1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 Колись давно 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 влада в руках жінок була безмежною. 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 Вони були воїнами, королевами, матерями народів. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 Ні перед ким не схиляли голову. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,163 Їхні звитяги відлунювали в історії. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 І не було серед них фігури більш культової, 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 ніж Клеопатра. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 Відьма чи стратег? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 Командний гравець чи індивідуаліст? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Легенди про неї складали тисячоліттями. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 Але мало хто знав її справжню. Її правду. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 Я Ісіда! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 Я Бог! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 Її обожнювали й боялися в Єгипті, домагалися й ганьбили в Римі. 15 00:01:03,123 --> 00:01:07,043 Лідерка з незаперечною владою, яку неможливо було ігнорувати. 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 Я готова померти за Єгипет. 17 00:01:10,002 --> 00:01:11,803 За що ви готові померти? 18 00:01:11,803 --> 00:01:14,603 Вона кохала сильно, билася хоробро, 19 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 обдурюючи суперників. 20 00:01:17,483 --> 00:01:20,323 Клеопатра пройшла крізь піщану бурю історії 21 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 і залишила сліди настільки глибокі, що ніхто не зможе їх стерти. 22 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 КОРОЛЕВА КЛЕОПАТРА 23 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 Бабуся мене дуже надихала. 24 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 Я приходила зі школи й розповідала, що сьогодні дізналася. 25 00:01:57,843 --> 00:01:59,803 {\an8}Наприклад: «Ми вивчали Стародавню Грецію, 26 00:01:59,803 --> 00:02:01,523 {\an8}а потім Стародавній Рим. 27 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}А сьогодні я дізналася про Клеопатру». 28 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 І я чітко пам'ятаю, як вона сказала мені: 29 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 «Шеллі, мені все одно, що тобі кажуть у школі. 30 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 Клеопатра була чорношкірою». 31 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 ВЕЛИКА ОЛЕКСАНДРІЙСЬКА БІБЛІОТЕКА 51 РІК ДО НАШОЇ ЕРИ 32 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 З 323 року до нашої ери 33 00:02:26,123 --> 00:02:29,923 родина з Македонії, Птолемеї, 34 00:02:29,923 --> 00:02:32,323 правила в Єгипті. 35 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 Але раптова зміна у владі країни 36 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 назавжди змінить життя однієї дівчинки-підлітка. 37 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 Клеопатра насамперед була людиною науки. 38 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 Вона була науковцем. 39 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 Мовознавцем. 40 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 Ці речі мали для неї не менше — 41 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 якщо не більше — значення, ніж політика. 42 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Олександрійська бібліотека була важлива для Клеопатри, 43 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 адже вона була великим ерудитом. 44 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 Вона вивчає єгипетську мову, 45 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}хоча Птолемеї до неї 46 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}не бачили сенсу у вивченні цієї мови. 47 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}У дитинстві вона ходила до бібліотеки 48 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}і читала історії про різних королев Єгипту. 49 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 Це могло вплинути на її прагнення стати королевою. 50 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 Я ще не закінчила. 51 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 Час прийшов. 52 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 Це мить гіркої радості. 53 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 Як і для будь-якого монарха. 54 00:03:57,443 --> 00:04:01,363 Для того, щоб правити, її батьки повинні померти. 55 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 Досить пхикати. 56 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 Усе готово? 57 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 Так, тату. 58 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 Птолемеї були при владі приблизно з 323 року до нашої ери. 59 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 Отже, йдеться про час... 60 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 через 200 років по тому. 61 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 Де ти? 62 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 Сім'я Клеопатри почала правити Єгиптом, 63 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}бо перший Птолемей був генералом Олександра Великого, 64 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}який завоював Єгипет і вигнав правлячу перську династію. 65 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 Птолемеї були нещадні. 66 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 Вони не були добрими та пухнастими. 67 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 Я нікому з них не довіряю. 68 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 Якщо дозволите. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 Геть від мене! 70 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 Не спускай із нього очей. 71 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 Ці головорізи зітруть усе, чого я досяг. 72 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 Клеопатра — не старша дочка Птолемея XII. 73 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 Насправді на той час він уже стратив її старшу сестру, 74 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 бо та насмілилася захопити трон. 75 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 Однак, схоже, Клеопатра була його улюбленицею, 76 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 і він заповідав, щоби Клеопатра правила 77 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 разом із братом Птолемеєм XIII. 78 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 У моїх руках наша спадщина у безпеці. 79 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 Коли я дивлюся на тебе... 80 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 то бачу себе. 81 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 Клеопатрі було 17 або 18 років, коли помер її батько. 