1 00:00:16,243 --> 00:00:17,923 ‎Đã có một thời gian dài trước đây, 2 00:00:18,523 --> 00:00:21,403 ‎phụ nữ cai trị bằng sức mạnh vô song, 3 00:00:21,403 --> 00:00:26,443 ‎với vai trò chiến binh, nữ vương, quốc mẫu. 4 00:00:27,403 --> 00:00:28,883 ‎Họ không cúi đầu trước ai. 5 00:00:30,163 --> 00:00:34,163 ‎Hành động của họ vang vọng không biện giải suốt chiều dài lịch sử. 6 00:00:35,443 --> 00:00:38,403 ‎Và không ai trong số đó mang tính biểu tượng 7 00:00:38,403 --> 00:00:40,523 ‎hơn Cleopatra. 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,003 ‎Yêu nữ hay chiến lược gia? 9 00:00:43,003 --> 00:00:46,083 ‎Người hợp tác hay tư duy độc lập? 10 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 ‎Huyền thoại về bà được kể lại hàng ngàn năm. 11 00:00:49,963 --> 00:00:52,923 ‎Nhưng ít ai biết người phụ nữ thật sự. Sự thật về bà. 12 00:00:52,923 --> 00:00:54,363 ‎Ta là Isis! 13 00:00:54,363 --> 00:00:55,723 ‎Ta là một vị thần! 14 00:00:57,683 --> 00:01:03,123 ‎Được Ai Cập sùng bái và kính sợ, bị La Mã ve vãn và sỉ nhục, 15 00:01:03,123 --> 00:01:05,403 ‎một quân vương với quyền uy không thể chối cãi 16 00:01:05,403 --> 00:01:07,043 ‎mà không ai có thể làm ngơ. 17 00:01:07,043 --> 00:01:08,603 ‎Ta sẽ chết vì Ai Cập. 18 00:01:10,002 --> 00:01:11,363 ‎Ngươi sẽ chết vì điều gì? 19 00:01:11,883 --> 00:01:14,603 ‎Bà yêu sâu đậm, chiến đấu quả cảm, 20 00:01:14,603 --> 00:01:16,283 ‎qua mặt các đối thủ. 21 00:01:16,923 --> 00:01:20,323 ‎Cleopatra băng qua cơn bão cát lịch sử 22 00:01:20,323 --> 00:01:25,563 ‎và để lại dấu chân sâu đến nỗi không ai có thể xóa nhòa. 23 00:01:37,883 --> 00:01:44,363 ‎NỮ VƯƠNG CLEOPATRA 24 00:01:49,563 --> 00:01:53,243 ‎Bà tôi là nguồn cảm hứng cho tôi. 25 00:01:54,443 --> 00:01:57,843 ‎Tôi hay về nhà kể cho bà nghe ‎những gì mình đang học. 26 00:01:57,843 --> 00:01:59,723 {\an8}‎"Bọn cháu đang học về người Hy Lạp 27 00:01:59,723 --> 00:02:01,523 {\an8}‎và người La Mã. 28 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 {\an8}‎Và hôm nay bọn cháu đã học về Cleopatra". 29 00:02:04,883 --> 00:02:09,283 ‎Và tôi nhớ như in lời bà nói với tôi, 30 00:02:09,283 --> 00:02:12,763 ‎"Shelley, bà không cần biết ‎họ nói gì với cháu ở trường, 31 00:02:12,763 --> 00:02:14,643 ‎Cleopatra là người da đen". 32 00:02:16,403 --> 00:02:19,683 ‎ĐẠI THƯ VIỆN ALEXANDRIA ‎NĂM 51 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 33 00:02:24,163 --> 00:02:26,123 ‎Từ năm 323 trước công nguyên, 34 00:02:26,123 --> 00:02:30,563 ‎một gia tộc có nguồn gốc từ Macedonia, Ptolemy, 35 00:02:30,563 --> 00:02:32,323 ‎đã cai trị Ai Cập, 36 00:02:32,323 --> 00:02:34,963 ‎nhưng giờ đây, một sự thay đổi quyền lực bất ngờ 37 00:02:34,963 --> 00:02:38,923 ‎sẽ mãi mãi thay đổi cuộc đời của một thiếu nữ. 38 00:02:40,283 --> 00:02:45,643 ‎Trước hết, Cleopatra là một học giả. 39 00:02:45,643 --> 00:02:47,523 ‎Bà là nhà khoa học, 40 00:02:47,523 --> 00:02:48,963 ‎nhà ngôn ngữ học. 41 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 ‎Những thứ đó quan trọng với bà 42 00:02:51,083 --> 00:02:54,643 ‎nhiều như thể, ‎nếu không muốn nói là hơn cả chính trị. 43 00:02:57,883 --> 00:03:01,883 ‎Thư viện Alexandria ‎rất quan trọng với Cleopatra 44 00:03:01,883 --> 00:03:03,723 ‎vì bà học được rất nhiều điều. 45 00:03:03,723 --> 00:03:05,723 ‎Bà học ngôn ngữ Ai Cập, 46 00:03:05,723 --> 00:03:08,723 {\an8}‎còn các tiền nhân thuộc triều đại Ptolemy 47 00:03:08,723 --> 00:03:12,003 {\an8}‎thì lại không thấy được ‎giá trị của việc học ngôn ngữ. 48 00:03:12,003 --> 00:03:13,803 {\an8}‎Hồi nhỏ, khi đến thư viện, 49 00:03:13,803 --> 00:03:18,403 {\an8}‎bà đã đọc về các nữ hoàng Ai Cập. 50 00:03:18,403 --> 00:03:21,363 ‎Thế nên từ đó ‎bà khao khát trở thành nữ hoàng. 51 00:03:32,683 --> 00:03:34,043 ‎Ta vẫn chưa xong. 52 00:03:34,043 --> 00:03:35,563 ‎Đến lúc rồi ạ. 53 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 ‎Đó là khoảnh khắc vui buồn lẫn lộn. 54 00:03:54,323 --> 00:03:56,363 ‎Vì nó đúng với bất kỳ quân vương nào. 55 00:03:56,923 --> 00:04:01,363 ‎Để họ được cai trị, ‎thì cha mẹ họ phải chết. 56 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‎Sụt sịt thế đủ rồi. 57 00:04:39,403 --> 00:04:41,243 ‎Mọi thứ xong hết chưa? 58 00:04:41,243 --> 00:04:42,523 ‎Xong hết rồi, cha ạ. 59 00:04:45,403 --> 00:04:51,123 ‎Gia tộc Ptolemy đã nắm quyền ‎từ khoảng năm 323 trước công nguyên. 60 00:04:51,803 --> 00:04:53,923 ‎Tức là chúng ta đang nói đến... 61 00:04:54,803 --> 00:04:56,843 ‎thời điểm khoảng 200 năm sau đó. 62 00:04:58,403 --> 00:04:59,403 ‎Con đâu rồi? 63 00:05:00,763 --> 00:05:04,523 ‎Gia tộc của Cleopatra ‎nắm quyền cai trị Ai Cập 64 00:05:04,523 --> 00:05:09,683 {\an8}‎vì Ptolemy I ‎vốn là tướng của Alexander Đại đế, 65 00:05:09,683 --> 00:05:13,763 {\an8}‎người đã chinh phạt Ai Cập ‎và đánh đuổi triều đại Ba Tư đang trị vì. 66 00:05:14,683 --> 00:05:17,883 ‎Nhà Ptolemy rất tàn nhẫn. 67 00:05:17,883 --> 00:05:20,043 ‎Họ lạnh lùng và mờ ám. 68 00:05:23,003 --> 00:05:26,283 ‎Ta không tin bất kỳ ai trong số họ. 69 00:05:26,283 --> 00:05:27,723 ‎Thần xin phép. 70 00:05:27,723 --> 00:05:29,923 ‎Đi đi! Biến đi! 71 00:05:35,883 --> 00:05:37,363 ‎Con hãy giữ lấy cái đầu. 72 00:05:39,443 --> 00:05:43,163 ‎Lũ bất lương này ‎sẽ xóa sạch mọi thứ ta đã làm. 73 00:05:44,363 --> 00:05:49,643 ‎Cleopatra không phải ‎trưởng nữ của Ptolemy XII. 74 00:05:49,643 --> 00:05:53,723 ‎Thực tế thì ông đã xử tử chị gái cô 75 00:05:53,723 --> 00:05:56,523 ‎vì cô chị dám cướp ngôi. 76 00:05:57,163 --> 00:06:01,123 ‎Tuy nhiên, có vẻ như ‎Cleopatra lại được ông ưu ái, 77 00:06:01,123 --> 00:06:04,243 ‎và theo di nguyện của mình, ‎ông dự định cho Cleopatra 78 00:06:04,243 --> 00:06:07,763 ‎trị vì cùng với Ptolemy XIII, em trai bà. 79 00:06:08,523 --> 00:06:11,563 ‎Con sẽ bảo vệ di sản của chúng ta. 80 00:06:15,523 --> 00:06:16,923 ‎Khi nhìn con... 81 00:06:18,603 --> 00:06:20,003 ‎ta thấy được chính mình. 82 00:06:33,483 --> 00:06:38,363 ‎Khi vua cha băng hà, ‎Cleopatra khoảng 17, 18 tuổi. 83 00:06:39,323 --> 00:06:41,283 ‎Nên khi cha mất, 84 00:06:41,283 --> 00:06:45,203 ‎Cleopatra lúc này ‎gần như là rơi vào khủng hoảng. 85 00:06:52,963 --> 00:06:55,403 ‎Bà có ba người em còn sống. 86 00:06:55,403 --> 00:06:57,523 ‎Hai em trai tên Ptolemy 87 00:06:57,523 --> 00:06:59,763 ‎và một em gái tên Arsinoe. 88 00:07:01,843 --> 00:07:07,723 ‎Cleopatra có mọi lý do để e ngại em mình có thể làm ra những gì, 89 00:07:08,963 --> 00:07:11,763 ‎dù họ nhỏ tuổi hơn bà. 90 00:07:11,763 --> 00:07:14,043 ‎Cha ta đã về trời. 91 00:07:18,443 --> 00:07:21,563 ‎Mọi việc cứ để thần lo liệu, ‎thưa Công chúa. Thần... 92 00:07:23,843 --> 00:07:25,883 ‎Từ giờ chúng ta sẽ làm khác đi. 93 00:07:30,563 --> 00:07:32,763 ‎Ý... Ý chị ấy là sao? 94 00:07:32,763 --> 00:07:37,363 ‎Em trai Cleopatra chịu ảnh hưởng rất nhiều ‎từ hoạn quan Pothinus, 95 00:07:37,363 --> 00:07:39,283 ‎người đã nuôi dạy ngài. 96 00:07:39,283 --> 00:07:42,683 ‎Và tương tự, Arsinoe cũng có ‎một hoạn quan nuôi nấng mình, 97 00:07:42,683 --> 00:07:46,763 ‎nên nhiều quyết định được đưa ra ‎bởi các em của Cleopatra 98 00:07:46,763 --> 00:07:48,883 ‎lại không nhất thiết là của họ. 99 00:07:48,883 --> 00:07:51,243 ‎Mình có thể thương các em, 100 00:07:51,243 --> 00:07:54,443 ‎nhưng cũng hiểu rằng ‎sau này các em sẽ đâm sau lưng mình. 101 00:07:54,443 --> 00:07:59,603 ‎Và tôi nghĩ đó là ‎kiểu quan hệ của Cleopatra với Arsinoe. 102 00:07:59,603 --> 00:08:02,723 ‎Triều đại Ptolemy ‎vốn đã có lịch sử dài lâu 103 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 {\an8}‎về những màn đấu đá nhau, 104 00:08:05,403 --> 00:08:09,043 {\an8}‎đày ải anh chị em, giết hại anh chị em. 105 00:08:09,043 --> 00:08:12,243 {\an8}‎Lớn lên với thân phận con nhà Ptolemy ‎tức là phải tham gia 106 00:08:12,243 --> 00:08:15,003 {\an8}‎vào cuộc chiến gia tộc không ngừng nghỉ. 107 00:08:15,003 --> 00:08:18,803 ‎Tìm cách giết nhau, ‎và mong bản thân sẽ không bị giết. 108 00:08:18,803 --> 00:08:22,763 ‎Một môi trường đậm chất ‎Trò chơi vương quyền‎. 109 00:08:24,003 --> 00:08:27,043 ‎AI CẬP 110 00:08:27,043 --> 00:08:29,363 {\an8}‎Lễ đăng cơ ở Memphis 111 00:08:29,363 --> 00:08:33,483 {\an8}‎sẽ thu hút ‎các quan lại và tư tế cao cấp nhất. 112 00:08:36,563 --> 00:08:41,483 ‎Đó là thời kỳ mà các quốc vương ‎nhà Ptolemy trở thành một phần 113 00:08:41,483 --> 00:08:45,323 ‎của vương triều Ai Cập ‎có truyền thống 3.000 năm. 114 00:08:52,203 --> 00:08:53,563 ‎Họ bắt đầu tập trung rồi. 115 00:08:54,243 --> 00:08:56,643 ‎Pothinus đang tiếp đón quan khách. 116 00:08:56,643 --> 00:08:57,843 ‎Cũng chẳng bất ngờ gì. 117 00:08:58,443 --> 00:08:59,643 ‎Người ngồi đi. 118 00:09:00,203 --> 00:09:01,843 ‎Ông ta chỉ muốn giúp thôi. 119 00:09:01,843 --> 00:09:03,483 ‎Giúp chính mình thì đúng hơn. 120 00:09:07,523 --> 00:09:09,923 ‎Cẩn thận đấy. Ta vẫn chưa viết xong. 121 00:09:11,563 --> 00:09:12,683 ‎Người nên làm học giả. 122 00:09:12,683 --> 00:09:14,923 ‎Và để Ai Cập rơi vào tay lũ ngu xuẩn à? 123 00:09:15,523 --> 00:09:17,043 ‎Người hãy cẩn trọng lời nói. 124 00:09:17,963 --> 00:09:20,043 ‎Thần có thể là Pothinus đấy. 125 00:09:20,043 --> 00:09:20,963 ‎Không. 126 00:09:20,963 --> 00:09:22,243 ‎Hắn bước đi nặng nề lắm. 127 00:09:22,243 --> 00:09:25,003 ‎Đến lúc giới thiệu người ‎với dân chúng rồi. 128 00:09:25,003 --> 00:09:27,283 ‎Họ biết ta rồi. ‎Đi mà giới thiệu thằng bé ấy. 129 00:09:28,003 --> 00:09:29,563 ‎Thần biết là tẻ nhạt. 130 00:09:30,163 --> 00:09:31,683 ‎Nhưng đây là truyền thống. 131 00:09:32,443 --> 00:09:35,483 ‎Và dân chúng ‎thấy thoải mái với truyền thống. 132 00:09:35,483 --> 00:09:37,683 ‎Đến lúc có truyền thống mới rồi. 133 00:09:37,683 --> 00:09:38,883 ‎Đi nào. 134 00:09:39,523 --> 00:09:45,203 ‎Làm cho xong việc nhàm chán này, để người ‎còn tập trung vào những thứ hay ho, 135 00:09:45,203 --> 00:09:49,843 ‎như hạn hán và món nợ với La Mã chẳng hạn. 136 00:09:49,843 --> 00:09:53,643 ‎Ngoài các cố vấn nam, 137 00:09:53,643 --> 00:09:58,003 ‎Cleopatra cũng có hai cố vấn nữ, 138 00:09:58,003 --> 00:10:00,443 ‎Charmion và Iras. 139 00:10:00,443 --> 00:10:03,523 ‎Họ ở bên Cleopatra từ khi bà còn nhỏ, 140 00:10:03,523 --> 00:10:07,163 ‎và các học giả thường không nhận ra 141 00:10:07,163 --> 00:10:11,363 ‎tầm quan trọng ‎của hai người phụ nữ này với Cleopatra. 142 00:10:17,003 --> 00:10:17,883 ‎Bắt đầu thôi. 143 00:10:25,443 --> 00:10:27,563 ‎Không may cho Cleopatra 144 00:10:27,563 --> 00:10:31,883 ‎là theo di nguyện của cha, ‎Cleopatra phải trị vì Ai Cập 145 00:10:31,883 --> 00:10:35,283 ‎cùng với em trai mình, Ptolemy XIII. 146 00:10:35,843 --> 00:10:39,923 ‎Có thể loại bỏ đối thủ ‎bằng cách giết người hoặc kết hôn. 147 00:10:39,923 --> 00:10:42,163 ‎Thế không có nghĩa là họ không giết người, 148 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 ‎nhưng họ chọn kết hôn trước. 149 00:10:46,643 --> 00:10:47,963 ‎Sẵn sàng chưa, em trai? 150 00:10:47,963 --> 00:10:49,923 ‎Hỡi những đứa con của Ai Cập, 151 00:10:50,843 --> 00:10:56,723 ‎chúng ta có mặt ở đây để chứng kiến ‎Thea Philopator Cleopatra 152 00:10:57,363 --> 00:11:01,083 ‎và Ptolemy Theos Philopator. 153 00:11:01,683 --> 00:11:04,843 ‎Phải có một pharaoh nam và một pharaoh nữ 154 00:11:04,843 --> 00:11:10,283 ‎vì Isis và Osiris là ‎hai vị thần chính trong tín ngưỡng Ai Cập, 155 00:11:10,883 --> 00:11:16,123 ‎và vì các pharaoh nam và nữ cũng là thần, 156 00:11:16,123 --> 00:11:19,643 ‎nên họ phải đại diện ‎cho hình ảnh của Isis và Osiris. 157 00:11:19,643 --> 00:11:21,923 ‎Các thần kết hôn với anh chị em của mình. 158 00:11:21,923 --> 00:11:23,523 ‎Đó là điều mà họ làm. 159 00:11:23,523 --> 00:11:27,403 ‎Chính vì thế, hồi đó hành vi này ‎được xem là hoàn toàn đúng mực. 160 00:11:27,403 --> 00:11:31,323 ‎Dĩ nhiên, với một quân vương nhà Ptolemy ‎vốn muốn ủng hộ tín ngưỡng truyền thống, 161 00:11:31,323 --> 00:11:33,283 ‎thì chắc chắn là phải làm vậy. 162 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 ‎Xin giới thiệu... 163 00:11:35,843 --> 00:11:39,763 ‎Osiris và Isis tái sinh. 164 00:12:16,923 --> 00:12:21,803 ‎Vì lúc đó Ptolemy, em trai kiêm chồng ‎của Cleopatra, mới chỉ là một đứa trẻ, 165 00:12:21,803 --> 00:12:27,763 ‎nên bà có lợi thế rõ ràng ‎về vị trí chiến lược của mình. 166 00:12:29,563 --> 00:12:34,483 ‎Nhưng Ptolemy lại có ‎nhiều cố vấn quyền thế trong triều. 167 00:12:34,483 --> 00:12:38,443 ‎Cố vấn chính của ông là Pothinus. 168 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 ‎Pothinus muốn là người nắm giữ thực quyền. 169 00:12:44,603 --> 00:12:46,563 ‎Nhưng lại bị Cleopatra cản trở. 170 00:12:51,883 --> 00:12:55,723 ‎Ngay khi Cleopatra lên ngôi, 171 00:12:55,723 --> 00:13:01,243 ‎một trong những hành động đầu tiên của bà ‎là đi hành hương 172 00:13:01,243 --> 00:13:05,923 ‎để củng cố quan hệ với người dân Ai Cập. 173 00:13:14,803 --> 00:13:16,123 ‎Hôi quá. 174 00:13:16,963 --> 00:13:21,283 ‎Em cư xử cho đúng mực được không? ‎Đây là thần dân của ta. Họ đang nhìn kìa. 175 00:13:21,283 --> 00:13:22,203 ‎Xin lỗi. 176 00:13:22,203 --> 00:13:23,123 ‎Chào. 177 00:13:25,643 --> 00:13:30,563 ‎Tôi nghĩ bà muốn ‎tìm hiểu thêm về người Ai Cập, 178 00:13:30,563 --> 00:13:35,483 ‎đó là cách để bà ‎hòa nhập hơn với đất nước này. 179 00:13:41,083 --> 00:13:44,963 ‎Ai Cập có ba nhóm người chính. ‎Dĩ nhiên là có người Ai Cập bản địa. 180 00:13:44,963 --> 00:13:48,803 ‎Có người Hy Lạp, đến cùng nhà Ptolemy, 181 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 ‎và số lượng người Do Thái ‎cũng khá là đông. 182 00:13:51,723 --> 00:13:54,683 ‎Cả ba nhóm người này đều không thích nhau, 183 00:13:54,683 --> 00:13:57,323 ‎nhưng cùng chung một quan điểm ‎là không thích La Mã. 184 00:13:58,323 --> 00:14:00,363 ‎Đa phần thì 185 00:14:00,363 --> 00:14:06,883 ‎nhà Ptolemy sống tách biệt ‎với người Ai Cập bản địa. 186 00:14:06,883 --> 00:14:08,883 ‎Đẹp quá. Xem màu sắc kìa. 187 00:14:10,803 --> 00:14:12,723 ‎Nhà ta có mấy màu đó mà. 188 00:14:13,323 --> 00:14:17,523 ‎Sự thích thú của Cleopatra ‎đối với người Ai Cập 189 00:14:17,523 --> 00:14:22,443 ‎bị những kẻ như Pothinus đem lòng ngờ vực 190 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 ‎và cho rằng đây chỉ là cử chỉ ngớ ngẩn ‎của một cô gái ngốc nghếch. 191 00:14:27,243 --> 00:14:32,003 ‎Nhưng người bản địa ‎lại xem đó là dấu ấn của quân vương. 192 00:14:37,643 --> 00:14:40,963 ‎Sự kiện đầu tiên được ghi lại ‎trong triều đại Cleopatra 193 00:14:40,963 --> 00:14:45,723 ‎là lễ phong thần cho con bò Buchis mới. 194 00:14:48,323 --> 00:14:52,003 ‎Hiện thân trần thế của thần Montu, 195 00:14:52,003 --> 00:14:55,123 ‎một vị thần rất cổ xưa ở Ai Cập. 196 00:14:58,563 --> 00:15:00,043 ‎Đây là điều rất đáng để chú ý, 197 00:15:00,043 --> 00:15:04,563 ‎vì Cleopatra đã đi sâu ‎vào vùng Thượng Ai Cập 198 00:15:04,563 --> 00:15:06,043 ‎để dự lễ, 199 00:15:06,043 --> 00:15:09,803 ‎cho thấy bà muốn làm nữ vương của Ai Cập, 200 00:15:09,803 --> 00:15:12,043 ‎chứ không chỉ là vương hậu của Ptolemy. 201 00:15:16,003 --> 00:15:21,923 ‎Cleopatra cảm thấy ‎rất gần gũi với người dân Ai Cập. 202 00:15:22,723 --> 00:15:25,603 ‎Cleopatra học tiếng Ai Cập. 203 00:15:25,603 --> 00:15:28,083 ‎Bà theo tín ngưỡng Ai Cập. 204 00:15:28,683 --> 00:15:31,363 ‎Bà muốn được nhớ đến là người Ai Cập. 205 00:15:35,763 --> 00:15:39,163 ‎Ta không biết chính xác ‎nguồn gốc chủng tộc của bà. 206 00:15:39,803 --> 00:15:43,323 ‎Không biết mẹ của Cleopatra là ai. 207 00:15:44,003 --> 00:15:49,883 ‎Đã có nhiều nghiên cứu nhằm chứng minh ‎mẹ của Cleopatra là người Ai Cập, 208 00:15:49,883 --> 00:15:52,123 ‎nhưng ta vẫn không thể biết chắc. 209 00:15:52,123 --> 00:15:54,563 ‎Cũng không rõ bà của Cleopatra là ai. 210 00:15:55,203 --> 00:15:59,083 ‎Cha của Cleopatra ‎có biệt danh là con hoang, 211 00:15:59,083 --> 00:16:01,443 ‎nên người ta cho rằng thân mẫu của ông 212 00:16:01,443 --> 00:16:04,963 ‎có lẽ là ai đó trong triều. 213 00:16:04,963 --> 00:16:06,643 ‎Có thể bà ấy là người Ai Cập. 214 00:16:07,683 --> 00:16:11,243 ‎Người Ai Cập cổ đại ‎có nhiều màu da khác nhau, 215 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 ‎như ngày nay chúng ta thấy ‎ở các nền văn hóa châu Phi khác. 216 00:16:14,203 --> 00:16:20,683 ‎Màu da có từ đen đến nâu nhạt, 217 00:16:20,683 --> 00:16:25,443 ‎rất giống người Nam Sudan 218 00:16:25,443 --> 00:16:28,003 ‎đến Ai Cập ngày nay. 219 00:16:28,003 --> 00:16:31,603 ‎Xét đến việc Cleopatra thể hiện mình ‎là một người Ai Cập, 220 00:16:31,603 --> 00:16:38,203 ‎cũng thật lạ khi chúng ta cứ nhất quyết ‎mô tả bà là một người châu Âu đích thực. 221 00:16:40,363 --> 00:16:43,563 ‎Nhìn vào hình mô tả, ‎Cleopatra trông sẽ khác 222 00:16:43,563 --> 00:16:46,443 ‎tùy vào người mô tả bà. 223 00:16:46,443 --> 00:16:50,483 ‎Vậy là mô tả về bà thay đổi, ‎nhận thức về bà cũng thay đổi. 224 00:16:50,483 --> 00:16:52,563 ‎Nên bà gần giống như con tắc kè vậy. 225 00:16:53,203 --> 00:16:55,923 ‎Sức hấp dẫn của Cleopatra ‎là chúng ta hình dung bà, 226 00:16:55,923 --> 00:16:58,403 ‎là ai cũng có thể hình dung bà ‎theo cách riêng của họ. 227 00:16:58,403 --> 00:17:01,243 ‎Tôi tưởng tượng ‎bà có mái tóc xoăn giống tôi 228 00:17:01,243 --> 00:17:02,683 ‎và có màu da tương tự. 229 00:17:14,683 --> 00:17:17,283 ‎Một số thử thách mà Cleopatra phải đối mặt 230 00:17:17,283 --> 00:17:20,483 ‎lúc lên nắm quyền sau khi cha mất 231 00:17:20,483 --> 00:17:23,162 ‎đó là ông ấy đã để lại ‎một món nợ khổng lồ. 232 00:17:23,162 --> 00:17:25,723 {\an8}‎Vào thời điểm đó, ‎Ai Cập là nước lệ thuộc vào La Mã. 233 00:17:25,723 --> 00:17:26,642 {\an8}‎LA MÃ ‎AI CẬP 234 00:17:26,642 --> 00:17:32,122 {\an8}‎Và nhà Ptolemy đã ráo riết đấu tranh ‎để duy trì được độc lập. 235 00:17:32,122 --> 00:17:35,363 {\an8}‎La Mã là cường quốc mới nổi. 236 00:17:35,363 --> 00:17:37,483 {\an8}‎La Mã biết rõ 237 00:17:37,483 --> 00:17:42,843 ‎Ai Cập là vựa lúa mì của Địa Trung Hải. 238 00:17:42,843 --> 00:17:47,963 ‎Nhưng Ai Cập ‎đang ở trong tình cảnh rất bấp bênh. 239 00:17:47,963 --> 00:17:53,523 ‎Nước sông Nile phải dâng cao hàng năm ‎thì mới trồng trọt được, 240 00:17:53,523 --> 00:17:57,603 ‎nhưng suốt nhiều năm trời, ‎mực nước dâng lại không được như trước. 241 00:17:57,603 --> 00:18:00,083 ‎Đây không phải lỗi của Cleopatra. 242 00:18:00,083 --> 00:18:03,363 ‎Hiện tượng thiên nhiên ‎đâu phải là lỗi của bà ấy. 243 00:18:03,363 --> 00:18:09,003 ‎Nhưng đúng là nó đã khiến Cleopatra ‎lâm vào tình cảnh có đôi chút khó khăn. 244 00:18:21,003 --> 00:18:22,603 ‎Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. 245 00:18:22,603 --> 00:18:23,723 ‎Giờ người đến rồi. 246 00:18:23,723 --> 00:18:25,803 ‎Mở kho thóc của vương thất đi. 247 00:18:26,443 --> 00:18:27,683 ‎Tiếp tế cho người dân. 248 00:18:28,723 --> 00:18:30,283 ‎Và nên xây một ngôi đền. 249 00:18:30,843 --> 00:18:32,283 ‎Một nơi để hy vọng. 250 00:18:33,643 --> 00:18:35,003 ‎Họ sẽ nhớ điều này. 251 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 ‎Ta cũng vậy. 252 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 ‎Ta mừng là ta đã đến. 253 00:18:52,363 --> 00:18:54,963 ‎Ở La Mã đang xảy ra nội chiến. 254 00:18:57,483 --> 00:18:59,043 ‎Cũng lại là tranh quyền đoạt vị... 255 00:19:00,043 --> 00:19:01,123 ‎giữa hai người đàn ông. 256 00:19:01,123 --> 00:19:02,563 ‎LA MÃ 257 00:19:02,563 --> 00:19:06,923 ‎Julius Caesar đại diện cho "người dân", 258 00:19:06,923 --> 00:19:09,043 ‎còn Pompey Vĩ đại 259 00:19:09,043 --> 00:19:12,483 ‎đại diện cho phe Optimates ‎hay giới thượng lưu. 260 00:19:13,203 --> 00:19:18,123 ‎Cha của Cleopatra, Ptolemy XII, ‎đã vay mượn rất nhiều, 261 00:19:18,123 --> 00:19:20,483 ‎mà chủ yếu là từ Pompey. 262 00:19:20,483 --> 00:19:25,443 ‎Ai Cập như là ‎người họ hàng nghèo khó của La Mã vậy, 263 00:19:25,443 --> 00:19:27,763 ‎quan hệ giữa hai bên về cơ bản là thế. 264 00:19:30,363 --> 00:19:33,523 ‎Đây là thời điểm ‎rất khó khăn cho Cleopatra. 265 00:19:34,323 --> 00:19:37,803 ‎Bà biết rằng em trai mình, Ptolemy XIII, 266 00:19:37,803 --> 00:19:41,363 ‎đang bị Pothinus lừa gạt. 267 00:19:41,363 --> 00:19:44,443 ‎Bà ủng hộ ngoại giao. 268 00:19:44,443 --> 00:19:49,643 ‎Bà muốn hợp tác với Pompey ‎để ít ra cũng biết ông ta muốn gì. 269 00:19:51,283 --> 00:19:56,403 ‎Nhưng Pothinus và Ptolemy XIII ‎lại có dự định khác. 270 00:20:01,083 --> 00:20:03,003 ‎Sao lại từ chối yêu cầu của Pompey? 271 00:20:04,043 --> 00:20:06,403 ‎Hắn đang thua trận. Đúng không? 272 00:20:09,323 --> 00:20:12,523 ‎Vậy bỏ rơi đồng minh lúc họ cần ta ‎là chính sách mới à? 273 00:20:13,363 --> 00:20:15,323 ‎Ngài ấy có ân với cha khi cha bị lưu đày, 274 00:20:15,323 --> 00:20:16,443 ‎danh dự của chàng đâu? 275 00:20:16,443 --> 00:20:19,323 ‎Thần không có ý bất kính, ‎ta đã cử quân đến khi hắn yêu cầu, 276 00:20:19,323 --> 00:20:20,683 ‎mà rõ là chẳng ích gì. 277 00:20:21,323 --> 00:20:24,643 ‎Quốc vương đang có ‎một tính toán thận trọng. 278 00:20:24,643 --> 00:20:27,723 ‎Cho quân Ai Cập tinh nhuệ ‎lao vào một cuộc chiến La Mã tồi tệ 279 00:20:27,723 --> 00:20:29,483 ‎thì thật là thiếu khôn ngoan. 280 00:20:29,483 --> 00:20:33,923 ‎Cha đã mất bao công sức để Ai Cập ‎trở thành bàn tay nuôi dưỡng La Mã, 281 00:20:34,843 --> 00:20:36,283 ‎chứ không chỉ là thuộc địa. 282 00:20:37,123 --> 00:20:39,323 ‎Tính toán thận trọng mà ngươi... 283 00:20:39,323 --> 00:20:41,803 ‎Nuôi dưỡng La Mã ‎khiến dân Ai Cập không còn gì để ăn. 284 00:20:42,563 --> 00:20:45,363 ‎Điều này dẫn đến vấn đề ‎mở các kho lương thực ở phía nam. 285 00:20:46,723 --> 00:20:48,843 ‎Thành Alexandria có gì để ăn đây? 286 00:20:50,043 --> 00:20:53,683 ‎Sẽ rất nguy hiểm ‎nếu bị cuốn vào chính trị La Mã. 287 00:20:59,803 --> 00:21:02,883 ‎Chúng ta vốn đã bị cuốn vào ‎chính trị La Mã rồi, Pothinus ạ. 288 00:21:10,283 --> 00:21:13,643 ‎Vào thời điểm đó, ‎những người cố vấn cho Ptolemy XIII 289 00:21:13,643 --> 00:21:15,643 ‎thật sự đang nắm quyền kiểm soát. 290 00:21:15,643 --> 00:21:18,963 ‎Mục tiêu chính của họ là giết Cleopatra. 291 00:21:21,523 --> 00:21:23,963 ‎Pothinus có thể... 292 00:21:25,083 --> 00:21:28,683 ‎lôi kéo một phe cánh của Alexandria ‎đứng về phía hắn. 293 00:21:31,683 --> 00:21:33,963 ‎Và chúng đã tiến hành đảo chính. 294 00:21:42,323 --> 00:21:47,883 ‎Chính vì thế, ‎Cleopatra và Arsinoe buộc phải tháo chạy. 295 00:21:53,523 --> 00:21:55,323 ‎Bà biết mình có sự ủng hộ 296 00:21:55,323 --> 00:21:59,403 ‎của người dân Memphis và Thebes. 297 00:21:59,403 --> 00:22:02,523 ‎Tất cả bọn họ đều trung thành với cha bà. 298 00:22:04,123 --> 00:22:07,283 ‎Và trước tiên, bà chạy đến Thượng Ai Cập. 299 00:22:10,963 --> 00:22:12,683 ‎Ta sẽ quay về để giành lấy ngai vàng. 300 00:22:14,163 --> 00:22:15,283 ‎Với quân của ai? 301 00:22:15,283 --> 00:22:17,683 ‎Ta tập hợp được bao nhiêu quân ‎ở miền nam Ai Cập? 302 00:22:18,803 --> 00:22:19,883 ‎Không đủ. 303 00:22:20,563 --> 00:22:23,683 ‎Những người đáng tin cậy còn ít hơn. 304 00:22:24,883 --> 00:22:28,123 ‎Achillas sẽ chỉ huy ‎quân của em trai người. 305 00:22:29,003 --> 00:22:33,443 ‎Người sẽ cần những ai không thấy run sợ ‎trước những vinh quang mà hắn từng có. 306 00:22:33,443 --> 00:22:35,683 ‎Không ngờ ‎Pothinus lại hành động nhanh thế. 307 00:22:35,683 --> 00:22:37,283 ‎Người đánh giá thấp hắn rồi. 308 00:22:38,323 --> 00:22:41,243 ‎Nhưng khó mà thấy được rắn ‎trong đám cỏ cao, 309 00:22:41,243 --> 00:22:42,723 ‎trừ khi mình là chim. 310 00:22:44,963 --> 00:22:48,363 ‎Ta sẽ đi về hướng đông đến Syria. ‎Cha ta vẫn còn có bằng hữu ở đó. 311 00:22:49,283 --> 00:22:52,803 ‎Những bằng hữu biết rõ người mới là ‎người kế vị chân chính của ngài. 312 00:23:03,363 --> 00:23:05,843 {\an8}‎Cleopatra lớn lên ở Alexandria. 313 00:23:05,843 --> 00:23:07,243 {\an8}‎Nó là một phần của bà. 314 00:23:07,243 --> 00:23:11,803 {\an8}‎Nên bị lưu đày có lẽ là ‎trải nghiệm khá đau thương với bà. 315 00:23:11,803 --> 00:23:17,883 ‎Và bà đang tìm cách ‎quay lại đó nhanh nhất có thể. 316 00:23:17,883 --> 00:23:21,083 ‎Cleopatra chắc chắn không phải ‎là kiểu người dễ bỏ cuộc. 317 00:23:21,083 --> 00:23:23,043 ‎Bà rất có tinh thần đấu tranh. 318 00:23:23,803 --> 00:23:27,683 ‎Cleopatra ở Syria được hai năm. 319 00:23:28,603 --> 00:23:31,163 ‎Trong thời gian đó, ‎bà đã tập hợp được đội quân của mình. 320 00:23:32,723 --> 00:23:35,643 ‎Chừng nào bà còn sống, 321 00:23:35,643 --> 00:23:40,323 ‎đây có vẻ là cách chiến lược nhất. 322 00:23:45,283 --> 00:23:48,283 ‎Bà được dân Ai Cập ủng hộ, 323 00:23:48,283 --> 00:23:51,563 ‎được dân Syria ủng hộ. 324 00:24:02,683 --> 00:24:07,003 ‎Có lẽ bà cảm thấy mình ngang ngạnh. 325 00:24:18,003 --> 00:24:21,083 ‎Kể từ khi Cleopatra bị ép rời khỏi Ai Cập, 326 00:24:21,083 --> 00:24:23,163 ‎ta có thể hình dung là bà đã lập mưu 327 00:24:23,163 --> 00:24:25,243 ‎để giành lại ngai vàng. 328 00:24:26,523 --> 00:24:29,963 ‎Và thời cơ hoàn hảo đã đến với bà. 329 00:24:31,323 --> 00:24:32,803 ‎Trong cuộc nội chiến La Mã, 330 00:24:32,803 --> 00:24:35,883 ‎có một trận chiến lớn ‎ở Pharsalus tại Hy Lạp. 331 00:24:36,723 --> 00:24:40,843 ‎Julius Caesar đã đánh bại Pompey, ‎người từng là con rể của mình. 332 00:24:42,003 --> 00:24:46,243 ‎Pompey tháo chạy sang Ai Cập để cầu cứu. 333 00:24:48,243 --> 00:24:53,043 ‎Và không lâu sau, ‎Julius Caesar cũng bám theo. 334 00:24:53,043 --> 00:24:55,563 ‎Thế là Cleopatra trở về Ai Cập. 335 00:24:58,203 --> 00:25:00,123 ‎Nếu nhắm vào hàng phòng thủ phía bắc, 336 00:25:00,123 --> 00:25:02,443 ‎thì ta có bị sơ hở ‎ở các điểm phía đông không? 337 00:25:02,443 --> 00:25:05,363 ‎Không, nếu ta đóng quân ở đây và đây. 338 00:25:05,363 --> 00:25:06,323 ‎Được. 339 00:25:06,323 --> 00:25:09,043 ‎Tên Pompey ngu xuẩn đó ‎đang tiến về doanh trại của Ptolemy. 340 00:25:09,043 --> 00:25:10,203 ‎Nếu Caesar bám theo, 341 00:25:10,203 --> 00:25:13,123 ‎hắn chắc chắn sẽ đẩy nội chiến La Mã ‎thẳng tới bờ biển của ta. 342 00:25:13,123 --> 00:25:15,003 ‎Làm thế là tự sát chính trị. 343 00:25:15,003 --> 00:25:18,723 ‎Nhỡ hắn muốn trả thù vì trước đó ‎ta đã hậu thuẫn cho Pompey thì sao? 344 00:25:18,723 --> 00:25:19,723 ‎Thì sao chứ? 345 00:25:20,443 --> 00:25:21,723 ‎Vậy thì giết Pompey đi. 346 00:25:22,643 --> 00:25:24,123 ‎Chúng ta sẽ không giết Pompey. 347 00:25:24,123 --> 00:25:26,603 ‎Đó là cách dễ nhất ‎để chứng tỏ lòng trung với Caesar. 348 00:25:26,603 --> 00:25:28,603 ‎Ta sẽ không giết con rể của Caesar. 349 00:25:33,643 --> 00:25:34,843 ‎Nữ vương. 350 00:25:35,683 --> 00:25:37,043 ‎Ta cần xây lại phần này. 351 00:25:37,043 --> 00:25:38,563 ‎Rủi ro vô cùng lớn. 352 00:25:38,563 --> 00:25:43,603 ‎Nếu Cleopatra ‎không lấy lòng được Julius Caesar, 353 00:25:43,603 --> 00:25:46,003 ‎bà có thể bị lưu đày khỏi Ai Cập mãi mãi 354 00:25:46,003 --> 00:25:48,563 ‎và vĩnh viễn mất đi ngai vàng. 355 00:25:56,843 --> 00:25:58,643 ‎Pompey đến. 356 00:26:02,563 --> 00:26:05,083 ‎Và ông ta đã bị đâm sau lưng. 357 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 ‎Kẻ chủ mưu là Pothinus, 358 00:26:10,163 --> 00:26:14,723 ‎và cũng chính hắn đã dàn xếp ‎để Pompey đầu lìa khỏi cổ. 359 00:26:15,923 --> 00:26:19,923 ‎Pothinus đã thuyết phục Ptolemy XIII 360 00:26:19,923 --> 00:26:26,043 ‎rằng việc này sẽ giúp họ ‎có được sự ưu ái của Julius Caesar. 361 00:26:26,043 --> 00:26:32,003 ‎Nhưng họ đã hiểu lầm ‎về ý thức danh dự của người La Mã. 362 00:26:32,643 --> 00:26:33,963 ‎Nói ta nghe, 363 00:26:34,843 --> 00:26:36,403 ‎ai đã làm việc này? 364 00:26:43,883 --> 00:26:48,803 ‎Pothinus và Ptolemy XIII chưa chuẩn bị ‎cho phản ứng này của Julius Caesar. 365 00:26:49,443 --> 00:26:54,923 ‎Ông ta phẫn nộ vì họ có thể giết ‎một người từng là chính khách, 366 00:26:54,923 --> 00:26:58,603 ‎từng là đồng lãnh đạo Cộng hòa La Mã, 367 00:26:58,603 --> 00:27:01,483 ‎và cũng từng là con rể của ông. 368 00:27:09,003 --> 00:27:12,203 ‎Julius Caesar đến Alexandria 369 00:27:12,203 --> 00:27:16,123 ‎đã cho Cleopatra một cơ hội vô cùng tốt 370 00:27:16,123 --> 00:27:17,683 ‎để lập mưu kế mới. 371 00:27:19,003 --> 00:27:20,563 ‎Làm thế nào đây? 372 00:27:21,123 --> 00:27:23,723 ‎Trừ khi hồi sinh được người chết, ‎chứ thần hết cách rồi. 373 00:27:24,843 --> 00:27:26,123 ‎Ta cần diện kiến ngài ấy. 374 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 ‎Ý này rất nguy hiểm. 375 00:27:30,123 --> 00:27:32,163 ‎Tướng quân đang u uất, ‎mệt mỏi vì chiến trận, 376 00:27:32,163 --> 00:27:34,643 ‎và muốn thắng dễ dàng. ‎Ta sẽ cho ngài ấy toại nguyện. 377 00:27:35,803 --> 00:27:37,083 ‎Thần sẽ tìm cách. 378 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‎Cảm ơn. 379 00:27:54,203 --> 00:27:56,563 ‎Caesar không phải kẻ tầm thường. 380 00:27:56,563 --> 00:27:58,843 ‎Ông là người nổi tiếng nhất thế giới. 381 00:27:58,843 --> 00:28:01,443 ‎Nên khi ông đến, đó là tin lớn. 382 00:28:01,443 --> 00:28:05,163 ‎Ông chẳng hề khách khí ‎khi ở lại vương cung tại Alexandria, 383 00:28:05,163 --> 00:28:08,923 ‎nên chị em nhà Ptolemy ‎lập tức cảm thấy vô cùng lo lắng 384 00:28:08,923 --> 00:28:12,243 ‎rằng Caesar đã đến và ăn ở rất tự nhiên 385 00:28:12,243 --> 00:28:14,483 ‎trong vương cung của họ, ‎tại thành phố của họ. 386 00:28:14,483 --> 00:28:17,563 ‎Chính Cleopatra ‎đã đối mặt với điều đó bằng câu nói, 387 00:28:17,563 --> 00:28:19,643 ‎"Ta sẽ quay về cung của mình. 388 00:28:19,643 --> 00:28:21,603 ‎Biết đâu sẽ liên minh được với ngài ấy". 389 00:28:22,923 --> 00:28:26,163 ‎VƯƠNG CUNG ALEXANDRIA 390 00:28:29,683 --> 00:28:30,803 ‎Vào đi. 391 00:28:37,003 --> 00:28:38,723 ‎Cái gì đây? 392 00:28:42,283 --> 00:28:45,563 ‎Ta xin lỗi vì đã dùng thủ đoạn, ‎nhưng chỉ còn cách này để diện kiến ngài. 393 00:28:46,523 --> 00:28:49,803 ‎Cuộc gặp gỡ ‎giữa Julius Caesar và Cleopatra 394 00:28:49,803 --> 00:28:53,883 ‎là một trong những sự kiện lịch sử ‎nổi tiếng nhất từng được ghi chép. 395 00:28:54,643 --> 00:28:57,163 ‎Nhưng câu chuyện thú vị 396 00:28:57,163 --> 00:29:00,803 ‎về việc người ta lén đưa bà vào cung ‎trong một tấm thảm là rất khó xảy ra. 397 00:29:01,523 --> 00:29:03,883 ‎Kể cả khi Cleopatra có được lén đưa vào, 398 00:29:03,883 --> 00:29:06,363 ‎thì nhiều khả năng ‎là trong một cái bao hơn. 399 00:29:06,363 --> 00:29:12,883 ‎Nguồn gốc câu chuyện này ‎là từ một sử gia Hy Lạp, tên Plutarch, 400 00:29:12,883 --> 00:29:15,803 ‎sống ở thời điểm 150 năm ‎sau khi Cleopatra qua đời. 401 00:29:15,803 --> 00:29:17,683 ‎Ông ấy làm sao mà biết được. 402 00:29:17,683 --> 00:29:20,883 ‎Đã có một nỗ lực tuyên truyền 403 00:29:20,883 --> 00:29:25,043 ‎để người dân La Mã ‎quay lưng với Cleopatra. 404 00:29:25,043 --> 00:29:27,203 ‎Nên lúc này bà là sự cám dỗ, 405 00:29:28,323 --> 00:29:32,243 ‎trái ngược với việc ‎là một mỹ nhân cuốn hút bao người. 406 00:29:32,243 --> 00:29:35,883 ‎Phải có điểm gì đó bí ẩn ở bà. 407 00:29:35,883 --> 00:29:39,083 ‎Phải có điểm gì đó quyến rũ... 408 00:29:39,083 --> 00:29:43,163 ‎và là quyến rũ theo kiểu gian tà. 409 00:29:46,163 --> 00:29:47,003 ‎Lui ra đi. 410 00:29:49,683 --> 00:29:52,043 ‎Cô cầu kiến ta có việc gì? 411 00:29:52,043 --> 00:29:54,603 ‎Nhân danh ta và phụ vương quá cố, 412 00:29:55,523 --> 00:29:57,763 ‎Ptolemy Auletes vĩ đại, 413 00:29:58,963 --> 00:30:02,323 ‎ta xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất 414 00:30:02,323 --> 00:30:04,723 ‎cho sự ra đi đầy đau thương ‎của Pompey vĩ đại. 415 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 ‎Ngài ấy và phụ vương là bằng hữu, 416 00:30:09,483 --> 00:30:11,443 ‎nên ta cũng xem ngài ấy như cha của mình. 417 00:30:13,003 --> 00:30:15,843 ‎Ngài ấy đối với nhà ta rất tốt ‎trong thời gian lưu đày ở La Mã. 418 00:30:15,843 --> 00:30:17,803 ‎Vậy mà các ngươi lại báo đáp 419 00:30:18,803 --> 00:30:20,243 ‎bằng cách lấy mạng người ta. 420 00:30:20,243 --> 00:30:23,283 ‎Nếu người ngồi trên ngai là ta, ‎thì ngài ấy đã không phải bỏ mạng. 421 00:30:26,723 --> 00:30:28,443 ‎Ta vì ngài ấy mà mặc cho ngài phẫn nộ. 422 00:30:29,763 --> 00:30:33,083 ‎Chúng ta đã phụng sự La Mã ‎bằng quân của mình. 423 00:30:34,363 --> 00:30:37,963 ‎Không phải để chống lại ngài ‎hay có ý đồ xấu với La Mã, 424 00:30:37,963 --> 00:30:41,563 ‎mà là một biểu hiện ‎cho hảo cảm và lòng tôn kính của ta 425 00:30:41,563 --> 00:30:43,763 ‎đối với người mà ta yêu quý như cha mình. 426 00:30:47,723 --> 00:30:50,043 ‎Ta đã định đưa ngài ấy về La Mã. 427 00:30:52,963 --> 00:30:54,243 ‎Tha tội cho ngài ấy... 428 00:30:56,083 --> 00:30:57,803 ‎để tôn vinh người vợ quá cố của ngài. 429 00:30:59,163 --> 00:31:00,283 ‎Chính là con gái ta. 430 00:31:02,243 --> 00:31:03,603 ‎Ngài sẽ nhớ ra là... 431 00:31:04,323 --> 00:31:05,483 ‎hai ta đã từng gặp nhau. 432 00:31:07,643 --> 00:31:09,003 ‎Ta không nhớ. 433 00:31:10,563 --> 00:31:12,003 ‎Hồi đó ta chỉ là một cô bé, 434 00:31:13,163 --> 00:31:14,883 ‎không phải một quân vương như bây giờ. 435 00:31:18,243 --> 00:31:22,563 ‎Lần gần nhất ta nghe tin, ‎cô đã bị kẻ khác soán ngôi. 436 00:31:23,403 --> 00:31:24,403 ‎Có lẽ vậy. 437 00:31:25,283 --> 00:31:28,283 ‎Nhưng ý nguyện của cha ta ‎là muốn ta cùng trị vì với em mình. 438 00:31:29,243 --> 00:31:30,803 ‎Vậy nói ta nghe... 439 00:31:33,363 --> 00:31:34,723 ‎Cleopatra... 440 00:31:37,083 --> 00:31:40,363 ‎cô mong mình trị vì kiểu gì ‎khi đang bị dân Alexandria phản đối? 441 00:31:42,643 --> 00:31:44,443 ‎Viện nguyên lão phản đối ngài đấy thôi. 442 00:31:45,483 --> 00:31:46,723 ‎Nhưng giờ thực tế lại khác. 443 00:31:58,083 --> 00:32:02,003 ‎Julius Caesar, ‎người quản việc nước ở La Mã, 444 00:32:02,003 --> 00:32:03,803 ‎gặp Cleopatra, 445 00:32:03,803 --> 00:32:06,923 ‎và đó thực sự là ‎cuộc gặp gỡ của hai bộ óc vĩ đại. 446 00:32:10,043 --> 00:32:15,203 ‎Cleopatra là người phụ nữ ‎đầy tự tin và vô cùng cuốn hút. 447 00:32:15,203 --> 00:32:17,163 ‎Bà rõ ràng là một nhà ngoại giao, 448 00:32:17,163 --> 00:32:19,483 ‎và đúng ra thì ‎bà không cúi đầu trước ông ấy. 449 00:32:20,603 --> 00:32:23,203 ‎Đại khái là ‎bà đang thay đổi cán cân quyền lực. 450 00:32:25,683 --> 00:32:31,283 ‎Julius Caesar đã gặp gỡ ‎một người phụ nữ trẻ trung và mạnh mẽ. 451 00:32:31,283 --> 00:32:35,003 ‎Bà thông minh và là người châu Phi. 452 00:32:35,003 --> 00:32:39,043 ‎Bà không chỉ xem mình ‎là một quân vương, mà còn là một nữ thần. 453 00:32:39,043 --> 00:32:40,723 ‎Nên bà khác xa với 454 00:32:40,723 --> 00:32:43,563 ‎mọi người phụ nữ ‎mà Julius Caesar đã gặp ở La Mã. 455 00:32:49,803 --> 00:32:53,243 ‎Theo ta hiểu thì là vậy. 456 00:32:54,643 --> 00:32:56,923 ‎- Không. ‎- Có đấy. 457 00:32:56,923 --> 00:32:58,843 ‎Muốn hiểu được văn thư này, 458 00:32:58,843 --> 00:33:01,083 ‎ngài phải đọc nó bằng ngôn ngữ gốc. 459 00:33:02,043 --> 00:33:05,723 ‎E là ta không có khả năng ngôn ngữ như cô. 460 00:33:29,203 --> 00:33:33,003 ‎Không như phụ nữ La Mã truyền thống ‎vốn phải ở nhà 461 00:33:33,003 --> 00:33:36,523 ‎và không tham gia chính trường, 462 00:33:36,523 --> 00:33:39,723 ‎Cleopatra lại là ‎một nhà lãnh đạo thế giới. 463 00:33:39,723 --> 00:33:44,123 ‎Và Julius Caesar có thể trò chuyện với bà ‎về các chiến dịch quân sự, 464 00:33:44,123 --> 00:33:48,203 ‎về văn học, triết học ‎trên cơ sở gần như là bình đẳng. 465 00:34:29,762 --> 00:34:32,242 ‎Ta có thể hình dung ‎đó là tình yêu đích thực, 466 00:34:32,242 --> 00:34:36,363 ‎là cuộc gặp gỡ của cả con tim và lý trí. 467 00:34:36,363 --> 00:34:38,682 ‎Mặt khác, có lẽ mối quan hệ này 468 00:34:38,682 --> 00:34:41,762 ‎đa phần đã được củng cố bằng chiến lược. 469 00:34:41,762 --> 00:34:45,523 ‎Julius Caesar sẽ được lợi ‎khi hậu thuẫn Cleopatra, 470 00:34:45,523 --> 00:34:49,043 ‎còn Cleopatra chắc chắn ‎sẽ được lợi nhiều hơn cả 471 00:34:49,043 --> 00:34:51,523 ‎khi kết đồng minh với Julius Caesar. 472 00:35:05,843 --> 00:35:11,283 ‎Cleopatra muốn Ptolemy XIII biến mất. 473 00:35:11,283 --> 00:35:14,123 ‎Bà muốn Pothinus biến mất, 474 00:35:14,123 --> 00:35:20,203 ‎và muốn Arsinoe được giám sát chặt chẽ. 475 00:35:21,683 --> 00:35:25,443 ‎Nhưng chủ yếu là ‎bà muốn một mình ngồi lên ngai vàng. 476 00:35:27,043 --> 00:35:30,443 ‎Pothinus sợ Cleopatra. 477 00:35:30,443 --> 00:35:36,443 ‎Ông ta cũng e ngại vì bà có khả năng ‎lấy được lòng trung thành của kẻ khác. 478 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 ‎Trong số đó ‎có cả Julius Caesar và người La Mã. 479 00:35:40,923 --> 00:35:46,603 ‎Caesar dường như ‎muốn đến xoa dịu tình hình 480 00:35:46,603 --> 00:35:50,363 ‎và đưa người thích hợp lên ngôi. 481 00:35:50,923 --> 00:35:53,403 ‎HỘI ĐỒNG ALEXANDRIA 482 00:35:54,123 --> 00:35:56,603 ‎Tôi không nghĩ Julius Caesar đã sẵn sàng 483 00:35:56,603 --> 00:36:00,243 ‎cho những điều sẽ xảy đến ‎khi ông tới Alexandria. 484 00:36:00,243 --> 00:36:02,763 ‎Có thể nội bộ gia tộc này 485 00:36:02,763 --> 00:36:04,843 ‎còn rối ren hơn là ông tưởng. 486 00:36:04,843 --> 00:36:07,003 ‎Hỡi các công dân cao quý của Ai Cập... 487 00:36:08,563 --> 00:36:13,043 ‎Ta biết mình đang đại diện cho tất cả ‎khi nói đã đến lúc hòa bình. 488 00:36:14,243 --> 00:36:17,843 ‎Ta chính là điềm báo cho hòa bình đó. 489 00:36:18,923 --> 00:36:21,763 ‎Thể theo di nguyện và ý chỉ 490 00:36:22,443 --> 00:36:25,363 ‎của Ptolemy Neos Dionysus, 491 00:36:26,683 --> 00:36:29,403 ‎La Mã công nhận con gái ngài ấy, 492 00:36:29,403 --> 00:36:34,603 ‎Cleopatra Thea Philopator... 493 00:36:35,923 --> 00:36:37,563 ‎và con trai cả của ngài, 494 00:36:38,763 --> 00:36:43,003 ‎Ptolemy Theos Philopator... 495 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 ‎là hai người cùng cai trị Ai Cập. 496 00:36:48,803 --> 00:36:51,843 ‎Caesar là một bậc thầy về ngoại giao. 497 00:36:51,843 --> 00:36:55,443 ‎Ông ấy quyết định là sẽ... 498 00:36:56,123 --> 00:37:00,243 ‎làm theo chỉ thị của Ptolemy XII. 499 00:37:01,003 --> 00:37:03,523 ‎Ông khôi phục ngai vị cho Cleopatra, 500 00:37:04,203 --> 00:37:08,003 ‎để bà và Ptolemy XIII cùng làm pharaoh. 501 00:37:09,123 --> 00:37:14,043 ‎Ông giao cho Arsinoe vài lãnh địa. 502 00:37:14,043 --> 00:37:15,563 ‎Thêm vào đó... 503 00:37:17,123 --> 00:37:21,443 ‎và để thể hiện ‎lòng yêu thương vô bờ bến với người, 504 00:37:22,963 --> 00:37:24,603 ‎La Mã cũng ban tặng 505 00:37:24,603 --> 00:37:28,203 ‎cho con gái út, Arsinoe, 506 00:37:28,923 --> 00:37:33,443 ‎và con trai út của ngài, Ptolemy XIV, 507 00:37:34,283 --> 00:37:36,363 ‎vùng đảo Síp. 508 00:37:38,483 --> 00:37:39,483 ‎Biết ơn đi. 509 00:37:41,003 --> 00:37:42,243 ‎La Mã yêu các vị. 510 00:37:43,483 --> 00:37:47,243 ‎Caesar cũng giảm bớt khoản nợ 511 00:37:47,243 --> 00:37:51,163 ‎mà Ai Cập đang nợ La Mã. 512 00:37:54,803 --> 00:37:57,683 ‎Không rõ Cleopatra đã dùng cách gì, 513 00:37:57,683 --> 00:38:01,923 ‎nhưng theo tôi thì bà ấy đã kết đồng minh 514 00:38:01,923 --> 00:38:05,163 ‎với đàn ông có thế lực lớn ‎một cách đầy chiến lược. 515 00:38:05,803 --> 00:38:07,203 ‎Thân mật quá rồi đấy. 516 00:38:08,323 --> 00:38:09,643 ‎- Nàng vui chứ? ‎- Rất vui. 517 00:38:09,643 --> 00:38:11,683 ‎Ông đang ăn nằm với vợ ta đấy à? 518 00:38:13,523 --> 00:38:16,483 ‎Vậy mà ta cứ ngỡ là Viện nguyên lão ‎không thiếu màn kịch nào đấy. 519 00:38:19,643 --> 00:38:21,403 ‎Ông đang cười nhạo ta. 520 00:38:21,403 --> 00:38:23,283 ‎Xem thường ta ngay trong nhà của ta. 521 00:38:23,283 --> 00:38:24,243 ‎Bình tĩnh đi. 522 00:38:24,243 --> 00:38:26,803 ‎Đừng bảo ta phải bình tĩnh! 523 00:38:26,803 --> 00:38:29,123 ‎Đây là nhà của ta! Của ta! 524 00:38:29,123 --> 00:38:33,763 ‎Và ta kêu gọi người dân Ai Cập ‎đứng lên chống lại ông và La Mã! 525 00:38:35,563 --> 00:38:36,643 ‎Sao nào? 526 00:38:48,083 --> 00:38:49,123 ‎Caesar. 527 00:38:50,523 --> 00:38:55,163 ‎Thật không may cho Julius Caesar, ‎kế hoạch của ông đã đổ bể. 528 00:38:55,163 --> 00:38:58,963 ‎Thực tế thì nội chiến đã nổ ra 529 00:38:58,963 --> 00:39:00,843 ‎mà ta hay gọi là Cuộc chiến Alexandria. 530 00:39:01,683 --> 00:39:05,163 ‎Một bên là Julius Caesar và Cleopatra. 531 00:39:05,163 --> 00:39:08,163 ‎Một bên là hoạn quan Pothinus, 532 00:39:08,163 --> 00:39:11,643 ‎Ptolemy XIII và Arsinoe, em gái bà. 533 00:39:11,643 --> 00:39:13,363 ‎Thành Alexandria, 534 00:39:13,363 --> 00:39:17,203 ‎trong suốt bốn tháng ‎diễn ra cuộc chiến khủng khiếp này, 535 00:39:17,203 --> 00:39:18,723 ‎hẳn là rất đáng sợ. 536 00:39:18,723 --> 00:39:21,923 ‎Không chỉ có ‎lính chuyên nghiệp tham chiến, 537 00:39:21,923 --> 00:39:23,723 ‎mà còn có chiến tranh du kích. 538 00:39:23,723 --> 00:39:24,923 ‎Cả biến loạn nữa. 539 00:39:24,923 --> 00:39:28,763 ‎Quân La Mã đốt phá những khu phố lớn. 540 00:39:28,763 --> 00:39:34,443 ‎Đó hẳn là tai họa và là nỗi kinh hoàng ‎của đại đa số mọi người. 541 00:39:34,443 --> 00:39:38,323 ‎Người chết trên những con phố ‎ở Memphis và Alexandria là không đếm xuể. 542 00:39:39,283 --> 00:39:42,123 ‎Biến loạn đã lan về phía nam đến Thebes. 543 00:39:42,123 --> 00:39:44,763 ‎Và các kho lương thực ‎không có người canh gác 544 00:39:44,763 --> 00:39:45,763 ‎đều đã bị vét sạch. 545 00:39:45,763 --> 00:39:48,683 ‎Nếu không tăng thuế ở Alexandria, 546 00:39:49,523 --> 00:39:52,843 ‎ta sẽ không qua nổi cuộc vây hãm này ‎và Ai Cập sẽ sụp đổ. 547 00:39:55,203 --> 00:39:57,523 ‎Một trong những tổn thất lớn nhất 548 00:39:57,523 --> 00:40:00,963 ‎chính là thư viện Alexandria bị đốt phá. 549 00:40:01,883 --> 00:40:05,483 ‎Thư viện này ‎phải mất 300 năm mới xây xong. 550 00:40:05,483 --> 00:40:09,923 ‎Nên là chúng ta đã mất đi ‎một nguồn tài nguyên to lớn 551 00:40:09,923 --> 00:40:11,683 ‎vì chị em họ đấu đá nhau. 552 00:40:13,923 --> 00:40:15,923 ‎Trong suốt cuộc xung đột này, 553 00:40:15,923 --> 00:40:20,723 ‎em gái của Cleopatra, Arsinoe, ‎đã chỉ huy đội quân của mình. 554 00:40:20,723 --> 00:40:21,763 ‎Arsinoe? 555 00:40:22,403 --> 00:40:24,283 ‎Cô ta đã kiểm soát quân đội Ai Cập. 556 00:40:24,283 --> 00:40:26,243 ‎Không thể nào. Có kẻ đang nói dối. 557 00:40:26,243 --> 00:40:29,763 ‎Cô ta ra lệnh giết Achillas ‎và tự xưng là pharaoh. 558 00:40:29,763 --> 00:40:31,683 ‎Cô ta được người Alexandria ủng hộ. 559 00:40:33,243 --> 00:40:35,003 ‎Lại đây. 560 00:40:52,163 --> 00:40:53,083 ‎Có lẽ nào ta... 561 00:40:54,763 --> 00:40:56,083 ‎Thần sẽ đi lấy nước. 562 00:41:06,083 --> 00:41:08,163 ‎Đúng là không lúc nào bằng lúc này. 563 00:41:09,123 --> 00:41:14,683 ‎Cleopatra nhận thức được ‎việc có con với Julius Caesar 564 00:41:14,683 --> 00:41:20,203 ‎là quân át trong ván bài poker ‎mà bà muốn chơi với La Mã. 565 00:41:20,203 --> 00:41:23,603 ‎Cleopatra đang mang trong bụng 566 00:41:23,603 --> 00:41:27,563 ‎tiềm năng thống nhất Ai Cập và La Mã. 567 00:41:29,523 --> 00:41:33,003 ‎Đó là đứa trẻ có quyền năng không tưởng. 568 00:41:33,003 --> 00:41:36,363 ‎Đây là hai nền văn minh vĩ đại nhất, 569 00:41:36,363 --> 00:41:38,883 ‎hai thành phố vĩ đại nhất thế giới, 570 00:41:38,883 --> 00:41:43,163 ‎được bao hàm bên trong một con người. 571 00:41:43,163 --> 00:41:45,443 ‎Và điều đó mang ý nghĩa rất lớn. 572 00:41:46,003 --> 00:41:50,283 ‎Trong khi đó, ‎Cuộc chiến Alexandria là một thảm họa 573 00:41:50,283 --> 00:41:53,363 ‎với Ptolemy XIII và Arsinoe. 574 00:41:53,363 --> 00:41:57,523 ‎Khi Arsinoe hợp lực ‎chống lại Julius Caesar 575 00:41:58,603 --> 00:42:00,163 ‎và bại trận, 576 00:42:00,163 --> 00:42:03,803 ‎bà bị bắt và bị giam cầm trong cung điện. 577 00:42:05,283 --> 00:42:10,843 ‎Ptolemy mặc áo giáp vàng và lên tàu. 578 00:42:14,523 --> 00:42:18,803 ‎Ông ngã xuống nước hoặc bị ai đó đẩy, 579 00:42:19,683 --> 00:42:23,523 ‎và sức nặng của bộ giáp ‎đã khiến ông chết đuối. 580 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 ‎Ta đã tìm hết bề ngang sông Nile rồi. 581 00:42:29,603 --> 00:42:32,083 ‎Phải chấp nhận rằng ‎ngài ấy đã bị cuốn ra biển thôi. 582 00:42:34,243 --> 00:42:35,483 ‎Chẳng biết nữa. 583 00:42:38,843 --> 00:42:41,203 ‎Biết đâu có trung thần nào ‎đã cứu cậu ta rồi. 584 00:42:41,203 --> 00:42:42,283 ‎Không đâu. 585 00:42:43,123 --> 00:42:44,923 ‎Người phải dừng lại đi. 586 00:42:45,803 --> 00:42:47,363 ‎Ngài ấy không còn là mối họa nữa. 587 00:42:52,323 --> 00:42:55,163 ‎Cleopatra đã chiến thắng. 588 00:42:57,203 --> 00:43:01,043 ‎Và bà biết là... 589 00:43:02,323 --> 00:43:04,923 ‎chừng nào bà còn sống, 590 00:43:05,883 --> 00:43:07,243 ‎thì bà vẫn là pharaoh. 591 00:43:08,083 --> 00:43:10,803 ‎- Chị lạc đường à? ‎- Không. 592 00:43:12,243 --> 00:43:13,283 ‎Còn em? 593 00:43:16,363 --> 00:43:17,603 ‎Chị muốn gì? 594 00:43:23,643 --> 00:43:25,483 ‎Chị muốn biết lý do. 595 00:43:26,563 --> 00:43:27,723 ‎Sao lại không chứ? 596 00:43:31,043 --> 00:43:32,363 ‎Chị nghĩ... 597 00:43:33,083 --> 00:43:36,323 ‎ta không xứng được cai trị, đúng không? 598 00:43:37,883 --> 00:43:41,763 ‎Arsinoe bé bỏng, ‎dễ dàng bị mọi người phớt lờ. 599 00:43:41,763 --> 00:43:44,723 ‎Ta cũng xứng đáng như chị, ‎nếu không muốn nói là hơn. 600 00:43:44,723 --> 00:43:46,363 ‎La Mã đã cho em đảo Síp... 601 00:43:46,363 --> 00:43:47,443 ‎Nhưng ta muốn Ai Cập! 602 00:43:48,163 --> 00:43:50,443 ‎Chứ không phải một tỉnh nhỏ ‎lênh đênh ngoài biển. 603 00:43:51,283 --> 00:43:52,763 ‎Ta muốn có quyền kế vị. 604 00:43:55,723 --> 00:43:57,883 ‎Caesar của chị sẽ đưa ta đến La Mã. 605 00:43:57,883 --> 00:43:59,283 ‎Để đưa em vào chỗ chết. 606 00:43:59,283 --> 00:44:01,163 ‎Ta luôn nghĩ sẽ tốt hơn nếu chết 607 00:44:01,163 --> 00:44:02,723 ‎mà biết rằng mình sắp chết, 608 00:44:02,723 --> 00:44:05,203 ‎còn hơn là tỉnh dậy ngơ ngác ở kiếp sau. 609 00:44:07,323 --> 00:44:09,443 ‎- Em đã phản bội ta. ‎- Chị phải mặt dày hơn đi! 610 00:44:09,443 --> 00:44:11,123 ‎Đừng ngắt lời ta nữa. 611 00:44:11,123 --> 00:44:12,643 ‎Xin lỗi nhé. 612 00:44:13,283 --> 00:44:17,203 ‎Ta không biết ‎là chị không còn nhiều thời gian. 613 00:44:22,403 --> 00:44:23,723 ‎Nếu có cơ hội... 614 00:44:25,443 --> 00:44:26,563 ‎ta vẫn sẽ làm thế. 615 00:44:28,323 --> 00:44:29,763 ‎Không còn cơ hội nữa đâu. 616 00:44:38,563 --> 00:44:40,803 ‎Khi Julius Caesar lên đường về La Mã, 617 00:44:40,803 --> 00:44:44,643 ‎Cleopatra đã mang thai gần bảy tháng. 618 00:44:45,323 --> 00:44:49,203 ‎Bà là vị nữ vương Ai Cập ‎mà không ai có thể chối cãi. 619 00:44:49,203 --> 00:44:51,403 ‎Không may cho Cleopatra, 620 00:44:51,403 --> 00:44:53,483 ‎bà còn một người em nữa là Ptolemy. 621 00:44:53,483 --> 00:44:56,323 ‎Và khi Julius Caesar quay về La Mã, 622 00:44:56,323 --> 00:44:59,243 ‎bà thực sự đã kết hôn với cậu em trai kia, 623 00:44:59,243 --> 00:45:02,163 ‎người bà mong sẽ cùng chia sẻ ngai vàng. 624 00:45:06,883 --> 00:45:10,563 ‎Ta đã để lại cho nàng một cây gậy lớn ‎phòng khi cậu ta hành xử quá quắt. 625 00:45:12,643 --> 00:45:14,443 ‎Ngài hãy sớm quay về gặp con nhé. 626 00:45:33,483 --> 00:45:35,123 ‎Vĩnh biệt, em gái. 627 00:45:45,723 --> 00:45:46,923 ‎Có lẽ vậy. 628 00:45:48,283 --> 00:45:50,643 ‎Từ đây đến La Mã còn xa lắm. 629 00:45:55,243 --> 00:46:00,963 ‎Cleopatra đã buộc Julius Caesar phải hứa 630 00:46:00,963 --> 00:46:05,003 ‎là ông sẽ xử tử Arsinoe ‎với tư cách là kẻ phản bội La Mã. 631 00:46:07,683 --> 00:46:09,243 ‎Nhưng chuyện đó lại không xảy ra. 632 00:47:11,003 --> 00:47:15,003 {\an8}‎Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung