1
00:00:16,243 --> 00:00:17,923
Đã có một thời gian dài trước đây,
2
00:00:18,523 --> 00:00:21,403
phụ nữ cai trị bằng sức mạnh vô song,
3
00:00:21,403 --> 00:00:26,443
với vai trò
chiến binh, nữ vương, quốc mẫu.
4
00:00:27,403 --> 00:00:28,883
Họ không cúi đầu trước ai.
5
00:00:30,163 --> 00:00:34,163
Hành động của họ vang vọng không biện giải
suốt chiều dài lịch sử.
6
00:00:35,443 --> 00:00:38,403
Và không ai trong số đó
mang tính biểu tượng
7
00:00:38,403 --> 00:00:40,523
hơn Cleopatra.
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,003
Yêu nữ hay chiến lược gia?
9
00:00:43,003 --> 00:00:46,083
Người hợp tác hay tư duy độc lập?
10
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Huyền thoại về bà
được kể lại hàng ngàn năm.
11
00:00:49,963 --> 00:00:52,923
Nhưng ít ai biết
người phụ nữ thật sự. Sự thật về bà.
12
00:00:52,923 --> 00:00:54,363
Ta là Isis!
13
00:00:54,363 --> 00:00:55,723
Ta là một vị thần!
14
00:00:57,683 --> 00:01:03,123
Được Ai Cập sùng bái và kính sợ,
bị La Mã ve vãn và sỉ nhục,
15
00:01:03,123 --> 00:01:05,403
một quân vương
với quyền uy không thể chối cãi
16
00:01:05,403 --> 00:01:07,043
mà không ai có thể làm ngơ.
17
00:01:07,043 --> 00:01:08,603
Ta sẽ chết vì Ai Cập.
18
00:01:10,002 --> 00:01:11,363
Ngươi sẽ chết vì điều gì?
19
00:01:11,883 --> 00:01:14,603
Bà yêu sâu đậm, chiến đấu quả cảm,
20
00:01:14,603 --> 00:01:16,283
qua mặt các đối thủ.
21
00:01:16,923 --> 00:01:20,323
Cleopatra băng qua cơn bão cát lịch sử
22
00:01:20,323 --> 00:01:25,563
và để lại dấu chân sâu đến nỗi
không ai có thể xóa nhòa.
23
00:01:37,883 --> 00:01:44,363
NỮ VƯƠNG CLEOPATRA
24
00:01:49,563 --> 00:01:53,243
Bà tôi là nguồn cảm hứng cho tôi.
25
00:01:54,443 --> 00:01:57,843
Tôi hay về nhà kể cho bà nghe
những gì mình đang học.
26
00:01:57,843 --> 00:01:59,723
{\an8}"Bọn cháu đang học về người Hy Lạp
27
00:01:59,723 --> 00:02:01,523
{\an8}và người La Mã.
28
00:02:01,523 --> 00:02:04,883
{\an8}Và hôm nay bọn cháu đã học về Cleopatra".
29
00:02:04,883 --> 00:02:09,283
Và tôi nhớ như in lời bà nói với tôi,
30
00:02:09,283 --> 00:02:12,763
"Shelley, bà không cần biết
họ nói gì với cháu ở trường,
31
00:02:12,763 --> 00:02:14,643
Cleopatra là người da đen".
32
00:02:16,403 --> 00:02:19,683
ĐẠI THƯ VIỆN ALEXANDRIA
NĂM 51 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
33
00:02:24,163 --> 00:02:26,123
Từ năm 323 trước công nguyên,
34
00:02:26,123 --> 00:02:30,563
một gia tộc
có nguồn gốc từ Macedonia, Ptolemy,
35
00:02:30,563 --> 00:02:32,323
đã cai trị Ai Cập,
36
00:02:32,323 --> 00:02:34,963
nhưng giờ đây,
một sự thay đổi quyền lực bất ngờ
37
00:02:34,963 --> 00:02:38,923
sẽ mãi mãi thay đổi
cuộc đời của một thiếu nữ.
38
00:02:40,283 --> 00:02:45,643
Trước hết, Cleopatra là một học giả.
39
00:02:45,643 --> 00:02:47,523
Bà là nhà khoa học,
40
00:02:47,523 --> 00:02:48,963
nhà ngôn ngữ học.
41
00:02:48,963 --> 00:02:51,083
Những thứ đó quan trọng với bà
42
00:02:51,083 --> 00:02:54,643
nhiều như thể,
nếu không muốn nói là hơn cả chính trị.
43
00:02:57,883 --> 00:03:01,883
Thư viện Alexandria
rất quan trọng với Cleopatra
44
00:03:01,883 --> 00:03:03,723
vì bà học được rất nhiều điều.
45
00:03:03,723 --> 00:03:05,723
Bà học ngôn ngữ Ai Cập,
46
00:03:05,723 --> 00:03:08,723
{\an8}còn các tiền nhân thuộc triều đại Ptolemy
47
00:03:08,723 --> 00:03:12,003
{\an8}thì lại không thấy được
giá trị của việc học ngôn ngữ.
48
00:03:12,003 --> 00:03:13,803
{\an8}Hồi nhỏ, khi đến thư viện,
49
00:03:13,803 --> 00:03:18,403
{\an8}bà đã đọc về các nữ hoàng Ai Cập.
50
00:03:18,403 --> 00:03:21,363
Thế nên từ đó
bà khao khát trở thành nữ hoàng.
51
00:03:32,683 --> 00:03:34,043
Ta vẫn chưa xong.
52
00:03:34,043 --> 00:03:35,563
Đến lúc rồi ạ.
53
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
Đó là khoảnh khắc vui buồn lẫn lộn.
54
00:03:54,323 --> 00:03:56,363
Vì nó đúng với bất kỳ quân vương nào.
55
00:03:56,923 --> 00:04:01,363
Để họ được cai trị,
thì cha mẹ họ phải chết.
56
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
Sụt sịt thế đủ rồi.
57
00:04:39,403 --> 00:04:41,243
Mọi thứ xong hết chưa?
58
00:04:41,243 --> 00:04:42,523
Xong hết rồi, cha ạ.
59
00:04:45,403 --> 00:04:51,123
Gia tộc Ptolemy đã nắm quyền
từ khoảng năm 323 trước công nguyên.
60
00:04:51,803 --> 00:04:53,923
Tức là chúng ta đang nói đến...
61
00:04:54,803 --> 00:04:56,843
thời điểm khoảng 200 năm sau đó.
62
00:04:58,403 --> 00:04:59,403
Con đâu rồi?
63
00:05:00,763 --> 00:05:04,523
Gia tộc của Cleopatra
nắm quyền cai trị Ai Cập
64
00:05:04,523 --> 00:05:09,683
{\an8}vì Ptolemy I
vốn là tướng của Alexander Đại đế,
65
00:05:09,683 --> 00:05:13,763
{\an8}người đã chinh phạt Ai Cập
và đánh đuổi triều đại Ba Tư đang trị vì.
66
00:05:14,683 --> 00:05:17,883
Nhà Ptolemy rất tàn nhẫn.
67
00:05:17,883 --> 00:05:20,043
Họ lạnh lùng và mờ ám.
68
00:05:23,003 --> 00:05:26,283
Ta không tin bất kỳ ai trong số họ.
69
00:05:26,283 --> 00:05:27,723
Thần xin phép.
70
00:05:27,723 --> 00:05:29,923
Đi đi! Biến đi!
71
00:05:35,883 --> 00:05:37,363
Con hãy giữ lấy cái đầu.
72
00:05:39,443 --> 00:05:43,163
Lũ bất lương này
sẽ xóa sạch mọi thứ ta đã làm.
73
00:05:44,363 --> 00:05:49,643
Cleopatra không phải
trưởng nữ của Ptolemy XII.
74
00:05:49,643 --> 00:05:53,723
Thực tế thì ông đã xử tử chị gái cô
75
00:05:53,723 --> 00:05:56,523
vì cô chị dám cướp ngôi.
76
00:05:57,163 --> 00:06:01,123
Tuy nhiên, có vẻ như
Cleopatra lại được ông ưu ái,
77
00:06:01,123 --> 00:06:04,243
và theo di nguyện của mình,
ông dự định cho Cleopatra
78
00:06:04,243 --> 00:06:07,763
trị vì cùng với Ptolemy XIII, em trai bà.
79
00:06:08,523 --> 00:06:11,563
Con sẽ bảo vệ di sản của chúng ta.
80
00:06:15,523 --> 00:06:16,923
Khi nhìn con...
