1 00:00:21,003 --> 00:00:22,403 Kleopatra. 2 00:00:23,203 --> 00:00:24,603 Afrička kraljica. 3 00:00:26,203 --> 00:00:28,763 Majka milijunskog naroda. 4 00:00:29,403 --> 00:00:32,563 Živuća egipatska božica, 5 00:00:33,123 --> 00:00:35,803 predmet straha i obožavanja. 6 00:00:38,483 --> 00:00:40,283 Ali bila je i ljudsko biće. 7 00:00:41,443 --> 00:00:45,683 Žene se suočavaju s opasnostima koje muškarce nikad neće snaći. 8 00:00:47,043 --> 00:00:50,723 Porodi u drevnim vremenima ovisili su o milosti bogova. 9 00:00:52,883 --> 00:00:58,043 Faraonka i njezino dijete mogu umrijeti lako poput bilo koje seljanke. 10 00:01:11,283 --> 00:01:13,003 Zdravi dječak kojeg je rodila 11 00:01:13,003 --> 00:01:16,523 mogao bi jednog dana ujediniti najmoćnije države svijeta. 12 00:01:17,283 --> 00:01:19,603 Rim i Egipat. 13 00:01:22,083 --> 00:01:25,403 Kleopatra, majka dvaju naroda, 14 00:01:25,403 --> 00:01:29,443 osigurala je svoj položaj i svoju besmrtnost. 15 00:01:32,603 --> 00:01:35,883 Ali sreća ne prati uvijek hrabre. 16 00:01:45,523 --> 00:01:51,483 KRALJICA KLEOPATRA 17 00:01:56,283 --> 00:01:58,683 EGIPAT 46. PR. N. E. 18 00:01:58,683 --> 00:02:01,043 Kleopatrina priča toliko je značajna 19 00:02:01,043 --> 00:02:03,683 {\an8}jer se odvija na prijelomnoj točki 20 00:02:03,683 --> 00:02:05,643 {\an8}u povijesti antike. 21 00:02:31,083 --> 00:02:33,763 Kleopatra je rodila dijete Julija Cezara 22 00:02:33,763 --> 00:02:36,243 u ranim dvadesetima, vjerojatno oko 22. 23 00:02:36,243 --> 00:02:40,323 {\an8}Zvao se Cezarion, mali Cezar. 24 00:02:40,323 --> 00:02:41,523 {\an8}Savršeno ime. 25 00:02:42,963 --> 00:02:48,683 Cezarion je utjelovio dvije velike kulture i dvije velike civilizacije. 26 00:02:48,683 --> 00:02:51,683 U svijetu nije bilo djeteta nalik njemu. 27 00:02:52,523 --> 00:02:53,923 {\an8}Nije se dizala prašina 28 00:02:53,923 --> 00:02:57,203 {\an8}što nije bila udana za djetetova oca. 29 00:02:57,203 --> 00:03:01,643 S obzirom da je ona bila vladarica, a djetetov otac vladar, 30 00:03:01,643 --> 00:03:07,803 dijete je moglo uistinu ujediniti Rim i Egipat. 31 00:03:08,923 --> 00:03:13,363 S rođenjem Cezariona Kleopatra je dobila priliku 32 00:03:13,363 --> 00:03:15,883 nastaviti svoju dinastiju. 33 00:03:17,123 --> 00:03:20,643 {\an8}Nakon svih problema poslije Kleopatrina povratka u Egipat 34 00:03:20,643 --> 00:03:22,523 {\an8}situacija se konačno smirila. 35 00:03:23,683 --> 00:03:27,723 Preminuo je Ptolemej, njezin muž i brat. 36 00:03:30,323 --> 00:03:33,483 Kleopatra se više nije morala zabrinjavati njime. 37 00:03:35,363 --> 00:03:37,603 Našla se na snažnom položaju. 38 00:03:44,803 --> 00:03:46,003 Osim što... 39 00:03:47,203 --> 00:03:49,203 Kleopatra ima problem. 40 00:03:49,203 --> 00:03:53,523 Kleopatrin problem njezina je sestra Arsinoja. 41 00:04:00,323 --> 00:04:03,643 RIM 42 00:04:06,603 --> 00:04:09,363 Nakon što je Julije Cezar zarobio Arsinoju, 43 00:04:09,363 --> 00:04:12,163 odveo ju je u Rim kao dio svog trijumfa. 44 00:04:12,163 --> 00:04:16,923 Kao dio službene proslave njegove pobjede u Egiptu. 45 00:04:16,923 --> 00:04:21,882 {\an8}Kleopatra je zahtijevala da joj Julije Cezar obeća 46 00:04:21,882 --> 00:04:23,643 da će je ubiti. 47 00:04:26,523 --> 00:04:29,203 Imala je oko 17 godina. 48 00:04:30,523 --> 00:04:33,603 Paradirao je Arsinoju. 49 00:04:37,043 --> 00:04:40,123 A rimski se narod zgrozio. 50 00:04:41,403 --> 00:04:42,523 Bila je dijete. 51 00:04:42,523 --> 00:04:44,843 Zašto je ponižavate tako? 52 00:04:50,603 --> 00:04:54,323 Narod se pobunio protiv Cezara. 53 00:04:54,323 --> 00:04:57,523 Zato se predomislio oko pogubljenja. 54 00:05:10,043 --> 00:05:11,843 Rimski narod poštuje Cezara. 55 00:05:11,843 --> 00:05:13,923 Ali ako se ne slažu s njegovom odlukom, 56 00:05:13,923 --> 00:05:15,843 Cezar to mora uzeti u obzir. 57 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 Naredio je da Arsinoji poštede život. 58 00:05:20,403 --> 00:05:24,323 Izgnali su je u grad Efez na teritoriju današnje Turske. 59 00:05:24,323 --> 00:05:25,363 EFEZ 60 00:05:43,683 --> 00:05:45,883 Cezar je zbilja izdao Kleopatru. 61 00:05:45,883 --> 00:05:48,723 Ona pretpostavlja da je Arsinoja mrtva 62 00:05:48,723 --> 00:05:51,843 i da više ne ugrožava njezino prijestolje. 63 00:06:19,003 --> 00:06:22,803 Kad je Kleopatra saznala da je Arsinoja još živa, 64 00:06:22,803 --> 00:06:24,683 pobjesnjela je. 65 00:06:24,683 --> 00:06:28,123 Jer zna kakvu joj prijetnju predstavlja. 66 00:06:28,123 --> 00:06:31,163 Zna da ne možeš vjerovati braći i sestrama. 67 00:06:31,163 --> 00:06:32,683 Ne možeš im vjerovati. 68 00:06:34,563 --> 00:06:36,523 Kleopatra je rekla: 69 00:06:36,523 --> 00:06:40,283 „Dajte mi trenutak da smislim plan.” 70 00:06:40,283 --> 00:06:43,523 Po tome je posebna. Uvijek ima plan. 71 00:06:50,763 --> 00:06:55,203 RIM 72 00:07:02,803 --> 00:07:05,323 Beba je bila stara oko godinu dana 73 00:07:05,323 --> 00:07:10,403 kada je odlučila odvesti Cezariona u Rim, 74 00:07:10,403 --> 00:07:16,883 nadajući se, moleći se, da će Cezar priznati očinstvo, 75 00:07:16,883 --> 00:07:22,523 priznati Cezariona kao sina, ali što je važnije, kao nasljednika. 76 00:07:22,523 --> 00:07:27,123 To će dati legitimnost ne samo Cezarionu, 77 00:07:27,123 --> 00:07:29,603 već i Kleopatri. 78 00:07:29,603 --> 00:07:31,483 Želi je, 79 00:07:31,483 --> 00:07:34,283 ali većinom je želi za Cezariona. 80 00:07:37,203 --> 00:07:42,363 Ako Julije Cezar potvrdi Cezariona kao svojeg sina, 81 00:07:42,363 --> 00:07:47,723 to će omogućiti Kleopatri da posve zaobiđe Arsinoju. 82 00:07:52,763 --> 00:07:56,043 Povela je svoje vjerne pouzdanice, 83 00:07:56,043 --> 00:07:58,083 Harmion i Iru. 84 00:08:00,643 --> 00:08:03,763 Povela je i svojeg drugog brata-muža, 85 00:08:03,763 --> 00:08:05,163 Ptolemeja XIV., 86 00:08:05,163 --> 00:08:08,563 koji se možda osjeća kao da im drži svijeću. 87 00:08:10,283 --> 00:08:12,883 Kleopatra dolazi u Rim kako bi bila s Cezarom, 88 00:08:12,883 --> 00:08:17,283 ali mora joj se pridružiti jer je faraon suvladar. 89 00:08:19,483 --> 00:08:22,283 Rimsko gostoprimstvo moglo bi se poboljšati. 90 00:08:23,843 --> 00:08:25,603 Samo pokazuju svoju snagu. 91 00:08:26,563 --> 00:08:28,283 Da je Egipat moćan, 92 00:08:29,203 --> 00:08:30,803 postupila bih jednako. 93 00:08:35,283 --> 00:08:39,283 Rim je u to doba bio najmoćnije carstvo. 94 00:08:40,003 --> 00:08:43,883 Rim je napredovao u raznim poljima, 95 00:08:43,883 --> 00:08:48,803 od arhitekture do umjetnosti, postao je svjetska metropola. 96 00:08:48,803 --> 00:08:52,163 I carstvo im se proširilo. 97 00:08:52,163 --> 00:08:56,163 Širi se po području koje bismo danas nazvali zapadnom Europom. 98 00:08:56,163 --> 00:08:58,603 Prostire se sve do Azije. 99 00:08:58,603 --> 00:09:00,843 Moćno je. 100 00:09:05,043 --> 00:09:07,523 Julije Cezar najslavnija je osoba na svijetu. 101 00:09:07,523 --> 00:09:10,003 Također je junak mnogim Rimljanima. 102 00:09:10,003 --> 00:09:13,163 Životno iskustvo, ratno iskustvo. 103 00:09:13,163 --> 00:09:15,083 Znak je to moćnog muškarca. 104 00:09:16,163 --> 00:09:20,563 Pokažimo im egipatskog faraona. 105 00:09:21,323 --> 00:09:24,123 U redu. Jesi li spreman? 106 00:09:24,123 --> 00:09:25,483 Oči. 107 00:09:25,483 --> 00:09:27,283 Rim vam želi dobrodošlicu. 108 00:09:28,403 --> 00:09:29,803 Cezare. 109 00:09:29,803 --> 00:09:32,723 - Možeš li... - O, dječače moj. 110 00:09:34,243 --> 00:09:35,523 Tako. 111 00:09:38,043 --> 00:09:39,083 Hvala. 112 00:09:50,963 --> 00:09:52,523 Dok je Kleopatra bila u Rimu, 113 00:09:52,523 --> 00:09:56,443 Cezar je smjestio nju, njihovo dijete i pratnju 114 00:09:56,443 --> 00:09:59,043 u svoju ladanjsku vilu na brežuljku Janikul. 115 00:10:00,923 --> 00:10:02,643 Cezar je imao suprugu Rimljanku. 116 00:10:02,643 --> 00:10:06,283 Kleopatra to ne smatra problemom. 117 00:10:06,283 --> 00:10:08,923 Cezar je bio poznat po preljubima. 118 00:10:08,923 --> 00:10:12,763 Činjenica da je oženjen ne bi smetala Kleopatri. 119 00:10:12,763 --> 00:10:17,723 A premda se monogamija očekivala, na visokoj političkoj razini 120 00:10:17,723 --> 00:10:20,203 o kojoj govorimo kad je riječ o Cezaru i Kleopatri 121 00:10:20,203 --> 00:10:22,483 vrijedila su drukčija pravila. 122 00:10:22,483 --> 00:10:26,843 - Tko je to? - Tko li je ovo? 123 00:10:26,843 --> 00:10:28,243 Koga to imam? 124 00:10:29,043 --> 00:10:30,363 Koga to imam? 125 00:10:31,563 --> 00:10:36,523 Ujedinjeni djetetom postali su partneri. 126 00:10:38,523 --> 00:10:39,923 Oprezno. 127 00:10:39,923 --> 00:10:43,283 - Nije navikao na grubu igru. - Očevi tomu služe. 128 00:10:44,403 --> 00:10:45,723 Ima tvoju bradu. 129 00:10:46,403 --> 00:10:47,643 Pogledaj ti to. 130 00:10:50,883 --> 00:10:53,643 Snažna, rimska čeljust. 131 00:10:59,723 --> 00:11:00,603 Mora jesti. 132 00:11:01,363 --> 00:11:02,563 Već? 133 00:11:04,563 --> 00:11:06,483 Možeš ga dobiti nakon ručka. 134 00:11:06,483 --> 00:11:08,363 Možda mu čak pokazati Senat. 135 00:11:09,323 --> 00:11:10,243 Možda. 136 00:11:13,603 --> 00:11:14,843 Drago mi je da ste došli. 137 00:11:18,443 --> 00:11:19,603 Obećala sam. 138 00:11:20,883 --> 00:11:22,963 I ti si meni nešto obećao. 139 00:11:23,803 --> 00:11:24,923 Jesam li? 140 00:11:27,963 --> 00:11:29,683 Zašto je Arsinoja još živa? 141 00:11:30,723 --> 00:11:33,123 Zbog odluke rimskog naroda. 142 00:11:34,363 --> 00:11:37,163 - Više nije prijetnja. - Tebi. 143 00:11:37,803 --> 00:11:42,003 Iz tog hrama može izaći samo uz moju pomoć ili pomoću vojske. 144 00:11:42,563 --> 00:11:44,163 A neće dobiti nijedno. 145 00:11:45,643 --> 00:11:47,283 Jednom smo je podcijenili. 146 00:11:47,283 --> 00:11:48,723 Bila si gola. 147 00:11:49,723 --> 00:11:50,923 Omela si mi pažnju. 148 00:11:52,923 --> 00:11:55,043 - A sada nisi ometen? -Što je ovo? 149 00:11:55,043 --> 00:11:56,763 Obećao si mi. 150 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 Što god da ti obećam 151 00:11:58,403 --> 00:12:01,803 ne može nadjačati moje obećanje rimskom narodu. 152 00:12:07,803 --> 00:12:11,403 {\an8}Jedan od razloga zašto je Cezar bio privlačan Kleopatri 153 00:12:11,403 --> 00:12:14,723 {\an8}bilo je njegovo razumijevanje političke moći. 154 00:12:14,723 --> 00:12:20,723 Što je ključno i urođeno svakom Ptolemejeviću. 155 00:12:20,723 --> 00:12:22,923 Smatrala bi ga 156 00:12:23,483 --> 00:12:28,243 ravnopravnim muškarcem koji cijeni igre moći 157 00:12:28,243 --> 00:12:31,883 na isti način kako su nju odgojili da ih cijeni. 158 00:12:40,803 --> 00:12:42,403 Želiš li išta podijeliti? 159 00:12:50,283 --> 00:12:52,403 Vidimo da postupa strateški. 160 00:12:52,403 --> 00:12:55,243 Kleopatra se usredotočila na muškarce 161 00:12:55,243 --> 00:12:57,843 koji mogu doprinijeti vezi. 162 00:13:10,083 --> 00:13:11,283 Nedostajala si mi. 163 00:13:19,723 --> 00:13:24,563 S obzirom na fluidnost seksualnosti u drevnom Egiptu, 164 00:13:29,763 --> 00:13:36,523 Julije Cezar vjerojatno nije bio Kleopatrin prvi spolni partner. 165 00:13:48,123 --> 00:13:51,763 Bio je to susret uma i srca 166 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 dvije moćne i snažne jedinke. 167 00:13:57,403 --> 00:14:00,283 Sigurno nikad nije sreo ženu poput Kleopatre, 168 00:14:00,283 --> 00:14:02,563 s potpunom kontrolom i samopouzdanjem 169 00:14:02,563 --> 00:14:06,363 po pitanju vlastite seksualnosti i identiteta. 170 00:14:09,163 --> 00:14:11,043 Sigurno ga je zapanjila. 171 00:14:34,123 --> 00:14:38,523 Kleopatra je vjerojatno bila jedna od najobrazovanijih žena na Sredozemlju. 172 00:14:38,523 --> 00:14:41,683 Govorila je više jezika, bila je iznimno sofisticirana. 173 00:14:41,683 --> 00:14:44,003 Proputovala je mnoge krajeve. 174 00:14:44,003 --> 00:14:47,683 Učila je od najvećih umova svijeta 175 00:14:47,683 --> 00:14:51,203 u jednom od najintelektualnijih gradova. 176 00:14:54,683 --> 00:14:57,643 S druge strane, Rim je bio tek beba. 177 00:14:58,883 --> 00:15:03,723 Mlado, rastuće carstvo. 178 00:15:04,923 --> 00:15:10,643 Grad su osnovali vojnici-zemljoradnici. 179 00:15:10,643 --> 00:15:15,643 Bili su prizemni, žilavi ljudi. 180 00:15:19,003 --> 00:15:24,083 Rimski sustav moći bio je orijentiran prema muškarcima, 181 00:15:24,083 --> 00:15:28,123 a Kleopatrin je ugled bio narušen 182 00:15:28,123 --> 00:15:31,363 jer nije bila što su Rimljani smatrali 183 00:15:31,363 --> 00:15:34,763 doličnom ženom. 184 00:15:35,523 --> 00:15:40,483 Egipćanke su imale skoro jednaka zakonska prava kao i muškarci. 185 00:15:40,483 --> 00:15:41,963 Žene su birale muževe, 186 00:15:41,963 --> 00:15:45,083 imale su pravo na razvod, mogle su osnovati posao, 187 00:15:45,083 --> 00:15:46,483 imati imovinu. 188 00:15:46,483 --> 00:15:50,643 U Rimu se od žena očekivalo da ostanu kod kuće. 189 00:15:50,643 --> 00:15:52,963 Posebno žene visokog roda. 190 00:15:53,723 --> 00:15:58,323 Egipatske žene nisu se držale te ideje. 191 00:15:59,243 --> 00:16:04,043 Gadila se rimskim moćnicima 192 00:16:04,043 --> 00:16:08,083 jer je bila drukčija, jer je bila strankinja. 193 00:16:11,843 --> 00:16:12,723 Cezare! 194 00:16:14,243 --> 00:16:18,363 Kakav li je veličanstven simbol Egipta. 195 00:16:18,363 --> 00:16:20,963 Zrela i spremna za ubiranje. 196 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 Zar Rim svojim ženama iskazuje ovoliko poštovanja? 197 00:16:30,603 --> 00:16:32,043 "Zrela i spremna za ubiranje?" 198 00:16:32,843 --> 00:16:34,803 Cicerone, čak i da jesam, 199 00:16:34,803 --> 00:16:37,083 tko zna biste li našli svoju alatku. 200 00:16:41,483 --> 00:16:43,323 Uz Julija Cezara, 201 00:16:43,323 --> 00:16:47,483 Marko Antonije bio je jedan od najistaknutijih rimskih generala. 202 00:16:47,483 --> 00:16:52,363 Znamo da je bio veći hedonist nego Julije Cezar. 203 00:16:52,363 --> 00:16:55,403 Manje ga je zanimala filozofija, 204 00:16:55,403 --> 00:16:58,003 a više pijančevanje. 205 00:16:59,083 --> 00:17:03,443 Ciceron, važan rimski senator, nije volio Kleopatru. 206 00:17:03,443 --> 00:17:06,363 Postoji pismo u kojem piše da je bezobrazna i arogantna 207 00:17:06,363 --> 00:17:07,763 i kaže: „Mrzim je.” 208 00:17:09,203 --> 00:17:11,003 Nisam vas želio uvrijediti. 209 00:17:11,003 --> 00:17:12,203 Opraštam vam. 210 00:17:12,203 --> 00:17:15,003 Ne prima Rim kraljicu baš svaki dan. 211 00:17:15,003 --> 00:17:19,283 Rim nikad nije imao i nikad neće imati kraljicu. 212 00:17:19,283 --> 00:17:21,642 I premda duboko poštujem 213 00:17:21,642 --> 00:17:25,882 vašu drevnu civilizaciju, upravo je u tome stvar. 214 00:17:26,563 --> 00:17:27,763 Drevna je. 215 00:17:29,283 --> 00:17:31,803 Rim je budućnost. 216 00:17:32,803 --> 00:17:35,123 Nema budućnosti bez prošlosti. 217 00:17:35,963 --> 00:17:38,523 Nema Rima bez Egipta. 218 00:17:40,563 --> 00:17:42,923 Ozbiljno želite reći 219 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 da nas ne bi bilo da nema vas? 220 00:17:48,243 --> 00:17:49,603 Slobodno promislite o tome. 221 00:17:51,483 --> 00:17:52,723 Konačno! 222 00:17:52,723 --> 00:17:57,363 Gošća koja produhovljuje razgovor. 223 00:17:57,363 --> 00:18:00,003 Nazdravimo Kleopatri! 224 00:18:00,003 --> 00:18:01,803 Napokon... 225 00:18:02,643 --> 00:18:06,963 netko je nadmudrio Cicerona! 226 00:18:11,363 --> 00:18:16,723 Rim je bio protiv ideje ženskih vladara. 227 00:18:16,723 --> 00:18:17,683 Jednostavno je. 228 00:18:21,643 --> 00:18:23,963 Rim je republika. 229 00:18:23,963 --> 00:18:29,443 Njime vlada grupa muškaraca, djelomično demokratski. 230 00:18:30,843 --> 00:18:35,603 Egipat, s druge strane, dinastija je kojom vladaju 231 00:18:35,603 --> 00:18:40,683 jedan ili dva vladara već tisućama godinama. 232 00:18:40,683 --> 00:18:44,043 Ta dva sustava vlasti posve su suprotna. 233 00:18:44,043 --> 00:18:47,603 Rim je jedan od prvih primjera predstavničke vlasti 234 00:18:47,603 --> 00:18:51,123 i ponosili su se svojim republikanskim korijenima. 235 00:18:51,123 --> 00:18:55,763 Ideja demokracije određivala je Rim u to doba. 236 00:18:59,843 --> 00:19:04,003 Kad se Julije Cezar vratio iz Aleksandrijskog rata, 237 00:19:04,003 --> 00:19:08,083 Senat je bio toliko zahvalan na njegovim uspjesima 238 00:19:08,083 --> 00:19:12,403 da su ga proglasili diktatorom. 239 00:19:12,403 --> 00:19:15,363 Diktatori tada nisu bili kako ih danas shvaćamo, 240 00:19:15,363 --> 00:19:17,563 s neograničenom moći na neograničeno vrijeme. 241 00:19:17,563 --> 00:19:22,283 Diktator je bio vladar s ograničenim mandatom, nekoliko godina. 242 00:19:23,443 --> 00:19:24,603 Što je to? 243 00:19:25,403 --> 00:19:27,963 To je javna knjižnica. 244 00:19:27,963 --> 00:19:32,443 Umjesto jednih vrata zašto ne biste imali niz arkada? 245 00:19:33,163 --> 00:19:36,243 Tako biste imali više ulaza u zgradu. 246 00:19:36,243 --> 00:19:38,723 Donijela je posve novu dimenziju 247 00:19:38,723 --> 00:19:42,203 svemu što se u to doba događalo oko Julija Cezara, 248 00:19:42,203 --> 00:19:43,723 jer su ga svi pomno promatrali, 249 00:19:43,723 --> 00:19:45,883 pa time i nju. 250 00:19:45,883 --> 00:19:46,963 Savršeno. 251 00:19:48,083 --> 00:19:49,323 Što kažeš na ovo? 252 00:19:50,483 --> 00:19:51,963 Zahtijevat će puno posla. 253 00:19:53,003 --> 00:19:56,483 Julije Cezar pod Kleopatrinim utjecajem 254 00:19:56,483 --> 00:20:00,843 planirao je izgraditi knjižnicu u Rimu. 255 00:20:00,843 --> 00:20:04,403 Sličnu onoj oštećenoj u Aleksandriji. 256 00:20:06,683 --> 00:20:10,563 Julije Cezar također je prilagodio rimski kalendar. 257 00:20:10,563 --> 00:20:13,843 Drevni Egipćani bili su besprijekorni astronomi 258 00:20:13,843 --> 00:20:17,803 i osmislili su učinkovit solarni kalendar. 259 00:20:18,603 --> 00:20:21,963 Dvanaest mjeseci u godini, svaki mjesec s 30 dana, 260 00:20:21,963 --> 00:20:26,843 i imali su pet dana na kraju da bi godina imala 365 dana. 261 00:20:26,843 --> 00:20:28,683 Temelj našeg kalendara 262 00:20:28,683 --> 00:20:33,523 jest onaj koji je Cezar usvojio kad je Kleopatra posjetila Rim. 263 00:20:36,323 --> 00:20:40,283 Kleopatra je vidjela Cezarovu spremnost 264 00:20:40,283 --> 00:20:43,563 na izmjenu kalendara 265 00:20:43,563 --> 00:20:49,163 i gradnju knjižnice kao dokaz da može oblikovati njega, 266 00:20:49,163 --> 00:20:51,683 a time i grad Rim. 267 00:20:53,923 --> 00:20:59,323 Činjenica da toliko utječe na Cezara tijekom svog posjeta 268 00:20:59,323 --> 00:21:02,563 dovela je do mnogo zamjeranja. 269 00:21:03,523 --> 00:21:08,843 Pojavila se glasina da Cezar želi preseliti glavni grad 270 00:21:08,843 --> 00:21:12,323 iz Rima u Aleksandriju. 271 00:21:13,283 --> 00:21:19,923 Također da će Cezar postati poligamist 272 00:21:19,923 --> 00:21:24,083 kako bi imao rimsku suprugu, egipatsku suprugu 273 00:21:24,083 --> 00:21:26,803 i grčku suprugu. 274 00:21:28,643 --> 00:21:32,323 Doslovno dijeli postelju, metaforički i doslovno, 275 00:21:32,323 --> 00:21:34,843 s nekim iz strane države, 276 00:21:34,843 --> 00:21:37,003 države koja je ovisila o Rimu. 277 00:21:37,003 --> 00:21:40,323 Borba za moć između Egipta i Rima sada se preokrenula 278 00:21:40,323 --> 00:21:43,323 i Kleopatra je donosila sve odluke. 279 00:21:44,483 --> 00:21:47,403 Podignuo je zlatni kip. 280 00:21:47,403 --> 00:21:52,163 Posvećen je Izidi odnosno Veneri. 281 00:21:54,323 --> 00:21:57,683 Ali nalikuje na Kleopatru. 282 00:21:57,683 --> 00:22:03,403 Rimljanima se nije sviđala ideja da se ljude proglašava bogovima. 283 00:22:03,403 --> 00:22:06,683 Većina Rimljana vjerojatno je bila zgrožena. 284 00:22:06,683 --> 00:22:11,763 Vjerovali su da sigurno ima nekakvu kontrolu ili moć nad njim. 285 00:22:13,163 --> 00:22:17,683 Ali zapravo nije bila posve zadovoljna. 286 00:22:17,683 --> 00:22:21,563 Nije dobila baš sve što je željela. 287 00:22:21,563 --> 00:22:24,443 Kleopatrin glavni razlog za posjet Rimu 288 00:22:24,443 --> 00:22:29,363 bio je da Julije Cezar prizna svog sina Cezariona. 289 00:22:29,363 --> 00:22:33,483 To je jedna stvar koju Kleopatra nije postigla. 290 00:22:34,963 --> 00:22:39,403 EGIPAT 291 00:22:40,883 --> 00:22:42,403 Kleopatra se vratila u Egipat 292 00:22:42,403 --> 00:22:45,363 jer je predugo izbivala iz svoje zemlje. 293 00:22:48,683 --> 00:22:54,763 Kleopatra se osjeća jako blisko egipatskom narodu. 294 00:22:54,763 --> 00:22:58,683 I želi da egipatski narod 295 00:22:58,683 --> 00:23:02,803 zna da mari za njih i da su joj važni. 296 00:23:08,083 --> 00:23:13,083 Kleopatra se vratila u Egipat, ali u Rimu rastu napetosti. 297 00:23:13,763 --> 00:23:18,003 RIM, 44. PR. N. E. 298 00:23:18,003 --> 00:23:23,603 Cezar je 44. pr. n. e. zatražio da ga proglase doživotnim diktatorom. 299 00:23:23,603 --> 00:23:26,843 Bilo je toliko političke nestabilnosti 300 00:23:26,843 --> 00:23:29,483 da mu je Senat odobrio zahtjev. 301 00:23:29,483 --> 00:23:34,083 Ostat će diktator do kraja života. 302 00:23:37,243 --> 00:23:40,723 Na neki je način na vrhuncu moći. 303 00:23:40,723 --> 00:23:44,283 Što također znači da se našao u prijelomnoj točki. 304 00:23:45,883 --> 00:23:50,003 Julije Cezar prvi je Rimljanin proglašen doživotnim diktatorom. 305 00:23:50,003 --> 00:23:52,003 Stavio je svoj portret na kovanice. 306 00:23:52,003 --> 00:23:55,243 Nosi ljubičaste halje, sjedi na urešenom prijestolju, 307 00:23:55,243 --> 00:23:59,323 čak je podignuo kip posvećen njemu kao bogu. 308 00:24:00,843 --> 00:24:02,803 Rimljani su naslutili 309 00:24:02,803 --> 00:24:07,563 da Julije Cezar želi biti kralj na isti način kako je Kleopatra kraljica, 310 00:24:07,563 --> 00:24:11,363 što je naišlo na osudu Rimske Republike. 311 00:24:11,363 --> 00:24:13,763 Političko je samoubojstvo 312 00:24:13,763 --> 00:24:19,443 truditi se postati kralj. 313 00:24:26,923 --> 00:24:30,803 Svetkovina luperkalije savršena je prilika za Julija Cezara 314 00:24:30,803 --> 00:24:33,163 da pokaže narodu kakva je osoba. 315 00:24:33,163 --> 00:24:36,563 Skromna osoba koja ne želi biti kralj. 316 00:24:39,123 --> 00:24:43,083 Marko Antonije pučanin je koji se postepeno uzdigao 317 00:24:43,083 --> 00:24:45,723 i postao važna figura u rimskoj vojsci 318 00:24:45,723 --> 00:24:50,043 i netko komu Julije Cezar vjeruje. 319 00:24:51,923 --> 00:24:55,963 Marko Antonije prišao mu je s dijademom, krunom. 320 00:25:31,683 --> 00:25:34,243 Kalendar nije jedino što pokušava promijeniti. 321 00:25:37,243 --> 00:25:39,883 Ljudi su mu pružili glasnu podršku. 322 00:25:39,883 --> 00:25:43,043 „Vidite? Ne želi biti kralj.” 323 00:25:45,163 --> 00:25:48,003 Ali drugi su u tom trenutku 324 00:25:48,003 --> 00:25:50,283 shvatili da nešto smjera. 325 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 Distancirao se od ostatka visokog staleža 326 00:25:53,083 --> 00:25:55,243 i skoro preuzeo kontrolu. 327 00:25:56,323 --> 00:26:01,243 Jedna frakcija senatora smatrala je da je Cezarova doživotna diktatura 328 00:26:01,243 --> 00:26:04,643 uvreda republikanskim vrijednostima Rima. 329 00:26:17,323 --> 00:26:23,043 Kleopatra je po drugi put stigla u Rim 44. pr. n. e. 330 00:26:23,043 --> 00:26:25,803 OŽUJAK 44. PR. N. E. 331 00:26:27,563 --> 00:26:30,723 Kad se vratila, morala je biti iznimno oprezna 332 00:26:30,723 --> 00:26:32,763 zbog položaja u kojem se našla. 333 00:26:35,443 --> 00:26:38,323 Svakim danom 334 00:26:38,323 --> 00:26:41,243 Cezarion postaje sve veća prijetnja Rimu. 335 00:26:43,163 --> 00:26:44,563 Što je stariji, 336 00:26:44,563 --> 00:26:47,523 vjerojatnije je da ga Kleopatra odgaja 337 00:26:47,523 --> 00:26:50,883 kao budućeg kralja, cara. 338 00:26:50,883 --> 00:26:55,963 Željela je da Julije Cezar prizna Cezariona 339 00:26:55,963 --> 00:26:59,763 i da ga unese u oporuku kao nasljednika. 340 00:26:59,763 --> 00:27:02,603 Njoj je Cezarion prvenstveno 341 00:27:02,603 --> 00:27:06,283 as u partiji pokera koju igra 342 00:27:06,283 --> 00:27:09,363 ako se Julije Cezar uspije održati na vlasti. 343 00:27:10,723 --> 00:27:13,883 Zbog Cezarove popularnosti u narodu 344 00:27:13,883 --> 00:27:15,723 i njegove rastuće moći 345 00:27:15,723 --> 00:27:18,203 politička je elita ugrožena 346 00:27:18,203 --> 00:27:20,443 i počinju kovati urotu protiv njega. 347 00:27:20,443 --> 00:27:24,803 Političari su zbilja zabrinuti 348 00:27:24,803 --> 00:27:28,483 da će Cezar postati autokrat 349 00:27:29,163 --> 00:27:31,923 zbog Kleopatrina utjecaja. 350 00:27:31,923 --> 00:27:35,403 Kleopatrina prisutnost u Rimu 351 00:27:35,403 --> 00:27:40,683 daje urotnicima upravo ono što trebaju. 352 00:27:40,683 --> 00:27:43,763 „Hej, pogledajte tko je ovdje. 353 00:27:44,603 --> 00:27:46,523 Zašto se vratila?” 354 00:28:02,283 --> 00:28:05,563 Petnaestog ožujka ujutro 355 00:28:05,563 --> 00:28:09,723 Julije Cezar ide prema Senatu. 356 00:28:16,323 --> 00:28:18,203 S njim je Marko Antonije. 357 00:28:28,643 --> 00:28:32,683 Nije posve jasno tko ga je prvi probo. 358 00:28:38,843 --> 00:28:41,923 I umro je. 359 00:29:01,043 --> 00:29:02,163 Harmion, što se događa? 360 00:29:05,243 --> 00:29:08,043 Ubili su ga. Ubili su Cezara. 361 00:29:08,043 --> 00:29:10,283 Petnaestog ožujka 44. pr. n. e. 362 00:29:10,283 --> 00:29:13,803 proboli su ga desetak puta. 363 00:29:16,563 --> 00:29:17,443 Kako to misliš? 364 00:29:18,523 --> 00:29:19,763 Kako barbarski. 365 00:29:20,323 --> 00:29:23,083 Senat ga je ubio. 366 00:29:24,883 --> 00:29:28,203 Nemoguće. 367 00:29:29,003 --> 00:29:30,083 Zašto... 368 00:29:30,843 --> 00:29:31,923 Zašto bi to učinili? 369 00:29:32,643 --> 00:29:33,923 Zašto bi... 370 00:29:33,923 --> 00:29:36,963 Ako su ga toliko voljeli, zašto su dopustili da ga Senat ubije? 371 00:29:36,963 --> 00:29:39,323 Zašto? Zašto bi to učinili? 372 00:29:39,923 --> 00:29:43,243 Moramo poći prije negoli provale. 373 00:29:43,243 --> 00:29:45,083 Ne, nitko neće provaliti! 374 00:29:46,123 --> 00:29:48,443 Nitko neće provaliti. 375 00:29:49,363 --> 00:29:50,523 Ostajemo. 376 00:29:51,283 --> 00:29:52,563 Dok ne čujem... 377 00:29:53,203 --> 00:29:55,003 Dok ne čujem Cezarovu oporuku. 378 00:29:55,723 --> 00:29:57,203 Ostajemo. 379 00:29:57,203 --> 00:29:59,723 Želim javno priznanje mog sina. 380 00:30:02,483 --> 00:30:03,923 On to zaslužuje. 381 00:30:08,803 --> 00:30:10,723 Ja to zaslužujem. 382 00:30:16,163 --> 00:30:19,563 Vijest ju je zaprepastila. 383 00:30:19,563 --> 00:30:24,723 Tko god da je ubio Julija Cezara 384 00:30:25,603 --> 00:30:28,443 zasigurno želi ubiti njegova sina. 385 00:30:29,803 --> 00:30:32,243 Njezin život i život njezina sina bili su ugroženi. 386 00:30:32,243 --> 00:30:35,363 Nalazila se u stranoj državi. 387 00:30:35,363 --> 00:30:38,243 Nema nikakvu zaštitu. 388 00:30:38,243 --> 00:30:40,483 Bila je u iznimno ranjivom položaju. 389 00:30:42,563 --> 00:30:43,763 Uz vas smo. 390 00:30:45,163 --> 00:30:48,563 Želim saznati što piše u oporuci. 391 00:30:49,163 --> 00:30:53,003 U redu. 392 00:30:59,483 --> 00:31:00,403 Bok. 393 00:31:05,203 --> 00:31:07,163 Sad kad je Julije Cezar mrtav, 394 00:31:07,163 --> 00:31:11,163 Kleopatra se na neki način našla opet na početku, 395 00:31:11,163 --> 00:31:15,723 prisiljena smisliti kako će održati svoju moć, 396 00:31:15,723 --> 00:31:18,123 kako će održati svoj položaj. 397 00:31:18,123 --> 00:31:21,363 Mora ugurati Cezariona na položaj vodstva. 398 00:31:21,363 --> 00:31:26,843 Netko njima blizak bit će imenovan Cezarovim nasljednikom. 399 00:31:26,843 --> 00:31:28,963 S obzirom na njegove veze sa Senatom 400 00:31:28,963 --> 00:31:32,003 i dugu odanu službu uz Cezara, 401 00:31:32,003 --> 00:31:35,843 Marko Antonije očekivao je, realistično ili ne, 402 00:31:35,843 --> 00:31:38,203 da bi mogao biti velikanov nasljednik. 403 00:31:38,203 --> 00:31:41,763 Kleopatra je očekivala da će to biti Cezarion. 404 00:31:41,763 --> 00:31:44,243 TJEDAN DANA POSLIJE 405 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Oktavijan, Cezarov pranećak. 406 00:31:48,043 --> 00:31:49,203 On mu je nasljednik. 407 00:31:50,323 --> 00:31:52,363 Zašto bi imenovao nekoga koga ne poznaje 408 00:31:52,363 --> 00:31:54,323 kad ima nasljednika? 409 00:31:55,603 --> 00:31:57,963 - Jesi li vidio svojim očima? - Jesam. 410 00:31:58,723 --> 00:32:00,203 Cezar ima sina. 411 00:32:00,883 --> 00:32:02,563 Sina kojeg sam ja rodila. 412 00:32:03,403 --> 00:32:04,643 Zakonitog nasljednika. 413 00:32:06,563 --> 00:32:07,963 Moram razgovarati sa Senatom. 414 00:32:08,923 --> 00:32:12,083 Važno je samo što je Cezar napisao, a napisao je tako. 415 00:32:15,563 --> 00:32:17,003 Bio si mu poput sina. 416 00:32:18,483 --> 00:32:19,643 Što je tebi ostavio? 417 00:32:33,443 --> 00:32:35,323 U Senatu je okupljanje. 418 00:32:36,723 --> 00:32:38,003 Moram otići onamo. 419 00:32:47,563 --> 00:32:48,523 Ira? 420 00:32:49,123 --> 00:32:53,643 Šokirala se što njegov rođeni sin 421 00:32:53,643 --> 00:32:56,443 nije imenovan nasljednikom. 422 00:32:58,283 --> 00:33:02,363 Možemo pretpostaviti da će Oktavijan, ako naslijedi Cezarov imetak, 423 00:33:02,363 --> 00:33:04,603 također naslijediti njegov politički položaj. 424 00:33:04,603 --> 00:33:08,243 Ali Rimska Republika ima predstavničku vladu, 425 00:33:08,243 --> 00:33:11,403 a drugi moćnici također sudjeluju. 426 00:33:13,083 --> 00:33:18,643 Javili su Oktavijanu da je nasljednik. 427 00:33:21,323 --> 00:33:26,843 Marko Antonije trudio se okupiti svoje pristaše, 428 00:33:26,843 --> 00:33:31,603 pa će doći do bitke za moć i malo zveketa mačeva. 429 00:33:33,123 --> 00:33:37,403 Kleopatra napušta Rim nakon Cezarova ubojstva. 430 00:33:37,403 --> 00:33:42,483 Možemo zamisliti da je shrvana tim gubitkom. 431 00:33:42,483 --> 00:33:46,243 Nije izgubila samo ljubavnika i prijatelja, 432 00:33:46,243 --> 00:33:50,203 već i glavnog političkog saveznika. 433 00:33:50,203 --> 00:33:53,483 EFEZ 434 00:33:53,483 --> 00:33:57,323 Cezarova smrt nije Kleopatrin jedini problem. 435 00:34:00,283 --> 00:34:06,123 Njezina sestra Arsinoja trebala je biti zatočena. 436 00:34:06,123 --> 00:34:10,403 Međutim, sklopila je savez s namjesnikom Cipra, 437 00:34:11,163 --> 00:34:13,722 koji ju je oslobodio. 438 00:34:13,722 --> 00:34:17,083 Zbog njezina saveza s ciparskim namjesnikom 439 00:34:17,083 --> 00:34:18,843 Arsinoja je oslobođena. 440 00:34:19,483 --> 00:34:23,083 Uspjela se urotiti s bratom Ptolemejem 441 00:34:23,083 --> 00:34:26,963 protiv Kleopatre kako bi došla do prijestolja. 442 00:34:28,483 --> 00:34:32,722 EGIPAT MJESEC DANA POSLIJE 443 00:34:37,843 --> 00:34:41,323 Zašto sam saznala za Arsinoju i ciparskog namjesnika 444 00:34:41,323 --> 00:34:43,242 od supruge nekog birokrata? 445 00:34:46,523 --> 00:34:49,123 Možda bih nju trebala proglasiti savjetnicom. 446 00:34:50,323 --> 00:34:51,682 Ne bih to preporučio. 447 00:34:51,682 --> 00:34:54,523 Koliko dobiva informacije toliko ih i dijeli. 448 00:34:56,043 --> 00:34:57,123 I dopuštamo joj? 449 00:34:57,843 --> 00:35:00,323 Dajemo joj dovoljno mamca da namami plijen. 450 00:35:01,963 --> 00:35:03,763 Ali neprestano je motrimo. 451 00:35:05,683 --> 00:35:06,803 Jasno. 452 00:35:09,363 --> 00:35:14,443 Iz tog hrama može izaći samo uz moju pomoć ili pomoću vojske. 453 00:35:16,563 --> 00:35:20,283 - Ima vojsku. - Pokušava okupiti vojsku. 454 00:35:22,803 --> 00:35:24,283 Koliko se trebam brinuti? 455 00:35:25,203 --> 00:35:27,723 Javit ću vam kad dođe vrijeme za napad. 456 00:35:29,643 --> 00:35:31,043 Neka bude tako. 457 00:35:32,003 --> 00:35:35,483 Kleopatra je mogla dogovoriti Arsinojino ubojstvo, 458 00:35:35,483 --> 00:35:38,963 ali donekle je zaštićena jer je trenutačno izvan Egipta. 459 00:35:48,043 --> 00:35:53,363 Arsinoja je sklopila savezništvo sa svojim bratom, 460 00:35:53,363 --> 00:35:55,363 Ptolemejem XIV. 461 00:36:03,323 --> 00:36:06,843 Premda je Ptolemej XIV. bio dijete, 462 00:36:06,843 --> 00:36:09,683 lako je mogao postati okosnica pokreta 463 00:36:09,683 --> 00:36:12,083 za svrgavanje Kleopatre. 464 00:36:17,483 --> 00:36:18,403 Zašto? 465 00:36:19,923 --> 00:36:21,643 Zašto se ne možemo svi slagati? 466 00:36:25,963 --> 00:36:30,203 Ne smije dopustiti da išta stane između Cezariona 467 00:36:30,203 --> 00:36:33,443 i onoga što smatra njegovim zasluženim položajem. 468 00:36:33,443 --> 00:36:35,883 I mora smjesta djelovati. 469 00:36:44,323 --> 00:36:47,323 Ptolomej XIV. se razbolio 470 00:36:47,323 --> 00:36:50,403 i zatim je preminuo. 471 00:37:00,803 --> 00:37:01,883 Čekajte. 472 00:37:04,483 --> 00:37:06,843 Molim da se sjediniš s bogovima. 473 00:37:11,443 --> 00:37:12,683 Možete početi. 474 00:37:17,843 --> 00:37:19,363 Mislim da je vjerojatno 475 00:37:19,363 --> 00:37:22,163 da je Kleopatra uklonila brata iz jednadžbe. 476 00:37:24,203 --> 00:37:27,283 Bio je prevelika prijetnja, pa su ga ubili. 477 00:37:28,803 --> 00:37:30,603 Može postojati samo jedan kralj. 478 00:37:30,603 --> 00:37:33,523 Njezin brat, Ptolomej, morao je umrijeti 479 00:37:33,523 --> 00:37:38,323 kako bi svog sina, Cezariona, mogla proglasiti suvladarom. 480 00:37:39,163 --> 00:37:44,763 Premda se nama, modernim ljudima, to doima stravičnim, 481 00:37:44,763 --> 00:37:49,283 bilo je to skoro pa tipično obiteljsko rješenje. 482 00:37:49,283 --> 00:37:51,643 Izgubila je brata i muža, 483 00:37:51,643 --> 00:37:56,843 ali dobila je ogromnu količinu sigurnosti kao egipatska kraljica. 484 00:37:56,843 --> 00:37:59,043 RIM LISTOPAD 42. PR. N. E. 485 00:37:59,043 --> 00:38:02,563 Nakon Cezarova ubojstva došlo je do građanskog rata. 486 00:38:02,563 --> 00:38:06,843 Rimska elita podijelila se na atentatore 487 00:38:06,843 --> 00:38:10,083 i one koji su pokušavali svrgnuti atentatore. 488 00:38:10,083 --> 00:38:14,403 Marko Antonije i Oktavijan u to su doba ujedinili snage. 489 00:38:14,403 --> 00:38:17,883 Tri godine nakon ubojstva Julija Cezara 490 00:38:17,883 --> 00:38:22,803 Kleopatra je dobila novu priliku za sklapanje savezništva s Rimom. 491 00:38:22,803 --> 00:38:28,843 Marko Antonije zatražio je susret s njom 492 00:38:28,843 --> 00:38:33,203 zbog pitanja položaja Egipta unutar zajednice moćnika 493 00:38:33,203 --> 00:38:35,803 u istočnom dijelu Rimskog Carstva. 494 00:38:35,803 --> 00:38:40,203 Marko Antonije primio je dojavu 495 00:38:40,203 --> 00:38:46,923 da je Kleopatra pomogla nekim urotnicima. 496 00:38:48,363 --> 00:38:49,203 Dakle? 497 00:38:53,403 --> 00:38:54,403 Što je? 498 00:38:55,323 --> 00:38:57,803 Marko Antonije mora se susresti s Kleopatrom 499 00:38:57,803 --> 00:39:00,723 kako bi utvrdio pomaže li njegovim neprijateljima, 500 00:39:00,723 --> 00:39:02,963 ljudima koji su ubili Cezara. 501 00:39:05,963 --> 00:39:07,123 Rekla sam ti. 502 00:39:07,763 --> 00:39:11,483 Kleopatra je egipatska faraonka. 503 00:39:11,483 --> 00:39:16,203 Kleopatra se ne odaziva pozivima 504 00:39:16,203 --> 00:39:19,243 ljudi poput Marka Antonija. 505 00:39:19,243 --> 00:39:20,763 Tjednima je 506 00:39:20,763 --> 00:39:23,603 Marko Antonije zahtijevao da dođe k njemu. 507 00:39:27,363 --> 00:39:29,243 „Dođi u Tarz.” 508 00:39:33,363 --> 00:39:36,603 Reci Marku Antoniju da prihvaćam njegov poziv. 509 00:39:41,803 --> 00:39:44,323 Reci mu da prihvaćam. 510 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 Što? 511 00:39:49,163 --> 00:39:50,003 Učini tako. 512 00:39:50,003 --> 00:39:52,803 Treba saveznika kojem može vjerovati, 513 00:39:52,803 --> 00:39:55,443 nekoga tko će moći pružiti 514 00:39:55,443 --> 00:39:57,803 zaštitu Aleksandriji ako bude potrebno 515 00:39:57,803 --> 00:39:59,723 zbog napada s Cipra. 516 00:39:59,723 --> 00:40:01,203 Na kraju krajeva, 517 00:40:01,203 --> 00:40:04,523 Marko Antonije ima vojnu moć. 518 00:40:04,523 --> 00:40:06,683 {\an8}TARZ 519 00:40:06,683 --> 00:40:10,883 Tarz je važan grad na teritoriju današnje južne Turske. 520 00:40:10,883 --> 00:40:13,203 Kleopatra je doplovila u luku 521 00:40:13,203 --> 00:40:17,803 u jednom od najraskošnijih brodova ikad izgrađenih. 522 00:40:17,803 --> 00:40:21,483 41. PR. N. E. 523 00:40:25,643 --> 00:40:30,683 Marko Antonije ljutito odlazi do broda. 524 00:40:33,763 --> 00:40:37,723 Kleopatra se odjenula kao božica Venera. 525 00:40:38,963 --> 00:40:42,443 Odlučila je pokoriti Marka Antonija, 526 00:40:42,443 --> 00:40:45,643 a raskošan brod njezino je bojište. 527 00:40:48,483 --> 00:40:51,803 Ti i Oktavijan zatražili ste da dođem ovamo. 528 00:40:52,843 --> 00:40:55,323 Znaš li da je uzeo Cezarevo ime? 529 00:40:56,883 --> 00:40:58,203 Smiono. 530 00:41:02,603 --> 00:41:04,883 Rimljani su poštedjeli Arsinoju. 531 00:41:06,683 --> 00:41:09,043 Moram se pobrinuti da se to ne ponovi. 532 00:41:11,283 --> 00:41:12,643 Što želiš? 533 00:41:14,203 --> 00:41:15,243 Savezništvo. 534 00:41:17,203 --> 00:41:18,803 Sve ovdje... 535 00:41:20,203 --> 00:41:22,803 može ti pomoći da zauzmeš cijeli Rim. 536 00:41:26,363 --> 00:41:27,363 Mogu li ti vjerovati? 537 00:41:50,283 --> 00:41:51,563 Da. 538 00:41:53,603 --> 00:41:54,763 Sve ovdje. 539 00:41:56,683 --> 00:41:57,803 Sve. 540 00:42:00,043 --> 00:42:01,283 Sve? 541 00:42:16,203 --> 00:42:18,723 Marko Antonije trebao je egipatsko bogatstvo. 542 00:42:18,723 --> 00:42:23,643 Pokazala mu je vrijednost savezništva s Egiptom, 543 00:42:23,643 --> 00:42:27,003 da mu može pružiti bogatstvo kakvo treba. 544 00:42:27,003 --> 00:42:30,083 Kleopatra je iskoristila priliku s Markom Antonijem. 545 00:42:30,083 --> 00:42:33,123 Rimljanin je značajne moći, 546 00:42:33,123 --> 00:42:36,403 netko s kim može nastaviti gdje je stala s Cezarom. 547 00:42:36,403 --> 00:42:39,363 Rabila je odnose strateški 548 00:42:39,363 --> 00:42:45,203 kako bi poboljšala svoj položaj i zaštitila sebe i svoju zemlju. 549 00:42:45,203 --> 00:42:47,683 Upravo zato što je bila žena, 550 00:42:47,683 --> 00:42:51,643 zato što je mogla rađati djecu moćnim rimskim muškarcima 551 00:42:51,643 --> 00:42:57,403 i sklapati vojne, diplomatske i romantične saveze, 552 00:42:57,403 --> 00:43:00,763 dobila je element moći 553 00:43:00,763 --> 00:43:04,363 koji tadašnji muški kraljevi nisu imali. 554 00:43:21,803 --> 00:43:24,323 Marko Antonije primio je netočne izvještaje. 555 00:43:24,323 --> 00:43:28,483 Nije Kleopatra pomagala Cezarovim atentatorima, 556 00:43:28,483 --> 00:43:31,083 već njezina sestra, Arsinoja. 557 00:43:45,283 --> 00:43:48,003 Kleopatra mu je u krevetu rekla: 558 00:43:48,003 --> 00:43:53,523 „Mislim da bi bio znak snažnog rimskog vođe 559 00:43:54,483 --> 00:43:58,723 kad bi Arsinoju snašla preuranjena smrt.” 560 00:44:18,403 --> 00:44:21,483 U Kleopatri vidimo nekoga tko se bori da preživi. 561 00:44:21,483 --> 00:44:24,923 Nekoga tko će učiniti bilo što kako bi preživio. 562 00:44:26,363 --> 00:44:28,843 Kleopatri je savezništvo s Markom Antonijem 563 00:44:29,483 --> 00:44:32,843 omogućilo da pobijedi sestru. 564 00:44:32,843 --> 00:44:35,043 A nakon Arsinojine smrti 565 00:44:35,043 --> 00:44:40,523 Kleopatra je ostala posljednja ptolemejska vladarica. 566 00:44:45,163 --> 00:44:49,003 Ali Kleopatra i dalje ima još većeg suparnika, Oktavijana. 567 00:44:49,003 --> 00:44:53,363 A on neće stati dok joj ne uništi sve planove. 568 00:46:02,163 --> 00:46:06,163 Prijevod titlova: Iva Antoliš