1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Det fanns en tid 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 när kvinnor regerade med oöverträffad makt 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 som krigare, drottningar, nationers mödrar. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 De bugade inte för någon man. 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 Deras handlingar ekar genom historien. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 Och ingen av dem var mer ikonisk 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 än Kleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Argbigga eller strateg? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Kollaboratör eller rebell? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Legenden om henne har berättats i årtusenden, 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 men få känner till den riktiga kvinnan. Hennes sanning. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Jag är Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Jag är en gud! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Dyrkad och fruktad av Egypten, uppvaktad och föraktad av Rom. 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 En ledare med obestridlig makt, som ingen kunde ignorera. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Jag skulle dö för Egypten. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 Vad skulle du dö för? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Hon älskade djupt, kämpade tappert 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 och överlistade sina rivaler. 20 00:01:17,003 --> 00:01:20,323 Kleopatra gick genom historiens sandstorm 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 och lämnade så djupa fotspår att ingen man kunde sudda ut dem. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 DROTTNING KLEOPATRA 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Min mormor inspirerade mig. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Jag kom hem och berättade vad jag hade lärt mig. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}"Vi lär oss om grekerna 26 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}och vi lär oss om romarna. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}I dag lärde vi oss om Kleopatra." 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 Jag minns så tydligt att hon sa till mig, 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 "Shelley, jag bryr mig inte om vad de säger i skolan. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Kleopatra var svart." 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 BIBLIOTEKET I ALEXANDRIA, 51 F.KR. 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 - Sedan 323 f. - Kr. 33 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 har en släkt från Makedonien, ptolemaierna, 34 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 regerat som Egyptens, 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 men nu kommer ett plötsligt maktskifte 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 att förändra en tonårsflickas liv för alltid. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Kleopatra var först och främst en lärd person. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Hon var forskare. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Hon var lingvist. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Sådant var viktigt för henne, 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 lika mycket, om inte mer, än politik. 42 00:02:57,963 --> 00:03:01,883 Biblioteket i Alexandria var viktigt för Kleopatra 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 eftersom hon var väldigt lärd. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Hon studerade det egyptiska språket, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}och ptolemaierna före henne 46 00:03:08,723 --> 00:03:11,963 {\an8}såg inget värde i att lära sig språket. 47 00:03:11,963 --> 00:03:13,803 {\an8}När hon gick till biblioteket som barn 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}läste hon antagligen om Egyptens kvinnliga drottningar. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Det fick nog henne att vilja bli drottning. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Jag är inte klar än. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Det är dags. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Det är ett bitterljuvt ögonblick. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Som för alla monarker. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 För att de ska kunna regera måste deras föräldrar dö. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Sluta snyfta. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Är allt klart? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Ja, far. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Ptolemaierna hade haft makten - sedan 323 f. - Kr. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Så det här var 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 över 200 år senare. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Var är du? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Kleopatras familj blir Egyptens härskare. 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}Den första Ptolemaios var general under Alexander den store, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}som erövrade Egypten och sparkade ut den persiska dynastin. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Ptolemaierna var hänsynslösa. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 De var inte varma och vänliga. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Jag litar inte på någon av dem. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Får jag...? 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Gå härifrån! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Håll huvudet kallt. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 De kommer att radera allt som jag har gjort. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Kleopatra är inte Ptolemaios XII:s äldsta dotter. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Han hade redan avrättat hennes äldre syster. 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 Hon hade vågat tillskansa sig tronen. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Kleopatra verkar ha varit hans favorit, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 och enligt hans testamente skulle Kleopatra 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 regera med sin bror, Ptolemaios XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 Vårt arv är tryggt hos mig. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 När jag ser på dig 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ser jag mig själv. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Kleopatra var 17 eller 18 år när hennes far dog. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 När han dog 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 stod Kleopatra inför en kris. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 Hon har tre syskon i livet. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Två bröder som heter Ptolemaios 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 och en syster som heter Arsinoe. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Kleopatra hade skäl att vara rädd för vad syskonen var kapabla till... 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 trots att de var yngre än hon. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Min far har uppstigit. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Jag tar hand om allt, Ers höghet. Jag... 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Vi ska göra saker annorlunda från och med nu. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Vad menar hon? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 Kleopatras bror påverkas starkt av eunucken Potheinos, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 som uppfostrade honom. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 Arsinoe har också en eunuck som uppfostrade henne, 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 så många av besluten som tas av Kleopatras syskon 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 är inte nödvändigtvis deras egna. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Du kanske älskar ditt syskon, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 men du vet också att ditt syskon kommer att hugga dig i ryggen. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Jag tror att det var en sådan relation hon hade med Arsinoe. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Ptolemaios dynasti hade en lång historia 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}där de bråkade med varandra, 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}landsförvisade ett syskon, mördade ett syskon. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Att växa upp som en Ptolemaios betyder att du alltid 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}befinner dig i släktfejd. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Ni försöker döda varandra och hoppas att inte själva bli dödade. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Det var som i Game of Thrones. 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 EGYPTEN 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}Kröningen i Memfis 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}lockade de högsta ledarna och prästerna. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 Det var ett tillfälle då de ptolemaiska härskarna blev en del 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 av ett 3 000 år gammalt egyptiskt kungadöme. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 De har börjat samlas. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Potheinos välkomnar alla. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Jag är inte förvånad. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Sitt. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Han är bara hjälpsam. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Han hjälper sig själv. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Var försiktig. Jag är inte klar med den än. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Du borde bli forskare. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 Och lämna Egypten i händerna på idioter? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Tänk på vad du säger. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Jag kunde ha varit Potheinos. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Nej. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Han hasar när han går. 126 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Det är dags att presentera dig för folket. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Folket känner mig redan. De kan presentera pojken. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Jag vet att det är tröttsamt, 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 men det är tradition 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 och folk finner tröst i traditioner. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Det är dags för nya traditioner. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Kom. 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Låt oss få det tråkiga överstökat så att du kan fokusera på det roliga, 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 som torkan och vår skuld till Rom. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Förutom sina manliga rådgivare 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 hade Kleopatra även två kvinnliga rådgivare. 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Charmion och Iras. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 De hade varit med Kleopatra sedan hon var barn, 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 och ofta inser inte forskarna 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 hur viktiga de två kvinnorna var för Kleopatra. 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Låt det börja. 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 Oturligt nog för Kleopatra skulle hon enligt faderns, 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 testamente styra Egypten tillsammans med sin bror Ptolemaios XIII. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Du kunde eliminera konkurrensen genom mord eller du kunde gifta dig. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Visst mördade de, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 men de valde giftermål först. 147 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Redo, lillebror? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Egyptens barn. 149 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 Vi är här för att bevittna Thea Filopator Kleopatra 150 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 och Ptolemaios Theos Filopator. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Det måste finnas en manlig och en kvinnlig farao. 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 Isis och Osiris var de största gudarna i Egypten, 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 och eftersom de manliga och kvinnliga faraonerna också är gudar 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 måste de spegla Isis och Osiris. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Gudar gifter sig med sina bröder och systrar. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Det är vad gudar gör. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Så det här ansågs vara ett helt korrekt beteende. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 För en ptolemaisk härskare 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 som ville följa traditionell religion, 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 var det helt rätt. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Låt mig presentera... 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ...de pånyttfödda Osiris och Isis. 163 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Eftersom hennes bror och make Ptolemaios bara var ett barn 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 hade Kleopatra en fördel i sin strategiska position. 165 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Men Ptolemaios hade mäktiga rådgivare vid hovet. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Hans främsta rådgivare är Potheinos. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Potheinos vill ha makten. 168 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Kleopatra står i vägen. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 När Kleopatra intar tronen 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 är det första hon gör att ge sig ut på pilgrimsfärd 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 för att befästa sin relation med det egyptiska folket. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}THEBE 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Det stinker. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Kan du uppföra dig? 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Det här är vårt folk. De tittar. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Förlåt. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Hej. 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Jag tror att hennes önskan om att lära sig mer om egyptierna 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 var ett sätt att försöka integrera sig mer i landet. 180 00:13:40,603 --> 00:13:43,643 Det fanns tre huvudsakliga befolkningar i Egypten. 181 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 De infödda egyptierna, 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 de grekiska folken som kom med ptolemaierna 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 och en stor judisk befolkning. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 De tre folken gillade inte varandra, 185 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 men de var enade i att inte gilla Rom. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 För det mesta 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 höll sig ptolemaierna åtskilda från de infödda egyptierna. 188 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Kom, så vackert. Titta på färgerna. 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 Vi har de färgerna hemma. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Kleopatras förkärlek för det egyptiska folket 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 sågs som tvivelaktigt av folk som Potheinos, 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 som tyckte att det var en fånig gest av en fånig flicka, 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 men ursprungsbefolkningen såg det som ett tecken på ledarskap. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 THEBE 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Den första dokumenterade händelsen under Kleopatras regeringstid 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 är firandet av installationen av den nya Buchis-tjuren. 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Förkroppslingen av guden Montu, 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 en forntida gud i Egypten. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Det är anmärkningsvärt. 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 Att Kleopatra reser djupt in i Övre Egypten 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 för att fira ritualen 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 visar att hon vill bli en egyptisk drottning, 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 inte bara en ptolemaisk drottning. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Kleopatra känner sig nära det egyptiska folket. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Kleopatra lärde sig det egyptiska språket. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Hon utövade egyptisk religion. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Hon vill bli ihågkommen som egyptier. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Vi känner inte till hennes etniska arv. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Vi vet inte vem Kleopatras mor var. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Mycket forskning har visat att hennes mor var egyptier, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 men vi vet inte säkert. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Det är även oklart vem Kleopatras farmor var. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Kleopatras far fick ett smeknamn som oäkting, 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 så folk förstod att hans mor 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 troligen var någon vid hovet. 216 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Hon kan ha varit egyptier. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Egyptierna hade olika hudfärg, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 som vi ser i andra afrikanska kulturer i dag. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Hudfärgen varierade från svart till ljusbrun, 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 som hos folken i Sydsudan 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 till dagens Egypten. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Eftersom Kleopatra framställer sig själv som egyptier 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 är det märkligt att vi framställer henne som helt europeisk. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 På avbildningarna ser hon olika ut 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 beroende på vem som avbildar henne. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Framställningen och uppfattningen förändras. 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Hon är nästan som en kameleont. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Det tilltalande med Kleopatra är att 229 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 alla kan föreställa sig henne på sitt eget sätt. 230 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Jag föreställer mig att hon har lockigt hår som jag 231 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 och en liknande hudfärg. 232 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Några av utmaningarna som Kleopatra står inför 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 när hon tar makten efter sin fars död 234 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 är att han lämnade en stor skuld efter sig. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}Egypten var Roms lydstat på den tiden. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}ROM EGYPTEN 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 {\an8}Ptolemaierna kämpade desperat för att behålla sin självständighet. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Rom är den framväxande makten. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Rom förstår 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 att Egypten är Medelhavets kornbod, 241 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 men Egypten befinner sig i en prekär situation. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Nilen, som måste översvämmas varje år för att producera grödor, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 har inte översvämmats till samma nivå på flera år. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 Det är inte Kleopatras fel. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Naturliga händelser är aldrig det, 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 men det försatte Kleopatra i en knepig situation. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Jag borde ha kommit tidigare. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Du är här nu. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Öppna de kungliga spannmålslagren. 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 De måste få mat. 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 Vi borde bygga ett tempel också. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 En plats för hopp. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 De kommer att minnas det här. 254 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Jag också. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Jag är glad att jag kom. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 Det pågår ett inbördeskrig i Rom. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Återigen handlar det om makt. 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Det är två män. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ROM 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Julius Caesar representerar "folket" 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 och Pompejus den store 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 representerar optimaterna eller överklassen. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Kleopatras far, Ptolemaios XII, hade lånat mycket 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 främst från Pompejus. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Egyptens relation till Rom är i princip 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 som den hos en fattig kusin. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Det är en svår tid för Kleopatra. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Hon vet att hennes bror Ptolemaios XIII 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 blir lurad av Potheinos. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Hon är för diplomati. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Hon vill samarbeta med Pompejus för att ta reda på vad han vill, 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 men Potheinos och Ptolemaios XIII har andra planer. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Varför avslog du Pompejus begäran? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Han förlorar väl kriget? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Så vi har en ny policy att överge våra allierade i nöd? 276 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 Efter allt han gjorde för far i exil, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 var är din heder? 278 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 Vi skickade soldater när han bad om det, 279 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 men det hjälpte inte. 280 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Hans höghet gör en klok beräkning. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Det vore oklokt att skicka bra egyptiska soldater till ett dåligt romerskt krig. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Far arbetade hårt för att Egypten skulle bli den hand som föder Rom, 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 inte bara en koloni. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Din kloka beräkning... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Egyptierna har inget att äta längre, 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 vilket för oss till de öppna magasinen i söder. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Vad finns det att äta i Alexandria? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Det vore farligt att blanda oss i Roms politik. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Vi är redan inblandade i Roms politik, Potheinos. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 De som gav råd till Ptolemaios XIII 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 hade kontroll vid den här tiden. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Deras mål var att döda Kleopatra. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Potheinos lyckas få 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 en grupp av alexandriner på sin sida. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 De iscensätter en palatskupp. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Det tvingar Kleopatra och Arsinoe att fly. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Hon vet att hon har stöd 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 av folket i Memfis och Thebe. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Alla var lojala mot hennes far. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Hon flyr först till Övre Egypten. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 THEBE 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Jag tänker slåss för min tron. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 Med vems armé? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Hur många soldater kan vi samla i södra Egypten? 305 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Inte tillräckligt. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 Än färre sådana du kan lita på. 307 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Achillas kommer att leda din brors armé. 308 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Du behöver män som inte viker sig för hans forna glans. 309 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Jag trodde inte att Potheinos skulle vara så snabb. 310 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Du underskattade honom, 311 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 men det är svårt att se en orm i det höga gräset 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 om du inte är en fågel. 313 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Jag ger mig av mot Syrien. Min far har fortfarande vänner där. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Vänner som vet att du är hans sanna arvinge. 315 00:23:03,363 --> 00:23:05,763 Kleopatra växte upp i Alexandria. 316 00:23:05,763 --> 00:23:07,243 {\an8}Det är en del av henne. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Att bli förvisad var nog en smärtsam upplevelse för henne. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 Hon ville nog återvända så fort som möjligt. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Kleopatra var inte den som gav upp. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Hon var en kämpe. 321 00:23:23,803 --> 00:23:27,563 Kleopatra stannar i Syrien i två år. 322 00:23:28,123 --> 00:23:31,163 Under den tiden lyckas hon samla en egen armé. 323 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Så länge hon lever 324 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 verkar det vara det mest strategiska. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Hon har det egyptiska folkets stöd. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Hon har det syriska folkets stöd. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Hon känner sig nog trotsig. 328 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Ända sedan Kleopatra tvingades fly från Egypten 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 kan vi tänka oss att hon planerade 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 hur hon skulle ta tillbaka tronen. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 Hon får ett perfekt tillfälle. 332 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 Under det romerska inbördeskriget 333 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 har ett stort slag utkämpats vid Fársala i Grekland. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Julius Caesar har besegrat Pompejus, sin före detta svärson. 335 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Pompejus flyr till Egypten för att be om hjälp. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 FÁRSALA, CAESAR, POMPEJUS, ALEXANDRIA, PELUSIUM 337 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Efter en kort tid följde Julius Caesar. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Kleopatra återvänder till Egypten. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}SYRIEN, KLEOPATRA, ALEXANDRIA, PELUSIUM 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Om vi riktar in oss på det norra försvaret, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 gör vi oss då sårbara i öst? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Inte om vi placerar arméer här och här. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Bra. 344 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Idioten Pompejus är på väg till Ptolemaios krigsläger. 345 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Om Caesar följer efter 346 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 tar han Roms inbördeskrig till våra stränder. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Det vore politiskt självmord. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 Tänk om han vill hämnas för vårt tidigare stöd för Pompejus? 349 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 Och? 350 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Då dödar vi Pompejus. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Vi ska inte döda Pompejus. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Det bevisar vår lojalitet mot Caesar. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Vi ska inte döda Caesars svärson. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Ers höghet. 355 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Vi måste bygga om här. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Mycket står på spel. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Om Kleopatra inte vinner Julius Caesars gunst 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 kan hon förvisas från Egypten för alltid 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 och förlora sin tron. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Pompejus landstiger... 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 ...och han blir huggen i ryggen. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Potheinos har planerat det 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 och han låter halshugga Pompejus. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Potheinos har övertygat Ptolemaios XIII 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 om att det ger dem Julius Caesars gunst, 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 men de missförstod den romerska hedern. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Berätta... 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ...vem som gjorde det här! 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Potheinos och Ptolemaios XIII är inte beredda på Julius Caesars reaktion. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Han är rasande över att de har dödat en statsman, 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 en av ledarna för den romerska republiken, 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 och hans före detta svärson. 373 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Julius Caesars ankomst till Alexandria 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 ger Kleopatra den perfekta chansen 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 till en ny strategi. 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Hur gör vi? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Om du inte kan återuppliva de döda, vet jag inte. 378 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 Jag behöver audiens hos honom. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Det är en farlig idé. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Han är en sörjande general, uttröttad av krig, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 i behov av en enkel seger. Jag ska ge honom en. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Jag hittar på något. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Tack. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Caesar är inte vem som helst. 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Caesar är världens största kändis. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 När han kommer är det stora nyheter. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Han gör sig hemmastadd i palatset i Alexandria 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 och syskonen blir genast oroliga 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 över att Caesar har anlänt och gjort sig hemmastadd 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 i deras palats, i deras stad. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Det är Kleopatra som hanterar det genom att säga: 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 "Jag återvänder till mitt eget palats. 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Vi kanske kan bilda en allians." 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 KUNGLIGA PALATSET I ALEXANDRIA 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Kom in. 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Vad är det här? 397 00:28:42,283 --> 00:28:43,523 Jag ber om ursäkt, 398 00:28:43,523 --> 00:28:45,483 men det var enda sättet att få audiens. 399 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Julius Caesars interaktion med Kleopatra 400 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 är en av de mest kända historiska händelserna som någonsin dokumenterats, 401 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 men den spännande historian 402 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 om att hon smugglas in i en matta är högst osannolik. 403 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Även om Kleopatra smugglades in 404 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 skedde det mer sannolikt i en säck. 405 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Källan till historian är den grekiska historikern Plutarchos, 406 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 som levde 150 år efter Kleopatras död. 407 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Han vet inte. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Det var propaganda 409 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 för att få bort romarna från Kleopatra. 410 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Nu är hon en fresterska, 411 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 istället för en vacker kvinna som alla var attraherade av. 412 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 Det måste vara något mystiskt med henne. 413 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Det måste finnas något förföriskt, 414 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 och förföriskt på ett ont sätt. 415 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Lämna oss. 416 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Du har din audiens. 417 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Å min avlidna fars vägnar, 418 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 den store Ptolemaios Auletes, 419 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 vill jag uttrycka mitt djupaste deltagande 420 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 för den store Pompejus bortgång. 421 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Han och min far var nära vänner. 422 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 Han var som en far för mig. 423 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Han visade oss stor vänlighet när vi var i exil i Rom. 424 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 Och ni återgäldade vänligheten 425 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 med hans död. 426 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Om jag hade suttit på Egyptens tron hade han levt i dag. 427 00:30:26,723 --> 00:30:28,283 Jag riskerade din vrede för honom. 428 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Vi tjänade Rom med våra egna soldater. 429 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 Det var inte ett drag mot dig eller mot Rom, 430 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 utan ett tecken på min kärlek och respekt 431 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 för en man som var mig kär, som min far. 432 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Jag hade planerat att ta hem honom till Rom. 433 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Benåda honom... 434 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 ...för att hedra hans avlidna fru. 435 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Min dotter. 436 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Du minns nog 437 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 att vi har träffats. 438 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Jag minns inte. 439 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Jag var bara en liten flicka. 440 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 Inte regenten som står här nu. 441 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 Jag hörde att du hade blivit avsatt från tronen. 442 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Kanske, 443 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 men enligt min fars testamente är jag medregent av Egypten. 444 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 Säg mig då... 445 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Kleopatra... 446 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 Hur ska du regera när alexandrinerna är emot dig? 447 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Senaten var emot dig. 448 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 Ändå står vi här. 449 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Julius Caesar, van vid att styra Rom, 450 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 möter Kleopatra, 451 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 och det är ett möte mellan två stora tänkare. 452 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Kleopatra är en självsäker kvinna med stor karisma. 453 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Hon var uppenbarligen diplomat 454 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 och hon bugade sig inte för honom. 455 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Hon ändrar maktdynamiken. 456 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Julius Caesar träffar den här unga starka kvinnan. 457 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Hon var intelligent och hon var en afrikansk kvinna, 458 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 som inte bara såg sig själv som härskare, utan även som en gudinna. 459 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Hon var väldigt annorlunda 460 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 jämfört med kvinnor som Julius Caesar träffade i Rom. 461 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 Så har jag förstått den. 462 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 - Nej. - Jo. 463 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Om du vill förstå texten 464 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 måste du läsa den på originalspråket. 465 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Jag är rädd att jag inte är lika språkbegåvad som du. 466 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 Till skillnad från romerska kvinnor 467 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 som traditionellt sett förväntades stanna hemma 468 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 och inte delta i politiska angelägenheter, 469 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 var Kleopatra en världsledare. 470 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 Julius Caesar kan prata med henne om sina fälttåg, 471 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 om litteratur och filosofi på nästan lika villkor. 472 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Vi kan föreställa oss att det var äkta kärlek, 473 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 att det var ett möte mellan sinne och hjärta. 474 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 Å andra sidan kan mycket av förhållandet 475 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 ha dämpats av strategi. 476 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Julius Caesar hade något att vinna på att hjälpa Kleopatra, 477 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 och Kleopatra hade mycket mer att vinna 478 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 på att alliera sig med Julius Caesar. 479 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Kleopatra vill få bort Ptolemaios XIII. 480 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Hon vill få bort Potheinos 481 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 och hon vill att Arsinoe övervakas noga, 482 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 men mest av allt vill hon sitta ensam på tronen. 483 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Potheinos fruktar Kleopatra. 484 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Han fruktar hennes förmåga att vinna folks lojalitet. 485 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Det inkluderar Julius Caesar och romarna. 486 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Caesar verkar ha velat lugna ner situationen 487 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 och försökt att sätta lämpliga regenter på tronen. 488 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 SAMMANTRÄDET I ALEXANDRIAN 489 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Jag tror inte att Julius Caesar var redo 490 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 för det som mötte honom i Alexandria. 491 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Familjen kan ha varit mer dysfunktionell 492 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 än han kunde föreställa sig. 493 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Ädla medborgare i Egypten. 494 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Jag talar för alla när jag säger att det är dags för fred. 495 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Jag är förebudet om den freden. 496 00:36:18,923 --> 00:36:25,363 I enlighet med Ptolemaios Neos Dionysos sista vilja 497 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 erkänner Rom hans dotter, 498 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Kleopatra Thea Filopator 499 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 och hans äldsta son, 500 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Ptolemaios Theos Filopator, 501 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 som Egyptens regenter. 502 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Caesar är en mästerdiplomat. 503 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Han bestämmer sig för att 504 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 följa instruktionerna från Ptolemaios XII:s styre. 505 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Han återinstallerar Kleopatra 506 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 på tronen tillsammans med Ptolemaios XIII. 507 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Han ger Arsinoe några besittningar. 508 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Utöver det, 509 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 och som ett tecken på vår eviga kärlek, 510 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 skänker Rom även 511 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 till hans yngsta dotter, Arsinoe, 512 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 och hans yngsta son, Ptolemaios XIV, 513 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 regionen Cypern. 514 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Var tacksamma. 515 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Rom älskar er. 516 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Caesar minskar också den skuld 517 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 som Egypten är skyldig Rom. 518 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Vi vet inte hur Kleopatra lyckades med det, 519 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 men jag tror att hon var strategisk 520 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 och lierade sig med män som hade avsevärd makt. 521 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Han verkar för bekant. 522 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 - Nöjd? - Mycket. 523 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Går du till sängs med min fru? 524 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 Jag som trodde att senaten stod för allt det teatrala. 525 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Du skrattar åt mig. 526 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Du är respektlös mot mig i mitt hem. 527 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Lugna dig. 528 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Säg inte åt mig att lugna mig! 529 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Det här är mitt hem! Mitt! 530 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Jag uppmanar Egyptens folk att göra uppror mot dig och Rom! 531 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Nå? 532 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Caesar. 533 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 Olyckligtvis för Julius Caesar går hans planer i stöpet. 534 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 Ett inbördeskrig bryter ut. 535 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Det så kallade alexandrinska kriget. 536 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 På ena sidan har vi Julius Caesar och Kleopatra. 537 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 På den andra sidan, eunucken Potheinos, 538 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Ptolemaios XIII och systern Arsinoe. 539 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 Staden Alexandria 540 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 var nog under de här fyra månaderna med hemska krig 541 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 mycket skrämmande. 542 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 Det var inte bara professionella soldater som strider, 543 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 det var även gerillakrigföring. 544 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Det var upplopp. 545 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Romarna brände stora delar av staden. 546 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Det måste ha varit katastrofalt och skrämmande för alla. 547 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Vi har tappat räkningen på de döda i Memfis och Alexandria. 548 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Upploppen har spridit sig till Thebe. 549 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 Magasinen som lämnades obevakade 550 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 har tömts. 551 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Om vi inte höjer skatterna i Alexandria 552 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 kan vi inte upprätthålla belägringen och Egypten kollapsar. 553 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 En av de största förlusterna 554 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 är att biblioteket i Alexandria bränns ner. 555 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 Biblioteket hade tagit 300 år att bygga. 556 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Vi förlorade en enorm resurs 557 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 på grund av syskonrivalitet. 558 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Under den här konflikten 559 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 samlar Kleopatras syster Arsinoe sina egna styrkor. 560 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Arsinoe? 561 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Hon har tagit kontroll över Egyptens armé. 562 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Det är omöjligt. Någon ljuger. 563 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Hon beordrade Achillas död och utropade sig till regent. 564 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Hon har stöd från alexandrinerna. 565 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Kom. 566 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Kan jag vara... 567 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Jag hämtar vatten. 568 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Tidpunkten är perfekt. 569 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Kleopatra är medveten om att ett barn med Julius Caesar 570 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 är esset i pokerspelet som hon försöker spela med Rom. 571 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 Kleopatra bär i sin mage 572 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 möjligheten att ena Egypten och Rom. 573 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Det är ett ofattbart mäktigt barn. 574 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Det här är två av de största civilisationerna, 575 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 två av världens mäktigaste städer 576 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 förkroppsligade i en enda människa. 577 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 Det är enormt. 578 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Det alexandrinska kriget var en katastrof 579 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 för Ptolemaios XIII och Arsinoe. 580 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 När Arsinoe angriper Julius Caesar 581 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 och förlorar, 582 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 fångas hon och fängslas i palatset. 583 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Ptolemaios är klädd i guldrustning ombord på ett skepp. 584 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Han faller överbord eller blir knuffad. 585 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 Rustningens vikt gör att han drunknar. 586 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Vi har sökt över hela Nilen. 587 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Han måste ha svepts ut till havs. 588 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Jag vet inte. 589 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Kan han inte ha räddats av en regeringstrogen? 590 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Nej. 591 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Ers höghet, ni måste sluta. 592 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Han är inget hot längre. 593 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Kleopatra har vunnit 594 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 och hon vet 595 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 att så länge hon lever 596 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 är hon farao. 597 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 - Har du gått vilse? - Nej. 598 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 Du då? 599 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Vad vill du? 600 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Jag vill förstå varför. 601 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Varför inte? 602 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Du tyckte inte 603 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 att jag förtjänade att regera. Eller hur? 604 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 Lilla Arsinoe, så lätt avfärdad av alla. 605 00:43:41,763 --> 00:43:44,083 {\an8}Jag förtjänar det lika mycket som du, om inte mer. 606 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Rom gav dig Cypern... 607 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Jag ville ha Egypten! 608 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 Inte en liten provins ute till havs. 609 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Jag vill ha min bördsrätt. 610 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Din Caesar tar mig till Rom. 611 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 För att döda dig. 612 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Det är bättre att dö 613 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 och veta att du möter döden, 614 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 än att vakna överraskad i livet efter detta. 615 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 - Du förrådde mig. - Du behöver hårdare hud! 616 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Sluta avbryta mig. 617 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Förlåt. 618 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Jag visste inte att det var du som hade ont om tid. 619 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Om jag fick chansen... 620 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 ...skulle göra det igen. 621 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 Du kommer inte att få chansen. 622 00:44:38,083 --> 00:44:40,803 När Julius Caesar ger sig av till Rom 623 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 är Kleopatra gravid i sjunde månaden. 624 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Hon är Egyptens obestridda drottning. 625 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 Oturligt nog för Kleopatra 626 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 har hon en till bror som heter Ptolemaios, 627 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 och när Julius Caesar reser till Rom 628 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 gifter hon sig med ytterligare en bror, 629 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 som hon förväntas att dela tronen med. 630 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Jag har lämnat en stor käpp åt dig ifall han går för långt. 631 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Kom tillbaka och träffa din son snart. 632 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Det här är farväl, syster. 633 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Kanske. 634 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 Det är långt härifrån till Rom. 635 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Kleopatra har utkrävt ett löfte från Julius Caesar 636 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 om att han ska avrätta Arsinoe som förrädare mot Rom. 637 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Det blir inte så. 638 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Undertexter: Louise Arnesson