82 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 Після його смерті 83 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 у Клеопатри на руках залишилася криза. 84 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 У неї двоє братів і сестра. 85 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 Обох братів звали Птолемей, 86 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 а сестру Арсіноя. 87 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 Клеопатра мала всі підстави побоюватися дій братів і сестри, 88 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 хоч вони й були молодші за неї. 89 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 Мій батько піднісся до небес. 90 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 Я про все подбаю, Ваша Високосте. 91 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 Тепер усе буде інакше. 92 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 Що... Про що вона? 93 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 На брата Клеопатри впливав євнух Потін, 94 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 який насправді виростив його. 95 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 У Арсіної також був євнух, що виростив її. 96 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 Тому цілком можливо, що рішення братів та сестри Клеопатри 97 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 були не їхніми власними. 98 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 Можна любити свого брата чи сестру, 99 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 але й розуміти, що вони здатні встромити тобі ніж у спину. 100 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 Думаю, що саме такі стосунки вона мала з Арсіноєю. 101 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 Династія Птолемеїв була відома 102 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}постійними сімейними міжусобицями. 103 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}Вони виганяли братів і сестер, вбивали їх. 104 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}Дорослішання в сім'ї Птолемеїв 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}означало постійну сімейну боротьбу. 106 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 Усі хотіли вбити один одного і сподівалися не бути вбитими у відповідь. 107 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 Атмосфера була як у «Грі престолів». 108 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 ЄГИПЕТ 109 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}Коронація в Мемфісі 110 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}мала залучити вищих чиновників і священників. 111 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 У цей день птолемеївські владики ставали 112 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 частиною 3000-річної традиції правління Єгипту. 113 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 Запрошені почали збиратися. 114 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 Потін вітає всіх. 115 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 Я не здивована. 116 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 Сідай. 117 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 Він просто допомагає. 118 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 Швидше допомагає собі. 119 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 Обережніше. Я з ними ще не закінчила. 120 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 Тобі треба бути вченою. 121 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 І залишити Єгипет у руках ідіотів? 122 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 Думай, що кажеш. 123 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 Замість мене сюди міг увійти Потін. 124 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 Ні. 125 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 Він човгає, коли ходить. 126 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 Настав час показати тебе народу. 127 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 Народ мене вже знає. Нехай представлять хлопчика. 128 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 Знаю, це втомлює. 129 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 Але це традиція. 130 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 А люди знаходять втіху в традиціях. 131 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 Настав час нових традицій. 132 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 Ходімо. 133 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 Покінчимо з нудним, щоб ти могла зосередитися на цікавому. 134 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 Це посуха та наш обов'язок перед Римом. 135 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 Крім радників-чоловіків, 136 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 у Клеопатри також були дві радниці, 137 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 Шарміон та Ірас. 138 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 Вони були з Клеопатрою з дитинства, 139 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 і часто вчені не розуміють, 140 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 наскільки важливими були ці дві жінки для Клеопатри. 141 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 Почнемо. 142 00:10:25,443 --> 00:10:29,203 На жаль для Клеопатри, згідно із заповітом батька 143 00:10:29,203 --> 00:10:35,283 вона має правити Єгиптом разом із братом Птолемеєм XIII. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 Можна усунути конкурентів вбивством або вийшовши заміж. 145 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 Це не означає, що вони не вбивали, 146 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 але спочатку воліли розглядати шлюб. 147 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 Готовий, братику? 148 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 Діти Єгипту, 149 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 перед вами Теа Філопатор Клеопатра 150 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 та Птолемей Теос Філопатор. 151 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 Фараонами має бути пара, чоловік і жінка, 152 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 адже Ісіда та Осіріс були головними богами єгипетської релігії, 153 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 а оскільки фараони теж боги, 154 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 вони повинні відображати Ісіду та Осіріса. 155 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 Боги одружуються з братами й сестрами. 156 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 Так боги й роблять. 157 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 Тож це вважалося абсолютно правильною поведінкою. 158 00:11:27,403 --> 00:11:29,323 Тим більше для правителя з Птолемеїв, 159 00:11:29,323 --> 00:11:31,323 який підтримував традиційну релігію, 160 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 так і було задумано. 161 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Вітайте... 162 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 відроджених Осіріса й Ісіду. 163 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 Оскільки її брат-чоловік був дитиною, 164 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 Клеопатра мала явну стратегічну перевагу. 165 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 Але у Птолемея дуже могутні радники. 166 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 Його головний радник — Потін. 167 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Потін хоче мати справжню владу. 168 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 Клеопатра заважає. 169 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 Як тільки Клеопатра вступила на трон, 170 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 вона відразу ж здійснила паломництво, 171 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 щоб зміцнити свої відносини з єгипетським народом. 172 00:13:05,923 --> 00:13:07,363 {\an8}ФІВИ 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 Смердить. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,403 Поводься пристойно, будь ласка. 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,283 Це наш народ. Вони дивляться. 176 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 Вибач. 177 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 Привіт. 178 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 Думаю, її бажання дізнатися більше про єгиптян 179 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 було спробою краще інтегруватися до країни. 180 00:13:41,083 --> 00:13:43,643 Усього в Єгипті було три основних народи. 181 00:13:43,643 --> 00:13:44,963 Звісно, корінні єгиптяни. 182 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 Греки, що прийшли разом із Птолемеями, 183 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 а також дуже численне єврейське населення. 184 00:13:51,723 --> 00:13:54,763 Ці народи не ладнали між собою, 185 00:13:54,763 --> 00:13:57,323 але їх поєднувало те, що вони не любили Рим. 186 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 Загалом 187 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 Птолемеї відокремлювали себе від корінного народу Єгипту. 188 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 Так гарно. Які кольори. 189 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 У нас вдома є такі ж кольори. 190 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 Прихильність Клеопатри до єгиптян 191 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 викликала невдоволення таких людей, як Потін, 192 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 який вважав, що це лише дурний жест дурного дівчиська. 193 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 Але корінні жителі вважали це знаком лідерства. 194 00:14:32,723 --> 00:14:36,003 ФІВИ 195 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 Першою із записаних подій правління Клеопатри 196 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 стало святкування введення до храму нового бика Бухіса. 197 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 Земне втілення бога Монту, 198 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 стародавнього єгипетського бога. 199 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 Справді цікаво, 200 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 що Клеопатра вирушила углиб Верхнього Єгипту, 201 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 щоб виконати цей ритуал, 202 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 що означало, що вона хоче стати по-справжньому єгипетською царицею, 203 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 а не тільки царицею роду Птолемеїв. 204 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 Клеопатра дуже близька до єгипетського народу. 205 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 Клеопатра вивчила єгипетську мову. 206 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 Вона сповідувала єгипетську релігію. 207 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 Вона хоче, щоб її пам'ятали як єгиптянку. 208 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 Ми не знаємо її точну расову приналежність. 209 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 Ми не знаємо, ким була мати Клеопатри. 210 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 Дослідники намагалися підтвердити, що її мати була єгиптянкою, 211 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 але ми не знаємо напевно. 212 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 Про бабусю Клеопатри також мало що відомо. 213 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 Батько Клеопатри був відомим під прізвиськом «Незаконнонароджений», 214 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 тож усі розуміли, що його матір'ю, 215 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 ймовірно, була жінка при дворі. 216 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 Можливо, вона була єгиптянкою. 217 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 Давні єгиптяни могли мати різноманітну зовнішність, 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 що ми спостерігаємо в сучасних африканських культурах. 219 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 Колір шкіри варіювався від чорного до блідо-коричневого, 220 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 майже як у жителів Південного Судану 221 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 до сучасного Єгипту. 222 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 Оскільки Клеопатра називає себе єгиптянкою, 223 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 дивно, що ми наполягаємо на тому, щоб зображати її суто європейкою. 224 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 Якщо подивитися на її зображення, вона виглядає по-різному, 225 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 залежно від того, хто її зображує. 226 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 Образ її змінюється, сприйняття її змінюється. 227 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 Вона майже як хамелеон. 228 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 Клеопатра приваблива тим, що коли ми її уявляємо, 229 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 кожен може уявити її по-своєму. 230 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 Уявляю, що в неї кучеряве волосся, як у мене, 231 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 і схожий колір шкіри. 232 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 Труднощами, з якими зіткнулася Клеопатра, 233 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 прийшовши до влади після смерті батька, 234 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 став величезний борг, що він залишив. 235 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}На той час Єгипет був залежний від Риму. 236 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}РИМ, ЄГИПЕТ 237 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 І Птолемеї відчайдушно боролися за незалежність. 238 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}Рим швидко розвивається. 239 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}Рим розуміє, 240 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 що Єгипет — хлібний кошик Середземномор'я. 241 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 Але Єгипет опинився в дуже нестабільної ситуації. 242 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 Ніл, який для виробництва врожаю повинен був розливатися щороку, 243 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 не робив цього на потрібному рівні вже кілька років. 244 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 У цьому немає вини Клеопатри. 245 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 Із природними явищами завжди так. 246 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 Але через це Клеопатра опинилася в непростій ситуації. 247 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 Потрібно було приїхати раніше. 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 Ти зараз приїхала. 249 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 Відкрий королівські зерносховища. 250 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 Нагодуємо людей. 251 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 І нам треба збудувати храм. 252 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 Місце для надії. 253 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 Вони запам'ятають це. 254 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 І я теж. 255 00:18:40,363 --> 00:18:41,683 Я рада, що приїхала. 256 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 У Римі триває громадянська війна. 257 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 Знову вся справа у владі. 258 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 Двоє чоловіків. 259 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 РИМ 260 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 Юлій Цезар, який представляє «народ», 261 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 та Помпей Великий, 262 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 що представляє оптиматів або вищі верстви суспільства. 263 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 Батько Клеопатри, Птолемей XII, багато заборгував, 264 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 переважно Помпею. 265 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 Єгипет був Риму, так би мовити... 266 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 як бідний родич. 267 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 Для Клеопатри це непростий час. 268 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 Вона знає, що її брата Птолемея XII 269 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 ввів в оману Потін. 270 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 Сама вона за дипломатію. 271 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 Вона хоче працювати з Помпеєм, щоб хоча б дізнатися, чого він хоче. 272 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 Але у Потіна і Птолемея XIII інші плани. 273 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 Чому ти відмовив Помпею? 274 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 Він програє війну. Так? 275 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 Отже, нова політика — кидати союзників у скрутний час? 276 00:20:13,123 --> 00:20:15,323 Після того, що він зробив для батька у вигнанні, 277 00:20:15,323 --> 00:20:16,363 де твоя честь? 278 00:20:16,363 --> 00:20:19,323 При всій повазі, ми надіслали йому солдатів за першим запитом. 279 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 Вони нічим не допомогли. 280 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 Його Високість приймає зважені рішення. 281 00:20:24,643 --> 00:20:29,483 Нерозумно посилати славетних єгипетських солдатів на жорстоку римську війну. 282 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 Батько зробив усе, щоб Єгипет став годувальником Риму, 283 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 а не просто колонією. 284 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 Твої зважені рішення... 285 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 Прогодувавши Рим, єгиптяни залишилися без їжі. 286 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 Тому постає питання про сховища, що були відкриті на півдні. 287 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 Яка їжа залишилася в Олександрії? 288 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 Небезпечно втручатися в політику Риму. 289 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 Ми вже втрутилися в політику Риму, Потіне. 290 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 Радники Птолемея XIII у цей момент 291 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 вже були біля керма. 292 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 Їхньою головною метою було вбити Клеопатру. 293 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 Потіну вдалося залучити... 294 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 на свій бік групу олександрійців. 295 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 Вони влаштували переворот у палаці. 296 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 Клеопатра та Арсіноя змушені тікати. 297 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 Вона знає, що її підтримують 298 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 люди в Мемфісі та Фівах. 299 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 Усі ці люди були вірні її батькові. 300 00:22:04,123 --> 00:22:06,843 Спочатку вона біжить до Верхнього Єгипту. 301 00:22:06,843 --> 00:22:07,843 ФІВИ 302 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 Я повернуся, щоби боротися за трон. 303 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 З чиєю армією? 304 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 Скільки солдатів зможемо зібрати з півдня Єгипту? 305 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 Недостатньо. 306 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 А тих, кому можна довіряти, ще менше. 307 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 Ахілл командуватиме армією твого брата. 308 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 Тобі потрібні люди, які не побояться його колишньої слави. 309 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 {\an8}Не думала, що Потін діятиме так швидко. 310 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 Ти його недооцінила. 311 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 Але змія у високій траві важко побачити, 312 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 якщо ти не птах. 313 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 Я поїду на схід, до Сирії. У батька там залишилися друзі. 314 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 Друзі, які знають, що ти його справжня спадкоємиця. 315 00:23:03,363 --> 00:23:06,003 {\an8}Клеопатра виросла в Олександрії. 316 00:23:06,003 --> 00:23:07,243 {\an8}Це місто — частина неї. 317 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}Мабуть, вигнання було для неї болючим досвідом. 318 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 І вона хотіла повернутися якомога швидше. 319 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 Звичайно, Клеопатра не з тих, хто здається. 320 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 Вона справжній боєць. 321 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 Клеопатра в Сирії вже два роки. 322 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 За цей час вона змогла зібрати свою армію. 323 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 Допоки вона жива, 324 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 це здається найкращим стратегічним рішенням. 325 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 Її підтримує єгипетський народ. 326 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 Її підтримує народ Сирії. 327 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 Ймовірно, це надає їй зухвальства. 328 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 Відтоді як Клеопатрі довелося тікати з Єгипту, 329 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 вона напевно продумувала варіанти, 330 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 як їй повернутись на трон. 331 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 І в неї з'явився чудовий шанс. 332 00:24:31,243 --> 00:24:32,883 Під час громадянської війни у Римі 333 00:24:32,883 --> 00:24:35,883 відбулася велика битва при Фарсалі в Греції. 334 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 Юлій Цезар переміг Помпея, свого колишнього зятя. 335 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 Помпей втікає до Єгипту по допомогу. 336 00:24:46,243 --> 00:24:48,323 ФАРСАЛА, ПОМПЕЙ ОЛЕКСАНДРІЯ, ПЕЛУСІЙ 337 00:24:48,323 --> 00:24:53,043 Незабаром за ним прибуває Юлій Цезар. 338 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 Клеопатра повертається до Єгипту. 339 00:24:55,563 --> 00:24:58,123 {\an8}СИРІЯ, КЛЕОПАТРА ОЛЕКСАНДРІЯ, ПЕЛУСІЙ 340 00:24:58,123 --> 00:25:00,123 Якщо ми атакуємо північну оборону, 341 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 чи станемо ми вразливими на сході? 342 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 Ні, якщо розташуємо війська тут і тут. 343 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 Гаразд. 344 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 Цей ідіот Помпей прямує у військовий табір Птолемея. 345 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 Якщо Цезар піде туди, 346 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 він приведе римську громадянську війну до наших берегів. 347 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 Це було б політичним самогубством. 348 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 А якщо він хоче помститися за те, що ми підтримували Помпея? 349 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 І що? 350 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 Тоді вб'ємо Помпея. 351 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 Ми не вб'ємо Помпея. 352 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 Так ми доведемо свою відданість Цезарю. 353 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 Ми не вбиватимемо зятя Цезаря. 354 00:25:34,163 --> 00:25:35,603 Ваша Високосте. 355 00:25:35,603 --> 00:25:37,043 Потрібно відновити цю частину. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 Ставки неймовірно високі. 357 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 Якщо Клеопатра не досягне прихильності Юлія Цезаря, 358 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 її можуть назавжди вигнати з Єгипту 359 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 і позбавити трону навіки. 360 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 Помпей прибуває до Єгипту. 361 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 І його зраджують. 362 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 Потін сам організував напад... 363 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 Потін також наказав обезголовити Помпея. 364 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 Потін переконав Птолемея XIII, 365 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 що так вони досягнуть прихильності Юлія Цезаря. 366 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 Але вони неправильно витлумачили поняття честі у римлян. 367 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 Скажи мені... 368 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 хто це зробив? 369 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 Потін і Птолемей XIII не готові до реакції Юлія Цезаря. 370 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 Він обурений, що ті вбили того, хто був державним діячем, 371 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 співголовою Римської республіки 372 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 та його колишнім зятем. 373 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 Приїзд Юлія Цезаря до Олександрії 374 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 дає Клеопатрі чудову можливість перейти 375 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 до нової стратегії 376 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 Як вчинимо? 377 00:27:20,563 --> 00:27:23,123 Гадки не маю, хіба що ви вмієте відроджувати мертвих. 378 00:27:24,683 --> 00:27:26,123 Мені потрібна аудієнція з ним. 379 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Це дуже небезпечна ідея. 380 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 Він генерал у скорботі, змучений у битві, 381 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 що потребує легкої перемоги. Я йому її забезпечу. 382 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 Я щось придумаю. 383 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 Дякую. 384 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 Цезар не проста людина. 385 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 Він велика знаменитість у світі. 386 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 Тож його приїзд — це головна новина. 387 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 Він почувається як удома у королівському палаці в Олександрії. 388 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 Усі брати й сестри вмить починають хвилюватися, 389 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 що Цезар прибув і комфортно облаштувався 390 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 у їхньому палаці, у їхньому місті. 391 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 Клеопатра вирішує діяти: 392 00:28:17,563 --> 00:28:19,723 «Я повернуся до свого палацу. 393 00:28:19,723 --> 00:28:21,603 Можливо, я зможу укласти з ним союз». 394 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ ОЛЕКСАНДРІЯ 395 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 Увійдіть. 396 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 Що це? 397 00:28:42,283 --> 00:28:43,443 Перепрошую за витівку, 398 00:28:43,443 --> 00:28:45,483 та це був єдиний спосіб домогтися аудієнції. 399 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 Спілкування Юлія Цезаря з Клеопатрою — 400 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 одна з найвідоміших історичних подій. 401 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 Але вкрай малоймовірно, 402 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 що її пронесли до палацу загорнутою в килимі. 403 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 Навіть якщо Клеопатру і пронесли, 404 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 то швидше за все в якійсь сумці. 405 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 Джерелом цієї історії був грецький історик Плутарх, 406 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 який жив через 150 років по смерті Клеопатри. 407 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 Він не знає. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 Це була пропагандистська спроба 409 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 очорнити Клеопатру в очах римлян. 410 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 Її зобразили спокусницею, 411 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 на відміну від прекрасної жінки, до якої всіх тягне. 412 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 У ній має бути щось містичне. 413 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 Має бути щось спокусливе, 414 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 у зловісному значенні. 415 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 Облиште нас. 416 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 Що ж, ви отримали аудієнцію. 417 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 Від імені мого покійного батька, 418 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 великого Птолемея Авлета... 419 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 прийміть мої найглибші співчуття 420 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 з приводу смерті великого Помпея. 421 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 Вони дружили з моїм батьком... 422 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 і тому він сам став мені, як батько. 423 00:30:13,003 --> 00:30:15,763 Під час нашого заслання в Римі він був до нас дуже добрий. 424 00:30:15,763 --> 00:30:17,803 І ви відплатили за добро, 425 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 вбивши його. 426 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 Якби я була на єгипетському троні, він був би живий. 427 00:30:26,643 --> 00:30:28,363 Заради нього я ризикнула вашим гнівом. 428 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 Наші солдати служили Риму. 429 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 То не був вчинок проти Риму або проти вас, 430 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 а знак любові та поваги до людини, 431 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 який був мені дорогий, як батько. 432 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 Я планував забрати його до Риму. 433 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 Вибачити його... 434 00:30:56,163 --> 00:30:57,803 на честь його покійної дружини. 435 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 Моєї дочки. 436 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 Ви ж пам'ятаєте... 437 00:31:04,403 --> 00:31:05,483 ми вже зустрічалися. 438 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 Не пам'ятаю. 439 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 Я була маленькою дівчинкою. 440 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 А не правителем, що перед вами зараз. 441 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 За вашими словами — правителем без трону. 442 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 Можливо. 443 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 Але батько призначив мене співправителем Єгипту. 444 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 То скажіть... 445 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 Клеопатро... 446 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 як ви збираєтеся правити, якщо олександрійці налаштовані проти вас? 447 00:31:42,803 --> 00:31:44,363 Сенат був проти вас. 448 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 І все ж таки ми тут. 449 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 Юлій Цезар, який керував справами Риму, 450 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 зустрічається з Клеопатрою. 451 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 Це зустріч двох великих умів. 452 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 Клеопатра — впевнена в собі жінка з харизмою. 453 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 Вона була дипломатом. 454 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 І вона не схиляється перед ним. 455 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 Вона ніби змінює динаміку влади. 456 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 Юлія Цезаря зустрічає сильна жінка. 457 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 Вона була розумною африканською жінкою, 458 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 яка бачила в собі не тільки правителя, а й богиню. 459 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 Вона не була схожа на жінок, 460 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 яких Цезар зустрічав у Римі. 461 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 І так я це розумію. 462 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 -Ні. -Так. 463 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 Якщо хочеш зрозуміти цей текст, 464 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 прочитай його мовою оригіналу. 465 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 Боюсь, у мене немає мовного таланту, як у тебе. 466 00:33:29,203 --> 00:33:30,723 На відміну від римських жінок, 467 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 яким належить залишатися вдома 468 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 і не втручатися в політику, 469 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 Клеопатра була світовим лідером. 470 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 І Юлій Цезар може поговорити з нею про свої військові походи, 471 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 літературу та філософію майже на рівних. 472 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 Ми можемо уявити, що це було справжнє кохання, 473 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 що це була зустріч розуму та серця. 474 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 З іншого боку, відносини 475 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 цілком могли бути частиною стратегії. 476 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 Допомагаючи Клеопатрі, Юлій Цезар отримував якусь вигоду, 477 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 і Клеопатрі безперечно було вигідно 478 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 об'єднатися із Юлієм Цезарем. 479 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 Клеопатра хоче позбутися Птолемея XIII. 480 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 Вона хоче позбутися Потіна 481 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 і тримати Арсіною під наглядом. 482 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 Але найбільше вона хоче бути на троні сама. 483 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 Потін боїться Клеопатри. 484 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 Боїться того, як легко вона отримує вірність людей. 485 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 У тому числі Юлія Цезаря та римлян. 486 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 Цезар явно приїхав для того, щоб розрядити обстановку 487 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 і залишити на троні відповідних правителів. 488 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ОЛЕКСАНДРІЙСЬКА АСАМБЛЕЯ 489 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 Не думаю, що Юлій Цезар був готовий 490 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 до того, що на нього чекало в Олександрії. 491 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 Королівська родина була значно більш неблагополучною, 492 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 ніж він міг собі уявити. 493 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 Благородні громадяни Єгипту... 494 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 Усі погодяться, що настав час миру. 495 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 Я провісник цього миру. 496 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 Згідно з останньою волею та заповітом 497 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 Птолемея Неоса Діоніса... 498 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 Рим визнає його дочку, 499 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 Клеопатру Тею Філопатор... 500 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 і його старшого сина, 501 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 Птолемея Теоса Філопатора... 502 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 співправителями Єгипту. 503 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 Цезар чудовий дипломат. 504 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 Він вирішив дотримуватися... 505 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 заповіту Птолемея XII. 506 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 Він зводить Клеопатру 507 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 на трон як другого фараона спільно з Птолемеєм XIII. 508 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 Він віддає деякі володіння Арсіної. 509 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 Крім цього... 510 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 на знак нашої вічної любові до вас, 511 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 Рим також дарує 512 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 його молодшій дочці Арсіної 513 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 та молодшому синові Птолемею XIV 514 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 регіон Кіпру. 515 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 Будьте вдячні. 516 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 Рим любить вас. 517 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 Цезар також зменшує борг, 518 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 що Єгипет має перед Римом. 519 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 Ми не зовсім впевнені, як Клеопатрі це вдалося, 520 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 але я припустила б, що вона стратегічно вступала 521 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 у змову з чоловіками, які мають значну владу. 522 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 Вони здаються близькими. 523 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 -Задоволена? -Дуже. 524 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 Ти спиш із моєю дружиною? 525 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 А я думав, драма тільки в нас у Сенаті. 526 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 Ти з мене смієшся. 527 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 Проявляєш неповагу в моєму домі. 528 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 Заспокойся. 529 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 Не наказуй мені! 530 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 Це мій дім! Мій! 531 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 Я закликаю народ Єгипту повстати проти тебе й Риму! 532 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 Ну? 533 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 Цезаре. 534 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 На жаль, плани Цезаря не виправдалися. 535 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 І розпочалася громадянська війна. 536 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 Так звана Олександрійська війна. 537 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 З одного боку Юлій Цезар та Клеопатра. 538 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 З іншого — євнух Потін, 539 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 Птолемей XIII та її сестра Арсіноя. 540 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 У ті чотири місяці, 541 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 коли йшла ця жахлива війна, перебувати в Олександрії 542 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 було б дуже страшно. 543 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 У ній брали участь не лише солдати, 544 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 а й партизани. 545 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 Почалися заворушення. 546 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 Римляни спалювали великі частини міста. 547 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 Це стало жахом та катастрофою для більшості людей. 548 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 Ми збилися з ліку вбитих на вулицях Мемфіса та Олександрії. 549 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 Заворушення поширилися на південь, у Фіви. 550 00:39:42,123 --> 00:39:44,843 І сховища які залишилися без нагляду, 551 00:39:44,843 --> 00:39:45,763 були спустошені. 552 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 Якщо ми не збільшимо податки в Олександрії, 553 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 ми не витримаємо облоги і Єгипет впаде. 554 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 Однією з найбільших втрат 555 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 було спалення Олександрійської бібліотеки. 556 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 На будівництво цієї бібліотеки пішло 300 років. 557 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 Ми загубили цей величезний ресурс 558 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 через сімейну драму. 559 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 Під час цього конфлікту 560 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 сестра Клеопатри Арсіноя збирає власні сили. 561 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 Арсіноя? 562 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 Вона взяла під контроль єгипетську армію. 563 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 Це неможливо. Хтось бреше. 564 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 Вона наказала вбити Ахілла і проголосила себе правителькою. 565 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 Її підтримують олександрійці. 566 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 Ходімо. 567 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 Невже я... 568 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 Я принесу води. 569 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 Вчасно це сталося. 570 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 Клеопатра знає, що мати дитину від Юлія Цезаря 571 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 це козир у грі, яку вона намагається грати з Римом. 572 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 У своєму лоні Клеопатра носить 573 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 потенціал об'єднання Єгипту й Риму. 574 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 Це неймовірно важлива дитина. 575 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 Це дві найбільші цивілізації, 576 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 два найбільших міста у світі, 577 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 відображені в одній людині. 578 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 І це чудово. 579 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 Тим часом Олександрійська війна обернулася катастрофою 580 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 для Птолемея XIII та Арсіної. 581 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 Коли Арсіноя вступила у бій проти Юлія Цезаря... 582 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 і програла, 583 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 її схопили й ув'язнили в палаці. 584 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 Птолемей був у золотих обладунках на борту корабля. 585 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 Він або падає за борт, або його штовхають, 586 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 і він тоне через вагу золотих обладунків. 587 00:42:27,483 --> 00:42:29,763 Ми обшукали весь Ніл. 588 00:42:29,763 --> 00:42:32,083 Мусимо змиритися з тим, що його забрало море. 589 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 Не знаю. 590 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 Може, його врятував вірнопідданий? 591 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 Ні. 592 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 Ваша Високосте, зупиніться. 593 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 Він більше не становить загрози. 594 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 Клеопатра перемогла. 595 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 І вона знає, що... 596 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 поки жива, 597 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 вона буде фараоном. 598 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 -Ти збилася зі шляху? -Ні. 599 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 А ти? 600 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 Чого ти хочеш? 601 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 Зрозуміти, чому. 602 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 Чому ні? 603 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 Ти не вважала... 604 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 що я заслуговую бути правителем, чи не так? 605 00:43:37,883 --> 00:43:41,683 Маленька Арсіноя, на яку всім начхати. 606 00:43:41,683 --> 00:43:44,083 {\an8}Я заслуговую на це не менше, ніж ти, якщо не більше. 607 00:43:45,003 --> 00:43:46,363 Рим дав тобі Кіпр... 608 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 Але ж я хотіла Єгипет! 609 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 А не якусь дрібну провінцію далеко в морі! 610 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 Це моє право народження. 611 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 Твій Цезар везе мене до Риму. 612 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 Щоб стратити тебе. 613 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 Завжди думала, що краще померти, 614 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 знаючи, що зустрічаєш смерть, 615 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 ніж із подивом прокинутися у потойбічному світі. 616 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 -Ти зрадила мене. -Потрібно бути жорсткішою! 617 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 Не перебивай мене. 618 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 Пробач. 619 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 Не знала, що в тебе мало часу. 620 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 Якби я мала можливість... 621 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 Я зробила б це знов. 622 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 У тебе не буде можливості. 623 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 Коли Юлій Цезар повертається до Риму, 624 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 Клеопатра на сьомому місяці вагітності. 625 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 Вона безперечна цариця Єгипту. 626 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 На жаль для Клеопатри, 627 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 вона має ще одного брата Птолемея. 628 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 Коли Юлій Цезар їде до Риму, 629 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 вона виходить заміж за іншого молодшого брата, 630 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 з яким змушена поділяти трон Єгипту. 631 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 Ти знаєш що робити, якщо він посміє переступити межу. 632 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 Повертайся побачитися з сином. 633 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 Прощавай, сестро. 634 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 Подивимося. 635 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 До Риму далеко. 636 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 Клеопатра взяла з Юлія Цезаря обіцянку 637 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 стратити Арсіною за зраду Риму. 638 00:46:07,763 --> 00:46:09,243 Але цього не сталося. 639 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна