1 00:00:21,243 --> 00:00:22,643 ‫"كليوباترا".‬ 2 00:00:23,203 --> 00:00:24,603 ‫ملكة أفريقية.‬ 3 00:00:26,203 --> 00:00:28,763 ‫أم لشعب بالملايين.‬ 4 00:00:29,403 --> 00:00:32,563 ‫إلهة مصرية حية تتنفس،‬ 5 00:00:33,123 --> 00:00:35,803 ‫يخشاها الناس ويعبدونها.‬ 6 00:00:38,483 --> 00:00:40,283 ‫لكنها أيضًا إنسانة.‬ 7 00:00:41,443 --> 00:00:45,683 ‫يجب أن تواجه النساء أخطارًا‬ ‫لن يواجهها أي رجل.‬ 8 00:00:47,043 --> 00:00:50,723 ‫كان الإنجاب في العصور القديمة‬ ‫تحت رحمة الآلهة.‬ 9 00:00:52,883 --> 00:00:58,043 ‫قد تموت أي ملكة فرعونية وطفلها‬ ‫بسهولة كأي مزارع.‬ 10 00:01:11,283 --> 00:01:13,003 ‫الطفل السليم المعافى الذي حملته‬ 11 00:01:13,003 --> 00:01:16,523 ‫قد يوحّد أقوى أمّتين على الأرض.‬ 12 00:01:17,283 --> 00:01:19,603 ‫"روما" و"مصر".‬ 13 00:01:22,083 --> 00:01:25,403 ‫"كليوباترا"، أم لشعبين،‬ 14 00:01:25,403 --> 00:01:27,443 ‫تضمن موقعها،‬ 15 00:01:27,443 --> 00:01:29,643 ‫وخلودها.‬ 16 00:01:32,603 --> 00:01:35,883 ‫لكن الحظ لا يصب دائمًا إلى جانب الشجعان.‬ 17 00:01:45,523 --> 00:01:51,483 ‫"الملكة (كليوباترا)"‬ 18 00:01:56,283 --> 00:01:58,683 ‫"(مصر)، العام 46 قبل الميلاد"‬ 19 00:01:58,683 --> 00:02:01,043 ‫قصة "كليوباترا" مهمة جدًا‬ 20 00:02:01,043 --> 00:02:03,683 {\an8}‫لأنها تحدث في نقطة محورية‬ ‫في تاريخ العالم القديم.‬ 21 00:02:03,683 --> 00:02:05,643 {\an8}‫"د. (كولين دارنل)، عالمة مصريات"‬ 22 00:02:31,083 --> 00:02:33,763 ‫أنجبت "كليوباترا" طفل "يوليوس قيصر"‬ 23 00:02:33,763 --> 00:02:36,243 ‫في بداية العشرينيات من عمرها،‬ ‫ربما في الـ22.‬ 24 00:02:36,243 --> 00:02:40,043 {\an8}‫واسمه "قيصرون" أو "القيصر الصغير".‬ ‫اسم مثالي.‬ 25 00:02:40,043 --> 00:02:41,523 {\an8}‫"د. (إسلام عيسى)،‬ ‫"(الإسكندرية)، المدينة التي غيرت العالم"‬ 26 00:02:42,963 --> 00:02:48,683 ‫يجسد "قيصرون" ثقافتين عظيمتين‬ ‫وحضارتين عظيمتين.‬ 27 00:02:48,683 --> 00:02:51,683 ‫ما من طفل آخر مثله في العالم.‬ 28 00:02:52,523 --> 00:02:55,563 {\an8}‫لم يكن أمرًا مهمًا‬ ‫كونها لم تكن متزوجة من أب الطفل.‬ 29 00:02:55,563 --> 00:02:57,203 {\an8}‫"د. (ديبرا هيرد)،‬ ‫علم الآثار النوبي والدراسات المصرية"‬ 30 00:02:57,203 --> 00:03:01,643 ‫وبما أنها حاكمة وأب الطفل حاكم،‬ 31 00:03:01,643 --> 00:03:07,803 ‫فقد يكون هذا الطفل‬ ‫من يوحّد "روما" و"مصر" فعلًا.‬ 32 00:03:08,923 --> 00:03:13,363 ‫مع ولادة "قيصرون"،‬ ‫توفرت لـ"كليوباترا" فرصة حقيقية‬ 33 00:03:13,363 --> 00:03:15,883 ‫لتستمر بسلالتها.‬ 34 00:03:17,083 --> 00:03:19,603 {\an8}‫بعد المشاكل التي حصلت‬ ‫منذ عودة "كليوباترا" إلى مصر...‬ 35 00:03:19,603 --> 00:03:21,283 {\an8}‫"د. (سالي آن آشتن)، (كليوباترا) و(مصر)"‬ 36 00:03:21,283 --> 00:03:22,523 {\an8}‫...هدأت الأمور أخيرًا.‬ 37 00:03:23,683 --> 00:03:27,723 ‫تُوفي "بطليموس"، زوجها وأخوها.‬ 38 00:03:30,323 --> 00:03:33,483 ‫ولم يعد لدى "كليوباترا" شقيق يقلقها.‬ 39 00:03:35,323 --> 00:03:37,603 ‫أصبحت في موقع قوي جدًا.‬ 40 00:03:44,803 --> 00:03:46,003 ‫لكن...‬ 41 00:03:47,203 --> 00:03:49,203 ‫كانت لدى "كليوباترا" مشكلة.‬ 42 00:03:49,203 --> 00:03:52,443 ‫ومشكلة "كليوباترا" كانت أختها،‬ 43 00:03:52,443 --> 00:03:53,523 ‫"أرسينوي".‬ 44 00:04:00,323 --> 00:04:03,643 ‫"(روما)"‬ 45 00:04:06,603 --> 00:04:09,363 ‫بعد أن اعتقل "يوليوس قيصر" "أرسينوي"،‬ 46 00:04:09,363 --> 00:04:12,163 ‫أعادها إلى "روما" لتكون جزءًا من انتصاره.‬ 47 00:04:12,163 --> 00:04:16,923 ‫لتكون جزءًا من الاحتفال الرسمي‬ ‫بانتصاره في "مصر".‬ 48 00:04:16,923 --> 00:04:20,403 {\an8}‫"كليوباترا" جعلت "يوليوس قيصر" يعدها...‬ 49 00:04:20,403 --> 00:04:21,883 {\an8}‫"بروفسورة (شيلي هايلي)، كلية (هاملتون)"‬ 50 00:04:21,883 --> 00:04:23,643 ‫...بأنه سيقتلها.‬ 51 00:04:26,523 --> 00:04:29,203 ‫كانت في الـ17 من العمر تقريبًا.‬ 52 00:04:30,523 --> 00:04:33,603 ‫استعرض "أرسينوي".‬ 53 00:04:37,043 --> 00:04:40,123 ‫وانزعج شعب "روما".‬ 54 00:04:41,403 --> 00:04:42,523 ‫فهي طفلة.‬ 55 00:04:42,523 --> 00:04:44,843 ‫لماذا تذلّها بهذه الطريقة؟‬ 56 00:04:50,603 --> 00:04:54,323 ‫فثار الناس ضد "قيصر".‬ 57 00:04:54,323 --> 00:04:57,523 ‫فأدرك أنه من الأفضل ألّا يعدمها.‬ 58 00:05:10,043 --> 00:05:11,843 ‫يكنّ شعب "روما" الوقار لـ"قيصر".‬ 59 00:05:11,843 --> 00:05:13,923 ‫لكن إذا لم يوافقوه على أحد خياراته،‬ 60 00:05:13,923 --> 00:05:15,843 ‫فعليه أن يلبي نداءهم.‬ 61 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 ‫أمر "قيصر" بالإعفاء عن حياة "أرسينوي".‬ 62 00:05:20,403 --> 00:05:24,323 ‫فنُفيت إلى ما يُعرف اليوم بمدينة "أفسس"‬ ‫في "تركيا" المعاصرة.‬ 63 00:05:24,323 --> 00:05:25,363 ‫"(أفسس)"‬ 64 00:05:43,683 --> 00:05:45,883 ‫"قيصر" خان "كليوباترا" فعلًا.‬ 65 00:05:45,883 --> 00:05:48,723 ‫فهي افترضت أن أختها "أرسينوي" ماتت،‬ 66 00:05:48,723 --> 00:05:51,843 ‫ولم تعد تشكل خطرًا على عرشها.‬ 67 00:06:19,003 --> 00:06:22,803 ‫حين علمت "كليوباترا"‬ ‫بأن "أرسينوي" لا تزال حية،‬ 68 00:06:22,803 --> 00:06:24,683 ‫استشاطت غضبًا،‬ 69 00:06:24,683 --> 00:06:28,123 ‫لأنها تعرف كم تشكل خطرًا شديدًا عليها.‬ 70 00:06:28,123 --> 00:06:31,163 ‫تعرف أنه لا يمكنها أن تثق بإخوتها.‬ 71 00:06:31,163 --> 00:06:32,683 ‫لا يمكن أن تثق بهم.‬ 72 00:06:34,563 --> 00:06:36,523 ‫فقالت "كليوباترا"،‬ 73 00:06:36,523 --> 00:06:40,283 ‫"أمهلوني بعض الوقت لأضع خطة."‬ 74 00:06:40,283 --> 00:06:43,523 ‫وهذا ما يميز "كليوباترا"،‬ ‫فهي لديها دائمًا خطة.‬ 75 00:06:50,763 --> 00:06:55,203 ‫"(روما)"‬ 76 00:07:02,803 --> 00:07:05,323 ‫كان الطفل قد بلغ نحو سنة من عمره‬ 77 00:07:05,323 --> 00:07:10,403 ‫حين قررت أن تأخذ "قيصرون" إلى "روما"‬ 78 00:07:10,403 --> 00:07:16,883 ‫وهي تأمل، بل ترجو أن يعترف "قيصر" بأبوته‬ 79 00:07:16,883 --> 00:07:19,923 ‫ويعترف بـ"قيصرون" ابنًا له،‬ 80 00:07:19,923 --> 00:07:22,523 ‫والأهم، وريثًا له.‬ 81 00:07:22,523 --> 00:07:27,123 ‫فهذا سيمنح شرعية لـ"قيصرون"،‬ 82 00:07:27,123 --> 00:07:29,603 ‫ولـ"كليوباترا" أيضًا.‬ 83 00:07:29,603 --> 00:07:31,483 ‫وهي تريد ذلك،‬ 84 00:07:31,483 --> 00:07:34,283 ‫وتريد ذلك لـ"قيصرون" بالأخص.‬ 85 00:07:37,203 --> 00:07:42,323 ‫إذا اعترف "يوليوس قيصر"‬ ‫بـ"قيصرون" ابنًا له،‬ 86 00:07:42,323 --> 00:07:47,723 ‫هذا سيسمح لـ"كليوباترا"‬ ‫بتخطي "أرسينوي" كليًا.‬ 87 00:07:52,763 --> 00:07:56,043 ‫ذهبت برفقة مستشارتيها الوفيتين،‬ 88 00:07:56,043 --> 00:07:58,083 ‫"تشارميون" و"إيراس".‬ 89 00:08:00,643 --> 00:08:03,763 ‫وكان معها أخوها وزوجها الثاني،‬ 90 00:08:03,763 --> 00:08:05,163 ‫"بطليموس" الرابع عشر،‬ 91 00:08:05,163 --> 00:08:08,563 ‫وكان يشعر على الأرجح بأنه ملحق.‬ 92 00:08:10,283 --> 00:08:12,883 ‫ذهبت "كليوباترا" إلى "روما"‬ ‫لتكون مع "قيصر"،‬ 93 00:08:12,883 --> 00:08:17,283 ‫وكان عليه أن يرافقها لأنه فرعون شريك.‬ 94 00:08:19,483 --> 00:08:22,283 ‫ليست الضيافة الرومانية عند حسن الظن.‬ 95 00:08:23,843 --> 00:08:25,603 ‫إنه مجرد عرض للقوة.‬ 96 00:08:26,563 --> 00:08:28,283 ‫لو كانت السلطة في يد "مصر"...‬ 97 00:08:29,203 --> 00:08:30,803 ‫لفعلت الأمر نفسه.‬ 98 00:08:35,283 --> 00:08:39,283 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫كانت "روما" أقوى إمبراطورية.‬ 99 00:08:40,003 --> 00:08:43,883 ‫وحققت "روما" تقدمًا في مختلف المجالات،‬ 100 00:08:43,883 --> 00:08:48,803 ‫من الهندسة إلى الفنون وأصبحت عاصمة العالم.‬ 101 00:08:48,803 --> 00:08:52,163 ‫وتوسعت الإمبراطورية.‬ 102 00:08:52,163 --> 00:08:56,163 ‫وامتدت لتشمل ما يُعرف اليوم‬ ‫بـ"أوروبا الغربية".‬ 103 00:08:56,163 --> 00:08:58,603 ‫امتدت وصولًا إلى "آسيا".‬ 104 00:08:58,603 --> 00:09:00,843 ‫إنها قوية.‬ 105 00:09:05,043 --> 00:09:07,523 ‫"يوليوس قيصر" هو أشهر شخص في العالم.‬ 106 00:09:07,523 --> 00:09:10,003 ‫وهو بطل في نظر الكثير من الرومان.‬ 107 00:09:10,003 --> 00:09:13,163 ‫لديه تجارب في الحياة وفي ميدان المعركة.‬ 108 00:09:13,163 --> 00:09:15,083 ‫إنها الدلالات على الرجل القوي.‬ 109 00:09:16,163 --> 00:09:20,563 ‫لنرهم فرعون "مصر".‬ 110 00:09:21,323 --> 00:09:24,123 ‫حسنًا. هل أنت مستعد؟‬ 111 00:09:24,123 --> 00:09:25,483 ‫العينان.‬ 112 00:09:25,483 --> 00:09:27,283 ‫"روما" ترحب بكم.‬ 113 00:09:28,403 --> 00:09:29,803 ‫"قيصر".‬ 114 00:09:29,803 --> 00:09:32,723 ‫- أيمكنك...‬ ‫- ابني!‬ 115 00:09:34,243 --> 00:09:35,523 ‫تفضل.‬ 116 00:09:38,043 --> 00:09:39,083 ‫شكرًا.‬ 117 00:09:50,963 --> 00:09:52,523 ‫حين كانت "كليوباترا" في "روما"،‬ 118 00:09:52,523 --> 00:09:56,443 ‫أسكنها "قيصر" مع ابنهما وحاشيتها‬ 119 00:09:56,443 --> 00:09:59,043 ‫في قصر الحديقة في تلة "جانيكولوم".‬ 120 00:10:00,923 --> 00:10:02,643 ‫كانت لـ"قيصر" زوجة رومانية.‬ 121 00:10:02,643 --> 00:10:06,283 ‫في فكر "كليوباترا"، "لا بأس بذلك."‬ 122 00:10:06,283 --> 00:10:08,923 ‫اشتهر "قيصر" بعلاقاته خارج الزواج.‬ 123 00:10:08,923 --> 00:10:12,763 ‫وكونه متزوجًا لم يكن ليزعج "كليوباترا".‬ 124 00:10:12,763 --> 00:10:15,723 ‫مع أنه كان يُتوقع الالتزام بشريك واحد‬ 125 00:10:15,723 --> 00:10:18,563 ‫من الأشخاص في مراكز سياسية عالية،‬ 126 00:10:18,563 --> 00:10:20,203 ‫إلّا أن "قيصر" و"كليوباترا"‬ 127 00:10:20,203 --> 00:10:22,483 ‫تبعا قواعد مختلفة جدًا.‬ 128 00:10:22,483 --> 00:10:24,523 ‫من هذا؟‬ 129 00:10:25,643 --> 00:10:26,843 ‫من هذا؟‬ 130 00:10:26,843 --> 00:10:28,243 ‫من هنا؟‬ 131 00:10:29,043 --> 00:10:30,363 ‫من هنا؟‬ 132 00:10:31,163 --> 00:10:33,643 ‫- مرحبًا!‬ ‫- جمعهما هذا الطفل،‬ 133 00:10:33,643 --> 00:10:36,363 ‫وهذا يعني أن شراكة جمعتهما.‬ 134 00:10:38,523 --> 00:10:39,923 ‫احترس.‬ 135 00:10:39,923 --> 00:10:43,283 ‫- ليس معتادًا اللعب الخشن.‬ ‫- هذا ما يفعله الآباء.‬ 136 00:10:44,403 --> 00:10:45,723 ‫لديه ذقنك.‬ 137 00:10:46,403 --> 00:10:47,643 ‫يا للعجب!‬ 138 00:10:50,883 --> 00:10:53,643 ‫فك روماني قوي.‬ 139 00:10:59,723 --> 00:11:00,603 ‫وقت الإطعام.‬ 140 00:11:01,363 --> 00:11:02,563 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:11:04,563 --> 00:11:06,483 ‫يمكنك أن تستمع به بمفردك بعد الغداء.‬ 142 00:11:06,483 --> 00:11:08,363 ‫يمكنك حتى أن تعرضه على مجلس الشيوخ.‬ 143 00:11:09,323 --> 00:11:10,243 ‫ربما.‬ 144 00:11:13,603 --> 00:11:14,843 ‫يسرني أنك أحضرته معك.‬ 145 00:11:18,443 --> 00:11:19,603 ‫وعدتك بأن أفعل.‬ 146 00:11:20,883 --> 00:11:22,963 ‫وقطعت لي وعدًا أيضًا.‬ 147 00:11:23,803 --> 00:11:24,923 ‫حقًا؟‬ 148 00:11:27,963 --> 00:11:29,683 ‫لم لا تزال "أرسينوي" حية؟‬ 149 00:11:30,723 --> 00:11:33,123 ‫لأن الشعب الروماني قرر ذلك.‬ 150 00:11:34,363 --> 00:11:37,163 ‫- ولم تعد تشكل تهديدًا.‬ ‫- لك أنت.‬ 151 00:11:37,803 --> 00:11:42,003 ‫الطريقة الوحيدة للخروج من ذلك المعبد‬ ‫هي معي أو برفقة جيش.‬ 152 00:11:42,603 --> 00:11:44,363 ‫ولا أظن أنها ستحظى بأي من الاثنين.‬ 153 00:11:45,643 --> 00:11:47,283 ‫استخففنا بها مرة.‬ 154 00:11:47,883 --> 00:11:49,123 ‫كنت عارية.‬ 155 00:11:49,723 --> 00:11:50,923 ‫وأنا كنت مشتتًا.‬ 156 00:11:52,923 --> 00:11:55,043 ‫- أواثق بأنك لست مشتتًا الآن؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 157 00:11:55,043 --> 00:11:56,763 ‫لقد وعدتني.‬ 158 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 ‫أي وعد أقطعه لك‬ 159 00:11:58,403 --> 00:12:01,803 ‫لا يتفوق على وعد أقطعه للشعب الروماني.‬ 160 00:12:07,803 --> 00:12:10,563 {\an8}‫من الأمور التي جذبت "كليوباترا"‬ ‫إلى "يوليوس قيصر"...‬ 161 00:12:10,563 --> 00:12:12,323 {\an8}‫"(جاكلين ويليامسن)،‬ ‫الفن وعلم الآثار في (المتوسط) القديم"‬ 162 00:12:12,323 --> 00:12:14,723 {\an8}‫...هي أنه كان سياسيًا ونافذًا محنكًا جدًا.‬ 163 00:12:14,723 --> 00:12:20,723 ‫وهذا أمر محوري وأساسي من جوهر البطالمة.‬ 164 00:12:20,723 --> 00:12:22,923 ‫لا بد أنها وجدت فيه‬ 165 00:12:23,483 --> 00:12:28,243 ‫ندًا يقدّر التلاعب بالسلطة‬ 166 00:12:28,243 --> 00:12:31,883 ‫كما تربّت على فعل ذلك في طفولتها.‬ 167 00:12:40,803 --> 00:12:42,403 ‫أتريدين أن تخبريني شيئًا؟‬ 168 00:12:50,283 --> 00:12:52,403 ‫نرى أنها تتمتع بفكر استراتيجي بامتياز.‬ 169 00:12:52,403 --> 00:12:55,243 ‫تركز "كليوباترا" على الرجال‬ 170 00:12:55,243 --> 00:12:57,843 ‫الذين يضيفون شيئًا إلى العلاقة.‬ 171 00:13:10,083 --> 00:13:11,283 ‫اشتقت إليك.‬ 172 00:13:19,723 --> 00:13:24,563 ‫بالنظر إلى انسيابية النشاط الجنسي‬ ‫في "مصر" القديمة،‬ 173 00:13:29,763 --> 00:13:36,523 ‫فإن "يوليوس قيصر" لم يكن على الأرجح‬ ‫الشريك الجنسي الأول لـ"كليوباترا".‬ 174 00:13:48,123 --> 00:13:51,763 ‫كان هذا فعلًا اتفاقًا للفكر والقلب،‬ 175 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 ‫لشخصين قويين ونافذين.‬ 176 00:13:57,403 --> 00:14:00,283 ‫لما قابل إطلاقًا امرأة مثل "كليوباترا"‬ 177 00:14:00,283 --> 00:14:02,563 ‫تتمتع بتحكم وثقة مطلقين‬ 178 00:14:02,563 --> 00:14:06,363 ‫في سيطرتها على جنسانيتها وهويتها.‬ 179 00:14:09,163 --> 00:14:11,043 ‫لا بد أنه شعر بالغلبة.‬ 180 00:14:34,123 --> 00:14:38,523 ‫قد تكون "كليوباترا" أكثر امرأة مثقفة‬ ‫في حوض "البحر المتوسط".‬ 181 00:14:38,523 --> 00:14:41,683 ‫فهي تتقن عدة لغات وهي متكلفة جدًا.‬ 182 00:14:41,683 --> 00:14:44,003 ‫سافرت كثيرًا.‬ 183 00:14:44,003 --> 00:14:47,683 ‫تعلمت من بعض أفضل العقول في العالم‬ 184 00:14:47,683 --> 00:14:51,203 ‫في إحدى أكثر عواصم العالم ثقافة وعلمًا.‬ 185 00:14:54,683 --> 00:14:57,643 ‫أما "روما"، فكانت حديثة العهد.‬ 186 00:14:58,883 --> 00:15:03,723 ‫إمبراطورية يافعة ونامية.‬ 187 00:15:04,923 --> 00:15:10,643 ‫هذه مدينة أسسها جنود مزارعون.‬ 188 00:15:11,243 --> 00:15:15,643 ‫كانوا أشخاصًا واقعيين وأقوياء.‬ 189 00:15:19,003 --> 00:15:24,083 ‫نظام النفوذ الروماني ذكوري بامتياز.‬ 190 00:15:24,083 --> 00:15:28,123 ‫وتضررت سمعة "كليوباترا"‬ 191 00:15:28,123 --> 00:15:31,363 ‫لأنها لم تشبه ما يتوقعه الرومان‬ 192 00:15:31,363 --> 00:15:34,763 ‫من امرأة لائقة.‬ 193 00:15:35,523 --> 00:15:40,483 ‫كانت النساء في "مصر" يملكن‬ ‫حقوقًا شبه متساوية مع الرجال بموجب القانون.‬ 194 00:15:40,483 --> 00:15:45,083 ‫يمكن للنساء أن يخترن من يتزوجن‬ ‫ومن يطلّقن، ويمكنهنّ أن يؤسسن عملًا،‬ 195 00:15:45,083 --> 00:15:46,483 ‫ويحتفظن بأملاك خاصة بهنّ.‬ 196 00:15:46,483 --> 00:15:50,643 ‫كان يُفترض بالنساء في "روما"‬ ‫أن يبقين في البيوت.‬ 197 00:15:50,643 --> 00:15:52,963 ‫خاصة نساء النخبة من الطبقة الراقية.‬ 198 00:15:53,723 --> 00:15:58,323 ‫لم يكن على النساء المصريات‬ ‫أن يمتثلن لتلك الفكرة.‬ 199 00:15:59,243 --> 00:16:04,043 ‫واشمأزت النخبة الرومانية الذكورية منها‬ 200 00:16:04,043 --> 00:16:08,083 ‫لأنها مختلفة ولأنها أجنبية.‬ 201 00:16:11,843 --> 00:16:12,723 ‫"قيصر"!‬ 202 00:16:14,243 --> 00:16:18,363 ‫يا لها من رمز إيجابي لافت لـ"مصر".‬ 203 00:16:18,363 --> 00:16:20,963 ‫ناضجة وجاهزة للقطاف.‬ 204 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 ‫هل هكذا تظهر "روما" احترامها لنسائها؟‬ 205 00:16:30,603 --> 00:16:32,043 ‫"ناضجة وجاهزة للقطاف؟"‬ 206 00:16:32,843 --> 00:16:34,803 ‫"شيشرون"، حتى لو كنت كذلك،‬ 207 00:16:34,803 --> 00:16:37,083 ‫أتساءل إن كنت ستجد أداتك للقطاف.‬ 208 00:16:41,483 --> 00:16:43,323 ‫إلى جانب "يوليوس قيصر"،‬ 209 00:16:43,323 --> 00:16:47,483 ‫كان "مارك أنطوني" من ألمع القادة الواعدين.‬ 210 00:16:48,083 --> 00:16:52,363 ‫نعرف أنه كان يحب المتعة‬ ‫أكثر من "يوليوس قيصر".‬ 211 00:16:52,363 --> 00:16:55,403 ‫يبدو أنه لم يكن مهتمًا بالفلسفة‬ 212 00:16:55,403 --> 00:16:58,003 ‫بقدر اهتمامه بحفلات الشرب.‬ 213 00:16:59,083 --> 00:17:03,443 ‫"شيشرون"، هذا السيناتور الروماني المهم،‬ ‫لا يحب "كليوباترا".‬ 214 00:17:03,443 --> 00:17:05,083 ‫وثمة رسالة كتب فيها،‬ 215 00:17:05,083 --> 00:17:06,603 ‫"إنها وقحة ومتعجرفة وأنا..."‬ 216 00:17:06,603 --> 00:17:07,763 ‫يقول، "أنا أكرهها."‬ 217 00:17:09,203 --> 00:17:11,003 ‫لم أقصد الإساءة.‬ 218 00:17:11,003 --> 00:17:12,203 ‫أنا أسامحك.‬ 219 00:17:12,203 --> 00:17:15,003 ‫إذ ليس من عادة "روما" أن تستقبل ملكات.‬ 220 00:17:15,003 --> 00:17:19,283 ‫لم يكن لـ"روما" ملكة قط،‬ ‫ولن يكون لها ملكة أبدًا.‬ 221 00:17:19,283 --> 00:17:21,643 ‫ومع أنني أكنّ فائق الاحترام‬ 222 00:17:21,643 --> 00:17:25,883 ‫لحضارتك القديمة، إنه الواقع.‬ 223 00:17:26,563 --> 00:17:27,763 ‫إنها قديمة.‬ 224 00:17:29,803 --> 00:17:31,803 ‫"روما" هي المستقبل.‬ 225 00:17:32,803 --> 00:17:35,123 ‫لا مستقبل من دون الماضي.‬ 226 00:17:35,963 --> 00:17:38,523 ‫لا وجود لـ"روما" من دون "مصر".‬ 227 00:17:40,563 --> 00:17:42,923 ‫أحقًا تقترحين‬ 228 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 ‫أنه لم يكن ليكون لنا وجود من دونكم؟‬ 229 00:17:48,243 --> 00:17:49,603 ‫سأدعك تفكر في ذلك.‬ 230 00:17:51,483 --> 00:17:52,723 ‫أخيرًا!‬ 231 00:17:53,323 --> 00:17:57,363 ‫ضيفة ترتقي بالمحادثة.‬ 232 00:17:57,963 --> 00:18:00,003 ‫نخب "كليوباترا"!‬ 233 00:18:00,003 --> 00:18:01,803 ‫أخيرًا...‬ 234 00:18:02,643 --> 00:18:06,963 ‫شخص تفوّق على "شيشرون"!‬ 235 00:18:11,363 --> 00:18:16,723 ‫كانت "روما" تعارض فكرة حاكمة امرأة.‬ 236 00:18:16,723 --> 00:18:17,683 ‫بكلّ بساطة.‬ 237 00:18:21,643 --> 00:18:23,963 ‫"روما" جمهورية.‬ 238 00:18:23,963 --> 00:18:29,443 ‫تحكمها مجموعة من الرجال‬ ‫في نظام شبه ديمقراطي.‬ 239 00:18:30,843 --> 00:18:35,603 ‫لكن "مصر" خضعت لحكم السلالات‬ 240 00:18:35,603 --> 00:18:40,523 ‫بقيادة حاكم أو اثنين في الوقت نفسه‬ ‫لآلاف السنوات.‬ 241 00:18:40,523 --> 00:18:44,043 ‫لا يمكن أن يكون هذان النظامان‬ ‫أكثر اختلافًا.‬ 242 00:18:44,043 --> 00:18:47,603 ‫كانت "روما" من أقدم النماذج‬ ‫عن الحكومة التمثيلية،‬ 243 00:18:47,603 --> 00:18:51,003 ‫وكانوا يفتخرون بجذورهم الجمهورية.‬ 244 00:18:51,003 --> 00:18:55,763 ‫تميزت "روما" بفكرة الديمقراطية آنذاك.‬ 245 00:18:59,843 --> 00:19:04,003 ‫حين عاد "يوليوس قيصر"‬ ‫من الحرب الإسكندرانية،‬ 246 00:19:04,003 --> 00:19:08,083 ‫كان مجلس الشيوخ ممتنًا له لكلّ ما فعله،‬ 247 00:19:08,083 --> 00:19:12,403 ‫فأعلنه ديكتاتورًا.‬ 248 00:19:12,403 --> 00:19:15,363 ‫لم تكن فكرة الديكتاتور تخضع للمفهوم‬ ‫الذي نعرفه اليوم‬ 249 00:19:15,363 --> 00:19:17,563 ‫من حيث السلطة المطلقة والحكم اللامتناهي.‬ 250 00:19:17,563 --> 00:19:22,283 ‫كان الديكتاتور حاكمًا ويبقى في منصبه‬ ‫لفترة محددة، لعدة سنوات.‬ 251 00:19:23,443 --> 00:19:24,603 ‫ما هذه؟‬ 252 00:19:25,403 --> 00:19:27,963 ‫هذه المكتبة العامة.‬ 253 00:19:27,963 --> 00:19:32,443 ‫بدلًا من باب واحد، لم لا تفتح عدة قناطر؟‬ 254 00:19:33,163 --> 00:19:36,243 ‫فتتوفر عدة نقاط دخول إلى المبنى.‬ 255 00:19:36,243 --> 00:19:38,723 ‫أضفت بعدًا جديدًا كليًا‬ 256 00:19:38,723 --> 00:19:42,203 ‫لكلّ ما كان يحصل حول "يوليوس قيصر"‬ ‫في تلك الفترة‬ 257 00:19:42,203 --> 00:19:43,723 ‫لأن كان الجميع يراقبه‬ 258 00:19:43,723 --> 00:19:45,883 ‫وبالتالي، كان الجميع يراقبها.‬ 259 00:19:45,883 --> 00:19:46,963 ‫ممتاز.‬ 260 00:19:48,083 --> 00:19:49,323 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 261 00:19:50,483 --> 00:19:51,963 ‫يبدو هذا متعبًا.‬ 262 00:19:53,003 --> 00:19:56,483 ‫كان "يوليوس قيصر"، تحت تأثير "كليوباترا"،‬ 263 00:19:56,483 --> 00:20:00,843 ‫ينوي أن يبني مكتبة في "روما".‬ 264 00:20:00,843 --> 00:20:04,403 ‫مكتبة شبيهة لمكتبة "الإسكندرية"‬ ‫التي تضررت.‬ 265 00:20:06,683 --> 00:20:10,563 ‫كذلك عدّل "يوليوس قيصر" التقويم الروماني.‬ 266 00:20:10,563 --> 00:20:13,843 ‫كان المصريون القدماء فلكيين بارعين،‬ 267 00:20:13,843 --> 00:20:17,803 ‫وابتكروا تقويمًا فعالًا جدًا‬ ‫مبنيًا على حركة الشمس.‬ 268 00:20:18,603 --> 00:20:21,963 ‫12 شهرًا في السنة يمتد كلّ منها على 30 يومًا،‬ 269 00:20:21,963 --> 00:20:26,843 ‫ويتبقّى أمامهم خمسة أيام في النهاية‬ ‫لتتشكل سنة من 365 يومًا.‬ 270 00:20:26,843 --> 00:20:28,683 ‫هذا أصل تقويمنا،‬ 271 00:20:28,683 --> 00:20:33,523 ‫وهذا ما اعتمده "يوليوس قيصر"‬ ‫حين زارت "كليوباترا" "روما".‬ 272 00:20:36,323 --> 00:20:40,283 ‫رأت "كليوباترا" انفتاح "قيصر"‬ 273 00:20:40,283 --> 00:20:43,563 ‫على إصلاح التقويم،‬ 274 00:20:43,563 --> 00:20:45,643 ‫وبناء مكتبة،‬ 275 00:20:45,643 --> 00:20:49,163 ‫واعتبرت ذلك دليلًا‬ ‫على قدرتها على التحكم به،‬ 276 00:20:49,163 --> 00:20:51,683 ‫والتحكم بمدينة "روما".‬ 277 00:20:53,923 --> 00:20:59,323 ‫تأثيرها الكبير على "يوليوس قيصر"‬ ‫خلال زيارتها‬ 278 00:20:59,323 --> 00:21:02,563 ‫ولّد الكثير من مشاعر الازدراء والاحتقار.‬ 279 00:21:03,523 --> 00:21:08,843 ‫وسرت شائعة بأن "قيصر" أراد نقل العاصمة‬ 280 00:21:08,843 --> 00:21:12,323 ‫من "روما" إلى "الإسكندرية".‬ 281 00:21:13,283 --> 00:21:19,923 ‫وأن "قيصر" سيعلن أنه يقبل بتعدد الزوجات،‬ 282 00:21:19,923 --> 00:21:24,083 ‫لتكون له زوجة رومانية وزوجة مصرية،‬ 283 00:21:24,683 --> 00:21:26,803 ‫وزوجة إغريقية.‬ 284 00:21:28,643 --> 00:21:32,323 ‫وهو يتشارك سريره الآن، حرفيًا ومجازيًا،‬ 285 00:21:32,323 --> 00:21:34,843 ‫مع شخص من بلد أجنبي،‬ 286 00:21:34,843 --> 00:21:37,003 ‫من بلد يعتمد على "روما".‬ 287 00:21:37,003 --> 00:21:40,323 ‫صراع القوة هذا بين "مصر" و"روما"‬ ‫انقلب نوعًا ما،‬ 288 00:21:40,323 --> 00:21:43,323 ‫لتصبح "كليوباترا" من تتخذ القرارات.‬ 289 00:21:44,483 --> 00:21:47,403 ‫نصب تمثالًا من الذهب.‬ 290 00:21:47,403 --> 00:21:52,163 ‫وهو مخصص لـ"إيزيس" أو "فينوس".‬ 291 00:21:54,323 --> 00:21:57,683 ‫لكن كان التمثال يشبه "كليوباترا".‬ 292 00:21:57,683 --> 00:22:03,403 ‫لم يُعجب الرومان‬ ‫بفكرة تحويل الناس إلى آلهة.‬ 293 00:22:03,403 --> 00:22:06,683 ‫وشعر معظم الرومان بالاشمئزاز.‬ 294 00:22:06,683 --> 00:22:11,763 ‫آمنوا أنها كانت تسيطر عليه أو تتحكم به.‬ 295 00:22:13,163 --> 00:22:17,683 ‫لكن في الحقيقة، لم تكن سعيدة تمامًا.‬ 296 00:22:17,683 --> 00:22:21,563 ‫لم تحصل على كلّ ما تريده.‬ 297 00:22:21,563 --> 00:22:24,443 ‫من الأهداف الرئيسية‬ ‫لذهاب "كليوباترا" إلى "روما"‬ 298 00:22:24,443 --> 00:22:29,283 ‫هو دفع "يوليوس قيصر"‬ ‫إلى الاعتراف بابنه "قيصرون".‬ 299 00:22:29,283 --> 00:22:33,483 ‫وهذا ما لم تحققه "كليوباترا".‬ 300 00:22:35,003 --> 00:22:39,403 ‫"(مصر)"‬ 301 00:22:40,883 --> 00:22:42,403 ‫عادت "كليوباترا" إلى "مصر"‬ 302 00:22:42,403 --> 00:22:45,363 ‫لأنها بقيت بعيدة عن بلادها لوقت طويل.‬ 303 00:22:48,683 --> 00:22:54,763 ‫شعرت "كليوباترا" بقرب شديد‬ ‫من الشعب المصري.‬ 304 00:22:54,763 --> 00:22:58,683 ‫وأرادت من الشعب المصري‬ 305 00:22:58,683 --> 00:23:02,803 ‫أن يعرف أنها تهتم لأمره‬ ‫وأنه مهم بالنسبة إليها.‬ 306 00:23:08,083 --> 00:23:10,043 ‫مع عودة "كليوباترا" إلى "مصر"،‬ 307 00:23:10,043 --> 00:23:13,083 ‫استمر تصاعد التوتر في "روما".‬ 308 00:23:13,923 --> 00:23:18,003 ‫"(روما)، العام 44 قبل الميلاد"‬ 309 00:23:18,003 --> 00:23:19,883 ‫في العام 44 قبل الميلاد،‬ 310 00:23:19,883 --> 00:23:23,603 ‫طلب "يوليوس قيصر"‬ ‫أن يتم تعيينه ديكتاتورًا مدى الحياة.‬ 311 00:23:23,603 --> 00:23:26,843 ‫وكانت البلاد تشهد‬ ‫الكثير من عدم الاستقرار السياسي‬ 312 00:23:26,843 --> 00:23:29,483 ‫فحقق له مجلس الشيوخ رغبته.‬ 313 00:23:29,483 --> 00:23:34,083 ‫وأصبح ديكتاتورًا مدى حياته.‬ 314 00:23:37,243 --> 00:23:40,723 ‫كان حينها في ذروة نفوذه،‬ 315 00:23:40,723 --> 00:23:44,283 ‫لكن كان هذا يعني أيضًا أنه بلغ نقطة حاسمة.‬ 316 00:23:45,883 --> 00:23:50,003 ‫"يوليوس قيصر" هو أول روماني‬ ‫يُعيّن ديكتاتورًا مدى الحياة.‬ 317 00:23:50,003 --> 00:23:52,003 ‫وضع رسم وجهه على العملة المعدنية.‬ 318 00:23:52,003 --> 00:23:55,243 ‫كان يلبس أردية بنفسجية‬ ‫ويجلس على عروش مزخرفة،‬ 319 00:23:55,243 --> 00:23:59,323 ‫حتى أنه نصب تمثالًا لنفسه بصورة إله.‬ 320 00:24:01,043 --> 00:24:02,803 ‫بدأ الرومان يشعرون‬ 321 00:24:02,803 --> 00:24:07,563 ‫بأن "يوليوس قيصر" يريد أن يكون ملكًا‬ ‫وتكون "كليوباترا" ملكته،‬ 322 00:24:07,563 --> 00:24:11,363 ‫وهذه الفكرة غير مقبولة‬ ‫في الجمهورية الرومانية.‬ 323 00:24:11,363 --> 00:24:13,763 ‫إنه انتحار سياسي،‬ 324 00:24:13,763 --> 00:24:19,443 ‫أن يحاول أن يصبح ملكًا جهارًا.‬ 325 00:24:26,923 --> 00:24:30,803 ‫مهرجان "لوبركاليا"‬ ‫هو أبرز فرصة لـ"يوليوس قيصر"‬ 326 00:24:30,803 --> 00:24:33,163 ‫ليظهر للناس حقيقته كإنسان.‬ 327 00:24:33,163 --> 00:24:36,563 ‫شخص متواضع لا يريد أن يكون ملكًا.‬ 328 00:24:39,123 --> 00:24:43,083 ‫"مارك أنطوني" هو شخص من عامة الشعب‬ ‫وتقدّم في المراتب‬ 329 00:24:43,083 --> 00:24:45,723 ‫ليصبح شخصية مهمة في الجيش الروماني‬ 330 00:24:45,723 --> 00:24:50,043 ‫وشخصًا يثق به "يوليوس قيصر" بشكل كبير.‬ 331 00:24:51,923 --> 00:24:55,963 ‫فاقترب منه "مارك أنطوني" حاملًا تاجًا.‬ 332 00:25:01,843 --> 00:25:03,043 ‫انتظر.‬ 333 00:25:31,683 --> 00:25:34,243 ‫ليس التقويم الشيء الوحيد‬ ‫الذي يحاول أن يغيره.‬ 334 00:25:37,243 --> 00:25:39,883 ‫هلل له الناس إيجابًا ودعمًا.‬ 335 00:25:39,883 --> 00:25:43,043 ‫"مرحى! أترون؟ لا يريد أن يكون ملكًا."‬ 336 00:25:45,163 --> 00:25:48,003 ‫لكن بالنسبة إلى الآخرين، كانت هذه لحظة‬ 337 00:25:48,003 --> 00:25:50,283 ‫اتضح لهم أنه يعدّ لشيء ما.‬ 338 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 ‫كان يفصل نفسه عن بقية النخبة‬ 339 00:25:53,083 --> 00:25:55,243 ‫وبدأ بالاستيلاء على السلطة تقريبًا.‬ 340 00:25:56,323 --> 00:26:01,243 ‫فاعتبر جزء من الشيوخ‬ ‫أن تعيين "قيصر" ديكتاتورًا مدى الحياة‬ 341 00:26:01,243 --> 00:26:04,643 ‫هو ضربة للقيم الجمهورية في "روما".‬ 342 00:26:17,323 --> 00:26:23,043 ‫ذهبت "كليوباترا" إلى "روما" مرة ثانية‬ ‫عام 44 قبل الميلاد.‬ 343 00:26:23,443 --> 00:26:25,803 ‫"(مارس)، العام 44 قبل الميلاد"‬ 344 00:26:27,523 --> 00:26:30,723 ‫حين عادت، كان عليها أن تتوخى شديد الحذر‬ 345 00:26:30,723 --> 00:26:32,763 ‫نظرًا للموقف الذي وجدت نفسها فيه.‬ 346 00:26:35,443 --> 00:26:38,323 ‫فمع مرور كلّ يوم في حياة "قيصرون"،‬ 347 00:26:38,323 --> 00:26:41,243 ‫كان يشكل تهديدًا أكبر لـ"روما".‬ 348 00:26:43,163 --> 00:26:44,563 ‫كلّما كبر في السن،‬ 349 00:26:44,563 --> 00:26:47,523 ‫زاد احتمال أن تربّيه "كليوباترا"‬ 350 00:26:47,523 --> 00:26:50,883 ‫ليكون الملك المستقبلي أو الإمبراطور.‬ 351 00:26:50,883 --> 00:26:55,963 ‫أرادت أن يعترف "يوليوس قيصر" بـ"قيصرون"‬ 352 00:26:55,963 --> 00:26:59,763 ‫وأن يسجّله في وصيته على أنه وريثه.‬ 353 00:26:59,763 --> 00:27:02,603 ‫أول ما يمثله "قيصرون" بالنسبة إليها‬ 354 00:27:02,603 --> 00:27:06,283 ‫هو ورقة رابحة‬ ‫في تلك اللعبة التي تلعبها مع "روما"،‬ 355 00:27:06,283 --> 00:27:09,363 ‫إذا استطاع "يوليوس قيصر" أن يتمسك بسلطته.‬ 356 00:27:10,723 --> 00:27:13,883 ‫بسبب شعبية "يوليوس قيصر" بين الناس،‬ 357 00:27:13,883 --> 00:27:15,723 ‫وبسبب قوته المتزايدة،‬ 358 00:27:15,723 --> 00:27:18,203 ‫شعرت النخبة السياسية بأنها مهددة‬ 359 00:27:18,203 --> 00:27:20,443 ‫وبدأ أفرادها بالتآمر عليه.‬ 360 00:27:20,443 --> 00:27:24,803 ‫قلق السياسيون كثيرًا‬ 361 00:27:24,803 --> 00:27:28,483 ‫من أن يصبح "قيصر" أوتوقراطيًا‬ 362 00:27:29,163 --> 00:27:31,923 ‫بسبب تأثير "كليوباترا" عليه.‬ 363 00:27:31,923 --> 00:27:35,403 ‫إن وجود "كليوباترا" في "روما"‬ 364 00:27:35,403 --> 00:27:40,683 ‫منح المتآمرين الذخيرة التي لزمتهم.‬ 365 00:27:40,683 --> 00:27:43,763 ‫"مهلًا. انظروا من أتى.‬ 366 00:27:44,603 --> 00:27:46,523 ‫لماذا عادت؟"‬ 367 00:27:48,123 --> 00:27:49,163 ‫انظر!‬ 368 00:28:02,283 --> 00:28:05,563 ‫في صباح 15 مارس،‬ 369 00:28:05,563 --> 00:28:09,723 ‫كان "يوليوس قيصر" في طريقه‬ ‫إلى مجلس الشيوخ.‬ 370 00:28:16,323 --> 00:28:18,203 ‫وكان "مارك أنطوني" معه.‬ 371 00:28:28,643 --> 00:28:32,683 ‫ثمة معلومات متضاربة بشأن من طعنه أولًا.‬ 372 00:28:38,843 --> 00:28:41,923 ‫ومات.‬ 373 00:29:01,043 --> 00:29:02,163 ‫ماذا يحدث؟‬ 374 00:29:05,243 --> 00:29:08,043 ‫لقد قتلوه. قتلوا "قيصر".‬ 375 00:29:08,043 --> 00:29:10,283 ‫15 مارس من العام 44 قبل الميلاد،‬ 376 00:29:10,283 --> 00:29:13,803 ‫طُعن عشرات المرات.‬ 377 00:29:16,563 --> 00:29:17,443 ‫ماذا تقصدين؟‬ 378 00:29:18,523 --> 00:29:19,763 ‫جريمة همجية.‬ 379 00:29:20,323 --> 00:29:23,083 ‫قتله أعضاء مجلس الشيوخ.‬ 380 00:29:24,883 --> 00:29:28,203 ‫لا يمكن.‬ 381 00:29:29,003 --> 00:29:30,083 ‫لماذا...‬ 382 00:29:30,843 --> 00:29:31,923 ‫لماذا فعلوا ذلك؟‬ 383 00:29:32,643 --> 00:29:33,843 ‫لماذا...‬ 384 00:29:33,843 --> 00:29:35,403 ‫إن كانوا يحبونه لهذه الدرجة،‬ 385 00:29:35,403 --> 00:29:37,043 ‫لماذا سمحوا لمجلس الشيوخ بقتله؟‬ 386 00:29:37,043 --> 00:29:39,323 ‫لماذا؟ لم فعلوا ذلك؟‬ 387 00:29:39,923 --> 00:29:43,243 ‫يجب أن نرحل قبل أن يقتحموا الأبواب.‬ 388 00:29:43,243 --> 00:29:45,083 ‫لا، لن يقتحم أحد الأبواب.‬ 389 00:29:46,123 --> 00:29:48,443 ‫لن يقتحم أحد الأبواب.‬ 390 00:29:49,363 --> 00:29:50,523 ‫سنبقى.‬ 391 00:29:51,283 --> 00:29:52,563 ‫إلى أن أسمع...‬ 392 00:29:53,203 --> 00:29:55,003 ‫إلى أن أسمع تلاوة وصية "قيصر"،‬ 393 00:29:55,963 --> 00:29:57,203 ‫سنبقى.‬ 394 00:29:57,203 --> 00:29:59,723 ‫أريد أن يتم الاعتراف علنًا بابني.‬ 395 00:30:02,483 --> 00:30:03,923 ‫إنه يستحق ذلك.‬ 396 00:30:08,803 --> 00:30:10,723 ‫أنا أستحق ذلك.‬ 397 00:30:16,163 --> 00:30:19,563 ‫صعقها الخبر.‬ 398 00:30:19,563 --> 00:30:24,723 ‫أيًا كان من قتل "يوليوس قيصر"،‬ 399 00:30:25,603 --> 00:30:28,443 ‫فإنه سيحاول حتمًا قتل ابنه.‬ 400 00:30:29,803 --> 00:30:32,243 ‫كانت حياتها وحياة ابنها في خطر.‬ 401 00:30:32,243 --> 00:30:35,363 ‫فهي فعليًا في بلد أجبني.‬ 402 00:30:35,363 --> 00:30:38,243 ‫ولا تتمتع بأي حماية مباشرة.‬ 403 00:30:38,243 --> 00:30:40,483 ‫كانت في موقف ضعيف جدًا.‬ 404 00:30:42,563 --> 00:30:43,763 ‫نحن معك.‬ 405 00:30:45,163 --> 00:30:48,563 ‫أريد أن أعرف ماذا كتب في تلك الوصية.‬ 406 00:30:49,163 --> 00:30:53,003 ‫حسنًا.‬ 407 00:30:59,483 --> 00:31:00,403 ‫إلى اللقاء.‬ 408 00:31:05,203 --> 00:31:07,163 ‫بموت "يوليوس قيصر"،‬ 409 00:31:07,163 --> 00:31:11,003 ‫عادت "كليوباترا" إلى نقطة البداية،‬ 410 00:31:11,003 --> 00:31:15,523 ‫وكان عليها‬ ‫أن تعيد تقييم كيفية الحفاظ على قوتها،‬ 411 00:31:15,523 --> 00:31:18,123 ‫وكيفية الحفاظ على موقعها.‬ 412 00:31:18,123 --> 00:31:21,363 ‫يجب أن تدفع " قيصرون" إلى منصب قيادي.‬ 413 00:31:21,363 --> 00:31:26,843 ‫سيُسمى شخص مقرب منهم وريثًا لـ"قيصر".‬ 414 00:31:26,843 --> 00:31:28,963 ‫نظرًا لعلاقاته بمجلس الشيوخ،‬ 415 00:31:28,963 --> 00:31:32,003 ‫وخدمته الطويلة وولائه لـ"قيصر"،‬ 416 00:31:32,003 --> 00:31:34,563 ‫كان "مارك أنطوني" يتوقع،‬ 417 00:31:34,563 --> 00:31:35,843 ‫واقعية كانت توقعاته أم لا،‬ 418 00:31:35,843 --> 00:31:38,203 ‫أنه قد يصبح وريث الرجل العظيم.‬ 419 00:31:38,203 --> 00:31:41,763 ‫توقعت "كليوباترا" أن يكون "قيصرون" الوريث.‬ 420 00:31:41,763 --> 00:31:44,243 ‫"بعد أسبوع"‬ 421 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 ‫"أوكتافيوس"، نسيب "قيصر".‬ 422 00:31:48,043 --> 00:31:49,203 ‫لقد عيّنه وريثًا.‬ 423 00:31:50,323 --> 00:31:52,363 ‫لم قد يعيّن شخصًا لم يقابله أحد قط‬ 424 00:31:52,363 --> 00:31:54,323 ‫فيما أن لديه وريث؟‬ 425 00:31:55,603 --> 00:31:57,963 ‫- هل رأيت بنفسك؟‬ ‫- نعم.‬ 426 00:31:58,723 --> 00:32:00,203 ‫لـ"قيصر" ابن.‬ 427 00:32:00,883 --> 00:32:02,563 ‫ابن أنجبته بنفسي.‬ 428 00:32:03,403 --> 00:32:04,643 ‫وريث شرعي.‬ 429 00:32:06,563 --> 00:32:07,963 ‫يجب أن أكلم مجلس الشيوخ.‬ 430 00:32:08,923 --> 00:32:12,083 ‫ما يهم هو ما كتبه "قيصر" وهذا ما كتبه.‬ 431 00:32:15,563 --> 00:32:17,003 ‫كنت بمنزلة ابن له.‬ 432 00:32:18,483 --> 00:32:19,643 ‫ماذا ترك لك؟‬ 433 00:32:33,443 --> 00:32:35,323 ‫يُقام اجتماع في مجلس الشيوخ.‬ 434 00:32:36,723 --> 00:32:38,003 ‫يجب أن أكون هناك.‬ 435 00:32:47,563 --> 00:32:48,523 ‫"إيراس"؟‬ 436 00:32:49,123 --> 00:32:53,643 ‫صُعقت لكون ابنه الطبيعي الشرعي‬ 437 00:32:53,643 --> 00:32:56,443 ‫لم يُعيّن وريثًا.‬ 438 00:32:58,283 --> 00:33:02,363 ‫قد نفترض‬ ‫أنه إذا ورث "أوكتافيوس" ثروة "قيصر"،‬ 439 00:33:02,363 --> 00:33:04,603 ‫فسيرث منصبه أيضًا.‬ 440 00:33:04,603 --> 00:33:08,243 ‫لكن تتميز جمهورية "روما" بحكومة تمثيلية‬ 441 00:33:08,243 --> 00:33:11,403 ‫وما زالت تضم لاعبين نافذين آخرين.‬ 442 00:33:13,083 --> 00:33:18,643 ‫بُعثت رسالة إلى "أوكتافيوس"‬ ‫لتبليغه بأنه الوريث.‬ 443 00:33:21,323 --> 00:33:26,843 ‫حاول "مارك أنطوني" أن يجمع داعميه،‬ 444 00:33:26,843 --> 00:33:31,603 ‫وبالتالي، سيحدث عرض للقوى وقتال.‬ 445 00:33:33,123 --> 00:33:37,403 ‫غادرت "كليوباترا" "روما" بعد مقتل "قيصر".‬ 446 00:33:37,403 --> 00:33:42,363 ‫نتخيل أنها كانت منهارة بعد خسارته.‬ 447 00:33:42,363 --> 00:33:46,243 ‫فهي لم تخسر حبيبًا وصديقًا وحسب،‬ 448 00:33:46,243 --> 00:33:50,203 ‫بل حليفها السياسي الرئيس.‬ 449 00:33:50,203 --> 00:33:53,483 ‫"(أفسس)"‬ 450 00:33:54,083 --> 00:33:57,323 ‫لم يكن موت "قيصر" المشكلة الوحيدة‬ ‫التي تواجهها "كليوباترا".‬ 451 00:34:00,283 --> 00:34:02,083 ‫أختها "أرسينوي"،‬ 452 00:34:03,403 --> 00:34:06,283 ‫التي يُفترض أن تكون مسجونة.‬ 453 00:34:06,283 --> 00:34:10,403 ‫لكن يبدو أنها تحالفت مع حاكم "قبرص"‬ 454 00:34:11,163 --> 00:34:13,723 ‫الذي حرّرها.‬ 455 00:34:13,723 --> 00:34:17,083 ‫بسبب تحالفها مع حاكم "قبرص"،‬ 456 00:34:17,083 --> 00:34:18,843 ‫تحررت "أرسينوي" من السجن.‬ 457 00:34:19,483 --> 00:34:23,083 ‫مما سمح لها بالتحالف مع شقيقها "بطليموس"‬ 458 00:34:23,083 --> 00:34:26,963 ‫ضد "كليوباترا" في محاول للاستحواذ بالعرش.‬ 459 00:34:28,483 --> 00:34:32,723 ‫"(مصر)، بعد شهر"‬ 460 00:34:37,843 --> 00:34:41,323 ‫لم عليّ أن أعرف عن "أرسينوي" وحاكم "قبرص"‬ 461 00:34:41,323 --> 00:34:43,243 ‫من زوجة موظف إداري؟‬ 462 00:34:46,523 --> 00:34:49,123 ‫ربما يجب أن أوظفها‬ ‫لتكون مستشارتي بدلًا منك.‬ 463 00:34:50,323 --> 00:34:51,683 ‫لما فعلت ذلك.‬ 464 00:34:51,683 --> 00:34:54,523 ‫فهي تنشر كلّ المعلومات التي تصلها.‬ 465 00:34:56,043 --> 00:34:57,123 ‫وهل نسمح لها بذلك؟‬ 466 00:34:57,843 --> 00:35:00,323 ‫نعطيها ما يكفي من المعلومات لجذب الفريسة.‬ 467 00:35:01,923 --> 00:35:03,763 ‫لكننا لا نبعد نظرنا عنها.‬ 468 00:35:05,683 --> 00:35:06,803 ‫مفهوم.‬ 469 00:35:09,363 --> 00:35:14,443 ‫الطريقة الوحيدة للخروج من ذلك المعبد‬ ‫هي معي أو برفقة جيش.‬ 470 00:35:16,563 --> 00:35:20,283 ‫- معها جيش.‬ ‫- تحاول الحصول على جيش.‬ 471 00:35:22,803 --> 00:35:24,283 ‫كم يجب أن أقلق؟‬ 472 00:35:25,203 --> 00:35:27,723 ‫سأخبرك متى يحين الوقت للهجوم.‬ 473 00:35:29,643 --> 00:35:31,043 ‫فلتفعل ذلك.‬ 474 00:35:32,003 --> 00:35:35,483 ‫لاستطاعت "كليوباترا"‬ ‫أن تأمر بقتل "أرسينوي" بنفسها.‬ 475 00:35:35,483 --> 00:35:38,963 ‫لكنها محمية نسبيًا‬ ‫لأنها كانت خارج "مصر" حينها.‬ 476 00:35:48,043 --> 00:35:53,363 ‫تحالفت "أرسينوي" مع أخيها "بطليموس"...‬ 477 00:35:53,963 --> 00:35:55,363 ‫"بطليموس" الرابع عشر.‬ 478 00:36:03,323 --> 00:36:06,843 ‫مع أن "بطليموس" الرابع عشر كان مجرد طفل،‬ 479 00:36:06,843 --> 00:36:12,323 ‫إلّا أنه قد يصبح بسهولة‬ ‫ما تجمع عليه المعارضة ضد "كليوباترا".‬ 480 00:36:17,483 --> 00:36:18,403 ‫لماذا؟‬ 481 00:36:19,923 --> 00:36:21,643 ‫لماذا لا يمكننا أن نتفق جميعًا؟‬ 482 00:36:25,963 --> 00:36:30,203 ‫لا يمكنها أن تسمح بأن يحول أي شيء‬ ‫بين "قيصرون"‬ 483 00:36:30,203 --> 00:36:33,443 ‫وبين ما تعتبره منصبه الشرعي.‬ 484 00:36:33,443 --> 00:36:35,883 ‫لذلك، فإنها تتخذ إجراء فوريًا.‬ 485 00:36:44,323 --> 00:36:47,323 ‫مرض "بطليموس" الرابع عشر‬ 486 00:36:47,323 --> 00:36:50,403 ‫ومات.‬ 487 00:37:00,803 --> 00:37:01,883 ‫مهلًا.‬ 488 00:37:04,483 --> 00:37:06,843 ‫عسى أن تتحد بالآلهة.‬ 489 00:37:11,443 --> 00:37:12,683 ‫يمكنك البدء.‬ 490 00:37:17,843 --> 00:37:19,363 ‫أظن أنه من المحتمل جدًا‬ 491 00:37:19,363 --> 00:37:22,163 ‫أن تكون "كليوباترا"‬ ‫قد أزالت أخاها من المعادلة.‬ 492 00:37:24,203 --> 00:37:27,283 ‫كان يشكل تهديدًا كبيرًا، لذا تم إعدامه.‬ 493 00:37:28,803 --> 00:37:30,603 ‫لن يكون سوى ملك واحد.‬ 494 00:37:30,603 --> 00:37:33,523 ‫وكان على أخيها "بطليموس" أن يموت‬ 495 00:37:33,523 --> 00:37:38,323 ‫لكي ترقّي ابنها "قيصرون"‬ ‫ليصبح شريكًا في الحكم.‬ 496 00:37:39,163 --> 00:37:44,803 ‫مع أن هذا يبدو عملًا رهيبًا بالنسبة إلينا‬ ‫في عصرنا،‬ 497 00:37:44,803 --> 00:37:49,283 ‫إلّا أن هذا كان الحل العائلي التقليدي.‬ 498 00:37:49,283 --> 00:37:51,683 ‫فقدت أخًا وزوجًا،‬ 499 00:37:51,683 --> 00:37:56,843 ‫لكنها كسبت كمًا هائلًا من الأمان‬ ‫بصفتها ملكة "مصر".‬ 500 00:37:56,843 --> 00:37:59,043 ‫"(روما)، أكتوبر من العام 42 قبل الميلاد"‬ 501 00:37:59,043 --> 00:38:02,563 ‫بعد مقتل "قيصر"، بدأت حرب أهلية.‬ 502 00:38:02,563 --> 00:38:06,843 ‫فهناك النخبة الرومانية المتحدة‬ ‫التي قتلت "قيصر"،‬ 503 00:38:06,843 --> 00:38:10,083 ‫وهناك من يحاولون إسقاط القتلة.‬ 504 00:38:10,683 --> 00:38:14,243 ‫"مارك أنطوني" و"أوكتافيوس" وحّدا الصفوف‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 505 00:38:14,243 --> 00:38:17,763 ‫بعد مرور ثلاث سنوات‬ ‫على مقتل "يوليوس قيصر"،‬ 506 00:38:17,763 --> 00:38:22,803 ‫حظيت "كليوباترا" بفرصة أخرى‬ ‫للتحالف مع "روما".‬ 507 00:38:22,803 --> 00:38:27,643 ‫استدعاها "مارك أنطوني"‬ 508 00:38:27,643 --> 00:38:33,163 ‫للمشاركة في مؤتمر‬ ‫بشأن موقف "مصر" ضمن مجموعة السلطة‬ 509 00:38:33,163 --> 00:38:35,803 ‫في القسم الشرقي من الإمبراطورية الرومانية.‬ 510 00:38:36,403 --> 00:38:40,203 ‫وصلت "مارك أنطوني" معلومات استخباراتية‬ 511 00:38:40,803 --> 00:38:46,923 ‫بأن "كليوباترا" ساعدت بعض المتآمرين.‬ 512 00:38:48,363 --> 00:38:49,203 ‫إذًا؟‬ 513 00:38:53,403 --> 00:38:54,403 ‫ماذا؟‬ 514 00:38:55,283 --> 00:38:57,803 ‫يريد "مارك أنطوني" أن يقابل "كليوباترا"‬ 515 00:38:57,803 --> 00:39:00,723 ‫ليعرف ما إن كانت تساعد أعداءه‬ 516 00:39:00,723 --> 00:39:02,963 ‫الذين قتلوا "قيصر".‬ 517 00:39:05,963 --> 00:39:07,123 ‫لقد أخبرتك.‬ 518 00:39:07,763 --> 00:39:11,483 ‫"كليوباترا" هي فرعون "مصر".‬ 519 00:39:11,483 --> 00:39:16,203 ‫لا تستجيب "كليوباترا" للاستدعاءات‬ 520 00:39:16,803 --> 00:39:19,243 ‫من أمثال "مارك أنطوني".‬ 521 00:39:19,243 --> 00:39:20,763 ‫طوال أسابيع،‬ 522 00:39:20,763 --> 00:39:23,603 ‫استمر "مارك أنطوني" باستدعائها.‬ 523 00:39:27,363 --> 00:39:29,243 ‫"تعالي إلى (طرسوس)."‬ 524 00:39:33,363 --> 00:39:36,603 ‫أخبر "مارك أنطوني" أنني أقبل دعوته للقاء.‬ 525 00:39:41,803 --> 00:39:44,323 ‫أخبره أنني أقبل.‬ 526 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 ‫ماذا؟‬ 527 00:39:49,163 --> 00:39:50,003 ‫افعل ما أقوله.‬ 528 00:39:50,003 --> 00:39:52,803 ‫تحتاج إلى شخص يمكنها الوثوق به حليفًا لها،‬ 529 00:39:52,803 --> 00:39:57,803 ‫شخص يستطيع أن يؤمّن الحماية لـ"الإسكندرية"‬ ‫إذا اقتضت الحاجة‬ 530 00:39:57,803 --> 00:39:59,723 ‫بسبب هجمات من "قبرص".‬ 531 00:39:59,723 --> 00:40:01,283 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 532 00:40:01,283 --> 00:40:04,523 ‫يملك "مارك أنطوني" القوة العسكرية.‬ 533 00:40:04,523 --> 00:40:06,683 {\an8}‫"(كليوباترا)، (الإسكندرية)، (طرسوس)"‬ 534 00:40:06,683 --> 00:40:10,883 ‫"طرسوس" مدينة مهمة‬ ‫في ما يُعرف اليوم بجنوب "تركيا".‬ 535 00:40:10,883 --> 00:40:13,203 ‫دخلت "كليوباترا" الميناء‬ 536 00:40:13,203 --> 00:40:17,803 ‫بإحدى أفخم السفن التي صُنعت على الإطلاق.‬ 537 00:40:17,803 --> 00:40:21,483 ‫"العام 41 قبل الميلاد"‬ 538 00:40:25,643 --> 00:40:30,683 ‫اتجه "مارك أنطوني" إلى السفينة بغضب.‬ 539 00:40:33,763 --> 00:40:37,723 ‫تزينت "كليوباترا" كأنها الإلهة "فينوس".‬ 540 00:40:38,963 --> 00:40:42,443 ‫فقد عزمت على الفوز بـ"مارك أنطوني"‬ 541 00:40:42,443 --> 00:40:45,643 ‫وستكون سفينتها الباذخة ساحة المعركة.‬ 542 00:40:49,003 --> 00:40:51,803 ‫استدعيتماني أنت و"أوكتافيوس" إلى هنا.‬ 543 00:40:53,363 --> 00:40:55,323 ‫أتعرفين أنه سيسمي نفسه "قيصر"؟‬ 544 00:40:57,403 --> 00:40:58,483 ‫إنه جريء.‬ 545 00:41:02,603 --> 00:41:04,883 ‫عفا الرومان عن "أرسينوي".‬ 546 00:41:06,683 --> 00:41:09,043 ‫أريد الحرص على ألّا يتكرر ذلك.‬ 547 00:41:11,283 --> 00:41:12,803 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 548 00:41:14,203 --> 00:41:15,243 ‫التحالف.‬ 549 00:41:17,203 --> 00:41:18,803 ‫كلّ شيء هنا...‬ 550 00:41:20,203 --> 00:41:22,803 ‫قد يساعدك على استعادة "روما" كلّها.‬ 551 00:41:26,323 --> 00:41:27,363 ‫لكن أيمكنني أن أثق بك؟‬ 552 00:41:50,283 --> 00:41:51,563 ‫نعم.‬ 553 00:41:53,603 --> 00:41:54,763 ‫كلّ شيء هنا.‬ 554 00:41:56,683 --> 00:41:57,803 ‫كلّ شيء.‬ 555 00:42:00,563 --> 00:42:01,683 ‫كلّ شيء؟‬ 556 00:42:16,203 --> 00:42:18,723 ‫كان "مارك أنطوني" بحاجة إلى ثروة المصريين.‬ 557 00:42:18,723 --> 00:42:23,763 ‫لقد أظهرت له قيمة التحالف مع "مصر"،‬ 558 00:42:23,763 --> 00:42:27,003 ‫وأنه يمكنها أن تمنحه الثروة‬ ‫التي يحتاج إليها.‬ 559 00:42:27,003 --> 00:42:30,083 ‫وجدت "كليوباترا" في "مارك أنطوني" فرصة.‬ 560 00:42:30,083 --> 00:42:33,123 ‫إنه روماني آخر يتمتع بسلطة كبيرة،‬ 561 00:42:33,123 --> 00:42:36,403 ‫وشخص يمكنها أن تتابع معه‬ ‫من حيث توقفت مع "قيصر".‬ 562 00:42:36,403 --> 00:42:39,363 ‫كانت تستغل هذه العلاقات بطريقة استراتيجية‬ 563 00:42:39,363 --> 00:42:45,203 ‫لترفع مقامها ومكانتها وتحمي نفسها وبلادها.‬ 564 00:42:45,203 --> 00:42:47,683 ‫وحصل ذلك تحديدًا لأنها كانت امرأة،‬ 565 00:42:47,683 --> 00:42:51,483 ‫ولأنه يمكنها أن تنجب‬ ‫من رجال رومانيين نافذين،‬ 566 00:42:51,483 --> 00:42:57,283 ‫وأن تبني تحالفات عسكرية ودبلوماسية‬ ‫ورومنسية‬ 567 00:42:57,283 --> 00:43:00,803 ‫وهذا منحها عنصر قوة‬ 568 00:43:00,803 --> 00:43:04,363 ‫يفتقر إليه ملوك تلك الفترة.‬ 569 00:43:21,803 --> 00:43:24,323 ‫كانت تقارير "مارك أنطوني" الاستخباراتية‬ ‫غير صحيحة.‬ 570 00:43:24,323 --> 00:43:28,483 ‫لم تكن "كليوباترا" من تساعد قتلة "قيصر"،‬ 571 00:43:28,483 --> 00:43:31,083 ‫بل أختها "أرسينوي".‬ 572 00:43:45,483 --> 00:43:48,003 ‫خلال حديث حميم، قالت "كليوباترا"،‬ 573 00:43:48,003 --> 00:43:53,523 ‫"أظن أن هذا سيدلّ على قائد روماني قوي،‬ 574 00:43:54,483 --> 00:43:58,723 ‫إن صدف أن لقيت (أرسينوي) حتفها‬ ‫قبل أوانها."‬ 575 00:44:18,403 --> 00:44:21,483 ‫ما نراه فعليًا في "كليوباترا"‬ ‫هو أنها ناجية.‬ 576 00:44:21,483 --> 00:44:24,923 ‫إنها مستعدة لفعل أي شيء للنجاة.‬ 577 00:44:26,363 --> 00:44:28,843 ‫إن تحالف "كليوباترا" مع "مارك أنطوني"‬ 578 00:44:29,483 --> 00:44:32,843 ‫سمح لها بالانتصار على شقيقتها الأخيرة.‬ 579 00:44:32,843 --> 00:44:35,043 ‫ومع موت "أرسينوي"،‬ 580 00:44:35,043 --> 00:44:40,523 ‫أصبحت "كليوباترا" الحاكمة الأخيرة الحية‬ ‫من سلالة البطالمة.‬ 581 00:44:45,163 --> 00:44:49,003 ‫لكن ما زال لـ"كليوباترا" خصم أقوى،‬ ‫"أوكتافيوس"،‬ 582 00:44:49,003 --> 00:44:53,363 ‫الذي لن يتوقف قبل أن يدمّر جميع خططها.‬ 583 00:45:51,643 --> 00:45:53,643 ‫ترجمة "موريال ضو"‬