81
00:06:18,603 --> 00:06:20,003
ta thấy được chính mình.
82
00:06:33,483 --> 00:06:38,363
Khi vua cha băng hà,
Cleopatra khoảng 17, 18 tuổi.
83
00:06:39,323 --> 00:06:41,283
Nên khi cha mất,
84
00:06:41,283 --> 00:06:45,203
Cleopatra lúc này
gần như là rơi vào khủng hoảng.
85
00:06:52,963 --> 00:06:55,403
Bà có ba người em còn sống.
86
00:06:55,403 --> 00:06:57,523
Hai em trai tên Ptolemy
87
00:06:57,523 --> 00:06:59,763
và một em gái tên Arsinoe.
88
00:07:01,843 --> 00:07:07,723
Cleopatra có mọi lý do để e ngại
em mình có thể làm ra những gì,
89
00:07:08,963 --> 00:07:11,763
dù họ nhỏ tuổi hơn bà.
90
00:07:11,763 --> 00:07:14,043
Cha ta đã về trời.
91
00:07:18,443 --> 00:07:21,563
Mọi việc cứ để thần lo liệu,
thưa Công chúa. Thần...
92
00:07:23,843 --> 00:07:25,883
Từ giờ chúng ta sẽ làm khác đi.
93
00:07:30,563 --> 00:07:32,763
Ý... Ý chị ấy là sao?
94
00:07:32,763 --> 00:07:37,363
Em trai Cleopatra chịu ảnh hưởng rất nhiều
từ hoạn quan Pothinus,
95
00:07:37,363 --> 00:07:39,283
người đã nuôi dạy ngài.
96
00:07:39,283 --> 00:07:42,683
Và tương tự, Arsinoe cũng có
một hoạn quan nuôi nấng mình,
97
00:07:42,683 --> 00:07:46,763
nên nhiều quyết định được đưa ra
bởi các em của Cleopatra
98
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
lại không nhất thiết là của họ.
99
00:07:48,883 --> 00:07:51,243
Mình có thể thương các em,
100
00:07:51,243 --> 00:07:54,443
nhưng cũng hiểu rằng
sau này các em sẽ đâm sau lưng mình.
101
00:07:54,443 --> 00:07:59,603
Và tôi nghĩ đó là
kiểu quan hệ của Cleopatra với Arsinoe.
102
00:07:59,603 --> 00:08:02,723
Triều đại Ptolemy
vốn đã có lịch sử dài lâu
103
00:08:02,723 --> 00:08:05,403
{\an8}về những màn đấu đá nhau,
104
00:08:05,403 --> 00:08:09,043
{\an8}đày ải anh chị em, giết hại anh chị em.
105
00:08:09,043 --> 00:08:12,243
{\an8}Lớn lên với thân phận con nhà Ptolemy
tức là phải tham gia
106
00:08:12,243 --> 00:08:15,003
{\an8}vào cuộc chiến gia tộc không ngừng nghỉ.
107
00:08:15,003 --> 00:08:18,803
Tìm cách giết nhau,
và mong bản thân sẽ không bị giết.
108
00:08:18,803 --> 00:08:22,763
Một môi trường đậm chất
Trò chơi vương quyền.
109
00:08:24,003 --> 00:08:27,043
AI CẬP
110
00:08:27,043 --> 00:08:29,363
{\an8}Lễ đăng cơ ở Memphis
111
00:08:29,363 --> 00:08:33,483
{\an8}sẽ thu hút
các quan lại và tư tế cao cấp nhất.
112
00:08:36,563 --> 00:08:41,483
Đó là thời kỳ mà các quốc vương
nhà Ptolemy trở thành một phần
113
00:08:41,483 --> 00:08:45,323
của vương triều Ai Cập
có truyền thống 3.000 năm.
114
00:08:52,203 --> 00:08:53,563
Họ bắt đầu tập trung rồi.
115
00:08:54,243 --> 00:08:56,643
Pothinus đang tiếp đón quan khách.
116
00:08:56,643 --> 00:08:57,843
Cũng chẳng bất ngờ gì.
117
00:08:58,443 --> 00:08:59,643
Người ngồi đi.
118
00:09:00,203 --> 00:09:01,843
Ông ta chỉ muốn giúp thôi.
119
00:09:01,843 --> 00:09:03,483
Giúp chính mình thì đúng hơn.
120
00:09:07,523 --> 00:09:09,923
Cẩn thận đấy. Ta vẫn chưa viết xong.
121
00:09:11,563 --> 00:09:12,683
Người nên làm học giả.
122
00:09:12,683 --> 00:09:14,923
Và để Ai Cập rơi vào tay lũ ngu xuẩn à?
123
00:09:15,523 --> 00:09:17,043
Người hãy cẩn trọng lời nói.
124
00:09:17,963 --> 00:09:20,043
Thần có thể là Pothinus đấy.
125
00:09:20,043 --> 00:09:20,963
Không.
126
00:09:20,963 --> 00:09:22,243
Hắn bước đi nặng nề lắm.
127
00:09:22,243 --> 00:09:25,003
Đến lúc giới thiệu người
với dân chúng rồi.
128
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
Họ biết ta rồi.
Đi mà giới thiệu thằng bé ấy.
129
00:09:28,003 --> 00:09:29,563
Thần biết là tẻ nhạt.
130
00:09:30,163 --> 00:09:31,683
Nhưng đây là truyền thống.
131
00:09:32,443 --> 00:09:35,483
Và dân chúng
thấy thoải mái với truyền thống.
132
00:09:35,483 --> 00:09:37,683
Đến lúc có truyền thống mới rồi.
133
00:09:37,683 --> 00:09:38,883
Đi nào.
134
00:09:39,523 --> 00:09:45,203
Làm cho xong việc nhàm chán này, để người
còn tập trung vào những thứ hay ho,
135
00:09:45,203 --> 00:09:49,843
như hạn hán và món nợ với La Mã chẳng hạn.
136
00:09:49,843 --> 00:09:53,643
Ngoài các cố vấn nam,
137
00:09:53,643 --> 00:09:58,003
Cleopatra cũng có hai cố vấn nữ,
138
00:09:58,003 --> 00:10:00,443
Charmion và Iras.
139
00:10:00,443 --> 00:10:03,523
Họ ở bên Cleopatra từ khi bà còn nhỏ,
140
00:10:03,523 --> 00:10:07,163
và các học giả thường không nhận ra
141
00:10:07,163 --> 00:10:11,363
tầm quan trọng
của hai người phụ nữ này với Cleopatra.
142
00:10:17,003 --> 00:10:17,883
Bắt đầu thôi.
143
00:10:25,443 --> 00:10:27,563
Không may cho Cleopatra
144
00:10:27,563 --> 00:10:31,883
là theo di nguyện của cha,
Cleopatra phải trị vì Ai Cập
145
00:10:31,883 --> 00:10:35,283
cùng với em trai mình, Ptolemy XIII.
146
00:10:35,843 --> 00:10:39,923
Có thể loại bỏ đối thủ
bằng cách giết người hoặc kết hôn.
147
00:10:39,923 --> 00:10:42,163
Thế không có nghĩa là họ không giết người,
148
00:10:42,163 --> 00:10:44,203
nhưng họ chọn kết hôn trước.
149
00:10:46,643 --> 00:10:47,963
Sẵn sàng chưa, em trai?
150
00:10:47,963 --> 00:10:49,923
Hỡi những đứa con của Ai Cập,
151
00:10:50,843 --> 00:10:56,723
chúng ta có mặt ở đây để chứng kiến
Thea Philopator Cleopatra
152
00:10:57,363 --> 00:11:01,083
và Ptolemy Theos Philopator.
153
00:11:01,683 --> 00:11:04,843
Phải có một pharaoh nam và một pharaoh nữ
154
00:11:04,843 --> 00:11:10,283
vì Isis và Osiris là
hai vị thần chính trong tín ngưỡng Ai Cập,
155
00:11:10,883 --> 00:11:16,123
và vì các pharaoh nam và nữ cũng là thần,
156
00:11:16,123 --> 00:11:19,643
nên họ phải đại diện
cho hình ảnh của Isis và Osiris.
157
00:11:19,643 --> 00:11:21,923
Các thần kết hôn với anh chị em của mình.
158
00:11:21,923 --> 00:11:23,523
Đó là điều mà họ làm.
159
00:11:23,523 --> 00:11:27,403
Chính vì thế, hồi đó hành vi này
được xem là hoàn toàn đúng mực.
160
00:11:27,403 --> 00:11:31,323
Dĩ nhiên, với một quân vương nhà Ptolemy
vốn muốn ủng hộ tín ngưỡng truyền thống,
161
00:11:31,323 --> 00:11:33,283
thì chắc chắn là phải làm vậy.
162
00:11:33,283 --> 00:11:34,843
Xin giới thiệu...
163
00:11:35,843 --> 00:11:39,763
Osiris và Isis tái sinh.
164
00:12:16,923 --> 00:12:21,803
Vì lúc đó Ptolemy, em trai kiêm chồng
của Cleopatra, mới chỉ là một đứa trẻ,
165
00:12:21,803 --> 00:12:27,763
nên bà có lợi thế rõ ràng
về vị trí chiến lược của mình.
166
00:12:29,563 --> 00:12:34,483
Nhưng Ptolemy lại có
nhiều cố vấn quyền thế trong triều.
167
00:12:34,483 --> 00:12:38,443
Cố vấn chính của ông là Pothinus.
168
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Pothinus muốn là người nắm giữ thực quyền.
169
00:12:44,603 --> 00:12:46,563
Nhưng lại bị Cleopatra cản trở.
170
00:12:51,883 --> 00:12:55,723
Ngay khi Cleopatra lên ngôi,
171
00:12:55,723 --> 00:13:01,243
một trong những hành động đầu tiên của bà
là đi hành hương
172
00:13:01,243 --> 00:13:05,923
để củng cố quan hệ với người dân Ai Cập.
173
00:13:14,803 --> 00:13:16,123
Hôi quá.
174
00:13:16,963 --> 00:13:21,283
Em cư xử cho đúng mực được không?
Đây là thần dân của ta. Họ đang nhìn kìa.
175
00:13:21,283 --> 00:13:22,203
Xin lỗi.
176
00:13:22,203 --> 00:13:23,123
Chào.
177
00:13:25,643 --> 00:13:30,563
Tôi nghĩ bà muốn
tìm hiểu thêm về người Ai Cập,
178
00:13:30,563 --> 00:13:35,483
đó là cách để bà
hòa nhập hơn với đất nước này.
179
00:13:41,083 --> 00:13:44,963
Ai Cập có ba nhóm người chính.
Dĩ nhiên là có người Ai Cập bản địa.
180
00:13:44,963 --> 00:13:48,803
Có người Hy Lạp, đến cùng nhà Ptolemy,
181
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
và số lượng người Do Thái
cũng khá là đông.
182
00:13:51,723 --> 00:13:54,683
Cả ba nhóm người này đều không thích nhau,
183
00:13:54,683 --> 00:13:57,323
nhưng cùng chung một quan điểm
là không thích La Mã.
184
00:13:58,323 --> 00:14:00,363
Đa phần thì
185
00:14:00,363 --> 00:14:06,883
nhà Ptolemy sống tách biệt
với người Ai Cập bản địa.
186
00:14:06,883 --> 00:14:08,883
Đẹp quá. Xem màu sắc kìa.
187
00:14:10,803 --> 00:14:12,723
Nhà ta có mấy màu đó mà.
188
00:14:13,323 --> 00:14:17,523
Sự thích thú của Cleopatra
đối với người Ai Cập
189
00:14:17,523 --> 00:14:22,443
bị những kẻ như Pothinus đem lòng ngờ vực
190
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
và cho rằng đây chỉ là cử chỉ ngớ ngẩn
của một cô gái ngốc nghếch.
191
00:14:27,243 --> 00:14:32,003
Nhưng người bản địa
lại xem đó là dấu ấn của quân vương.
192
00:14:37,643 --> 00:14:40,963
Sự kiện đầu tiên được ghi lại
trong triều đại Cleopatra
193
00:14:40,963 --> 00:14:45,723
là lễ phong thần cho con bò Buchis mới.
194
00:14:48,323 --> 00:14:52,003
Hiện thân trần thế của thần Montu,
195
00:14:52,003 --> 00:14:55,123
một vị thần rất cổ xưa ở Ai Cập.
196
00:14:58,563 --> 00:15:00,043
Đây là điều rất đáng để chú ý,
197
00:15:00,043 --> 00:15:04,563
vì Cleopatra đã đi sâu
vào vùng Thượng Ai Cập
198
00:15:04,563 --> 00:15:06,043
để dự lễ,
199
00:15:06,043 --> 00:15:09,803
cho thấy bà muốn làm nữ vương của Ai Cập,
200
00:15:09,803 --> 00:15:12,043
chứ không chỉ là vương hậu của Ptolemy.
201
00:15:16,003 --> 00:15:21,923
Cleopatra cảm thấy
rất gần gũi với người dân Ai Cập.
202
00:15:22,723 --> 00:15:25,603
Cleopatra học tiếng Ai Cập.
203
00:15:25,603 --> 00:15:28,083
Bà theo tín ngưỡng Ai Cập.
204
00:15:28,683 --> 00:15:31,363
Bà muốn được nhớ đến là người Ai Cập.
205
00:15:35,763 --> 00:15:39,163
Ta không biết chính xác
nguồn gốc chủng tộc của bà.
206
00:15:39,803 --> 00:15:43,323
Không biết mẹ của Cleopatra là ai.
207
00:15:44,003 --> 00:15:49,883
Đã có nhiều nghiên cứu nhằm chứng minh
mẹ của Cleopatra là người Ai Cập,
208
00:15:49,883 --> 00:15:52,123
nhưng ta vẫn không thể biết chắc.
209
00:15:52,123 --> 00:15:54,563
Cũng không rõ bà của Cleopatra là ai.
210
00:15:55,203 --> 00:15:59,083
Cha của Cleopatra
có biệt danh là con hoang,
211
00:15:59,083 --> 00:16:01,443
nên người ta cho rằng thân mẫu của ông
212
00:16:01,443 --> 00:16:04,963
có lẽ là ai đó trong triều.
213
00:16:04,963 --> 00:16:06,643
Có thể bà ấy là người Ai Cập.
214
00:16:07,683 --> 00:16:11,243
Người Ai Cập cổ đại
có nhiều màu da khác nhau,
215
00:16:11,243 --> 00:16:14,203
như ngày nay chúng ta thấy
ở các nền văn hóa châu Phi khác.
216
00:16:14,203 --> 00:16:20,683
Màu da có từ đen đến nâu nhạt,
217
00:16:20,683 --> 00:16:25,443
rất giống người Nam Sudan
218
00:16:25,443 --> 00:16:28,003
đến Ai Cập ngày nay.
219
00:16:28,003 --> 00:16:31,603
Xét đến việc Cleopatra thể hiện mình
là một người Ai Cập,
220
00:16:31,603 --> 00:16:38,203
cũng thật lạ khi chúng ta cứ nhất quyết
mô tả bà là một người châu Âu đích thực.
221
00:16:40,363 --> 00:16:43,563
Nhìn vào hình mô tả,
Cleopatra trông sẽ khác
222
00:16:43,563 --> 00:16:46,443
tùy vào người mô tả bà.
223
00:16:46,443 --> 00:16:50,483
Vậy là mô tả về bà thay đổi,
nhận thức về bà cũng thay đổi.
224
00:16:50,483 --> 00:16:52,563
Nên bà gần giống như con tắc kè vậy.
225
00:16:53,203 --> 00:16:55,923
Sức hấp dẫn của Cleopatra
là chúng ta hình dung bà,
226
00:16:55,923 --> 00:16:58,403
là ai cũng có thể hình dung bà
theo cách riêng của họ.
227
00:16:58,403 --> 00:17:01,243
Tôi tưởng tượng
bà có mái tóc xoăn giống tôi
228
00:17:01,243 --> 00:17:02,683
và có màu da tương tự.
229
00:17:14,683 --> 00:17:17,283
Một số thử thách mà Cleopatra phải đối mặt
230
00:17:17,283 --> 00:17:20,483
lúc lên nắm quyền sau khi cha mất
231
00:17:20,483 --> 00:17:23,162
đó là ông ấy đã để lại
một món nợ khổng lồ.
232
00:17:23,162 --> 00:17:25,723
{\an8}Vào thời điểm đó,
Ai Cập là nước lệ thuộc vào La Mã.
233
00:17:25,723 --> 00:17:26,642
{\an8}LA MÃ
AI CẬP
234
00:17:26,642 --> 00:17:32,122
{\an8}Và nhà Ptolemy đã ráo riết đấu tranh
để duy trì được độc lập.
235
00:17:32,122 --> 00:17:35,363
{\an8}La Mã là cường quốc mới nổi.
236
00:17:35,363 --> 00:17:37,483
{\an8}La Mã biết rõ
237
00:17:37,483 --> 00:17:42,843
Ai Cập là vựa lúa mì của Địa Trung Hải.
238
00:17:42,843 --> 00:17:47,963
Nhưng Ai Cập
đang ở trong tình cảnh rất bấp bênh.
239
00:17:47,963 --> 00:17:53,523
Nước sông Nile phải dâng cao hàng năm
thì mới trồng trọt được,
240
00:17:53,523 --> 00:17:57,603
nhưng suốt nhiều năm trời,
mực nước dâng lại không được như trước.
241
00:17:57,603 --> 00:18:00,083
Đây không phải lỗi của Cleopatra.
242
00:18:00,083 --> 00:18:03,363
Hiện tượng thiên nhiên
đâu phải là lỗi của bà ấy.
243
00:18:03,363 --> 00:18:09,003
Nhưng đúng là nó đã khiến Cleopatra
lâm vào tình cảnh có đôi chút khó khăn.
244
00:18:21,003 --> 00:18:22,603
Lẽ ra ta nên đến sớm hơn.
245
00:18:22,603 --> 00:18:23,723
Giờ người đến rồi.
246
00:18:23,723 --> 00:18:25,803
Mở kho thóc của vương thất đi.
247
00:18:26,443 --> 00:18:27,683
Tiếp tế cho người dân.
248
00:18:28,723 --> 00:18:30,283
Và nên xây một ngôi đền.
249
00:18:30,843 --> 00:18:32,283
Một nơi để hy vọng.
250
00:18:33,643 --> 00:18:35,003
Họ sẽ nhớ điều này.
251
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Ta cũng vậy.
252
00:18:40,363 --> 00:18:41,363
Ta mừng là ta đã đến.
253
00:18:52,363 --> 00:18:54,963
Ở La Mã đang xảy ra nội chiến.
254
00:18:57,483 --> 00:18:59,043
Cũng lại là tranh quyền đoạt vị...
255
00:19:00,043 --> 00:19:01,123
giữa hai người đàn ông.
256
00:19:01,123 --> 00:19:02,563
LA MÃ
257
00:19:02,563 --> 00:19:06,923
Julius Caesar đại diện cho "người dân",
258
00:19:06,923 --> 00:19:09,043
còn Pompey Vĩ đại
259
00:19:09,043 --> 00:19:12,483
đại diện cho phe Optimates
hay giới thượng lưu.
260
00:19:13,203 --> 00:19:18,123
Cha của Cleopatra, Ptolemy XII,
đã vay mượn rất nhiều,
261
00:19:18,123 --> 00:19:20,483
mà chủ yếu là từ Pompey.
262
00:19:20,483 --> 00:19:25,443
Ai Cập như là
người họ hàng nghèo khó của La Mã vậy,
263
00:19:25,443 --> 00:19:27,763
quan hệ giữa hai bên về cơ bản là thế.
264
00:19:30,363 --> 00:19:33,523
Đây là thời điểm
rất khó khăn cho Cleopatra.
265
00:19:34,323 --> 00:19:37,803
Bà biết rằng em trai mình, Ptolemy XIII,
266
00:19:37,803 --> 00:19:41,363
đang bị Pothinus lừa gạt.
267
00:19:41,363 --> 00:19:44,443
Bà ủng hộ ngoại giao.
268
00:19:44,443 --> 00:19:49,643
Bà muốn hợp tác với Pompey
để ít ra cũng biết ông ta muốn gì.
269
00:19:51,283 --> 00:19:56,403
Nhưng Pothinus và Ptolemy XIII
lại có dự định khác.
270
00:20:01,083 --> 00:20:03,003
Sao lại từ chối yêu cầu của Pompey?
271
00:20:04,043 --> 00:20:06,403
Hắn đang thua trận. Đúng không?
272
00:20:09,323 --> 00:20:12,523
Vậy bỏ rơi đồng minh lúc họ cần ta
là chính sách mới à?
273
00:20:13,363 --> 00:20:15,323
Ngài ấy có ân với cha khi cha bị lưu đày,
274
00:20:15,323 --> 00:20:16,443
danh dự của chàng đâu?
275
00:20:16,443 --> 00:20:19,323
Thần không có ý bất kính,
ta đã cử quân đến khi hắn yêu cầu,
276
00:20:19,323 --> 00:20:20,683
mà rõ là chẳng ích gì.
277
00:20:21,323 --> 00:20:24,643
Quốc vương đang có
một tính toán thận trọng.
278
00:20:24,643 --> 00:20:27,723
Cho quân Ai Cập tinh nhuệ
lao vào một cuộc chiến La Mã tồi tệ
279
00:20:27,723 --> 00:20:29,483
thì thật là thiếu khôn ngoan.
280
00:20:29,483 --> 00:20:33,923
Cha đã mất bao công sức để Ai Cập
trở thành bàn tay nuôi dưỡng La Mã,
281
00:20:34,843 --> 00:20:36,283
chứ không chỉ là thuộc địa.
282
00:20:37,123 --> 00:20:39,323
Tính toán thận trọng mà ngươi...
283
00:20:39,323 --> 00:20:41,803
Nuôi dưỡng La Mã
khiến dân Ai Cập không còn gì để ăn.
284
00:20:42,563 --> 00:20:45,363
Điều này dẫn đến vấn đề
mở các kho lương thực ở phía nam.
285
00:20:46,723 --> 00:20:48,843
Thành Alexandria có gì để ăn đây?
286
00:20:50,043 --> 00:20:53,683
Sẽ rất nguy hiểm
nếu bị cuốn vào chính trị La Mã.
287
00:20:59,803 --> 00:21:02,883
Chúng ta vốn đã bị cuốn vào
chính trị La Mã rồi, Pothinus ạ.
288
00:21:10,283 --> 00:21:13,643
Vào thời điểm đó,
những người cố vấn cho Ptolemy XIII
289
00:21:13,643 --> 00:21:15,643
thật sự đang nắm quyền kiểm soát.
290
00:21:15,643 --> 00:21:18,963
Mục tiêu chính của họ là giết Cleopatra.
291
00:21:21,523 --> 00:21:23,963
Pothinus có thể...
292
00:21:25,083 --> 00:21:28,683
lôi kéo một phe cánh của Alexandria
đứng về phía hắn.
293
00:21:31,683 --> 00:21:33,963
Và chúng đã tiến hành đảo chính.
294
00:21:42,323 --> 00:21:47,883
Chính vì thế,
Cleopatra và Arsinoe buộc phải tháo chạy.
295
00:21:53,523 --> 00:21:55,323
Bà biết mình có sự ủng hộ
296
00:21:55,323 --> 00:21:59,403
của người dân Memphis và Thebes.
297
00:21:59,403 --> 00:22:02,523
Tất cả bọn họ đều trung thành với cha bà.
298
00:22:04,123 --> 00:22:07,283
Và trước tiên, bà chạy đến Thượng Ai Cập.
299
00:22:10,963 --> 00:22:12,683
Ta sẽ quay về để giành lấy ngai vàng.
300
00:22:14,163 --> 00:22:15,283
Với quân của ai?
301
00:22:15,283 --> 00:22:17,683
Ta tập hợp được bao nhiêu quân
ở miền nam Ai Cập?
302
00:22:18,803 --> 00:22:19,883
Không đủ.
303
00:22:20,563 --> 00:22:23,683
Những người đáng tin cậy còn ít hơn.
304
00:22:24,883 --> 00:22:28,123
Achillas sẽ chỉ huy
quân của em trai người.
305
00:22:29,003 --> 00:22:33,443
Người sẽ cần những ai không thấy run sợ
trước những vinh quang mà hắn từng có.
306
00:22:33,443 --> 00:22:35,683
Không ngờ
Pothinus lại hành động nhanh thế.
307
00:22:35,683 --> 00:22:37,283
Người đánh giá thấp hắn rồi.
308
00:22:38,323 --> 00:22:41,243
Nhưng khó mà thấy được rắn
trong đám cỏ cao,
309
00:22:41,243 --> 00:22:42,723
trừ khi mình là chim.
310
00:22:44,963 --> 00:22:48,363
Ta sẽ đi về hướng đông đến Syria.
Cha ta vẫn còn có bằng hữu ở đó.
311
00:22:49,283 --> 00:22:52,803
Những bằng hữu biết rõ người mới là
người kế vị chân chính của ngài.
312
00:23:03,363 --> 00:23:05,843
{\an8}Cleopatra lớn lên ở Alexandria.
313
00:23:05,843 --> 00:23:07,243
{\an8}Nó là một phần của bà.
314
00:23:07,243 --> 00:23:11,803
{\an8}Nên bị lưu đày có lẽ là
trải nghiệm khá đau thương với bà.
315
00:23:11,803 --> 00:23:17,883
Và bà đang tìm cách
quay lại đó nhanh nhất có thể.
316
00:23:17,883 --> 00:23:21,083
Cleopatra chắc chắn không phải
là kiểu người dễ bỏ cuộc.
317
00:23:21,083 --> 00:23:23,043
Bà rất có tinh thần đấu tranh.
318
00:23:23,803 --> 00:23:27,683
Cleopatra ở Syria được hai năm.
319
00:23:28,603 --> 00:23:31,163
Trong thời gian đó,
bà đã tập hợp được đội quân của mình.
320
00:23:32,723 --> 00:23:35,643
Chừng nào bà còn sống,
321
00:23:35,643 --> 00:23:40,323
đây có vẻ là cách chiến lược nhất.
322
00:23:45,283 --> 00:23:48,283
Bà được dân Ai Cập ủng hộ,
323
00:23:48,283 --> 00:23:51,563
được dân Syria ủng hộ.
324
00:24:02,683 --> 00:24:07,003
Có lẽ bà cảm thấy mình ngang ngạnh.
325
00:24:18,003 --> 00:24:21,083
Kể từ khi Cleopatra bị ép rời khỏi Ai Cập,
326
00:24:21,083 --> 00:24:23,163
ta có thể hình dung là bà đã lập mưu
327
00:24:23,163 --> 00:24:25,243
để giành lại ngai vàng.
328
00:24:26,523 --> 00:24:29,963
Và thời cơ hoàn hảo đã đến với bà.
329
00:24:31,323 --> 00:24:32,803
Trong cuộc nội chiến La Mã,
330
00:24:32,803 --> 00:24:35,883
có một trận chiến lớn
ở Pharsalus tại Hy Lạp.
331
00:24:36,723 --> 00:24:40,843
Julius Caesar đã đánh bại Pompey,
người từng là con rể của mình.
332
00:24:42,003 --> 00:24:46,243
Pompey tháo chạy sang Ai Cập để cầu cứu.
333
00:24:48,243 --> 00:24:53,043
Và không lâu sau,
Julius Caesar cũng bám theo.
334
00:24:53,043 --> 00:24:55,563
Thế là Cleopatra trở về Ai Cập.
335
00:24:58,203 --> 00:25:00,123
Nếu nhắm vào hàng phòng thủ phía bắc,
336
00:25:00,123 --> 00:25:02,443
thì ta có bị sơ hở
ở các điểm phía đông không?
337
00:25:02,443 --> 00:25:05,363
Không, nếu ta đóng quân ở đây và đây.
338
00:25:05,363 --> 00:25:06,323
Được.
339
00:25:06,323 --> 00:25:09,043
Tên Pompey ngu xuẩn đó
đang tiến về doanh trại của Ptolemy.
340
00:25:09,043 --> 00:25:10,203
Nếu Caesar bám theo,
341
00:25:10,203 --> 00:25:13,123
hắn chắc chắn sẽ đẩy nội chiến La Mã
thẳng tới bờ biển của ta.
342
00:25:13,123 --> 00:25:15,003
Làm thế là tự sát chính trị.
343
00:25:15,003 --> 00:25:18,723
Nhỡ hắn muốn trả thù vì trước đó
ta đã hậu thuẫn cho Pompey thì sao?
344
00:25:18,723 --> 00:25:19,723
Thì sao chứ?
345
00:25:20,443 --> 00:25:21,723
Vậy thì giết Pompey đi.
346
00:25:22,643 --> 00:25:24,123
Chúng ta sẽ không giết Pompey.
347
00:25:24,123 --> 00:25:26,603
Đó là cách dễ nhất
để chứng tỏ lòng trung với Caesar.
348
00:25:26,603 --> 00:25:28,603
Ta sẽ không giết con rể của Caesar.
349
00:25:33,643 --> 00:25:34,843
Nữ vương.
350
00:25:35,683 --> 00:25:37,043
Ta cần xây lại phần này.
351
00:25:37,043 --> 00:25:38,563
Rủi ro vô cùng lớn.
352
00:25:38,563 --> 00:25:43,603
Nếu Cleopatra
không lấy lòng được Julius Caesar,
353
00:25:43,603 --> 00:25:46,003
bà có thể bị lưu đày khỏi Ai Cập mãi mãi
354
00:25:46,003 --> 00:25:48,563
và vĩnh viễn mất đi ngai vàng.
355
00:25:56,843 --> 00:25:58,643
Pompey đến.
356
00:26:02,563 --> 00:26:05,083
Và ông ta đã bị đâm sau lưng.
357
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
Kẻ chủ mưu là Pothinus,
358
00:26:10,163 --> 00:26:14,723
và cũng chính hắn đã dàn xếp
để Pompey đầu lìa khỏi cổ.
359
00:26:15,923 --> 00:26:19,923
Pothinus đã thuyết phục Ptolemy XIII
360
00:26:19,923 --> 00:26:26,043
rằng việc này sẽ giúp họ
có được sự ưu ái của Julius Caesar.
361
00:26:26,043 --> 00:26:32,003
Nhưng họ đã hiểu lầm
về ý thức danh dự của người La Mã.
362
00:26:32,643 --> 00:26:33,963
Nói ta nghe,
363
00:26:34,843 --> 00:26:36,403
ai đã làm việc này?
364
00:26:43,883 --> 00:26:48,803
Pothinus và Ptolemy XIII chưa chuẩn bị
cho phản ứng này của Julius Caesar.
365
00:26:49,443 --> 00:26:54,923
Ông ta phẫn nộ vì họ có thể giết
một người từng là chính khách,
366
00:26:54,923 --> 00:26:58,603
từng là đồng lãnh đạo Cộng hòa La Mã,
367
00:26:58,603 --> 00:27:01,483
và cũng từng là con rể của ông.
368
00:27:09,003 --> 00:27:12,203
Julius Caesar đến Alexandria
369
00:27:12,203 --> 00:27:16,123
đã cho Cleopatra một cơ hội vô cùng tốt
370
00:27:16,123 --> 00:27:17,683
để lập mưu kế mới.
371
00:27:19,003 --> 00:27:20,563
Làm thế nào đây?
372
00:27:21,123 --> 00:27:23,723
Trừ khi hồi sinh được người chết,
chứ thần hết cách rồi.
373
00:27:24,843 --> 00:27:26,123
Ta cần diện kiến ngài ấy.
374
00:27:27,283 --> 00:27:29,363
Ý này rất nguy hiểm.
375
00:27:30,123 --> 00:27:32,163
Tướng quân đang u uất,
mệt mỏi vì chiến trận,
376
00:27:32,163 --> 00:27:34,643
và muốn thắng dễ dàng.
Ta sẽ cho ngài ấy toại nguyện.
377
00:27:35,803 --> 00:27:37,083
Thần sẽ tìm cách.
378
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Cảm ơn.
379
00:27:54,203 --> 00:27:56,563
Caesar không phải kẻ tầm thường.
380
00:27:56,563 --> 00:27:58,843
Ông là người nổi tiếng nhất thế giới.
381
00:27:58,843 --> 00:28:01,443
Nên khi ông đến, đó là tin lớn.
382
00:28:01,443 --> 00:28:05,163
Ông chẳng hề khách khí
khi ở lại vương cung tại Alexandria,
383
00:28:05,163 --> 00:28:08,923
nên chị em nhà Ptolemy
lập tức cảm thấy vô cùng lo lắng
384
00:28:08,923 --> 00:28:12,243
rằng Caesar đã đến và ăn ở rất tự nhiên
385
00:28:12,243 --> 00:28:14,483
trong vương cung của họ,
tại thành phố của họ.
386
00:28:14,483 --> 00:28:17,563
Chính Cleopatra
đã đối mặt với điều đó bằng câu nói,
387
00:28:17,563 --> 00:28:19,643
"Ta sẽ quay về cung của mình.
388
00:28:19,643 --> 00:28:21,603
Biết đâu sẽ liên minh được với ngài ấy".
389
00:28:22,923 --> 00:28:26,163
VƯƠNG CUNG ALEXANDRIA
390
00:28:29,683 --> 00:28:30,803
Vào đi.
391
00:28:37,003 --> 00:28:38,723
Cái gì đây?
392
00:28:42,283 --> 00:28:45,563
Ta xin lỗi vì đã dùng thủ đoạn,
nhưng chỉ còn cách này để diện kiến ngài.
393
00:28:46,523 --> 00:28:49,803
Cuộc gặp gỡ
giữa Julius Caesar và Cleopatra
394
00:28:49,803 --> 00:28:53,883
là một trong những sự kiện lịch sử
nổi tiếng nhất từng được ghi chép.
395
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Nhưng câu chuyện thú vị
396
00:28:57,163 --> 00:29:00,803
về việc người ta lén đưa bà vào cung
trong một tấm thảm là rất khó xảy ra.
397
00:29:01,523 --> 00:29:03,883
Kể cả khi Cleopatra có được lén đưa vào,
398
00:29:03,883 --> 00:29:06,363
thì nhiều khả năng
là trong một cái bao hơn.
399
00:29:06,363 --> 00:29:12,883
Nguồn gốc câu chuyện này
là từ một sử gia Hy Lạp, tên Plutarch,
400
00:29:12,883 --> 00:29:15,803
sống ở thời điểm 150 năm
sau khi Cleopatra qua đời.
401
00:29:15,803 --> 00:29:17,683
Ông ấy làm sao mà biết được.
402
00:29:17,683 --> 00:29:20,883
Đã có một nỗ lực tuyên truyền
403
00:29:20,883 --> 00:29:25,043
để người dân La Mã
quay lưng với Cleopatra.
404
00:29:25,043 --> 00:29:27,203
Nên lúc này bà là sự cám dỗ,
405
00:29:28,323 --> 00:29:32,243
trái ngược với việc
là một mỹ nhân cuốn hút bao người.
406
00:29:32,243 --> 00:29:35,883
Phải có điểm gì đó bí ẩn ở bà.
407
00:29:35,883 --> 00:29:39,083
Phải có điểm gì đó quyến rũ...
408
00:29:39,083 --> 00:29:43,163
và là quyến rũ theo kiểu gian tà.
409
00:29:46,163 --> 00:29:47,003
Lui ra đi.
410
00:29:49,683 --> 00:29:52,043
Cô cầu kiến ta có việc gì?
411
00:29:52,043 --> 00:29:54,603
Nhân danh ta và phụ vương quá cố,
412
00:29:55,523 --> 00:29:57,763
Ptolemy Auletes vĩ đại,
413
00:29:58,963 --> 00:30:02,323
ta xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất
414
00:30:02,323 --> 00:30:04,723
cho sự ra đi đầy đau thương
của Pompey vĩ đại.
415
00:30:06,643 --> 00:30:08,603
Ngài ấy và phụ vương là bằng hữu,
416
00:30:09,483 --> 00:30:11,443
nên ta cũng xem ngài ấy như cha của mình.
417
00:30:13,003 --> 00:30:15,843
Ngài ấy đối với nhà ta rất tốt
trong thời gian lưu đày ở La Mã.
418
00:30:15,843 --> 00:30:17,803
Vậy mà các ngươi lại báo đáp
419
00:30:18,803 --> 00:30:20,243
bằng cách lấy mạng người ta.
420
00:30:20,243 --> 00:30:23,283
Nếu người ngồi trên ngai là ta,
thì ngài ấy đã không phải bỏ mạng.
421
00:30:26,723 --> 00:30:28,443
Ta vì ngài ấy mà mặc cho ngài phẫn nộ.
422
00:30:29,763 --> 00:30:33,083
Chúng ta đã phụng sự La Mã
bằng quân của mình.
423
00:30:34,363 --> 00:30:37,963
Không phải để chống lại ngài
hay có ý đồ xấu với La Mã,
424
00:30:37,963 --> 00:30:41,563
mà là một biểu hiện
cho hảo cảm và lòng tôn kính của ta
425
00:30:41,563 --> 00:30:43,763
đối với người mà ta yêu quý như cha mình.
426
00:30:47,723 --> 00:30:50,043
Ta đã định đưa ngài ấy về La Mã.
427
00:30:52,963 --> 00:30:54,243
Tha tội cho ngài ấy...
428
00:30:56,083 --> 00:30:57,803
để tôn vinh người vợ quá cố của ngài.
429
00:30:59,163 --> 00:31:00,283
Chính là con gái ta.
430
00:31:02,243 --> 00:31:03,603
Ngài sẽ nhớ ra là...
431
00:31:04,323 --> 00:31:05,483
hai ta đã từng gặp nhau.
432
00:31:07,643 --> 00:31:09,003
Ta không nhớ.
433
00:31:10,563 --> 00:31:12,003
Hồi đó ta chỉ là một cô bé,
434
00:31:13,163 --> 00:31:14,883
không phải một quân vương như bây giờ.
435
00:31:18,243 --> 00:31:22,563
Lần gần nhất ta nghe tin,
cô đã bị kẻ khác soán ngôi.
436
00:31:23,403 --> 00:31:24,403
Có lẽ vậy.
437
00:31:25,283 --> 00:31:28,283
Nhưng ý nguyện của cha ta
là muốn ta cùng trị vì với em mình.
438
00:31:29,243 --> 00:31:30,803
Vậy nói ta nghe...
439
00:31:33,363 --> 00:31:34,723
Cleopatra...
440
00:31:37,083 --> 00:31:40,363
cô mong mình trị vì kiểu gì
khi đang bị dân Alexandria phản đối?
441
00:31:42,643 --> 00:31:44,443
Viện nguyên lão phản đối ngài đấy thôi.
442
00:31:45,483 --> 00:31:46,723
Nhưng giờ thực tế lại khác.
443
00:31:58,083 --> 00:32:02,003
Julius Caesar,
người quản việc nước ở La Mã,
444
00:32:02,003 --> 00:32:03,803
gặp Cleopatra,
445
00:32:03,803 --> 00:32:06,923
và đó thực sự là
cuộc gặp gỡ của hai bộ óc vĩ đại.
446
00:32:10,043 --> 00:32:15,203
Cleopatra là người phụ nữ
đầy tự tin và vô cùng cuốn hút.
447
00:32:15,203 --> 00:32:17,163
Bà rõ ràng là một nhà ngoại giao,
448
00:32:17,163 --> 00:32:19,483
và đúng ra thì
bà không cúi đầu trước ông ấy.
449
00:32:20,603 --> 00:32:23,203
Đại khái là
bà đang thay đổi cán cân quyền lực.
450
00:32:25,683 --> 00:32:31,283
Julius Caesar đã gặp gỡ
một người phụ nữ trẻ trung và mạnh mẽ.
451
00:32:31,283 --> 00:32:35,003
Bà thông minh và là người châu Phi.
452
00:32:35,003 --> 00:32:39,043
Bà không chỉ xem mình
là một quân vương, mà còn là một nữ thần.
453
00:32:39,043 --> 00:32:40,723
Nên bà khác xa với
454
00:32:40,723 --> 00:32:43,563
mọi người phụ nữ
mà Julius Caesar đã gặp ở La Mã.
455
00:32:49,803 --> 00:32:53,243
Theo ta hiểu thì là vậy.
456
00:32:54,643 --> 00:32:56,923
- Không.
- Có đấy.
457
00:32:56,923 --> 00:32:58,843
Muốn hiểu được văn thư này,
458
00:32:58,843 --> 00:33:01,083
ngài phải đọc nó bằng ngôn ngữ gốc.
459
00:33:02,043 --> 00:33:05,723
E là ta không có khả năng ngôn ngữ như cô.
460
00:33:29,203 --> 00:33:33,003
Không như phụ nữ La Mã truyền thống
vốn phải ở nhà
461
00:33:33,003 --> 00:33:36,523
và không tham gia chính trường,
462
00:33:36,523 --> 00:33:39,723
Cleopatra lại là
một nhà lãnh đạo thế giới.
463
00:33:39,723 --> 00:33:44,123
Và Julius Caesar có thể trò chuyện với bà
về các chiến dịch quân sự,
464
00:33:44,123 --> 00:33:48,203
về văn học, triết học
trên cơ sở gần như là bình đẳng.
465
00:34:29,762 --> 00:34:32,242
Ta có thể hình dung
đó là tình yêu đích thực,
466
00:34:32,242 --> 00:34:36,363
là cuộc gặp gỡ của cả con tim và lý trí.
467
00:34:36,363 --> 00:34:38,682
Mặt khác, có lẽ mối quan hệ này
468
00:34:38,682 --> 00:34:41,762
đa phần đã được củng cố bằng chiến lược.
469
00:34:41,762 --> 00:34:45,523
Julius Caesar sẽ được lợi
khi hậu thuẫn Cleopatra,
470
00:34:45,523 --> 00:34:49,043
còn Cleopatra chắc chắn
sẽ được lợi nhiều hơn cả
471
00:34:49,043 --> 00:34:51,523
khi kết đồng minh với Julius Caesar.
472
00:35:05,843 --> 00:35:11,283
Cleopatra muốn Ptolemy XIII biến mất.
473
00:35:11,283 --> 00:35:14,123
Bà muốn Pothinus biến mất,
474
00:35:14,123 --> 00:35:20,203
và muốn Arsinoe được giám sát chặt chẽ.
475
00:35:21,683 --> 00:35:25,443
Nhưng chủ yếu là
bà muốn một mình ngồi lên ngai vàng.
476
00:35:27,043 --> 00:35:30,443
Pothinus sợ Cleopatra.
477
00:35:30,443 --> 00:35:36,443
Ông ta cũng e ngại vì bà có khả năng
lấy được lòng trung thành của kẻ khác.
478
00:35:36,443 --> 00:35:39,363
Trong số đó
có cả Julius Caesar và người La Mã.
479
00:35:40,923 --> 00:35:46,603
Caesar dường như
muốn đến xoa dịu tình hình
480
00:35:46,603 --> 00:35:50,363
và đưa người thích hợp lên ngôi.
481
00:35:50,923 --> 00:35:53,403
HỘI ĐỒNG ALEXANDRIA
482
00:35:54,123 --> 00:35:56,603
Tôi không nghĩ Julius Caesar đã sẵn sàng
483
00:35:56,603 --> 00:36:00,243
cho những điều sẽ xảy đến
khi ông tới Alexandria.
484
00:36:00,243 --> 00:36:02,763
Có thể nội bộ gia tộc này
485
00:36:02,763 --> 00:36:04,843
còn rối ren hơn là ông tưởng.
486
00:36:04,843 --> 00:36:07,003
Hỡi các công dân cao quý của Ai Cập...
487
00:36:08,563 --> 00:36:13,043
Ta biết mình đang đại diện cho tất cả
khi nói đã đến lúc hòa bình.
488
00:36:14,243 --> 00:36:17,843
Ta chính là điềm báo cho hòa bình đó.
489
00:36:18,923 --> 00:36:21,763
Thể theo di nguyện và ý chỉ
490
00:36:22,443 --> 00:36:25,363
của Ptolemy Neos Dionysus,
491
00:36:26,683 --> 00:36:29,403
La Mã công nhận con gái ngài ấy,
492
00:36:29,403 --> 00:36:34,603
Cleopatra Thea Philopator...
493
00:36:35,923 --> 00:36:37,563
và con trai cả của ngài,
494
00:36:38,763 --> 00:36:43,003
Ptolemy Theos Philopator...
495
00:36:44,283 --> 00:36:47,803
là hai người cùng cai trị Ai Cập.
496
00:36:48,803 --> 00:36:51,843
Caesar là một bậc thầy về ngoại giao.
497
00:36:51,843 --> 00:36:55,443
Ông ấy quyết định là sẽ...
498
00:36:56,123 --> 00:37:00,243
làm theo chỉ thị của Ptolemy XII.
499
00:37:01,003 --> 00:37:03,523
Ông khôi phục ngai vị cho Cleopatra,
500
00:37:04,203 --> 00:37:08,003
để bà và Ptolemy XIII cùng làm pharaoh.
501
00:37:09,123 --> 00:37:14,043
Ông giao cho Arsinoe vài lãnh địa.
502
00:37:14,043 --> 00:37:15,563
Thêm vào đó...
503
00:37:17,123 --> 00:37:21,443
và để thể hiện
lòng yêu thương vô bờ bến với người,
504
00:37:22,963 --> 00:37:24,603
La Mã cũng ban tặng
505
00:37:24,603 --> 00:37:28,203
cho con gái út, Arsinoe,
506
00:37:28,923 --> 00:37:33,443
và con trai út của ngài, Ptolemy XIV,
507
00:37:34,283 --> 00:37:36,363
vùng đảo Síp.
508
00:37:38,483 --> 00:37:39,483
Biết ơn đi.
509
00:37:41,003 --> 00:37:42,243
La Mã yêu các vị.
510
00:37:43,483 --> 00:37:47,243
Caesar cũng giảm bớt khoản nợ
511
00:37:47,243 --> 00:37:51,163
mà Ai Cập đang nợ La Mã.
512
00:37:54,803 --> 00:37:57,683
Không rõ Cleopatra đã dùng cách gì,
513
00:37:57,683 --> 00:38:01,923
nhưng theo tôi thì bà ấy đã kết đồng minh
514
00:38:01,923 --> 00:38:05,163
với đàn ông có thế lực lớn
một cách đầy chiến lược.
515
00:38:05,803 --> 00:38:07,203
Thân mật quá rồi đấy.
516
00:38:08,323 --> 00:38:09,643
- Nàng vui chứ?
- Rất vui.
517
00:38:09,643 --> 00:38:11,683
Ông đang ăn nằm với vợ ta đấy à?
518
00:38:13,523 --> 00:38:16,483
Vậy mà ta cứ ngỡ là Viện nguyên lão
không thiếu màn kịch nào đấy.
519
00:38:19,643 --> 00:38:21,403
Ông đang cười nhạo ta.
520
00:38:21,403 --> 00:38:23,283
Xem thường ta ngay trong nhà của ta.
521
00:38:23,283 --> 00:38:24,243
Bình tĩnh đi.
522
00:38:24,243 --> 00:38:26,803
Đừng bảo ta phải bình tĩnh!
523
00:38:26,803 --> 00:38:29,123
Đây là nhà của ta! Của ta!
524
00:38:29,123 --> 00:38:33,763
Và ta kêu gọi người dân Ai Cập
đứng lên chống lại ông và La Mã!
525
00:38:35,563 --> 00:38:36,643
Sao nào?
526
00:38:48,083 --> 00:38:49,123
Caesar.
527
00:38:50,523 --> 00:38:55,163
Thật không may cho Julius Caesar,
kế hoạch của ông đã đổ bể.
528
00:38:55,163 --> 00:38:58,963
Thực tế thì nội chiến đã nổ ra
529
00:38:58,963 --> 00:39:00,843
mà ta hay gọi là Cuộc chiến Alexandria.
530
00:39:01,683 --> 00:39:05,163
Một bên là Julius Caesar và Cleopatra.
531
00:39:05,163 --> 00:39:08,163
Một bên là hoạn quan Pothinus,
532
00:39:08,163 --> 00:39:11,643
Ptolemy XIII và Arsinoe, em gái bà.
533
00:39:11,643 --> 00:39:13,363
Thành Alexandria,
534
00:39:13,363 --> 00:39:17,203
trong suốt bốn tháng
diễn ra cuộc chiến khủng khiếp này,
535
00:39:17,203 --> 00:39:18,723
hẳn là rất đáng sợ.
536
00:39:18,723 --> 00:39:21,923
Không chỉ có
lính chuyên nghiệp tham chiến,
537
00:39:21,923 --> 00:39:23,723
mà còn có chiến tranh du kích.
538
00:39:23,723 --> 00:39:24,923
Cả biến loạn nữa.
539
00:39:24,923 --> 00:39:28,763
Quân La Mã đốt phá những khu phố lớn.
540
00:39:28,763 --> 00:39:34,443
Đó hẳn là tai họa và là nỗi kinh hoàng
của đại đa số mọi người.
541
00:39:34,443 --> 00:39:38,323
Người chết trên những con phố
ở Memphis và Alexandria là không đếm xuể.
542
00:39:39,283 --> 00:39:42,123
Biến loạn đã lan về phía nam đến Thebes.
543
00:39:42,123 --> 00:39:44,763
Và các kho lương thực
không có người canh gác
544
00:39:44,763 --> 00:39:45,763
đều đã bị vét sạch.
545
00:39:45,763 --> 00:39:48,683
Nếu không tăng thuế ở Alexandria,
546
00:39:49,523 --> 00:39:52,843
ta sẽ không qua nổi cuộc vây hãm này
và Ai Cập sẽ sụp đổ.
547
00:39:55,203 --> 00:39:57,523
Một trong những tổn thất lớn nhất
548
00:39:57,523 --> 00:40:00,963
chính là thư viện Alexandria bị đốt phá.
549
00:40:01,883 --> 00:40:05,483
Thư viện này
phải mất 300 năm mới xây xong.
550
00:40:05,483 --> 00:40:09,923
Nên là chúng ta đã mất đi
một nguồn tài nguyên to lớn
551
00:40:09,923 --> 00:40:11,683
vì chị em họ đấu đá nhau.
552
00:40:13,923 --> 00:40:15,923
Trong suốt cuộc xung đột này,
553
00:40:15,923 --> 00:40:20,723
em gái của Cleopatra, Arsinoe,
đã chỉ huy đội quân của mình.
554
00:40:20,723 --> 00:40:21,763
Arsinoe?
555
00:40:22,403 --> 00:40:24,283
Cô ta đã kiểm soát quân đội Ai Cập.
556
00:40:24,283 --> 00:40:26,243
Không thể nào. Có kẻ đang nói dối.
557
00:40:26,243 --> 00:40:29,763
Cô ta ra lệnh giết Achillas
và tự xưng là pharaoh.
558
00:40:29,763 --> 00:40:31,683
Cô ta được người Alexandria ủng hộ.
559
00:40:33,243 --> 00:40:35,003
Lại đây.
560
00:40:52,163 --> 00:40:53,083
Có lẽ nào ta...
561
00:40:54,763 --> 00:40:56,083
Thần sẽ đi lấy nước.
562
00:41:06,083 --> 00:41:08,163
Đúng là không lúc nào bằng lúc này.
563
00:41:09,123 --> 00:41:14,683
Cleopatra nhận thức được
việc có con với Julius Caesar
564
00:41:14,683 --> 00:41:20,203
là quân át trong ván bài poker
mà bà muốn chơi với La Mã.
565
00:41:20,203 --> 00:41:23,603
Cleopatra đang mang trong bụng
566
00:41:23,603 --> 00:41:27,563
tiềm năng thống nhất Ai Cập và La Mã.
567
00:41:29,523 --> 00:41:33,003
Đó là đứa trẻ có quyền năng không tưởng.
568
00:41:33,003 --> 00:41:36,363
Đây là hai nền văn minh vĩ đại nhất,
569
00:41:36,363 --> 00:41:38,883
hai thành phố vĩ đại nhất thế giới,
570
00:41:38,883 --> 00:41:43,163
được bao hàm bên trong một con người.
571
00:41:43,163 --> 00:41:45,443
Và điều đó mang ý nghĩa rất lớn.
572
00:41:46,003 --> 00:41:50,283
Trong khi đó,
Cuộc chiến Alexandria là một thảm họa
573
00:41:50,283 --> 00:41:53,363
với Ptolemy XIII và Arsinoe.
574
00:41:53,363 --> 00:41:57,523
Khi Arsinoe hợp lực
chống lại Julius Caesar
575
00:41:58,603 --> 00:42:00,163
và bại trận,
576
00:42:00,163 --> 00:42:03,803
bà bị bắt và bị giam cầm trong cung điện.
577
00:42:05,283 --> 00:42:10,843
Ptolemy mặc áo giáp vàng và lên tàu.
578
00:42:14,523 --> 00:42:18,803
Ông ngã xuống nước hoặc bị ai đó đẩy,
579
00:42:19,683 --> 00:42:23,523
và sức nặng của bộ giáp
đã khiến ông chết đuối.
580
00:42:27,483 --> 00:42:29,603
Ta đã tìm hết bề ngang sông Nile rồi.
581
00:42:29,603 --> 00:42:32,083
Phải chấp nhận rằng
ngài ấy đã bị cuốn ra biển thôi.
582
00:42:34,243 --> 00:42:35,483
Chẳng biết nữa.
583
00:42:38,843 --> 00:42:41,203
Biết đâu có trung thần nào
đã cứu cậu ta rồi.
584
00:42:41,203 --> 00:42:42,283
Không đâu.
585
00:42:43,123 --> 00:42:44,923
Người phải dừng lại đi.
586
00:42:45,803 --> 00:42:47,363
Ngài ấy không còn là mối họa nữa.
587
00:42:52,323 --> 00:42:55,163
Cleopatra đã chiến thắng.
588
00:42:57,203 --> 00:43:01,043
Và bà biết là...
589
00:43:02,323 --> 00:43:04,923
chừng nào bà còn sống,
590
00:43:05,883 --> 00:43:07,243
thì bà vẫn là pharaoh.
591
00:43:08,083 --> 00:43:10,803
- Chị lạc đường à?
- Không.
592
00:43:12,243 --> 00:43:13,283
Còn em?
593
00:43:16,363 --> 00:43:17,603
Chị muốn gì?
594
00:43:23,643 --> 00:43:25,483
Chị muốn biết lý do.
595
00:43:26,563 --> 00:43:27,723
Sao lại không chứ?
596
00:43:31,043 --> 00:43:32,363
Chị nghĩ...
597
00:43:33,083 --> 00:43:36,323
ta không xứng được cai trị, đúng không?
598
00:43:37,883 --> 00:43:41,763
Arsinoe bé bỏng,
dễ dàng bị mọi người phớt lờ.
599
00:43:41,763 --> 00:43:44,723
Ta cũng xứng đáng như chị,
nếu không muốn nói là hơn.
600
00:43:44,723 --> 00:43:46,363
La Mã đã cho em đảo Síp...
601
00:43:46,363 --> 00:43:47,443
Nhưng ta muốn Ai Cập!
602
00:43:48,163 --> 00:43:50,443
Chứ không phải một tỉnh nhỏ
lênh đênh ngoài biển.
603
00:43:51,283 --> 00:43:52,763
Ta muốn có quyền kế vị.
604
00:43:55,723 --> 00:43:57,883
Caesar của chị sẽ đưa ta đến La Mã.
605
00:43:57,883 --> 00:43:59,283
Để đưa em vào chỗ chết.
606
00:43:59,283 --> 00:44:01,163
Ta luôn nghĩ sẽ tốt hơn nếu chết
607
00:44:01,163 --> 00:44:02,723
mà biết rằng mình sắp chết,
608
00:44:02,723 --> 00:44:05,203
còn hơn là tỉnh dậy ngơ ngác ở kiếp sau.
609
00:44:07,323 --> 00:44:09,443
- Em đã phản bội ta.
- Chị phải mặt dày hơn đi!
610
00:44:09,443 --> 00:44:11,123
Đừng ngắt lời ta nữa.
611
00:44:11,123 --> 00:44:12,643
Xin lỗi nhé.
612
00:44:13,283 --> 00:44:17,203
Ta không biết
là chị không còn nhiều thời gian.
613
00:44:22,403 --> 00:44:23,723
Nếu có cơ hội...
614
00:44:25,443 --> 00:44:26,563
ta vẫn sẽ làm thế.
615
00:44:28,323 --> 00:44:29,763
Không còn cơ hội nữa đâu.
616
00:44:38,563 --> 00:44:40,803
Khi Julius Caesar lên đường về La Mã,
617
00:44:40,803 --> 00:44:44,643
Cleopatra đã mang thai gần bảy tháng.
618
00:44:45,323 --> 00:44:49,203
Bà là vị nữ vương Ai Cập
mà không ai có thể chối cãi.
619
00:44:49,203 --> 00:44:51,403
Không may cho Cleopatra,
620
00:44:51,403 --> 00:44:53,483
bà còn một người em nữa là Ptolemy.
621
00:44:53,483 --> 00:44:56,323
Và khi Julius Caesar quay về La Mã,
622
00:44:56,323 --> 00:44:59,243
bà thực sự đã kết hôn với cậu em trai kia,
623
00:44:59,243 --> 00:45:02,163
người bà mong sẽ cùng chia sẻ ngai vàng.
624
00:45:06,883 --> 00:45:10,563
Ta đã để lại cho nàng một cây gậy lớn
phòng khi cậu ta hành xử quá quắt.
625
00:45:12,643 --> 00:45:14,443
Ngài hãy sớm quay về gặp con nhé.
626
00:45:33,483 --> 00:45:35,123
Vĩnh biệt, em gái.
627
00:45:45,723 --> 00:45:46,923
Có lẽ vậy.
628
00:45:48,283 --> 00:45:50,643
Từ đây đến La Mã còn xa lắm.
629
00:45:55,243 --> 00:46:00,963
Cleopatra đã buộc Julius Caesar phải hứa
630
00:46:00,963 --> 00:46:05,003
là ông sẽ xử tử Arsinoe
với tư cách là kẻ phản bội La Mã.
631
00:46:07,683 --> 00:46:09,243
Nhưng chuyện đó lại không xảy ra.
632
00:47:11,003 --> 00:47:15,003
{\an8}Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung