiska angelägenheter,
469
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
var Kleopatra en världsledare.
470
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Julius Caesar
kan prata med henne om sina fälttåg,
471
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
om litteratur och filosofi
på nästan lika villkor.
472
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Vi kan föreställa oss
att det var äkta kärlek,
473
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
att det var ett möte
mellan sinne och hjärta.
474
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Å andra sidan kan mycket av förhållandet
475
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
ha dämpats av strategi.
476
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Caesar hade något att vinna
på att hjälpa Kleopatra,
477
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
och Kleopatra hade mycket mer att vinna
478
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
på att alliera sig med Julius Caesar.
479
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Kleopatra vill få bort Ptolemaios XIII.
480
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Hon vill få bort Potheinos
481
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
och hon vill att Arsinoe övervakas noga,
482
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
men mest av allt
vill hon sitta ensam på tronen.
483
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Potheinos fruktar Kleopatra.
484
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Han fruktar hennes förmåga
att vinna folks lojalitet.
485
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Det inkluderar Julius Caesar och romarna.
486
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Caesar verkar ha velat
lugna ner situationen
487
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
och försökt att sätta
lämpliga regenter på tronen.
488
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
SAMMANTRÄDET I ALEXANDRIAN
489
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Jag tror inte att Julius Caesar var redo
490
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
för det som mötte honom i Alexandria.
491
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Familjen kan ha varit mer dysfunktionell
492
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
än han kunde föreställa sig.
493
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Ädla medborgare i Egypten.
494
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Jag talar för alla
när jag säger att det är dags för fred.
495
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Jag är förebudet om den freden.
496
00:36:18,923 --> 00:36:25,363
I enlighet med
Ptolemaios Neos Dionysos sista vilja
497
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
erkänner Rom hans dotter,
498
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Kleopatra Thea Filopator
499
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
och hans äldsta son,
500
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemaios Theos Filopator,
501
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
som Egyptens regenter.
502
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Caesar är en mästerdiplomat.
503
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Han bestämmer sig för att
504
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
följa instruktionerna
från Ptolemaios XII:s styre.
505
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Han återinstallerar Kleopatra
506
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
på tronen tillsammans med Ptolemaios XIII.
507
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Han ger Arsinoe några besittningar.
508
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Utöver det,
509
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
och som ett tecken på vår eviga kärlek,
510
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
skänker Rom även
511
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
till hans yngsta dotter, Arsinoe,
512
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
och hans yngsta son, Ptolemaios XIV,
513
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
regionen Cypern.
514
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Var tacksamma.
515
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Rom älskar er.
516
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Caesar minskar också den skuld
517
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
som Egypten är skyldig Rom.
518
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Vi vet inte hur Kleopatra
lyckades med det,
519
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
men jag tror att hon var strategisk
520
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
och lierade sig med män
som hade avsevärd makt.
521
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Han verkar för bekant.
522
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Nöjd?
- Mycket.
523
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Går du till sängs med min fru?
524
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Jag som trodde
att senaten stod för allt det teatrala.
525
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Du skrattar åt mig.
526
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Du är respektlös mot mig i mitt hem.
527
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Lugna dig.
528
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Säg inte åt mig att lugna mig!
529
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Det här är mitt hem! Mitt!
530
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Jag uppmanar Egyptens folk
att göra uppror mot dig och Rom!
531
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Nå?
532
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Caesar.
533
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Olyckligtvis för Julius Caesar
går hans planer i stöpet.
534
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Ett inbördeskrig bryter ut.
535
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Det så kallade alexandrinska kriget.
536
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
På ena sidan
har vi Julius Caesar och Kleopatra.
537
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
På den andra sidan, eunucken Potheinos,
538
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemaios XIII och systern Arsinoe.
539
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Staden Alexandria
540
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
var nog under de här fyra månaderna
med hemska krig
541
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
mycket skrämmande.
542
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Det var inte bara professionella
soldater som strider,
543
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
det var även gerillakrigföring.
544
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Det var upplopp.
545
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Romarna brände stora delar av staden.
546
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Det måste ha varit katastrofalt
och skrämmande för alla.
547
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Vi har tappat räkningen på de döda
i Memfis och Alexandria.
548
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Upploppen har spridit sig till Thebe.
549
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
Magasinen som lämnades obevakade
550
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
har tömts.
551
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Om vi inte höjer skatterna i Alexandria
552
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
kan vi inte upprätthålla belägringen
och Egypten kollapsar.
553
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
En av de största förlusterna
554
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
är att biblioteket
i Alexandria bränns ner.
555
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Biblioteket hade tagit 300 år att bygga.
556
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Vi förlorade en enorm resurs
557
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
på grund av syskonrivalitet.
558
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Under den här konflikten
559
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
samlar Kleopatras syster Arsinoe
sina egna styrkor.
560
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
561
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Hon har tagit kontroll över Egyptens armé.
562
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Det är omöjligt. Någon ljuger.
563
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Hon beordrade Achillas död
och utropade sig till regent.
564
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Hon har stöd från alexandrinerna.
565
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Kom.
566
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Kan jag vara...
567
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Jag hämtar vatten.
568
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Tidpunkten är perfekt.
569
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Kleopatra är medveten
om att ett barn med Julius Caesar
570
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
är esset i pokerspelet
som hon försöker spela med Rom.
571
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Kleopatra bär i sin mage
572
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
möjligheten att ena Egypten och Rom.
573
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Det är ett ofattbart mäktigt barn.
574
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Det här är två
av de största civilisationerna,
575
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
två av världens mäktigaste städer
576
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
förkroppsligade i en enda människa.
577
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Det är enormt.
578
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Det alexandrinska kriget var en katastrof
579
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
för Ptolemaios XIII och Arsinoe.
580
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
När Arsinoe angriper Julius Caesar
581
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
och förlorar,
582
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
fångas hon och fängslas i palatset.
583
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemaios är klädd i guldrustning
ombord på ett skepp.
584
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Han faller överbord eller blir knuffad.
585
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
Rustningens vikt gör att han drunknar.
586
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Vi har sökt över hela Nilen.
587
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Han måste ha svepts ut till havs.
588
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Jag vet inte.
589
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Kan han inte ha räddats
av en regeringstrogen?
590
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Nej.
591
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Ers höghet, ni måste sluta.
592
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Han är inget hot längre.
593
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Kleopatra har vunnit
594
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
och hon vet
595
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
att så länge hon lever
596
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
är hon farao.
597
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Har du gått vilse?
- Nej.
598
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Du då?
599
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Vad vill du?
600
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Jag vill förstå varför.
601
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Varför inte?
602
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Du tyckte inte
603
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
att jag förtjänade att regera. Eller hur?
604
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Lilla Arsinoe, så lätt avfärdad av alla.
605
00:43:41,763 --> 00:43:44,083
{\an8}Jag förtjänar det lika mycket som du,
om inte mer.
606
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Rom gav dig Cypern...
607
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Jag ville ha Egypten!
608
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Inte en liten provins ute till havs.
609
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Jag vill ha min bördsrätt.
610
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Din Caesar tar mig till Rom.
611
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
För att döda dig.
612
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Det är bättre att dö
613
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
och veta att du möter döden,
614
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
än att vakna överraskad
i livet efter detta.
615
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
- Du förrådde mig.
- Du behöver hårdare hud!
616
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Sluta avbryta mig.
617
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Förlåt.
618
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Jag visste inte att det var du
som hade ont om tid.
619
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Om jag fick chansen...
620
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
...skulle göra det igen.
621
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Du kommer inte att få chansen.
622
00:44:38,083 --> 00:44:40,803
När Julius Caesar ger sig av till Rom
623
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
är Kleopatra gravid i sjunde månaden.
624
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Hon är Egyptens obestridda drottning.
625
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Oturligt nog för Kleopatra
626
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
har hon en till bror som heter Ptolemaios,
627
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
och när Julius Caesar reser till Rom
628
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
gifter hon sig med ytterligare en bror,
629
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
som hon förväntas att dela tronen med.
630
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Jag har lämnat en stor käpp åt dig
ifall han går för långt.
631
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Kom tillbaka och träffa din son snart.
632
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Det här är farväl, syster.
633
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Kanske.
634
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Det är långt härifrån till Rom.
635
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Kleopatra har utkrävt
ett löfte från Julius Caesar
636
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
om att han ska avrätta Arsinoe
som förrädare mot Rom.
637
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Det blir inte så.
638
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Undertexter: Louise Arnesson