1
00:00:21,003 --> 00:00:22,403
Kleopatra.
2
00:00:23,203 --> 00:00:24,603
Afrička kraljica.
3
00:00:26,203 --> 00:00:28,763
Majka milijunskog naroda.
4
00:00:29,403 --> 00:00:32,563
Živuća egipatska božica,
5
00:00:33,123 --> 00:00:35,803
predmet straha i obožavanja.
6
00:00:38,483 --> 00:00:40,283
Ali bila je i ljudsko biće.
7
00:00:41,443 --> 00:00:45,683
Žene se suočavaju s opasnostima
koje muškarce nikad neće snaći.
8
00:00:47,043 --> 00:00:50,723
Porodi u drevnim vremenima
ovisili su o milosti bogova.
9
00:00:52,883 --> 00:00:58,043
Faraonka i njezino dijete mogu umrijeti
lako poput bilo koje seljanke.
10
00:01:11,283 --> 00:01:13,003
Zdravi dječak kojeg je rodila
11
00:01:13,003 --> 00:01:16,523
mogao bi jednog dana ujediniti
najmoćnije države svijeta.
12
00:01:17,283 --> 00:01:19,603
Rim i Egipat.
13
00:01:22,083 --> 00:01:25,403
Kleopatra, majka dvaju naroda,
14
00:01:25,403 --> 00:01:29,443
osigurala je
svoj položaj i svoju besmrtnost.
15
00:01:32,603 --> 00:01:35,883
Ali sreća ne prati uvijek hrabre.
16
00:01:45,523 --> 00:01:51,483
KRALJICA KLEOPATRA
17
00:01:56,283 --> 00:01:58,683
EGIPAT 46. PR. N. E.
18
00:01:58,683 --> 00:02:01,043
Kleopatrina priča toliko je značajna
19
00:02:01,043 --> 00:02:03,683
{\an8}jer se odvija na prijelomnoj točki
20
00:02:03,683 --> 00:02:05,643
{\an8}u povijesti antike.
21
00:02:31,083 --> 00:02:33,763
Kleopatra je rodila dijete Julija Cezara
22
00:02:33,763 --> 00:02:36,243
u ranim dvadesetima, vjerojatno oko 22.
23
00:02:36,243 --> 00:02:40,323
{\an8}Zvao se Cezarion, mali Cezar.
24
00:02:40,323 --> 00:02:41,523
{\an8}Savršeno ime.
25
00:02:42,963 --> 00:02:48,683
Cezarion je utjelovio dvije velike kulture
i dvije velike civilizacije.
26
00:02:48,683 --> 00:02:51,683
U svijetu nije bilo djeteta nalik njemu.
27
00:02:52,523 --> 00:02:53,923
{\an8}Nije se dizala prašina
28
00:02:53,923 --> 00:02:57,203
{\an8}što nije bila udana za djetetova oca.
29
00:02:57,203 --> 00:03:01,643
S obzirom da je ona bila
vladarica, a djetetov otac vladar,
30
00:03:01,643 --> 00:03:07,803
dijete je moglo uistinu
ujediniti Rim i Egipat.
31
00:03:08,923 --> 00:03:13,363
S rođenjem Cezariona
Kleopatra je dobila priliku
32
00:03:13,363 --> 00:03:15,883
nastaviti svoju dinastiju.
33
00:03:17,123 --> 00:03:20,643
{\an8}Nakon svih problema
poslije Kleopatrina povratka u Egipat
34
00:03:20,643 --> 00:03:22,523
{\an8}situacija se konačno smirila.
35
00:03:23,683 --> 00:03:27,723
Preminuo je Ptolemej, njezin muž i brat.
36
00:03:30,323 --> 00:03:33,483
Kleopatra se više
nije morala zabrinjavati njime.
37
00:03:35,363 --> 00:03:37,603
Našla se na snažnom položaju.
38
00:03:44,803 --> 00:03:46,003
Osim što...
39
00:03:47,203 --> 00:03:49,203
Kleopatra ima problem.
40
00:03:49,203 --> 00:03:53,523
Kleopatrin problem
njezina je sestra Arsinoja.
41
00:04:00,323 --> 00:04:03,643
RIM
42
00:04:06,603 --> 00:04:09,363
Nakon što je
Julije Cezar zarobio Arsinoju,
43
00:04:09,363 --> 00:04:12,163
odveo ju je u Rim kao dio svog trijumfa.
44
00:04:12,163 --> 00:04:16,923
Kao dio službene proslave
njegove pobjede u Egiptu.
45
00:04:16,923 --> 00:04:21,882
{\an8}Kleopatra je zahtijevala
da joj Julije Cezar obeća
46
00:04:21,882 --> 00:04:23,643
da će je ubiti.
47
00:04:26,523 --> 00:04:29,203
Imala je oko 17 godina.
48
00:04:30,523 --> 00:04:33,603
Paradirao je Arsinoju.
49
00:04:37,043 --> 00:04:40,123
A rimski se narod zgrozio.
50
00:04:41,403 --> 00:04:42,523
Bila je dijete.
51
00:04:42,523 --> 00:04:44,843
Zašto je ponižavate tako?
52
00:04:50,603 --> 00:04:54,323
Narod se pobunio protiv Cezara.
53
00:04:54,323 --> 00:04:57,523
Zato se predomislio oko pogubljenja.
54
00:05:10,043 --> 00:05:11,843
Rimski narod poštuje Cezara.
55
00:05:11,843 --> 00:05:13,923
Ali ako se ne slažu s njegovom odlukom,
56
00:05:13,923 --> 00:05:15,843
Cezar to mora uzeti u obzir.
57
00:05:15,843 --> 00:05:18,683
Naredio je da Arsinoji poštede život.
58
00:05:20,403 --> 00:05:24,323
Izgnali su je u grad Efez
na teritoriju današnje Turske.
59
00:05:24,323 --> 00:05:25,363
EFEZ
60
00:05:43,683 --> 00:05:45,883
Cezar je zbilja izdao Kleopatru.
61
00:05:45,883 --> 00:05:48,723
Ona pretpostavlja da je Arsinoja mrtva
62
00:05:48,723 --> 00:05:51,843
i da više ne ugrožava njezino prijestolje.
63
00:06:19,003 --> 00:06:22,803
Kad je Kleopatra saznala
da je Arsinoja još živa,
64
00:06:22,803 --> 00:06:24,683
pobjesnjela je.
65
00:06:24,683 --> 00:06:28,123
Jer zna kakvu joj prijetnju predstavlja.
66
00:06:28,123 --> 00:06:31,163
Zna da ne možeš vjerovati
braći i sestrama.
67
00:06:31,163 --> 00:06:32,683
Ne možeš im vjerovati.
68
00:06:34,563 --> 00:06:36,523
Kleopatra je rekla:
69
00:06:36,523 --> 00:06:40,283
„Dajte mi trenutak da smislim plan.”
70
00:06:40,283 --> 00:06:43,523
Po tome je posebna. Uvijek ima plan.
71
00:06:50,763 --> 00:06:55,203
RIM
72
00:07:02,803 --> 00:07:05,323
Beba je bila stara oko godinu dana
73
00:07:05,323 --> 00:07:10,403
kada je odlučila odvesti Cezariona u Rim,
74
00:07:10,403 --> 00:07:16,883
nadajući se, moleći se,
da će Cezar priznati očinstvo,
75
00:07:16,883 --> 00:07:22,523
priznati Cezariona kao sina,
ali što je važnije, kao nasljednika.
76
00:07:22,523 --> 00:07:27,123
To će dati legitimnost ne samo Cezarionu,
77
00:07:27,123 --> 00:07:29,603
već i Kleopatri.
78
00:07:29,603 --> 00:07:31,483
Želi je,
79
00:07:31,483 --> 00:07:34,283
ali većinom je želi za Cezariona.
80
00:07:37,203 --> 00:07:42,363
Ako Julije Cezar potvrdi
Cezariona kao svojeg sina,
81
00:07:42,363 --> 00:07:47,723
to će omogućiti Kleopatri
da posve zaobiđe Arsinoju.
82
00:07:52,763 --> 00:07:56,043
Povela je svoje vjerne pouzdanice,
83
00:07:56,043 --> 00:07:58,083
Harmion i Iru.
84
00:08:00,643 --> 00:08:03,763
Povela je i svojeg drugog brata-muža,
85
00:08:03,763 --> 00:08:05,163
Ptolemeja XIV.,
86
00:08:05,163 --> 00:08:08,563
koji se možda osjeća
kao da im drži svijeću.
87
00:08:10,283 --> 00:08:12,883
Kleopatra dolazi u Rim
kako bi bila s Cezarom,
88
00:08:12,883 --> 00:08:17,283
ali mora joj se pridružiti
jer je faraon suvladar.
89
00:08:19,483 --> 00:08:22,283
Rimsko gostoprimstvo
moglo bi se poboljšati.
90
00:08:23,843 --> 00:08:25,603
Samo pokazuju svoju snagu.
91
00:08:26,563 --> 00:08:28,283
Da je Egipat moćan,
92
00:08:29,203 --> 00:08:30,803
postupila bih jednako.
93
00:08:35,283 --> 00:08:39,283
Rim je u to doba bio najmoćnije carstvo.
94
00:08:40,003 --> 00:08:43,883
Rim je napredovao u raznim poljima,
95
00:08:43,883 --> 00:08:48,803
od arhitekture do umjetnosti,
postao je svjetska metropola.
96
00:08:48,803 --> 00:08:52,163
I carstvo im se proširilo.
97
00:08:52,163 --> 00:08:56,163
Širi se po području
koje bismo danas nazvali zapadnom Europom.
98
00:08:56,163 --> 00:08:58,603
Prostire se sve do Azije.
99
00:08:58,603 --> 00:09:00,843
Moćno je.
100
00:09:05,043 --> 00:09:07,523
Julije Cezar najslavnija je
osoba na svijetu.
101
00:09:07,523 --> 00:09:10,003
Također je junak mnogim Rimljanima.
102
00:09:10,003 --> 00:09:13,163
Životno iskustvo, ratno iskustvo.
103
00:09:13,163 --> 00:09:15,083
Znak je to moćnog muškarca.
104
00:09:16,163 --> 00:09:20,563
Pokažimo im egipatskog faraona.
105
00:09:21,323 --> 00:09:24,123
U redu. Jesi li spreman?
106
00:09:24,123 --> 00:09:25,483
Oči.
107
00:09:25,483 --> 00:09:27,283
Rim vam želi dobrodošlicu.
108
00:09:28,403 --> 00:09:29,803
Cezare.
109
00:09:29,803 --> 00:09:32,723
- Možeš li...
- O, dječače moj.
110
00:09:34,243 --> 00:09:35,523
Tako.
111
00:09:38,043 --> 00:09:39,083
Hvala.
112
00:09:50,963 --> 00:09:52,523
Dok je Kleopatra bila u Rimu,
113
00:09:52,523 --> 00:09:56,443
Cezar je smjestio nju,
njihovo dijete i pratnju
114
00:09:56,443 --> 00:09:59,043
u svoju ladanjsku vilu
na brežuljku Janikul.
115
00:10:00,923 --> 00:10:02,643
Cezar je imao suprugu Rimljanku.
116
00:10:02,643 --> 00:10:06,283
Kleopatra to ne smatra problemom.
117
00:10:06,283 --> 00:10:08,923
Cezar je bio poznat po preljubima.
118
00:10:08,923 --> 00:10:12,763
Činjenica da je oženjen
ne bi smetala Kleopatri.
119
00:10:12,763 --> 00:10:17,723
A premda se monogamija očekivala,
na visokoj političkoj razini
120
00:10:17,723 --> 00:10:20,203
o kojoj govorimo
kad je riječ o Cezaru i Kleopatri
121
00:10:20,203 --> 00:10:22,483
vrijedila su drukčija pravila.
122
00:10:22,483 --> 00:10:26,843
- Tko je to?
- Tko li je ovo?
123
00:10:26,843 --> 00:10:28,243
Koga to imam?
124
00:10:29,043 --> 00:10:30,363
Koga to imam?
125
00:10:31,563 --> 00:10:36,523
Ujedinjeni djetetom postali su partneri.
126
00:10:38,523 --> 00:10:39,923
Oprezno.
127
00:10:39,923 --> 00:10:43,283
- Nije navikao na grubu igru.
- Očevi tomu služe.
128
00:10:44,403 --> 00:10:45,723
Ima tvoju bradu.
129
00:10:46,403 --> 00:10:47,643
Pogledaj ti to.
130
00:10:50,883 --> 00:10:53,643
Snažna, rimska čeljust.
131
00:10:59,723 --> 00:11:00,603
Mora jesti.
132
00:11:01,363 --> 00:11:02,563
Već?
133
00:11:04,563 --> 00:11:06,483
Možeš ga dobiti nakon ručka.
134
00:11:06,483 --> 00:11:08,363
Možda mu čak pokazati Senat.
135
00:11:09,323 --> 00:11:10,243
Možda.
136
00:11:13,603 --> 00:11:14,843
Drago mi je da ste došli.
137
00:11:18,443 --> 00:11:19,603
Obećala sam.
138
00:11:20,883 --> 00:11:22,963
I ti si meni nešto obećao.
139
00:11:23,803 --> 00:11:24,923
Jesam li?
140
00:11:27,963 --> 00:11:29,683
Zašto je Arsinoja još živa?
141
00:11:30,723 --> 00:11:33,123
Zbog odluke rimskog naroda.
142
00:11:34,363 --> 00:11:37,163
- Više nije prijetnja.
- Tebi.
143
00:11:37,803 --> 00:11:42,003
Iz tog hrama može izaći samo
uz moju pomoć ili pomoću vojske.
144
00:11:42,563 --> 00:11:44,163
A neće dobiti nijedno.
145
00:11:45,643 --> 00:11:47,283
Jednom smo je podcijenili.
146
00:11:47,283 --> 00:11:48,723
Bila si gola.
147
00:11:49,723 --> 00:11:50,923
Omela si mi pažnju.
148
00:11:52,923 --> 00:11:55,043
- A sada nisi ometen?
-Što je ovo?
149
00:11:55,043 --> 00:11:56,763
Obećao si mi.
150
00:11:56,763 --> 00:11:58,403
Što god da ti obećam
151
00:11:58,403 --> 00:12:01,803
ne može nadjačati
moje obećanje rimskom narodu.
152
00:12:07,803 --> 00:12:11,403
{\an8}Jedan od razloga
zašto je Cezar bio privlačan Kleopatri
153
00:12:11,403 --> 00:12:14,723
{\an8}bilo je
njegovo razumijevanje političke moći.
154
00:12:14,723 --> 00:12:20,723
Što je ključno i urođeno
svakom Ptolemejeviću.
155
00:12:20,723 --> 00:12:22,923
Smatrala bi ga
156
00:12:23,483 --> 00:12:28,243
ravnopravnim muškarcem
koji cijeni igre moći
157
00:12:28,243 --> 00:12:31,883
na isti način
kako su nju odgojili da ih cijeni.
158
00:12:40,803 --> 00:12:42,403
Želiš li išta podijeliti?
159
00:12:50,283 --> 00:12:52,403
Vidimo da postupa strateški.
160
00:12:52,403 --> 00:12:55,243
Kleopatra se usredotočila na muškarce
161
00:12:55,243 --> 00:12:57,843
koji mogu doprinijeti vezi.
162
00:13:10,083 --> 00:13:11,283
Nedostajala si mi.
163
00:13:19,723 --> 00:13:24,563
S obzirom na fluidnost
seksualnosti u drevnom Egiptu,
164
00:13:29,763 --> 00:13:36,523
Julije Cezar vjerojatno nije bio
Kleopatrin prvi spolni partner.
165
00:13:48,123 --> 00:13:51,763
Bio je to susret uma i srca
166
00:13:51,763 --> 00:13:55,763
dvije moćne i snažne jedinke.
167
00:13:57,403 --> 00:14:00,283
Sigurno nikad nije sreo
ženu poput Kleopatre,
168
00:14:00,283 --> 00:14:02,563
s potpunom kontrolom i samopouzdanjem
169
00:14:02,563 --> 00:14:06,363
po pitanju
vlastite seksualnosti i identiteta.
170
00:14:09,163 --> 00:14:11,043
Sigurno ga je zapanjila.
171
00:14:34,123 --> 00:14:38,523
Kleopatra je vjerojatno bila jedna
od najobrazovanijih žena na Sredozemlju.
172
00:14:38,523 --> 00:14:41,683
Govorila je više jezika,
bila je iznimno sofisticirana.
173
00:14:41,683 --> 00:14:44,003
Proputovala je mnoge krajeve.
174
00:14:44,003 --> 00:14:47,683
Učila je od najvećih umova svijeta
175
00:14:47,683 --> 00:14:51,203
u jednom od najintelektualnijih gradova.
176
00:14:54,683 --> 00:14:57,643
S druge strane, Rim je bio tek beba.
177
00:14:58,883 --> 00:15:03,723
Mlado, rastuće carstvo.
178
00:15:04,923 --> 00:15:10,643
Grad su osnovali vojnici-zemljoradnici.
179
00:15:10,643 --> 00:15:15,643
Bili su prizemni, žilavi ljudi.
180
00:15:19,003 --> 00:15:24,083
Rimski sustav moći bio je
orijentiran prema muškarcima,
181
00:15:24,083 --> 00:15:28,123
a Kleopatrin je ugled bio narušen
182
00:15:28,123 --> 00:15:31,363
jer nije bila što su Rimljani smatrali
183
00:15:31,363 --> 00:15:34,763
doličnom ženom.
184
00:15:35,523 --> 00:15:40,483
Egipćanke su imale skoro jednaka
zakonska prava kao i muškarci.
185
00:15:40,483 --> 00:15:41,963
Žene su birale muževe,
186
00:15:41,963 --> 00:15:45,083
imale su pravo na razvod,
mogle su osnovati posao,
187
00:15:45,083 --> 00:15:46,483
imati imovinu.
188
00:15:46,483 --> 00:15:50,643
U Rimu se od žena očekivalo
da ostanu kod kuće.
189
00:15:50,643 --> 00:15:52,963
Posebno žene visokog roda.
190
00:15:53,723 --> 00:15:58,323
Egipatske žene nisu se držale te ideje.
191
00:15:59,243 --> 00:16:04,043
Gadila se rimskim moćnicima
192
00:16:04,043 --> 00:16:08,083
jer je bila drukčija,
jer je bila strankinja.
193
00:16:11,843 --> 00:16:12,723
Cezare!
194
00:16:14,243 --> 00:16:18,363
Kakav li je veličanstven simbol Egipta.
195
00:16:18,363 --> 00:16:20,963
Zrela i spremna za ubiranje.
196
00:16:26,043 --> 00:16:29,003
Zar Rim svojim ženama
iskazuje ovoliko poštovanja?
197
00:16:30,603 --> 00:16:32,043
"Zrela i spremna za ubiranje?"
198
00:16:32,843 --> 00:16:34,803
Cicerone, čak i da jesam,
199
00:16:34,803 --> 00:16:37,083
tko zna biste li našli svoju alatku.
200
00:16:41,483 --> 00:16:43,323
Uz Julija Cezara,
201
00:16:43,323 --> 00:16:47,483
Marko Antonije bio je
jedan od najistaknutijih rimskih generala.
202
00:16:47,483 --> 00:16:52,363
Znamo da je bio
veći hedonist nego Julije Cezar.
203
00:16:52,363 --> 00:16:55,403
Manje ga je zanimala filozofija,
204
00:16:55,403 --> 00:16:58,003
a više pijančevanje.
205
00:16:59,083 --> 00:17:03,443
Ciceron, važan rimski senator,
nije volio Kleopatru.
206
00:17:03,443 --> 00:17:06,363
Postoji pismo u kojem piše
da je bezobrazna i arogantna
207
00:17:06,363 --> 00:17:07,763
i kaže: „Mrzim je.”
208
00:17:09,203 --> 00:17:11,003
Nisam vas želio uvrijediti.
209
00:17:11,003 --> 00:17:12,203
Opraštam vam.
210
00:17:12,203 --> 00:17:15,003
Ne prima Rim kraljicu baš svaki dan.
211
00:17:15,003 --> 00:17:19,283
Rim nikad nije imao
i nikad neće imati kraljicu.
212
00:17:19,283 --> 00:17:21,642
I premda duboko poštujem
213
00:17:21,642 --> 00:17:25,882
vašu drevnu civilizaciju,
upravo je u tome stvar.
214
00:17:26,563 --> 00:17:27,763
Drevna je.
215
00:17:29,283 --> 00:17:31,803
Rim je budućnost.
216
00:17:32,803 --> 00:17:35,123
Nema budućnosti bez prošlosti.
217
00:17:35,963 --> 00:17:38,523
Nema Rima bez Egipta.
218
00:17:40,563 --> 00:17:42,923
Ozbiljno želite reći
219
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
da nas ne bi bilo da nema vas?
220
00:17:48,243 --> 00:17:49,603
Slobodno promislite o tome.
221
00:17:51,483 --> 00:17:52,723
Konačno!
222
00:17:52,723 --> 00:17:57,363
Gošća koja produhovljuje razgovor.
223
00:17:57,363 --> 00:18:00,003
Nazdravimo Kleopatri!
224
00:18:00,003 --> 00:18:01,803
Napokon...
225
00:18:02,643 --> 00:18:06,963
netko je nadmudrio Cicerona!
226
00:18:11,363 --> 00:18:16,723
Rim je bio protiv ideje ženskih vladara.
227
00:18:16,723 --> 00:18:17,683
Jednostavno je.
228
00:18:21,643 --> 00:18:23,963
Rim je republika.
229
00:18:23,963 --> 00:18:29,443
Njime vlada grupa muškaraca,
djelomično demokratski.
230
00:18:30,843 --> 00:18:35,603
Egipat, s druge strane,
dinastija je kojom vladaju
231
00:18:35,603 --> 00:18:40,683
jedan ili dva vladara
već tisućama godinama.
232
00:18:40,683 --> 00:18:44,043
Ta dva sustava vlasti posve su suprotna.
233
00:18:44,043 --> 00:18:47,603
Rim je jedan od prvih primjera
predstavničke vlasti
234
00:18:47,603 --> 00:18:51,123
i ponosili su se
svojim republikanskim korijenima.
235
00:18:51,123 --> 00:18:55,763
Ideja demokracije
određivala je Rim u to doba.
236
00:18:59,843 --> 00:19:04,003
Kad se Julije Cezar vratio
iz Aleksandrijskog rata,
237
00:19:04,003 --> 00:19:08,083
Senat je bio toliko zahvalan
na njegovim uspjesima
238
00:19:08,083 --> 00:19:12,403
da su ga proglasili diktatorom.
239
00:19:12,403 --> 00:19:15,363
Diktatori tada nisu bili
kako ih danas shvaćamo,
240
00:19:15,363 --> 00:19:17,563
s neograničenom moći
na neograničeno vrijeme.
241
00:19:17,563 --> 00:19:22,283
Diktator je bio vladar
s ograničenim mandatom, nekoliko godina.
242
00:19:23,443 --> 00:19:24,603
Što je to?
243
00:19:25,403 --> 00:19:27,963
To je javna knjižnica.
244
00:19:27,963 --> 00:19:32,443
Umjesto jednih vrata
zašto ne biste imali niz arkada?
245
00:19:33,163 --> 00:19:36,243
Tako biste imali više ulaza u zgradu.
246
00:19:36,243 --> 00:19:38,723
Donijela je posve novu dimenziju
247
00:19:38,723 --> 00:19:42,203
svemu što se u to doba
događalo oko Julija Cezara,
248
00:19:42,203 --> 00:19:43,723
jer su ga svi pomno promatrali,
249
00:19:43,723 --> 00:19:45,883
pa time i nju.
250
00:19:45,883 --> 00:19:46,963
Savršeno.
251
00:19:48,083 --> 00:19:49,323
Što kažeš na ovo?
252
00:19:50,483 --> 00:19:51,963
Zahtijevat će puno posla.
253
00:19:53,003 --> 00:19:56,483
Julije Cezar pod Kleopatrinim utjecajem
254
00:19:56,483 --> 00:20:00,843
planirao je izgraditi knjižnicu u Rimu.
255
00:20:00,843 --> 00:20:04,403
Sličnu onoj oštećenoj u Aleksandriji.
256
00:20:06,683 --> 00:20:10,563
Julije Cezar također je
prilagodio rimski kalendar.
257
00:20:10,563 --> 00:20:13,843
Drevni Egipćani bili su
besprijekorni astronomi
258
00:20:13,843 --> 00:20:17,803
i osmislili su učinkovit solarni kalendar.
259
00:20:18,603 --> 00:20:21,963
Dvanaest mjeseci u godini,
svaki mjesec s 30 dana,
260
00:20:21,963 --> 00:20:26,843
i imali su pet dana na kraju
da bi godina imala 365 dana.
261
00:20:26,843 --> 00:20:28,683
Temelj našeg kalendara
262
00:20:28,683 --> 00:20:33,523
jest onaj koji je Cezar usvojio
kad je Kleopatra posjetila Rim.
263
00:20:36,323 --> 00:20:40,283
Kleopatra je vidjela Cezarovu spremnost
264
00:20:40,283 --> 00:20:43,563
na izmjenu kalendara
265
00:20:43,563 --> 00:20:49,163
i gradnju knjižnice
kao dokaz da može oblikovati njega,
266
00:20:49,163 --> 00:20:51,683
a time i grad Rim.
267
00:20:53,923 --> 00:20:59,323
Činjenica da toliko utječe
na Cezara tijekom svog posjeta
268
00:20:59,323 --> 00:21:02,563
dovela je do mnogo zamjeranja.
269
00:21:03,523 --> 00:21:08,843
Pojavila se glasina
da Cezar želi preseliti glavni grad
270
00:21:08,843 --> 00:21:12,323
iz Rima u Aleksandriju.
271
00:21:13,283 --> 00:21:19,923
Također da će Cezar postati poligamist
272
00:21:19,923 --> 00:21:24,083
kako bi imao rimsku suprugu,
egipatsku suprugu
273
00:21:24,083 --> 00:21:26,803
i grčku suprugu.
274
00:21:28,643 --> 00:21:32,323
Doslovno dijeli postelju,
metaforički i doslovno,
275
00:21:32,323 --> 00:21:34,843
s nekim iz strane države,
276
00:21:34,843 --> 00:21:37,003
države koja je ovisila o Rimu.
277
00:21:37,003 --> 00:21:40,323
Borba za moć između Egipta i Rima
sada se preokrenula
278
00:21:40,323 --> 00:21:43,323
i Kleopatra je donosila sve odluke.
279
00:21:44,483 --> 00:21:47,403
Podignuo je zlatni kip.
280
00:21:47,403 --> 00:21:52,163
Posvećen je Izidi odnosno Veneri.
281
00:21:54,323 --> 00:21:57,683
Ali nalikuje na Kleopatru.
282
00:21:57,683 --> 00:22:03,403
Rimljanima se nije sviđala ideja
da se ljude proglašava bogovima.
283
00:22:03,403 --> 00:22:06,683
Većina Rimljana
vjerojatno je bila zgrožena.
284
00:22:06,683 --> 00:22:11,763
Vjerovali su da sigurno ima
nekakvu kontrolu ili moć nad njim.
285
00:22:13,163 --> 00:22:17,683
Ali zapravo nije bila posve zadovoljna.
286
00:22:17,683 --> 00:22:21,563
Nije dobila baš sve što je željela.
287
00:22:21,563 --> 00:22:24,443
Kleopatrin glavni razlog za posjet Rimu
288
00:22:24,443 --> 00:22:29,363
bio je da Julije Cezar prizna
svog sina Cezariona.
289
00:22:29,363 --> 00:22:33,483
To je jedna stvar
koju Kleopatra nije postigla.
290
00:22:34,963 --> 00:22:39,403
EGIPAT
291
00:22:40,883 --> 00:22:42,403
Kleopatra se vratila u Egipat
292
00:22:42,403 --> 00:22:45,363
jer je predugo izbivala iz svoje zemlje.
293
00:22:48,683 --> 00:22:54,763
Kleopatra se osjeća
jako blisko egipatskom narodu.
294
00:22:54,763 --> 00:22:58,683
I želi da egipatski narod
295
00:22:58,683 --> 00:23:02,803
zna da mari za njih i da su joj važni.
296
00:23:08,083 --> 00:23:13,083
Kleopatra se vratila u Egipat,
ali u Rimu rastu napetosti.
297
00:23:13,763 --> 00:23:18,003
RIM, 44. PR. N. E.
298
00:23:18,003 --> 00:23:23,603
Cezar je 44. pr. n. e. zatražio
da ga proglase doživotnim diktatorom.
299
00:23:23,603 --> 00:23:26,843
Bilo je toliko političke nestabilnosti
300
00:23:26,843 --> 00:23:29,483
da mu je Senat odobrio zahtjev.
301
00:23:29,483 --> 00:23:34,083
Ostat će diktator do kraja života.
302
00:23:37,243 --> 00:23:40,723
Na neki je način na vrhuncu moći.
303
00:23:40,723 --> 00:23:44,283
Što također znači
da se našao u prijelomnoj točki.
304
00:23:45,883 --> 00:23:50,003
Julije Cezar prvi je Rimljanin
proglašen doživotnim diktatorom.
305
00:23:50,003 --> 00:23:52,003
Stavio je svoj portret na kovanice.
306
00:23:52,003 --> 00:23:55,243
Nosi ljubičaste halje,
sjedi na urešenom prijestolju,
307
00:23:55,243 --> 00:23:59,323
čak je podignuo kip
posvećen njemu kao bogu.
308
00:24:00,843 --> 00:24:02,803
Rimljani su naslutili
309
00:24:02,803 --> 00:24:07,563
da Julije Cezar želi biti kralj
na isti način kako je Kleopatra kraljica,
310
00:24:07,563 --> 00:24:11,363
što je naišlo na osudu Rimske Republike.
311
00:24:11,363 --> 00:24:13,763
Političko je samoubojstvo
312
00:24:13,763 --> 00:24:19,443
truditi se postati kralj.
313
00:24:26,923 --> 00:24:30,803
Svetkovina luperkalije
savršena je prilika za Julija Cezara
314
00:24:30,803 --> 00:24:33,163
da pokaže narodu kakva je osoba.
315
00:24:33,163 --> 00:24:36,563
Skromna osoba koja ne želi biti kralj.
316
00:24:39,123 --> 00:24:43,083
Marko Antonije pučanin je
koji se postepeno uzdigao
317
00:24:43,083 --> 00:24:45,723
i postao važna figura u rimskoj vojsci
318
00:24:45,723 --> 00:24:50,043
i netko komu Julije Cezar vjeruje.
319
00:24:51,923 --> 00:24:55,963
Marko Antonije prišao mu je
s dijademom, krunom.
320
00:25:31,683 --> 00:25:34,243
Kalendar nije jedino
što pokušava promijeniti.
321
00:25:37,243 --> 00:25:39,883
Ljudi su mu pružili glasnu podršku.
322
00:25:39,883 --> 00:25:43,043
„Vidite? Ne želi biti kralj.”
323
00:25:45,163 --> 00:25:48,003
Ali drugi su u tom trenutku
324
00:25:48,003 --> 00:25:50,283
shvatili da nešto smjera.
325
00:25:50,283 --> 00:25:53,083
Distancirao se od ostatka visokog staleža
326
00:25:53,083 --> 00:25:55,243
i skoro preuzeo kontrolu.
327
00:25:56,323 --> 00:26:01,243
Jedna frakcija senatora smatrala je
da je Cezarova doživotna diktatura
328
00:26:01,243 --> 00:26:04,643
uvreda republikanskim vrijednostima Rima.
329
00:26:17,323 --> 00:26:23,043
Kleopatra je po drugi put
stigla u Rim 44. pr. n. e.
330
00:26:23,043 --> 00:26:25,803
OŽUJAK 44. PR. N. E.
331
00:26:27,563 --> 00:26:30,723
Kad se vratila,
morala je biti iznimno oprezna
332
00:26:30,723 --> 00:26:32,763
zbog položaja u kojem se našla.
333
00:26:35,443 --> 00:26:38,323
Svakim danom
334
00:26:38,323 --> 00:26:41,243
Cezarion postaje sve veća prijetnja Rimu.
335
00:26:43,163 --> 00:26:44,563
Što je stariji,
336
00:26:44,563 --> 00:26:47,523
vjerojatnije je da ga Kleopatra odgaja
337
00:26:47,523 --> 00:26:50,883
kao budućeg kralja, cara.
338
00:26:50,883 --> 00:26:55,963
Željela je
da Julije Cezar prizna Cezariona
339
00:26:55,963 --> 00:26:59,763
i da ga unese u oporuku kao nasljednika.
340
00:26:59,763 --> 00:27:02,603
Njoj je Cezarion prvenstveno
341
00:27:02,603 --> 00:27:06,283
as u partiji pokera koju igra
342
00:27:06,283 --> 00:27:09,363
ako se Julije Cezar
uspije održati na vlasti.
343
00:27:10,723 --> 00:27:13,883
Zbog Cezarove popularnosti u narodu
344
00:27:13,883 --> 00:27:15,723
i njegove rastuće moći
345
00:27:15,723 --> 00:27:18,203
politička je elita ugrožena
346
00:27:18,203 --> 00:27:20,443
i počinju kovati urotu protiv njega.
347
00:27:20,443 --> 00:27:24,803
Političari su zbilja zabrinuti
348
00:27:24,803 --> 00:27:28,483
da će Cezar postati autokrat
349
00:27:29,163 --> 00:27:31,923
zbog Kleopatrina utjecaja.
350
00:27:31,923 --> 00:27:35,403
Kleopatrina prisutnost u Rimu
351
00:27:35,403 --> 00:27:40,683
daje urotnicima upravo ono što trebaju.
352
00:27:40,683 --> 00:27:43,763
„Hej, pogledajte tko je ovdje.
353
00:27:44,603 --> 00:27:46,523
Zašto se vratila?”
354
00:28:02,283 --> 00:28:05,563
Petnaestog ožujka ujutro
355
00:28:05,563 --> 00:28:09,723
Julije Cezar ide prema Senatu.
356
00:28:16,323 --> 00:28:18,203
S njim je Marko Antonije.
357
00:28:28,643 --> 00:28:32,683
Nije posve jasno tko ga je prvi probo.
358
00:28:38,843 --> 00:28:41,923
I umro je.
359
00:29:01,043 --> 00:29:02,163
Harmion, što se događa?
360
00:29:05,243 --> 00:29:08,043
Ubili su ga. Ubili su Cezara.
361
00:29:08,043 --> 00:29:10,283
Petnaestog ožujka 44. pr. n. e.
362
00:29:10,283 --> 00:29:13,803
proboli su ga desetak puta.
363
00:29:16,563 --> 00:29:17,443
Kako to misliš?
364
00:29:18,523 --> 00:29:19,763
Kako barbarski.
365
00:29:20,323 --> 00:29:23,083
Senat ga je ubio.
366
00:29:24,883 --> 00:29:28,203
Nemoguće.
367
00:29:29,003 --> 00:29:30,083
Zašto...
368
00:29:30,843 --> 00:29:31,923
Zašto bi to učinili?
369
00:29:32,643 --> 00:29:33,923
Zašto bi...
370
00:29:33,923 --> 00:29:36,963
Ako su ga toliko voljeli,
zašto su dopustili da ga Senat ubije?
371
00:29:36,963 --> 00:29:39,323
Zašto? Zašto bi to učinili?
372
00:29:39,923 --> 00:29:43,243
Moramo poći prije negoli provale.
373
00:29:43,243 --> 00:29:45,083
Ne, nitko neće provaliti!
374
00:29:46,123 --> 00:29:48,443
Nitko neće provaliti.
375
00:29:49,363 --> 00:29:50,523
Ostajemo.
376
00:29:51,283 --> 00:29:52,563
Dok ne čujem...
377
00:29:53,203 --> 00:29:55,003
Dok ne čujem Cezarovu oporuku.
378
00:29:55,723 --> 00:29:57,203
Ostajemo.
379
00:29:57,203 --> 00:29:59,723
Želim javno priznanje mog sina.
380
00:30:02,483 --> 00:30:03,923
On to zaslužuje.
381
00:30:08,803 --> 00:30:10,723
Ja to zaslužujem.
382
00:30:16,163 --> 00:30:19,563
Vijest ju je zaprepastila.
383
00:30:19,563 --> 00:30:24,723
Tko god da je ubio Julija Cezara
384
00:30:25,603 --> 00:30:28,443
zasigurno želi ubiti njegova sina.
385
00:30:29,803 --> 00:30:32,243
Njezin život
i život njezina sina bili su ugroženi.
386
00:30:32,243 --> 00:30:35,363
Nalazila se u stranoj državi.
387
00:30:35,363 --> 00:30:38,243
Nema nikakvu zaštitu.
388
00:30:38,243 --> 00:30:40,483
Bila je u iznimno ranjivom položaju.
389
00:30:42,563 --> 00:30:43,763
Uz vas smo.
390
00:30:45,163 --> 00:30:48,563
Želim saznati što piše u oporuci.
391
00:30:49,163 --> 00:30:53,003
U redu.
392
00:30:59,483 --> 00:31:00,403
Bok.
393
00:31:05,203 --> 00:31:07,163
Sad kad je Julije Cezar mrtav,
394
00:31:07,163 --> 00:31:11,163
Kleopatra se na neki način
našla opet na početku,
395
00:31:11,163 --> 00:31:15,723
prisiljena smisliti
kako će održati svoju moć,
396
00:31:15,723 --> 00:31:18,123
kako će održati svoj položaj.
397
00:31:18,123 --> 00:31:21,363
Mora ugurati Cezariona na položaj vodstva.
398
00:31:21,363 --> 00:31:26,843
Netko njima blizak
bit će imenovan Cezarovim nasljednikom.
399
00:31:26,843 --> 00:31:28,963
S obzirom na njegove veze sa Senatom
400
00:31:28,963 --> 00:31:32,003
i dugu odanu službu uz Cezara,
401
00:31:32,003 --> 00:31:35,843
Marko Antonije očekivao je,
realistično ili ne,
402
00:31:35,843 --> 00:31:38,203
da bi mogao biti velikanov nasljednik.
403
00:31:38,203 --> 00:31:41,763
Kleopatra je očekivala
da će to biti Cezarion.
404
00:31:41,763 --> 00:31:44,243
TJEDAN DANA POSLIJE
405
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Oktavijan, Cezarov pranećak.
406
00:31:48,043 --> 00:31:49,203
On mu je nasljednik.
407
00:31:50,323 --> 00:31:52,363
Zašto bi imenovao nekoga koga ne poznaje
408
00:31:52,363 --> 00:31:54,323
kad ima nasljednika?
409
00:31:55,603 --> 00:31:57,963
- Jesi li vidio svojim očima?
- Jesam.
410
00:31:58,723 --> 00:32:00,203
Cezar ima sina.
411
00:32:00,883 --> 00:32:02,563
Sina kojeg sam ja rodila.
412
00:32:03,403 --> 00:32:04,643
Zakonitog nasljednika.
413
00:32:06,563 --> 00:32:07,963
Moram razgovarati sa Senatom.
414
00:32:08,923 --> 00:32:12,083
Važno je samo što je Cezar
napisao, a napisao je tako.
415
00:32:15,563 --> 00:32:17,003
Bio si mu poput sina.
416
00:32:18,483 --> 00:32:19,643
Što je tebi ostavio?
417
00:32:33,443 --> 00:32:35,323
U Senatu je okupljanje.
418
00:32:36,723 --> 00:32:38,003
Moram otići onamo.
419
00:32:47,563 --> 00:32:48,523
Ira?
420
00:32:49,123 --> 00:32:53,643
Šokirala se što njegov rođeni sin
421
00:32:53,643 --> 00:32:56,443
nije imenovan nasljednikom.
422
00:32:58,283 --> 00:33:02,363
Možemo pretpostaviti da će Oktavijan,
ako naslijedi Cezarov imetak,
423
00:33:02,363 --> 00:33:04,603
također naslijediti
njegov politički položaj.
424
00:33:04,603 --> 00:33:08,243
Ali Rimska Republika
ima predstavničku vladu,
425
00:33:08,243 --> 00:33:11,403
a drugi moćnici također sudjeluju.
426
00:33:13,083 --> 00:33:18,643
Javili su Oktavijanu da je nasljednik.
427
00:33:21,323 --> 00:33:26,843
Marko Antonije trudio se
okupiti svoje pristaše,
428
00:33:26,843 --> 00:33:31,603
pa će doći do bitke za moć
i malo zveketa mačeva.
429
00:33:33,123 --> 00:33:37,403
Kleopatra napušta Rim
nakon Cezarova ubojstva.
430
00:33:37,403 --> 00:33:42,483
Možemo zamisliti
da je shrvana tim gubitkom.
431
00:33:42,483 --> 00:33:46,243
Nije izgubila
samo ljubavnika i prijatelja,
432
00:33:46,243 --> 00:33:50,203
već i glavnog političkog saveznika.
433
00:33:50,203 --> 00:33:53,483
EFEZ
434
00:33:53,483 --> 00:33:57,323
Cezarova smrt
nije Kleopatrin jedini problem.
435
00:34:00,283 --> 00:34:06,123
Njezina sestra Arsinoja
trebala je biti zatočena.
436
00:34:06,123 --> 00:34:10,403
Međutim, sklopila je savez
s namjesnikom Cipra,
437
00:34:11,163 --> 00:34:13,722
koji ju je oslobodio.
438
00:34:13,722 --> 00:34:17,083
Zbog njezina saveza
s ciparskim namjesnikom
439
00:34:17,083 --> 00:34:18,843
Arsinoja je oslobođena.
440
00:34:19,483 --> 00:34:23,083
Uspjela se urotiti s bratom Ptolemejem
441
00:34:23,083 --> 00:34:26,963
protiv Kleopatre
kako bi došla do prijestolja.
442
00:34:28,483 --> 00:34:32,722
EGIPAT
MJESEC DANA POSLIJE
443
00:34:37,843 --> 00:34:41,323
Zašto sam saznala
za Arsinoju i ciparskog namjesnika
444
00:34:41,323 --> 00:34:43,242
od supruge nekog birokrata?
445
00:34:46,523 --> 00:34:49,123
Možda bih nju
trebala proglasiti savjetnicom.
446
00:34:50,323 --> 00:34:51,682
Ne bih to preporučio.
447
00:34:51,682 --> 00:34:54,523
Koliko dobiva informacije
toliko ih i dijeli.
448
00:34:56,043 --> 00:34:57,123
I dopuštamo joj?
449
00:34:57,843 --> 00:35:00,323
Dajemo joj
dovoljno mamca da namami plijen.
450
00:35:01,963 --> 00:35:03,763
Ali neprestano je motrimo.
451
00:35:05,683 --> 00:35:06,803
Jasno.
452
00:35:09,363 --> 00:35:14,443
Iz tog hrama može izaći samo
uz moju pomoć ili pomoću vojske.
453
00:35:16,563 --> 00:35:20,283
- Ima vojsku.
- Pokušava okupiti vojsku.
454
00:35:22,803 --> 00:35:24,283
Koliko se trebam brinuti?
455
00:35:25,203 --> 00:35:27,723
Javit ću vam kad dođe vrijeme za napad.
456
00:35:29,643 --> 00:35:31,043
Neka bude tako.
457
00:35:32,003 --> 00:35:35,483
Kleopatra je mogla dogovoriti
Arsinojino ubojstvo,
458
00:35:35,483 --> 00:35:38,963
ali donekle je zaštićena
jer je trenutačno izvan Egipta.
459
00:35:48,043 --> 00:35:53,363
Arsinoja je sklopila
savezništvo sa svojim bratom,
460
00:35:53,363 --> 00:35:55,363
Ptolemejem XIV.
461
00:36:03,323 --> 00:36:06,843
Premda je Ptolemej XIV. bio dijete,
462
00:36:06,843 --> 00:36:09,683
lako je mogao postati okosnica pokreta
463
00:36:09,683 --> 00:36:12,083
za svrgavanje Kleopatre.
464
00:36:17,483 --> 00:36:18,403
Zašto?
465
00:36:19,923 --> 00:36:21,643
Zašto se ne možemo svi slagati?
466
00:36:25,963 --> 00:36:30,203
Ne smije dopustiti
da išta stane između Cezariona
467
00:36:30,203 --> 00:36:33,443
i onoga što smatra
njegovim zasluženim položajem.
468
00:36:33,443 --> 00:36:35,883
I mora smjesta djelovati.
469
00:36:44,323 --> 00:36:47,323
Ptolomej XIV. se razbolio
470
00:36:47,323 --> 00:36:50,403
i zatim je preminuo.
471
00:37:00,803 --> 00:37:01,883
Čekajte.
472
00:37:04,483 --> 00:37:06,843
Molim da se sjediniš s bogovima.
473
00:37:11,443 --> 00:37:12,683
Možete početi.
474
00:37:17,843 --> 00:37:19,363
Mislim da je vjerojatno
475
00:37:19,363 --> 00:37:22,163
da je Kleopatra uklonila
brata iz jednadžbe.
476
00:37:24,203 --> 00:37:27,283
Bio je prevelika prijetnja,
pa su ga ubili.
477
00:37:28,803 --> 00:37:30,603
Može postojati samo jedan kralj.
478
00:37:30,603 --> 00:37:33,523
Njezin brat, Ptolomej, morao je umrijeti
479
00:37:33,523 --> 00:37:38,323
kako bi svog sina, Cezariona,
mogla proglasiti suvladarom.
480
00:37:39,163 --> 00:37:44,763
Premda se nama,
modernim ljudima, to doima stravičnim,
481
00:37:44,763 --> 00:37:49,283
bilo je to
skoro pa tipično obiteljsko rješenje.
482
00:37:49,283 --> 00:37:51,643
Izgubila je brata i muža,
483
00:37:51,643 --> 00:37:56,843
ali dobila je ogromnu količinu
sigurnosti kao egipatska kraljica.
484
00:37:56,843 --> 00:37:59,043
RIM
LISTOPAD 42. PR. N. E.
485
00:37:59,043 --> 00:38:02,563
Nakon Cezarova ubojstva
došlo je do građanskog rata.
486
00:38:02,563 --> 00:38:06,843
Rimska elita podijelila se na atentatore
487
00:38:06,843 --> 00:38:10,083
i one koji su pokušavali
svrgnuti atentatore.
488
00:38:10,083 --> 00:38:14,403
Marko Antonije i Oktavijan
u to su doba ujedinili snage.
489
00:38:14,403 --> 00:38:17,883
Tri godine nakon ubojstva Julija Cezara
490
00:38:17,883 --> 00:38:22,803
Kleopatra je dobila novu priliku
za sklapanje savezništva s Rimom.
491
00:38:22,803 --> 00:38:28,843
Marko Antonije zatražio je susret s njom
492
00:38:28,843 --> 00:38:33,203
zbog pitanja položaja Egipta
unutar zajednice moćnika
493
00:38:33,203 --> 00:38:35,803
u istočnom dijelu Rimskog Carstva.
494
00:38:35,803 --> 00:38:40,203
Marko Antonije primio je dojavu
495
00:38:40,203 --> 00:38:46,923
da je Kleopatra pomogla nekim urotnicima.
496
00:38:48,363 --> 00:38:49,203
Dakle?
497
00:38:53,403 --> 00:38:54,403
Što je?
498
00:38:55,323 --> 00:38:57,803
Marko Antonije mora se
susresti s Kleopatrom
499
00:38:57,803 --> 00:39:00,723
kako bi utvrdio
pomaže li njegovim neprijateljima,
500
00:39:00,723 --> 00:39:02,963
ljudima koji su ubili Cezara.
501
00:39:05,963 --> 00:39:07,123
Rekla sam ti.
502
00:39:07,763 --> 00:39:11,483
Kleopatra je egipatska faraonka.
503
00:39:11,483 --> 00:39:16,203
Kleopatra se ne odaziva pozivima
504
00:39:16,203 --> 00:39:19,243
ljudi poput Marka Antonija.
505
00:39:19,243 --> 00:39:20,763
Tjednima je
506
00:39:20,763 --> 00:39:23,603
Marko Antonije zahtijevao da dođe k njemu.
507
00:39:27,363 --> 00:39:29,243
„Dođi u Tarz.”
508
00:39:33,363 --> 00:39:36,603
Reci Marku Antoniju
da prihvaćam njegov poziv.
509
00:39:41,803 --> 00:39:44,323
Reci mu da prihvaćam.
510
00:39:46,083 --> 00:39:47,083
Što?
511
00:39:49,163 --> 00:39:50,003
Učini tako.
512
00:39:50,003 --> 00:39:52,803
Treba saveznika kojem može vjerovati,
513
00:39:52,803 --> 00:39:55,443
nekoga tko će moći pružiti
514
00:39:55,443 --> 00:39:57,803
zaštitu Aleksandriji ako bude potrebno
515
00:39:57,803 --> 00:39:59,723
zbog napada s Cipra.
516
00:39:59,723 --> 00:40:01,203
Na kraju krajeva,
517
00:40:01,203 --> 00:40:04,523
Marko Antonije ima vojnu moć.
518
00:40:04,523 --> 00:40:06,683
{\an8}TARZ
519
00:40:06,683 --> 00:40:10,883
Tarz je važan grad
na teritoriju današnje južne Turske.
520
00:40:10,883 --> 00:40:13,203
Kleopatra je doplovila u luku
521
00:40:13,203 --> 00:40:17,803
u jednom
od najraskošnijih brodova ikad izgrađenih.
522
00:40:17,803 --> 00:40:21,483
41. PR. N. E.
523
00:40:25,643 --> 00:40:30,683
Marko Antonije ljutito odlazi do broda.
524
00:40:33,763 --> 00:40:37,723
Kleopatra se odjenula kao božica Venera.
525
00:40:38,963 --> 00:40:42,443
Odlučila je pokoriti Marka Antonija,
526
00:40:42,443 --> 00:40:45,643
a raskošan brod njezino je bojište.
527
00:40:48,483 --> 00:40:51,803
Ti i Oktavijan zatražili ste
da dođem ovamo.
528
00:40:52,843 --> 00:40:55,323
Znaš li da je uzeo Cezarevo ime?
529
00:40:56,883 --> 00:40:58,203
Smiono.
530
00:41:02,603 --> 00:41:04,883
Rimljani su poštedjeli Arsinoju.
531
00:41:06,683 --> 00:41:09,043
Moram se pobrinuti da se to ne ponovi.
532
00:41:11,283 --> 00:41:12,643
Što želiš?
533
00:41:14,203 --> 00:41:15,243
Savezništvo.
534
00:41:17,203 --> 00:41:18,803
Sve ovdje...
535
00:41:20,203 --> 00:41:22,803
može ti pomoći da zauzmeš cijeli Rim.
536
00:41:26,363 --> 00:41:27,363
Mogu li ti vjerovati?
537
00:41:50,283 --> 00:41:51,563
Da.
538
00:41:53,603 --> 00:41:54,763
Sve ovdje.
539
00:41:56,683 --> 00:41:57,803
Sve.
540
00:42:00,043 --> 00:42:01,283
Sve?
541
00:42:16,203 --> 00:42:18,723
Marko Antonije trebao je
egipatsko bogatstvo.
542
00:42:18,723 --> 00:42:23,643
Pokazala mu je vrijednost
savezništva s Egiptom,
543
00:42:23,643 --> 00:42:27,003
da mu može pružiti bogatstvo kakvo treba.
544
00:42:27,003 --> 00:42:30,083
Kleopatra je iskoristila
priliku s Markom Antonijem.
545
00:42:30,083 --> 00:42:33,123
Rimljanin je značajne moći,
546
00:42:33,123 --> 00:42:36,403
netko s kim može nastaviti
gdje je stala s Cezarom.
547
00:42:36,403 --> 00:42:39,363
Rabila je odnose strateški
548
00:42:39,363 --> 00:42:45,203
kako bi poboljšala svoj položaj
i zaštitila sebe i svoju zemlju.
549
00:42:45,203 --> 00:42:47,683
Upravo zato što je bila žena,
550
00:42:47,683 --> 00:42:51,643
zato što je mogla rađati djecu
moćnim rimskim muškarcima
551
00:42:51,643 --> 00:42:57,403
i sklapati vojne, diplomatske
i romantične saveze,
552
00:42:57,403 --> 00:43:00,763
dobila je element moći
553
00:43:00,763 --> 00:43:04,363
koji tadašnji muški kraljevi nisu imali.
554
00:43:21,803 --> 00:43:24,323
Marko Antonije primio je
netočne izvještaje.
555
00:43:24,323 --> 00:43:28,483
Nije Kleopatra pomagala
Cezarovim atentatorima,
556
00:43:28,483 --> 00:43:31,083
već njezina sestra, Arsinoja.
557
00:43:45,283 --> 00:43:48,003
Kleopatra mu je u krevetu rekla:
558
00:43:48,003 --> 00:43:53,523
„Mislim da bi bio
znak snažnog rimskog vođe
559
00:43:54,483 --> 00:43:58,723
kad bi Arsinoju snašla preuranjena smrt.”
560
00:44:18,403 --> 00:44:21,483
U Kleopatri vidimo nekoga
tko se bori da preživi.
561
00:44:21,483 --> 00:44:24,923
Nekoga tko će učiniti
bilo što kako bi preživio.
562
00:44:26,363 --> 00:44:28,843
Kleopatri je
savezništvo s Markom Antonijem
563
00:44:29,483 --> 00:44:32,843
omogućilo da pobijedi sestru.
564
00:44:32,843 --> 00:44:35,043
A nakon Arsinojine smrti
565
00:44:35,043 --> 00:44:40,523
Kleopatra je ostala
posljednja ptolemejska vladarica.
566
00:44:45,163 --> 00:44:49,003
Ali Kleopatra i dalje ima
još većeg suparnika, Oktavijana.
567
00:44:49,003 --> 00:44:53,363
A on neće stati
dok joj ne uništi sve planove.
568
00:46:02,163 --> 00:46:06,163
Prijevod titlova: Iva Antoliš