1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Колись давно
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
влада в руках жінок була безмежною.
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
Вони були воїнами, королевами,
матерями народів.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Ні перед ким не схиляли голову.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,163
Їхні звитяги відлунювали в історії.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
І не було серед них
фігури більш культової,
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
ніж Клеопатра.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Відьма чи стратег?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Командний гравець чи індивідуаліст?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Легенди про неї складали тисячоліттями.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Але мало хто знав її справжню. Її правду.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Я Ісіда!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Я Бог!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Її обожнювали й боялися в Єгипті,
домагалися й ганьбили в Римі.
15
00:01:03,123 --> 00:01:07,043
Лідерка з незаперечною владою,
яку неможливо було ігнорувати.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Я готова померти за Єгипет.
17
00:01:10,002 --> 00:01:11,803
За що ви готові померти?
18
00:01:11,803 --> 00:01:14,603
Вона кохала сильно, билася хоробро,
19
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
обдурюючи суперників.
20
00:01:17,483 --> 00:01:20,323
Клеопатра пройшла
крізь піщану бурю історії
21
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
і залишила сліди настільки глибокі,
що ніхто не зможе їх стерти.
22
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
КОРОЛЕВА КЛЕОПАТРА
23
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Бабуся мене дуже надихала.
24
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Я приходила зі школи й розповідала,
що сьогодні дізналася.
25
00:01:57,843 --> 00:01:59,803
{\an8}Наприклад: «Ми вивчали Стародавню Грецію,
26
00:01:59,803 --> 00:02:01,523
{\an8}а потім Стародавній Рим.
27
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}А сьогодні я дізналася про Клеопатру».
28
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
І я чітко пам'ятаю, як вона сказала мені:
29
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
«Шеллі, мені все одно,
що тобі кажуть у школі.
30
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Клеопатра була чорношкірою».
31
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
ВЕЛИКА ОЛЕКСАНДРІЙСЬКА БІБЛІОТЕКА
51 РІК ДО НАШОЇ ЕРИ
32
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
З 323 року до нашої ери
33
00:02:26,123 --> 00:02:29,923
родина з Македонії, Птолемеї,
34
00:02:29,923 --> 00:02:32,323
правила в Єгипті.
35
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
Але раптова зміна у владі країни
36
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
назавжди змінить життя
однієї дівчинки-підлітка.
37
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Клеопатра насамперед була людиною науки.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Вона була науковцем.
39
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
Мовознавцем.
40
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Ці речі мали для неї не менше —
41
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
якщо не більше — значення, ніж політика.
42
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Олександрійська бібліотека
була важлива для Клеопатри,
43
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
адже вона була великим ерудитом.
44
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Вона вивчає єгипетську мову,
45
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}хоча Птолемеї до неї
46
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}не бачили сенсу у вивченні цієї мови.
47
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}У дитинстві вона ходила до бібліотеки
48
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}і читала історії
про різних королев Єгипту.
49
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Це могло вплинути
на її прагнення стати королевою.
50
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Я ще не закінчила.
51
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Час прийшов.
52
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Це мить гіркої радості.
53
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Як і для будь-якого монарха.
54
00:03:57,443 --> 00:04:01,363
Для того, щоб правити,
її батьки повинні померти.
55
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Досить пхикати.
56
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Усе готово?
57
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Так, тату.
58
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Птолемеї були при владі
приблизно з 323 року до нашої ери.
59
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Отже, йдеться про час...
60
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
через 200 років по тому.
61
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Де ти?
62
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Сім'я Клеопатри почала правити Єгиптом,
63
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}бо перший Птолемей
був генералом Олександра Великого,
64
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}який завоював Єгипет і вигнав
правлячу перську династію.
65
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Птолемеї були нещадні.
66
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Вони не були добрими та пухнастими.
67
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Я нікому з них не довіряю.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Якщо дозволите.
69
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Геть від мене!
70
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Не спускай із нього очей.
71
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Ці головорізи зітруть усе, чого я досяг.
72
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Клеопатра — не старша дочка Птолемея XII.
73
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Насправді на той час
він уже стратив її старшу сестру,
74
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
бо та насмілилася захопити трон.
75
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Однак, схоже,
Клеопатра була його улюбленицею,
76
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
і він заповідав, щоби Клеопатра правила
77
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
разом із братом Птолемеєм XIII.
78
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
У моїх руках наша спадщина у безпеці.
79
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Коли я дивлюся на тебе...
80
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
то бачу себе.
81
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Клеопатрі було 17 або 18 років,
коли помер її батько.
82
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Після його смерті
83
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
у Клеопатри на руках залишилася криза.
84
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
У неї двоє братів і сестра.
85
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Обох братів звали Птолемей,
86
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
а сестру Арсіноя.
87
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Клеопатра мала всі підстави
побоюватися дій братів і сестри,
88
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
хоч вони й були молодші за неї.
89
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Мій батько піднісся до небес.
90
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Я про все подбаю, Ваша Високосте.
91
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Тепер усе буде інакше.
92
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Що... Про що вона?
93
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
На брата Клеопатри впливав євнух Потін,
94
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
який насправді виростив його.
95
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
У Арсіної також був євнух, що виростив її.
96
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
Тому цілком можливо,
що рішення братів та сестри Клеопатри
97
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
були не їхніми власними.
98
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Можна любити свого брата чи сестру,
99
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
але й розуміти, що вони здатні
встромити тобі ніж у спину.
100
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Думаю, що саме такі
стосунки вона мала з Арсіноєю.
101
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Династія Птолемеїв була відома
102
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}постійними сімейними міжусобицями.
103
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}Вони виганяли братів і сестер, вбивали їх.
104
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Дорослішання в сім'ї Птолемеїв
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}означало постійну сімейну боротьбу.
106
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Усі хотіли вбити один одного
і сподівалися не бути вбитими у відповідь.
107
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Атмосфера була як у «Грі престолів».
108
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
ЄГИПЕТ
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}Коронація в Мемфісі
110
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}мала залучити вищих чиновників
і священників.
111
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
У цей день птолемеївські владики ставали
112
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
частиною 3000-річної традиції
правління Єгипту.
113
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Запрошені почали збиратися.
114
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Потін вітає всіх.
115
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Я не здивована.
116
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Сідай.
117
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Він просто допомагає.
118
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Швидше допомагає собі.
119
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Обережніше. Я з ними ще не закінчила.
120
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Тобі треба бути вченою.
121
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
І залишити Єгипет у руках ідіотів?
122
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Думай, що кажеш.
123
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Замість мене сюди міг увійти Потін.
124
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Ні.
125
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Він човгає, коли ходить.
126
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Настав час показати тебе народу.
127
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Народ мене вже знає.
Нехай представлять хлопчика.
128
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Знаю, це втомлює.
129
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Але це традиція.
130
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
А люди знаходять втіху в традиціях.
131
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Настав час нових традицій.
132
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Ходімо.
133
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Покінчимо з нудним, щоб
ти могла зосередитися на цікавому.
134
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
Це посуха та наш обов'язок перед Римом.
135
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Крім радників-чоловіків,
136
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
у Клеопатри також були дві радниці,
137
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Шарміон та Ірас.
138
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Вони були з Клеопатрою з дитинства,
139
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
і часто вчені не розуміють,
140
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
наскільки важливими були ці дві жінки
для Клеопатри.
141
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Почнемо.
142
00:10:25,443 --> 00:10:29,203
На жаль для Клеопатри,
згідно із заповітом батька
143
00:10:29,203 --> 00:10:35,283
вона має правити Єгиптом
разом із братом Птолемеєм XIII.
144
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Можна усунути конкурентів
вбивством або вийшовши заміж.
145
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Це не означає, що вони не вбивали,
146
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
але спочатку воліли розглядати шлюб.
147
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Готовий, братику?
148
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Діти Єгипту,
149
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
перед вами Теа Філопатор Клеопатра
150
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
та Птолемей Теос Філопатор.
151
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Фараонами має бути пара, чоловік і жінка,
152
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
адже Ісіда та Осіріс були головними
богами єгипетської релігії,
153
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
а оскільки фараони теж боги,
154
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
вони повинні відображати Ісіду та Осіріса.
155
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Боги одружуються з братами й сестрами.
156
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Так боги й роблять.
157
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Тож це вважалося
абсолютно правильною поведінкою.
158
00:11:27,403 --> 00:11:29,323
Тим більше для правителя з Птолемеїв,
159
00:11:29,323 --> 00:11:31,323
який підтримував традиційну релігію,
160
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
так і було задумано.
161
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Вітайте...
162
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
відроджених Осіріса й Ісіду.
163
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Оскільки її брат-чоловік був дитиною,
164
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
Клеопатра мала явну стратегічну перевагу.
165
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Але у Птолемея дуже могутні радники.
166
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Його головний радник — Потін.
167
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Потін хоче мати справжню владу.
168
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Клеопатра заважає.
169
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Як тільки Клеопатра вступила на трон,
170
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
вона відразу ж здійснила паломництво,
171
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
щоб зміцнити свої відносини
з єгипетським народом.
172
00:13:05,923 --> 00:13:07,363
{\an8}ФІВИ
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Смердить.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,403
Поводься пристойно, будь ласка.
175
00:13:19,403 --> 00:13:21,283
Це наш народ. Вони дивляться.
176
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Вибач.
177
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Привіт.
178
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Думаю, її бажання
дізнатися більше про єгиптян
179
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
було спробою
краще інтегруватися до країни.
180
00:13:41,083 --> 00:13:43,643
Усього в Єгипті було три основних народи.
181
00:13:43,643 --> 00:13:44,963
Звісно, корінні єгиптяни.
182
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Греки, що прийшли разом із Птолемеями,
183
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
а також дуже численне єврейське населення.
184
00:13:51,723 --> 00:13:54,763
Ці народи не ладнали між собою,
185
00:13:54,763 --> 00:13:57,323
але їх поєднувало те,
що вони не любили Рим.
186
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Загалом
187
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
Птолемеї відокремлювали себе
від корінного народу Єгипту.
188
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Так гарно. Які кольори.
189
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
У нас вдома є такі ж кольори.
190
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Прихильність Клеопатри до єгиптян
191
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
викликала невдоволення
таких людей, як Потін,
192
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
який вважав, що це лише
дурний жест дурного дівчиська.
193
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Але корінні жителі вважали
це знаком лідерства.
194
00:14:32,723 --> 00:14:36,003
ФІВИ
195
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Першою із записаних подій
правління Клеопатри
196
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
стало святкування введення до храму
нового бика Бухіса.
197
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Земне втілення бога Монту,
198
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
стародавнього єгипетського бога.
199
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Справді цікаво,
200
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
що Клеопатра вирушила
углиб Верхнього Єгипту,
201
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
щоб виконати цей ритуал,
202
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
що означало, що вона хоче стати
по-справжньому єгипетською царицею,
203
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
а не тільки царицею роду Птолемеїв.
204
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Клеопатра дуже близька
до єгипетського народу.
205
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Клеопатра вивчила єгипетську мову.
206
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Вона сповідувала єгипетську релігію.
207
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Вона хоче, щоб її пам'ятали як єгиптянку.
208
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Ми не знаємо її точну
расову приналежність.
209
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Ми не знаємо, ким була мати Клеопатри.
210
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Дослідники намагалися підтвердити,
що її мати була єгиптянкою,
211
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
але ми не знаємо напевно.
212
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Про бабусю Клеопатри також мало що відомо.
213
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Батько Клеопатри був відомим
під прізвиськом «Незаконнонароджений»,
214
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
тож усі розуміли, що його матір'ю,
215
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
ймовірно, була жінка при дворі.
216
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Можливо, вона була єгиптянкою.
217
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Давні єгиптяни
могли мати різноманітну зовнішність,
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
що ми спостерігаємо
в сучасних африканських культурах.
219
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Колір шкіри варіювався
від чорного до блідо-коричневого,
220
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
майже як у жителів Південного Судану
221
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
до сучасного Єгипту.
222
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Оскільки Клеопатра
називає себе єгиптянкою,
223
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
дивно, що ми наполягаємо на тому,
щоб зображати її суто європейкою.
224
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Якщо подивитися на її зображення,
вона виглядає по-різному,
225
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
залежно від того, хто її зображує.
226
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Образ її змінюється,
сприйняття її змінюється.
227
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Вона майже як хамелеон.
228
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Клеопатра приваблива тим,
що коли ми її уявляємо,
229
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
кожен може уявити її по-своєму.
230
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Уявляю, що в неї
кучеряве волосся, як у мене,
231
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
і схожий колір шкіри.
232
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Труднощами, з якими зіткнулася Клеопатра,
233
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
прийшовши до влади після смерті батька,
234
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
став величезний борг, що він залишив.
235
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}На той час Єгипет був залежний від Риму.
236
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}РИМ, ЄГИПЕТ
237
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
І Птолемеї відчайдушно
боролися за незалежність.
238
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}Рим швидко розвивається.
239
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}Рим розуміє,
240
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
що Єгипет — хлібний кошик Середземномор'я.
241
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Але Єгипет опинився в дуже
нестабільної ситуації.
242
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Ніл, який для виробництва врожаю
повинен був розливатися щороку,
243
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
не робив цього
на потрібному рівні вже кілька років.
244
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
У цьому немає вини Клеопатри.
245
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Із природними явищами завжди так.
246
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Але через це Клеопатра
опинилася в непростій ситуації.
247
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Потрібно було приїхати раніше.
248
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Ти зараз приїхала.
249
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Відкрий королівські зерносховища.
250
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Нагодуємо людей.
251
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
І нам треба збудувати храм.
252
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Місце для надії.
253
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Вони запам'ятають це.
254
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
І я теж.
255
00:18:40,363 --> 00:18:41,683
Я рада, що приїхала.
256
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
У Римі триває громадянська війна.
257
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Знову вся справа у владі.
258
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
Двоє чоловіків.
259
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
РИМ
260
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Юлій Цезар, який представляє «народ»,
261
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
та Помпей Великий,
262
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
що представляє оптиматів
або вищі верстви суспільства.
263
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Батько Клеопатри, Птолемей XII,
багато заборгував,
264
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
переважно Помпею.
265
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Єгипет був Риму, так би мовити...
266
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
як бідний родич.
267
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Для Клеопатри це непростий час.
268
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Вона знає, що її брата Птолемея XII
269
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
ввів в оману Потін.
270
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Сама вона за дипломатію.
271
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Вона хоче працювати з Помпеєм,
щоб хоча б дізнатися, чого він хоче.
272
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Але у Потіна і Птолемея XIII інші плани.
273
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Чому ти відмовив Помпею?
274
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Він програє війну. Так?
275
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Отже, нова політика — кидати
союзників у скрутний час?
276
00:20:13,123 --> 00:20:15,323
Після того, що він зробив
для батька у вигнанні,
277
00:20:15,323 --> 00:20:16,363
де твоя честь?
278
00:20:16,363 --> 00:20:19,323
При всій повазі, ми надіслали
йому солдатів за першим запитом.
279
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
Вони нічим не допомогли.
280
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Його Високість приймає зважені рішення.
281
00:20:24,643 --> 00:20:29,483
Нерозумно посилати славетних єгипетських
солдатів на жорстоку римську війну.
282
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Батько зробив усе, щоб Єгипет став
годувальником Риму,
283
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
а не просто колонією.
284
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Твої зважені рішення...
285
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Прогодувавши Рим,
єгиптяни залишилися без їжі.
286
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Тому постає питання про сховища,
що були відкриті на півдні.
287
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Яка їжа залишилася в Олександрії?
288
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Небезпечно втручатися в політику Риму.
289
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Ми вже втрутилися в політику Риму, Потіне.
290
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Радники Птолемея XIII у цей момент
291
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
вже були біля керма.
292
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Їхньою головною метою
було вбити Клеопатру.
293
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Потіну вдалося залучити...
294
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
на свій бік групу олександрійців.
295
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Вони влаштували переворот у палаці.
296
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Клеопатра та Арсіноя змушені тікати.
297
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Вона знає, що її підтримують
298
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
люди в Мемфісі та Фівах.
299
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Усі ці люди були вірні її батькові.
300
00:22:04,123 --> 00:22:06,843
Спочатку вона біжить до Верхнього Єгипту.
301
00:22:06,843 --> 00:22:07,843
ФІВИ
302
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Я повернуся, щоби боротися за трон.
303
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
З чиєю армією?
304
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Скільки солдатів зможемо
зібрати з півдня Єгипту?
305
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Недостатньо.
306
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
А тих, кому можна довіряти, ще менше.
307
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Ахілл командуватиме армією твого брата.
308
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Тобі потрібні люди,
які не побояться його колишньої слави.
309
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
{\an8}Не думала, що Потін діятиме так швидко.
310
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Ти його недооцінила.
311
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Але змія у високій траві важко побачити,
312
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
якщо ти не птах.
313
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Я поїду на схід, до Сирії.
У батька там залишилися друзі.
314
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Друзі, які знають,
що ти його справжня спадкоємиця.
315
00:23:03,363 --> 00:23:06,003
{\an8}Клеопатра виросла в Олександрії.
316
00:23:06,003 --> 00:23:07,243
{\an8}Це місто — частина неї.
317
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Мабуть, вигнання
було для неї болючим досвідом.
318
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
І вона хотіла повернутися якомога швидше.
319
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Звичайно, Клеопатра
не з тих, хто здається.
320
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Вона справжній боєць.
321
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Клеопатра в Сирії вже два роки.
322
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
За цей час вона змогла зібрати свою армію.
323
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Допоки вона жива,
324
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
це здається
найкращим стратегічним рішенням.
325
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Її підтримує єгипетський народ.
326
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
Її підтримує народ Сирії.
327
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Ймовірно, це надає їй зухвальства.
328
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Відтоді як Клеопатрі довелося
тікати з Єгипту,
329
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
вона напевно продумувала варіанти,
330
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
як їй повернутись на трон.
331
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
І в неї з'явився чудовий шанс.
332
00:24:31,243 --> 00:24:32,883
Під час громадянської війни у Римі
333
00:24:32,883 --> 00:24:35,883
відбулася велика битва
при Фарсалі в Греції.
334
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Юлій Цезар переміг Помпея,
свого колишнього зятя.
335
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Помпей втікає до Єгипту по допомогу.
336
00:24:46,243 --> 00:24:48,323
ФАРСАЛА, ПОМПЕЙ
ОЛЕКСАНДРІЯ, ПЕЛУСІЙ
337
00:24:48,323 --> 00:24:53,043
Незабаром за ним прибуває Юлій Цезар.
338
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Клеопатра повертається до Єгипту.
339
00:24:55,563 --> 00:24:58,123
{\an8}СИРІЯ, КЛЕОПАТРА
ОЛЕКСАНДРІЯ, ПЕЛУСІЙ
340
00:24:58,123 --> 00:25:00,123
Якщо ми атакуємо північну оборону,
341
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
чи станемо ми вразливими на сході?
342
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Ні, якщо розташуємо війська тут і тут.
343
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Гаразд.
344
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Цей ідіот Помпей прямує
у військовий табір Птолемея.
345
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Якщо Цезар піде туди,
346
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
він приведе римську громадянську війну
до наших берегів.
347
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Це було б політичним самогубством.
348
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
А якщо він хоче помститися за те,
що ми підтримували Помпея?
349
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
І що?
350
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Тоді вб'ємо Помпея.
351
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Ми не вб'ємо Помпея.
352
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Так ми доведемо свою відданість Цезарю.
353
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Ми не вбиватимемо зятя Цезаря.
354
00:25:34,163 --> 00:25:35,603
Ваша Високосте.
355
00:25:35,603 --> 00:25:37,043
Потрібно відновити цю частину.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Ставки неймовірно високі.
357
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Якщо Клеопатра не досягне
прихильності Юлія Цезаря,
358
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
її можуть назавжди вигнати з Єгипту
359
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
і позбавити трону навіки.
360
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Помпей прибуває до Єгипту.
361
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
І його зраджують.
362
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Потін сам організував напад...
363
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
Потін також наказав обезголовити Помпея.
364
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Потін переконав Птолемея XIII,
365
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
що так вони досягнуть
прихильності Юлія Цезаря.
366
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Але вони неправильно витлумачили
поняття честі у римлян.
367
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Скажи мені...
368
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
хто це зробив?
369
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Потін і Птолемей XIII
не готові до реакції Юлія Цезаря.
370
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Він обурений, що ті вбили того,
хто був державним діячем,
371
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
співголовою Римської республіки
372
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
та його колишнім зятем.
373
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Приїзд Юлія Цезаря до Олександрії
374
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
дає Клеопатрі чудову можливість перейти
375
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
до нової стратегії
376
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Як вчинимо?
377
00:27:20,563 --> 00:27:23,123
Гадки не маю,
хіба що ви вмієте відроджувати мертвих.
378
00:27:24,683 --> 00:27:26,123
Мені потрібна аудієнція з ним.
379
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Це дуже небезпечна ідея.
380
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Він генерал у скорботі, змучений у битві,
381
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
що потребує легкої перемоги.
Я йому її забезпечу.
382
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Я щось придумаю.
383
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Дякую.
384
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Цезар не проста людина.
385
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Він велика знаменитість у світі.
386
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Тож його приїзд — це головна новина.
387
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Він почувається як удома
у королівському палаці в Олександрії.
388
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
Усі брати й сестри
вмить починають хвилюватися,
389
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
що Цезар прибув і комфортно облаштувався
390
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
у їхньому палаці, у їхньому місті.
391
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Клеопатра вирішує діяти:
392
00:28:17,563 --> 00:28:19,723
«Я повернуся до свого палацу.
393
00:28:19,723 --> 00:28:21,603
Можливо, я зможу укласти з ним союз».
394
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ ОЛЕКСАНДРІЯ
395
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Увійдіть.
396
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Що це?
397
00:28:42,283 --> 00:28:43,443
Перепрошую за витівку,
398
00:28:43,443 --> 00:28:45,483
та це був єдиний спосіб
домогтися аудієнції.
399
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Спілкування Юлія Цезаря з Клеопатрою —
400
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
одна з найвідоміших історичних подій.
401
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Але вкрай малоймовірно,
402
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
що її пронесли до палацу
загорнутою в килимі.
403
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Навіть якщо Клеопатру і пронесли,
404
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
то швидше за все в якійсь сумці.
405
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Джерелом цієї історії
був грецький історик Плутарх,
406
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
який жив через 150 років
по смерті Клеопатри.
407
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Він не знає.
408
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Це була пропагандистська спроба
409
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
очорнити Клеопатру в очах римлян.
410
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Її зобразили спокусницею,
411
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
на відміну від прекрасної жінки,
до якої всіх тягне.
412
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
У ній має бути щось містичне.
413
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Має бути щось спокусливе,
414
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
у зловісному значенні.
415
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Облиште нас.
416
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Що ж, ви отримали аудієнцію.
417
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Від імені мого покійного батька,
418
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
великого Птолемея Авлета...
419
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
прийміть мої найглибші співчуття
420
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
з приводу смерті великого Помпея.
421
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Вони дружили з моїм батьком...
422
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
і тому він сам став мені, як батько.
423
00:30:13,003 --> 00:30:15,763
Під час нашого заслання в Римі
він був до нас дуже добрий.
424
00:30:15,763 --> 00:30:17,803
І ви відплатили за добро,
425
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
вбивши його.
426
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Якби я була на єгипетському троні,
він був би живий.
427
00:30:26,643 --> 00:30:28,363
Заради нього я ризикнула вашим гнівом.
428
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Наші солдати служили Риму.
429
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
То не був вчинок проти Риму або проти вас,
430
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
а знак любові та поваги до людини,
431
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
який був мені дорогий, як батько.
432
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Я планував забрати його до Риму.
433
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Вибачити його...
434
00:30:56,163 --> 00:30:57,803
на честь його покійної дружини.
435
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Моєї дочки.
436
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Ви ж пам'ятаєте...
437
00:31:04,403 --> 00:31:05,483
ми вже зустрічалися.
438
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Не пам'ятаю.
439
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Я була маленькою дівчинкою.
440
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
А не правителем, що перед вами зараз.
441
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
За вашими словами — правителем без трону.
442
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Можливо.
443
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Але батько призначив мене
співправителем Єгипту.
444
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
То скажіть...
445
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Клеопатро...
446
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
як ви збираєтеся правити, якщо
олександрійці налаштовані проти вас?
447
00:31:42,803 --> 00:31:44,363
Сенат був проти вас.
448
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
І все ж таки ми тут.
449
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Юлій Цезар, який керував справами Риму,
450
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
зустрічається з Клеопатрою.
451
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
Це зустріч двох великих умів.
452
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Клеопатра — впевнена в собі
жінка з харизмою.
453
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Вона була дипломатом.
454
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
І вона не схиляється перед ним.
455
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Вона ніби змінює динаміку влади.
456
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Юлія Цезаря зустрічає сильна жінка.
457
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Вона була розумною африканською жінкою,
458
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
яка бачила в собі не тільки
правителя, а й богиню.
459
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Вона не була схожа на жінок,
460
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
яких Цезар зустрічав у Римі.
461
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
І так я це розумію.
462
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
-Ні.
-Так.
463
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Якщо хочеш зрозуміти цей текст,
464
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
прочитай його мовою оригіналу.
465
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
Боюсь, у мене немає
мовного таланту, як у тебе.
466
00:33:29,203 --> 00:33:30,723
На відміну від римських жінок,
467
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
яким належить залишатися вдома
468
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
і не втручатися в політику,
469
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Клеопатра була світовим лідером.
470
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
І Юлій Цезар може поговорити з нею
про свої військові походи,
471
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
літературу та філософію майже на рівних.
472
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Ми можемо уявити,
що це було справжнє кохання,
473
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
що це була зустріч розуму та серця.
474
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
З іншого боку, відносини
475
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
цілком могли бути частиною стратегії.
476
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Допомагаючи Клеопатрі,
Юлій Цезар отримував якусь вигоду,
477
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
і Клеопатрі безперечно було вигідно
478
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
об'єднатися із Юлієм Цезарем.
479
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Клеопатра хоче позбутися Птолемея XIII.
480
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Вона хоче позбутися Потіна
481
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
і тримати Арсіною під наглядом.
482
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Але найбільше вона
хоче бути на троні сама.
483
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Потін боїться Клеопатри.
484
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Боїться того, як легко
вона отримує вірність людей.
485
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
У тому числі Юлія Цезаря та римлян.
486
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Цезар явно приїхав для того,
щоб розрядити обстановку
487
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
і залишити на троні
відповідних правителів.
488
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
ОЛЕКСАНДРІЙСЬКА АСАМБЛЕЯ
489
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Не думаю, що Юлій Цезар був готовий
490
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
до того, що на нього чекало в Олександрії.
491
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Королівська родина була
значно більш неблагополучною,
492
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
ніж він міг собі уявити.
493
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Благородні громадяни Єгипту...
494
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Усі погодяться, що настав час миру.
495
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Я провісник цього миру.
496
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Згідно з останньою волею та заповітом
497
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
Птолемея Неоса Діоніса...
498
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
Рим визнає його дочку,
499
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Клеопатру Тею Філопатор...
500
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
і його старшого сина,
501
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Птолемея Теоса Філопатора...
502
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
співправителями Єгипту.
503
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Цезар чудовий дипломат.
504
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Він вирішив дотримуватися...
505
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
заповіту Птолемея XII.
506
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Він зводить Клеопатру
507
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
на трон як другого фараона
спільно з Птолемеєм XIII.
508
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Він віддає деякі володіння Арсіної.
509
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Крім цього...
510
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
на знак нашої вічної любові до вас,
511
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
Рим також дарує
512
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
його молодшій дочці Арсіної
513
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
та молодшому синові Птолемею XIV
514
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
регіон Кіпру.
515
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Будьте вдячні.
516
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
Рим любить вас.
517
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Цезар також зменшує борг,
518
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
що Єгипет має перед Римом.
519
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Ми не зовсім впевнені,
як Клеопатрі це вдалося,
520
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
але я припустила б,
що вона стратегічно вступала
521
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
у змову з чоловіками, які мають
значну владу.
522
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Вони здаються близькими.
523
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
-Задоволена?
-Дуже.
524
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Ти спиш із моєю дружиною?
525
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
А я думав, драма тільки в нас у Сенаті.
526
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Ти з мене смієшся.
527
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Проявляєш неповагу в моєму домі.
528
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Заспокойся.
529
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Не наказуй мені!
530
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Це мій дім! Мій!
531
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Я закликаю народ Єгипту
повстати проти тебе й Риму!
532
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Ну?
533
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Цезаре.
534
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
На жаль, плани Цезаря не виправдалися.
535
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
І розпочалася громадянська війна.
536
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
Так звана Олександрійська війна.
537
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
З одного боку Юлій Цезар та Клеопатра.
538
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
З іншого — євнух Потін,
539
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Птолемей XIII та її сестра Арсіноя.
540
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
У ті чотири місяці,
541
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
коли йшла ця жахлива війна,
перебувати в Олександрії
542
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
було б дуже страшно.
543
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
У ній брали участь не лише солдати,
544
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
а й партизани.
545
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Почалися заворушення.
546
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Римляни спалювали великі частини міста.
547
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Це стало жахом та катастрофою
для більшості людей.
548
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Ми збилися з ліку вбитих
на вулицях Мемфіса та Олександрії.
549
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Заворушення поширилися на південь, у Фіви.
550
00:39:42,123 --> 00:39:44,843
І сховища які залишилися без нагляду,
551
00:39:44,843 --> 00:39:45,763
були спустошені.
552
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Якщо ми не збільшимо
податки в Олександрії,
553
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
ми не витримаємо облоги і Єгипет впаде.
554
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Однією з найбільших втрат
555
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
було спалення Олександрійської бібліотеки.
556
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
На будівництво цієї бібліотеки
пішло 300 років.
557
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Ми загубили цей величезний ресурс
558
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
через сімейну драму.
559
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Під час цього конфлікту
560
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
сестра Клеопатри Арсіноя
збирає власні сили.
561
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Арсіноя?
562
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Вона взяла під контроль єгипетську армію.
563
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Це неможливо. Хтось бреше.
564
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Вона наказала вбити Ахілла
і проголосила себе правителькою.
565
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Її підтримують олександрійці.
566
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Ходімо.
567
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Невже я...
568
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Я принесу води.
569
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Вчасно це сталося.
570
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Клеопатра знає,
що мати дитину від Юлія Цезаря
571
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
це козир у грі,
яку вона намагається грати з Римом.
572
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
У своєму лоні Клеопатра носить
573
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
потенціал об'єднання Єгипту й Риму.
574
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Це неймовірно важлива дитина.
575
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Це дві найбільші цивілізації,
576
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
два найбільших міста у світі,
577
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
відображені в одній людині.
578
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
І це чудово.
579
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Тим часом Олександрійська війна
обернулася катастрофою
580
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
для Птолемея XIII та Арсіної.
581
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Коли Арсіноя вступила
у бій проти Юлія Цезаря...
582
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
і програла,
583
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
її схопили й ув'язнили в палаці.
584
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Птолемей був у золотих обладунках
на борту корабля.
585
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Він або падає за борт, або його штовхають,
586
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
і він тоне через вагу золотих обладунків.
587
00:42:27,483 --> 00:42:29,763
Ми обшукали весь Ніл.
588
00:42:29,763 --> 00:42:32,083
Мусимо змиритися з тим,
що його забрало море.
589
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Не знаю.
590
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Може, його врятував вірнопідданий?
591
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Ні.
592
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Ваша Високосте, зупиніться.
593
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Він більше не становить загрози.
594
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Клеопатра перемогла.
595
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
І вона знає, що...
596
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
поки жива,
597
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
вона буде фараоном.
598
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
-Ти збилася зі шляху?
-Ні.
599
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
А ти?
600
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Чого ти хочеш?
601
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Зрозуміти, чому.
602
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Чому ні?
603
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Ти не вважала...
604
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
що я заслуговую
бути правителем, чи не так?
605
00:43:37,883 --> 00:43:41,683
Маленька Арсіноя, на яку всім начхати.
606
00:43:41,683 --> 00:43:44,083
{\an8}Я заслуговую на це не менше,
ніж ти, якщо не більше.
607
00:43:45,003 --> 00:43:46,363
Рим дав тобі Кіпр...
608
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Але ж я хотіла Єгипет!
609
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
А не якусь дрібну провінцію далеко в морі!
610
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Це моє право народження.
611
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Твій Цезар везе мене до Риму.
612
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Щоб стратити тебе.
613
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Завжди думала, що краще померти,
614
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
знаючи, що зустрічаєш смерть,
615
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
ніж із подивом прокинутися
у потойбічному світі.
616
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
-Ти зрадила мене.
-Потрібно бути жорсткішою!
617
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Не перебивай мене.
618
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Пробач.
619
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Не знала, що в тебе мало часу.
620
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Якби я мала можливість...
621
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
Я зробила б це знов.
622
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
У тебе не буде можливості.
623
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Коли Юлій Цезар повертається до Риму,
624
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Клеопатра на сьомому місяці вагітності.
625
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Вона безперечна цариця Єгипту.
626
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
На жаль для Клеопатри,
627
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
вона має ще одного брата Птолемея.
628
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Коли Юлій Цезар їде до Риму,
629
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
вона виходить заміж
за іншого молодшого брата,
630
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
з яким змушена поділяти трон Єгипту.
631
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Ти знаєш що робити,
якщо він посміє переступити межу.
632
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Повертайся побачитися з сином.
633
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Прощавай, сестро.
634
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Подивимося.
635
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
До Риму далеко.
636
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Клеопатра взяла з Юлія Цезаря обіцянку
637
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
стратити Арсіною за зраду Риму.
638
00:46:07,763 --> 00:46:09,243
Але цього не сталося.
639
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна