1
00:00:21,003 --> 00:00:22,403
Kleopátra.
2
00:00:23,203 --> 00:00:24,603
Egy afrikai királynő.
3
00:00:26,203 --> 00:00:28,763
Egy több millió fős nemzet édesanyja.
4
00:00:29,403 --> 00:00:32,563
Egy igazi egyiptomi istennő,
5
00:00:33,123 --> 00:00:35,803
akitől egyszerre félnek,
és rajonganak is érte.
6
00:00:38,483 --> 00:00:40,283
De ettől függetlenül emberi lény.
7
00:00:41,443 --> 00:00:45,683
A nőknek olyan veszélyekkel is szembe
kell nézniük, amelyekkel a férfiaknak nem.
8
00:00:47,043 --> 00:00:50,723
A szülés az ókorban
az istenek kegyeitől függött.
9
00:00:52,883 --> 00:00:58,043
Egy fáraó és a gyermeke épp olyan könnyen
meghalhatott, mint egy átlagos földművelő.
10
00:01:11,283 --> 00:01:13,003
Az egészséges fiú, akivel várandós,
11
00:01:13,003 --> 00:01:16,523
egy nap még
egyesítheti a világ legnagyobb nemzeteit.
12
00:01:17,283 --> 00:01:19,603
Rómát és Egyiptomot.
13
00:01:22,083 --> 00:01:25,403
Kleopátra, a két nemzet édesanyja,
14
00:01:25,403 --> 00:01:29,443
ezzel bebiztosítja rangját
és halhatatlanságát.
15
00:01:32,603 --> 00:01:35,883
Ám a szerencse
nem mindig kedvez a bátraknak.
16
00:01:45,523 --> 00:01:51,483
KLEOPÁTRA, EGYIPTOM KIRÁLYNŐJE
17
00:01:56,283 --> 00:01:58,683
EGYIPTOM
KR. E. 46
18
00:01:58,683 --> 00:02:01,043
Kleopátra története azért olyan jelentős,
19
00:02:01,043 --> 00:02:03,683
{\an8}mert az ókori világ történelmének
20
00:02:03,683 --> 00:02:05,643
{\an8}igazi fordulópontján történt.
21
00:02:31,083 --> 00:02:33,763
Kleopátra Julius Caesar gyermekét
a húszas évei elején,
22
00:02:33,763 --> 00:02:36,243
valószínűleg 22 éves korában
hozta a világra.
23
00:02:36,243 --> 00:02:40,323
{\an8}A neve Caesarion, a kis Caesar volt.
24
00:02:40,323 --> 00:02:41,523
{\an8}Tökéletes név.
25
00:02:42,963 --> 00:02:48,683
Caesarion két nagy kultúrát,
két nagy civilizációt testesített meg.
26
00:02:48,683 --> 00:02:51,683
Nem volt még egy hozzá fogható
gyermek a világon.
27
00:02:52,523 --> 00:02:53,923
{\an8}Nem volt probléma,
28
00:02:53,923 --> 00:02:57,203
{\an8}hogy nem házasodott össze
a gyermeke apjával.
29
00:02:57,203 --> 00:03:01,643
És tekintve, hogy Kleopátra uralkodó volt,
a gyermek apja úgyszintén,
30
00:03:01,643 --> 00:03:07,803
ez a gyermek lehetett volna az,
aki egyesíti Rómát és Egyiptomot.
31
00:03:08,923 --> 00:03:13,363
Caesarion születésével
Kleopátra esélyt kapott arra,
32
00:03:13,363 --> 00:03:15,883
hogy továbbvigye a dinasztiáját.
33
00:03:17,123 --> 00:03:20,643
{\an8}Az egyiptomi visszatérést követő
problémák után
34
00:03:20,643 --> 00:03:22,523
{\an8}végre lecsillapodtak a dolgok.
35
00:03:23,683 --> 00:03:27,723
Ptolemaiosz, Kleopátra férje,
és Kleopátra bátyja meghalt.
36
00:03:30,323 --> 00:03:33,483
Kleopátrának többe nem kellett aggódnia
a testvérei miatt.
37
00:03:35,363 --> 00:03:37,603
Nagyon erős pozícióban volt.
38
00:03:44,803 --> 00:03:46,003
Azonban...
39
00:03:47,203 --> 00:03:49,203
Kleopátrának problémája akadt.
40
00:03:49,203 --> 00:03:53,523
Éspedig a húga, Arszinoé.
41
00:04:00,323 --> 00:04:03,643
RÓMA
42
00:04:06,603 --> 00:04:09,363
Miután Julius Caesar elfogta Arszinoét,
43
00:04:09,363 --> 00:04:12,163
visszavitte magával Rómába
győzelme jeléül.
44
00:04:12,163 --> 00:04:16,923
Az Egyiptom felett aratott győzelmének
hivatalos ünnepségére.
45
00:04:16,923 --> 00:04:21,882
{\an8}Kleopátra arra kérte Julius Caesart,
46
00:04:21,882 --> 00:04:23,643
hogy ölje meg.
47
00:04:26,523 --> 00:04:29,203
Olyan tizenhét éves lehetett.
48
00:04:30,523 --> 00:04:33,603
Felvonultatja Arszinoét.
49
00:04:37,043 --> 00:04:40,123
Róma népe ezt visszataszítónak találja.
50
00:04:41,403 --> 00:04:42,523
Arszione egy gyermek.
51
00:04:42,523 --> 00:04:44,843
Miért alázza meg így?
52
00:04:50,603 --> 00:04:54,323
A nép fellázad Caesar ellen.
53
00:04:54,323 --> 00:04:57,523
Ezért úgy gondolja,
jobb, ha mégsem végzi ki.
54
00:05:10,043 --> 00:05:11,843
Róma népe imádja Caesart.
55
00:05:11,843 --> 00:05:13,923
De ha nem értenek egyet egy döntésével,
56
00:05:13,923 --> 00:05:15,843
azt nem hagyhatja figyelmen kívül.
57
00:05:15,843 --> 00:05:18,683
Caesar megparancsolja,
hogy hagyják életben Arszinoét.
58
00:05:20,403 --> 00:05:24,323
A mai Törökországba,
Epheszosz városába száműzi.
59
00:05:24,323 --> 00:05:25,363
EPHESZOSZ
60
00:05:43,683 --> 00:05:45,883
Caesar ezzel igazán elárulta Kleopátrát.
61
00:05:45,883 --> 00:05:48,723
Azt hitte, hogy a húga, Arszinoé halott,
62
00:05:48,723 --> 00:05:51,843
és már nem fenyegeti a hatalmát.
63
00:06:19,003 --> 00:06:22,803
Amikor Kleopátra megtudta,
hogy Arszinoé életben van,
64
00:06:22,803 --> 00:06:24,683
mérhetetlen haragra gerjedt.
65
00:06:24,683 --> 00:06:28,123
Mert tudta, hogy húga
milyen veszélyt jelent.
66
00:06:28,123 --> 00:06:31,163
Tudta, hogy az ember
nem bízhat a testvéreiben.
67
00:06:31,163 --> 00:06:32,683
Nem szabad.
68
00:06:34,563 --> 00:06:36,523
Kleopátra azt mondta:
69
00:06:36,523 --> 00:06:40,283
„Adjatok egy percet,
hogy előálljak valami tervvel!”
70
00:06:40,283 --> 00:06:43,523
Ez jellemző Kleopátrára.
Neki mindig volt valami terve.
71
00:06:50,763 --> 00:06:55,203
RÓMA
72
00:07:02,803 --> 00:07:05,323
A gyermeke... úgy egy éves lehetett,
73
00:07:05,323 --> 00:07:10,403
amikor úgy döntött,
hogy Caesariont Rómába viszi,
74
00:07:10,403 --> 00:07:16,883
remélve, hogy Caesar
elismeri törvényes gyermekeként,
75
00:07:16,883 --> 00:07:22,523
és a fiának nyilvánítja Caesariont,
de ami még fontosabb, az örökösének.
76
00:07:22,523 --> 00:07:27,123
Ez nemcsak Caesarionnak
adott volna legitimációt,
77
00:07:27,123 --> 00:07:29,603
hanem Kleopátrának is.
78
00:07:29,603 --> 00:07:31,483
Ezt önmagáért is akarta,
79
00:07:31,483 --> 00:07:34,283
de leginkább a fiáért.
80
00:07:37,203 --> 00:07:42,363
Ha Julius Caesar elismeri Caesariont
törvényes fiaként,
81
00:07:42,363 --> 00:07:47,723
akkor Kleopátrának
nem jelent gondot Arszinoé.
82
00:07:52,763 --> 00:07:56,043
Vele voltak a bizalmasai,
83
00:07:56,043 --> 00:07:58,083
Charmion és Iras.
84
00:08:00,643 --> 00:08:03,763
Valamint XIV. Ptolemaiosz is,
aki a második férje,
85
00:08:03,763 --> 00:08:05,163
és egyben a testvére is,
86
00:08:05,163 --> 00:08:08,563
aki talán egy kicsit
harmadik keréknek érezhette magát.
87
00:08:10,283 --> 00:08:12,883
Kleopátra azért ment Rómába,
hogy Caesarral lehessen,
88
00:08:12,883 --> 00:08:17,283
Ptolemaiosznak pedig azért kellett
vele mennie, mert együtt uralkodtak.
89
00:08:19,483 --> 00:08:22,283
A római vendégszeretet
sok kívánnivalót hagyott maga után.
90
00:08:23,843 --> 00:08:25,603
Csak erőfitogtatás.
91
00:08:26,563 --> 00:08:28,283
Ha Egyiptom uralkodna...
92
00:08:29,203 --> 00:08:30,803
én is ezt tenném.
93
00:08:35,283 --> 00:08:39,283
Róma ekkoriban a legerősebb
birodalomnak számított.
94
00:08:40,003 --> 00:08:43,883
Róma sok területen fejlődött,
95
00:08:43,883 --> 00:08:48,803
az építészettől a művészetig,
és ezzel a világ fővárosává vált.
96
00:08:48,803 --> 00:08:52,163
A birodalmuk terjeszkedett.
97
00:08:52,163 --> 00:08:56,163
Azt a területet foglalta magába,
amit ma Nyugat-Európaként ismerünk.
98
00:08:56,163 --> 00:08:58,603
Egészen Ázsiáig terjedt ki.
99
00:08:58,603 --> 00:09:00,843
Egy hatalmas birodalom volt.
100
00:09:05,043 --> 00:09:07,523
Julius Caesar a világ legnépszerűbb
embere volt.
101
00:09:07,523 --> 00:09:10,003
És sok római szemében egy hős.
102
00:09:10,003 --> 00:09:13,163
Tapasztalt az életben, a csatában.
103
00:09:13,163 --> 00:09:15,083
A befolyásos ember ismérve.
104
00:09:16,163 --> 00:09:20,563
Mutassuk meg nekik Egyiptom fáraóját!
105
00:09:21,323 --> 00:09:24,123
Jól van. Készen állsz?
106
00:09:24,123 --> 00:09:25,483
Szemek.
107
00:09:25,483 --> 00:09:27,283
Róma üdvözöl.
108
00:09:28,403 --> 00:09:29,803
Caesar!
109
00:09:29,803 --> 00:09:32,723
- Kérlek...
- Ó, kisfiam!
110
00:09:34,243 --> 00:09:35,523
Tessék.
111
00:09:38,043 --> 00:09:39,083
Köszönöm.
112
00:09:50,963 --> 00:09:52,523
Kleopátra római tartózkodása alatt
113
00:09:52,523 --> 00:09:56,443
Caesar őt, a gyermeküket, és kíséretüket
114
00:09:56,443 --> 00:09:59,043
a Janiculum-dombon lévő
kertes villájába költözteti.
115
00:10:00,923 --> 00:10:02,643
Caesarnak volt római felesége.
116
00:10:02,643 --> 00:10:06,283
Kleopátra azt gondolta, ez nem gond.
117
00:10:06,283 --> 00:10:08,923
Caesar híres volt a viszonyairól.
118
00:10:08,923 --> 00:10:12,763
Kleopátrát cseppet sem zavarta,
hogy nős volt.
119
00:10:12,763 --> 00:10:17,723
És bár a monogámia elvárt volt
a legfelsőbb politikai szinteken is,
120
00:10:17,723 --> 00:10:20,203
Caesar és Kleopátra esetében
121
00:10:20,203 --> 00:10:22,483
teljesen más szabályok voltak érvényesek.
122
00:10:22,483 --> 00:10:26,843
- Ki az?
- Ki lehet az?
123
00:10:26,843 --> 00:10:28,243
Kit látnak szemeim?
124
00:10:29,043 --> 00:10:30,363
Kit látnak szemeim?
125
00:10:31,563 --> 00:10:36,523
A gyermekük egyesítette őket,
mellyel társakká váltak.
126
00:10:38,523 --> 00:10:39,923
Óvatosan!
127
00:10:39,923 --> 00:10:43,283
- Nincs hozzászokva a durva játékhoz.
- Erre valók az apák.
128
00:10:44,403 --> 00:10:45,723
Az álla a tiéd.
129
00:10:46,403 --> 00:10:47,643
Nézzenek oda!
130
00:10:50,883 --> 00:10:53,643
Erős, római álla van.
131
00:10:59,723 --> 00:11:00,603
Meg kell etetnem.
132
00:11:01,363 --> 00:11:02,563
Máris?
133
00:11:04,563 --> 00:11:06,483
Ebéd után a tiéd lehet.
134
00:11:06,483 --> 00:11:08,363
Megmutahatnád neki a szenátust.
135
00:11:09,323 --> 00:11:10,243
Talán.
136
00:11:13,603 --> 00:11:14,843
Örülök, hogy elhoztad.
137
00:11:18,443 --> 00:11:19,603
Megígértem.
138
00:11:20,883 --> 00:11:22,963
Ahogy te is tettél nekem egy igéretet.
139
00:11:23,803 --> 00:11:24,923
Tényleg?
140
00:11:27,963 --> 00:11:29,683
Miért van még életben Arszinoé?
141
00:11:30,723 --> 00:11:33,123
Mert Róma népe úgy akarta.
142
00:11:34,363 --> 00:11:37,163
- És már nem jelent fenyegetést.
- Számodra nem.
143
00:11:37,803 --> 00:11:42,003
Abból a templomból csak rajtam keresztül,
vagy egy hadsereggel fog tudni kijutni.
144
00:11:42,563 --> 00:11:44,163
Nem esélyes egyik sem.
145
00:11:45,643 --> 00:11:47,283
Egyszer már alábecsültük.
146
00:11:47,283 --> 00:11:48,723
Meztelen voltál.
147
00:11:49,723 --> 00:11:50,923
Elterelődött a figyelmem.
148
00:11:52,923 --> 00:11:55,043
- Most talán nem?
- Mi ez az egész?
149
00:11:55,043 --> 00:11:56,763
Ígéretet tettél.
150
00:11:56,763 --> 00:11:58,403
Bármilyen igéretet teszek neked,
151
00:11:58,403 --> 00:12:01,803
az nem élvez elsőbbséget
a római népnek tett ígéreteim előtt.
152
00:12:07,803 --> 00:12:11,403
{\an8}Többek közt azért is vonzódott
Kleopátra Julius Caesarhoz,
153
00:12:11,403 --> 00:12:14,723
{\an8}mert egy nagyon furfangos politikus volt.
154
00:12:14,723 --> 00:12:20,723
Ez ez kulcsfontosságú és velejáró része
a ptolemaioszi létnek.
155
00:12:20,723 --> 00:12:22,923
Egyenrangú társa lelt benne,
156
00:12:23,483 --> 00:12:28,243
aki úgyanúgy értékelte
a hatalmi játszmákat,
157
00:12:28,243 --> 00:12:31,883
mint ahogy ő is, mint ahogy arra
csecsemőkorától is nevelték.
158
00:12:40,803 --> 00:12:42,403
Van bármi mondanivalód?
159
00:12:50,283 --> 00:12:52,403
Tudjuk, hogy jó stratéga volt.
160
00:12:52,403 --> 00:12:55,243
Kleopátra olyan férfiakra összpontosított,
161
00:12:55,243 --> 00:12:57,843
akik valami értéket hoztak
a párkapcsolatba.
162
00:13:10,083 --> 00:13:11,283
Hiányoztál.
163
00:13:19,723 --> 00:13:24,563
Mivel az ókori Egyiptomban
a szexualitást rugalmasan kezelték,
164
00:13:29,763 --> 00:13:36,523
valószínűleg nem Julius Caesar volt
Kleopátra első szexuális partnere.
165
00:13:48,123 --> 00:13:51,763
Két hatalmas erővel bíró egyén
166
00:13:51,763 --> 00:13:55,763
elméjének és szívének találkozása volt.
167
00:13:57,403 --> 00:14:00,283
Caesar sosem találkozott
Kleopátrához hasonló nővel,
168
00:14:00,283 --> 00:14:02,563
aki önuralmat és magabiztosságot mutatott
169
00:14:02,563 --> 00:14:06,363
a szexualitását és identitását illetően.
170
00:14:09,163 --> 00:14:11,043
Caesart biztosan lehengerelte.
171
00:14:34,123 --> 00:14:38,523
Kleopátra az egyik legműveltebb nő
lehetett a Földközi-tenger mentén.
172
00:14:38,523 --> 00:14:41,683
Több nyelven beszélt,
hihetetlenül kifinomult volt.
173
00:14:41,683 --> 00:14:44,003
Sokat utazott.
174
00:14:44,003 --> 00:14:47,683
A világ legélesebb elméi tanították,
175
00:14:47,683 --> 00:14:51,203
a világ egyik legkifinomultabb
intellektuális fővárosában.
176
00:14:54,683 --> 00:14:57,643
Róma ezzel szemben egy újszülött volt.
177
00:14:58,883 --> 00:15:03,723
Egy fiatal, fejlődő, jobboldali birodalom.
178
00:15:04,923 --> 00:15:10,643
Egy város, melyet földművelők alapítottak.
179
00:15:10,643 --> 00:15:15,643
Földhözragadt, szívós emberek voltak.
180
00:15:19,003 --> 00:15:24,083
A római hatalomrendszer nagyon férfiközpontú,
181
00:15:24,083 --> 00:15:28,123
és Kleopátra hírneve csorbát szenvedett,
182
00:15:28,123 --> 00:15:31,363
mert nem olyan volt,
amit a rómaiak elvártak volna
183
00:15:31,363 --> 00:15:34,763
egy illedelmes nőtől.
184
00:15:35,523 --> 00:15:40,483
Az egyiptomi nők jogai majdnem
egyenlőek voltak a férfiakkal.
185
00:15:40,483 --> 00:15:41,963
Választhattak férjet,
186
00:15:41,963 --> 00:15:45,083
szabadon elválhattak, vállalkozhattak,
187
00:15:45,083 --> 00:15:46,483
saját ingatlanuk lehetett.
188
00:15:46,483 --> 00:15:50,643
A római nőknek otthon kellett maradniuk.
189
00:15:50,643 --> 00:15:52,963
Különösen az elit osztályába
tartozó nőknek.
190
00:15:53,723 --> 00:15:58,323
Az egyiptomi nőknek
nem kellett ilyen normákat követniük.
191
00:15:59,243 --> 00:16:04,043
A római férfi elit undorodott tőle,
192
00:16:04,043 --> 00:16:08,083
mert más, mert idegen volt.
193
00:16:11,843 --> 00:16:12,723
Caesar!
194
00:16:14,243 --> 00:16:18,363
Mily szembeötlő szimbóluma Egyiptomnak!
195
00:16:18,363 --> 00:16:20,963
Érett, és kész a betakarításra.
196
00:16:26,043 --> 00:16:29,003
Hát így tiszteli Róma a nőket?
197
00:16:30,123 --> 00:16:32,043
„Érett, és kész a betakarításra?”
198
00:16:32,843 --> 00:16:34,803
Még ha Cicero is lennék,
199
00:16:34,803 --> 00:16:37,083
kétséges, hogy megtalálnád a szerszámod.
200
00:16:41,483 --> 00:16:43,323
Julius Caesar mellett
201
00:16:43,323 --> 00:16:47,483
ott ült Marcus Antonius is,
Róma egyik legnevesebb tábornoka.
202
00:16:47,483 --> 00:16:52,363
Tudjuk, hogy ő hedonistább volt,
mint Julius Caesar.
203
00:16:52,363 --> 00:16:55,403
Szemlátomást nem igazán
érdekelte a filozófia,
204
00:16:55,403 --> 00:16:58,003
inkább az ivás és a szórakozás.
205
00:16:59,083 --> 00:17:03,443
Cicero, a befolyásos római szenátor
nem kedvelte Kleopátrát.
206
00:17:03,443 --> 00:17:06,363
Egy levelében azt írta róla,
hogy szemtelen és arrogáns,
207
00:17:06,363 --> 00:17:07,763
és azt, hogy utálja.
208
00:17:09,203 --> 00:17:11,003
Nem akartam tiszteletlen lenni.
209
00:17:11,003 --> 00:17:12,203
Megbocsátok.
210
00:17:12,203 --> 00:17:15,003
Nem mindennapos,
hogy Róma egy királynőt fogad.
211
00:17:15,003 --> 00:17:19,283
Rómának sosem volt,
és soha nem is lesz királynője.
212
00:17:19,283 --> 00:17:21,642
És bár a legnagyobb tisztelettel fordulok
213
00:17:21,642 --> 00:17:25,882
ősi civilizációd felé, ez így van.
214
00:17:26,563 --> 00:17:27,763
Elavult.
215
00:17:29,283 --> 00:17:31,803
Róma a jövő.
216
00:17:32,803 --> 00:17:35,123
Múlt nélkül jövő sincs.
217
00:17:35,963 --> 00:17:38,523
Egyiptom nélkül Róma sincs.
218
00:17:40,563 --> 00:17:42,923
Komolyan azt állítod,
219
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
hogy nem léteztünk volna nélkületek?
220
00:17:48,243 --> 00:17:49,603
Tűnődj csak el ezen!
221
00:17:51,483 --> 00:17:52,723
Végre!
222
00:17:52,723 --> 00:17:57,363
Egy vendég,
aki feldobja a beszélgetéseinket.
223
00:17:57,363 --> 00:18:00,003
Igyunk Kleopátrára!
224
00:18:00,003 --> 00:18:01,803
Végre...
225
00:18:02,643 --> 00:18:06,963
valaki, aki legyőzte Cicerót!
226
00:18:11,363 --> 00:18:16,723
Rómának nem tetszett a gondolat,
hogy egy nő uralkodó legyen.
227
00:18:16,723 --> 00:18:17,683
Ilyen egyszerű.
228
00:18:21,643 --> 00:18:23,963
Róma egy köztársaság.
229
00:18:23,963 --> 00:18:29,443
Egy csapat férfi uralja,
féldemokratikus módon.
230
00:18:30,843 --> 00:18:35,603
Egyiptomot ezzel szemben
dinasztiák uralták,
231
00:18:35,603 --> 00:18:40,683
egy vagy két uralkodó személyében,
több évezreden át.
232
00:18:40,683 --> 00:18:44,043
Ez a két kormányzási rendszer
nem is különbözhetne jobban.
233
00:18:44,043 --> 00:18:47,603
Róma volt a képviseleti kormányzás
egyik legkorábbi példája,
234
00:18:47,603 --> 00:18:51,123
és büszkék voltak
a köztársaságpárti gyökereikre.
235
00:18:51,123 --> 00:18:55,763
A demokrácia ezen eszméje
jellemezte a korabeli Rómát.
236
00:18:59,843 --> 00:19:04,003
Amikor Julius Caesar visszatért
az alexandriai háborúból,
237
00:19:04,003 --> 00:19:08,083
a szenátus hálája jeléül
238
00:19:08,083 --> 00:19:12,403
dictatornak nyilvánította.
239
00:19:12,403 --> 00:19:15,363
A dictator akkoriban mást jelentett,
mint a modern értelmezése
240
00:19:15,363 --> 00:19:17,563
a korlátlan hatalom és idő szempontjából.
241
00:19:17,563 --> 00:19:22,283
A dictator csak pár évig
lehetett hatalmon.
242
00:19:23,443 --> 00:19:24,603
Ez mi?
243
00:19:25,403 --> 00:19:27,963
Nos, ez a közkönyvtár.
244
00:19:27,963 --> 00:19:32,443
Mi lenne, ha egy ajtó helyett
több nyitott árkádsor is lenne?
245
00:19:33,163 --> 00:19:36,243
Így több bejárat is lehetne az épületbe.
246
00:19:36,243 --> 00:19:38,723
Teljesen új szempontból
közelít meg mindent,
247
00:19:38,723 --> 00:19:42,203
ami ekkor Julius Caesar körül történik,
248
00:19:42,203 --> 00:19:43,723
mert mindenki őt figyeli,
249
00:19:43,723 --> 00:19:45,883
és ezáltal mindenki Kleopátrát is figyeli.
250
00:19:45,883 --> 00:19:46,963
Tökéletes.
251
00:19:48,083 --> 00:19:49,323
És ez?
252
00:19:50,483 --> 00:19:51,963
Nagyon sok munkának tűnik.
253
00:19:53,003 --> 00:19:56,483
Julius Caesar, Kleopátra befolyásával
254
00:19:56,483 --> 00:20:00,843
könyvtárat akart építeni Rómában.
255
00:20:00,843 --> 00:20:04,403
Hasonlót ahhoz,
ami Alexandriában megrongálódott.
256
00:20:06,683 --> 00:20:10,563
Julius Caesar a római naptárat is módosította.
257
00:20:10,563 --> 00:20:13,843
Az ősi egyiptomiak
született csillagászok voltak,
258
00:20:13,843 --> 00:20:17,803
és létrehoztak egy nagyon hatékony
napalapú naptárt.
259
00:20:18,603 --> 00:20:21,963
Az évnek 12 hónapja volt,
minden hónap 30 napból állt,
260
00:20:21,963 --> 00:20:26,843
és a végén volt még öt napjuk,
amivel egy 365 napos évet alkottak.
261
00:20:26,843 --> 00:20:28,683
Ez volt a mi naptárunk eredete,
262
00:20:28,683 --> 00:20:33,523
és Julius Caesar is ezt vezette be
Kleopátra római látogatása alatt.
263
00:20:36,323 --> 00:20:40,283
Kleopátra látva Caesar naptárreformját
264
00:20:40,283 --> 00:20:43,563
és a könyvtárépítésre való hajlandóságát,
265
00:20:43,563 --> 00:20:49,163
úgy gondolta, hogy befolyásolhatja,
266
00:20:49,163 --> 00:20:51,683
és átformálhatja Róma városát is.
267
00:20:53,923 --> 00:20:59,323
Az, hogy látogatása alatt ekkora
hatással volt Julius Caesarra,
268
00:20:59,323 --> 00:21:02,563
nagy haragot gerjesztett.
269
00:21:03,523 --> 00:21:08,843
Az a hír járta, hogy Caesar Róma helyett
270
00:21:08,843 --> 00:21:12,323
Alexandriát akarja megnevezni fővárosként.
271
00:21:13,283 --> 00:21:19,923
Továbbá hogy Caesar
poligámnak fogja nevezni magát,
272
00:21:19,923 --> 00:21:24,083
és így lehet római felesége,
lehet egyiptomi felesége,
273
00:21:24,083 --> 00:21:26,803
és lehet görög felesége is.
274
00:21:28,643 --> 00:21:32,323
Szó szerint, és átvitt értelemben is
275
00:21:32,323 --> 00:21:34,763
ágyba bújt egy külföldivel,
276
00:21:34,763 --> 00:21:37,003
aki egy olyan országból,
amely Rómától függött.
277
00:21:37,003 --> 00:21:40,323
A hatalmi harc Egyiptom és Róma között
ezzel lényegében megfordult,
278
00:21:40,323 --> 00:21:43,323
és Kleopátra irányított.
279
00:21:44,483 --> 00:21:47,403
Caesar felállított egy aranyszobrot,
280
00:21:47,403 --> 00:21:52,163
amelyet Ízisznek és Vénusznak szentelt.
281
00:21:54,323 --> 00:21:57,683
De a szobor Kleopátra képmása volt.
282
00:21:57,683 --> 00:22:03,403
A rómaiaknak nem tetszett,
hogy isteneket csinálnak az emberekből.
283
00:22:03,403 --> 00:22:06,683
A legtöbb rómait ez felháborította.
284
00:22:06,683 --> 00:22:11,763
Úgy vélték, Kleopátra
biztosan irányította Caesart valahogy.
285
00:22:13,163 --> 00:22:17,683
De az az igazság,
hogy Kleopátra nem volt teljesen boldog.
286
00:22:17,683 --> 00:22:21,563
Nem kapott meg mindent, amit akart.
287
00:22:21,563 --> 00:22:24,443
Kleopátra egyik fő célja a római utazással
288
00:22:24,443 --> 00:22:29,363
az volt, hogy Julius Caesar
elismerje fiát, Caesariont.
289
00:22:29,363 --> 00:22:33,483
Ezt azonban nem érte el.
290
00:22:34,963 --> 00:22:39,403
EGYIPTOM
291
00:22:40,883 --> 00:22:42,403
Kleopátra visszatért Egyiptomba,
292
00:22:42,403 --> 00:22:45,363
mert már régóta távol volt
a saját országától.
293
00:22:48,683 --> 00:22:54,763
Kleopátra nagyon közel érzezte
magát az egyiptomi néphez.
294
00:22:54,763 --> 00:22:58,683
Szerette volna, ha az egyiptomi nép tudja
295
00:22:58,683 --> 00:23:02,803
hogy törődik velük és fontosak számára.
296
00:23:08,083 --> 00:23:13,083
Kleopátra egyiptomi tartózkodása alatt,
Rómában fokozódott a feszültség.
297
00:23:13,763 --> 00:23:18,003
RÓMA
KR. E. 44
298
00:23:18,003 --> 00:23:23,603
Krisztus előtt 44-ben Caesar benyújtotta
kérelmét az örökös dictatori címre.
299
00:23:23,603 --> 00:23:26,843
A politikai instabilitás miatt
300
00:23:26,843 --> 00:23:29,483
a szenátus elfogadta kérését.
301
00:23:29,483 --> 00:23:34,083
Ezzel dictatorrá vált
élete hátralévő részére.
302
00:23:37,243 --> 00:23:40,723
Mondhatni ekkor volt
a legnagyobb a hatalma.
303
00:23:40,723 --> 00:23:44,283
De ez azt is jelentette,
hogy egy fordulóponthoz ért.
304
00:23:45,883 --> 00:23:50,003
Julius Caesar volt az első római, aki
az örökös dictator címet viselte.
305
00:23:50,003 --> 00:23:52,003
Az arcképét érmékre verette.
306
00:23:52,003 --> 00:23:55,243
Lila köpenyt viselt, díszes trónon ült,
307
00:23:55,243 --> 00:23:59,323
és egy szobrot állított magának,
mint istennek.
308
00:24:00,843 --> 00:24:02,803
A rómaiak sejteni kezdték,
309
00:24:02,803 --> 00:24:07,563
hogy Julius Caesar úgy akar király lenni,
mint ahogy Kleopátra is királynő,
310
00:24:07,563 --> 00:24:11,363
és ez az elképzelés szentségtörés volt
a köztársaságpárti Róma szemében.
311
00:24:11,363 --> 00:24:13,763
Politikai öngyilkosság volt,
312
00:24:13,763 --> 00:24:19,443
hogy tisztán láthatóan
királlyá akart válni.
313
00:24:26,923 --> 00:24:30,803
A Lupercalia Fesztivál
kiváló alkalom volt arra Julius Caesarnak,
314
00:24:30,803 --> 00:24:33,163
hogy megmutassa,
milyen ember is ő valójában.
315
00:24:33,163 --> 00:24:36,563
Egy szerény ember,
aki nem akar király lenni.
316
00:24:39,123 --> 00:24:43,083
Marcus Antonius lényegében polár,
aki megmászta a szamárlétrát,
317
00:24:43,083 --> 00:24:45,723
és végül egy fontos személy lett
a római hadseregben.
318
00:24:45,723 --> 00:24:50,043
Julius Caesar bizalmasa lett.
319
00:24:51,923 --> 00:24:55,963
Marcus Antonius odalépett hozzá
egy diadémmal, egy koronával.
320
00:25:31,683 --> 00:25:34,243
Caesar nem csak
a naptáron akar változtatni.
321
00:25:37,243 --> 00:25:39,883
Az emberek tapsolni kezdtek.
322
00:25:39,883 --> 00:25:43,043
„Hurrá! Látjátok? Nem akar király lenni.”
323
00:25:45,163 --> 00:25:48,003
Másoknak viszont
324
00:25:48,003 --> 00:25:50,283
ekkor vált egyértelművé,
hogy tervez valamit.
325
00:25:50,283 --> 00:25:53,083
Elszigetelte magát az elittől,
326
00:25:53,083 --> 00:25:55,243
és elkezdte átvenni az irányítást.
327
00:25:56,323 --> 00:26:01,243
A szenátorok egy része úgy gondolta,
hogy Caesar örökös dictatori címe
328
00:26:01,243 --> 00:26:04,643
sérti Róma köztársaságpárti értékeit.
329
00:26:17,323 --> 00:26:23,043
Kleopátra másodszorra
Krisztus előtt 44-ben látogatott Rómába.
330
00:26:23,043 --> 00:26:25,803
KR. E. 44, MÁRCIUS
331
00:26:27,563 --> 00:26:30,723
Amikor visszatért,
nagyon óvatosnak kellett lennie
332
00:26:30,723 --> 00:26:32,763
a helyzetéből adódóan.
333
00:26:35,443 --> 00:26:38,323
Caesarion élete minden egyes napjával
334
00:26:38,323 --> 00:26:41,243
egyre nagyobb fenyegetéssé vált
Róma számára.
335
00:26:43,163 --> 00:26:44,563
Minél idősebb lesz,
336
00:26:44,563 --> 00:26:47,523
annál valószínűbb, hogy Kleopátra
337
00:26:47,523 --> 00:26:50,883
jövendőbeli királyként,
császárként neveli fel.
338
00:26:50,883 --> 00:26:55,963
Kleopátra azt akarta,
hogy Julius Caesar elismerje Caesariont,
339
00:26:55,963 --> 00:26:59,763
és hogy örököseként bekerüljön
a végrendeletébe.
340
00:26:59,763 --> 00:27:02,603
Caesarion Kleopátra számára elsősorban
341
00:27:02,603 --> 00:27:06,283
a legerősebb ütőkártya volt,
amivel játszhatott,
342
00:27:06,283 --> 00:27:09,363
abban az esetben, ha Julius Caesar
képes megtartani hatalmát.
343
00:27:10,723 --> 00:27:13,883
Julius Caesar népszerűsége
344
00:27:13,883 --> 00:27:15,723
és növekvő hatalma miatt
345
00:27:15,723 --> 00:27:18,203
a politikai elit veszélyben érezte magát,
346
00:27:18,203 --> 00:27:20,443
és összeesküvést kezdtek szőni ellene.
347
00:27:20,443 --> 00:27:24,803
Ezek a politikusok nagyon tartottak attól,
348
00:27:24,803 --> 00:27:28,483
hogy Caesarból autokrata uralkodó lesz
349
00:27:29,163 --> 00:27:31,923
Kleopátra befolyása miatt.
350
00:27:31,923 --> 00:27:35,403
Kleopátra jelenléte Rómában
351
00:27:35,403 --> 00:27:40,683
elegendő muníciót adott
az összeesküvőknek.
352
00:27:40,683 --> 00:27:43,763
„Nézzétek, ki van itt!
353
00:27:44,603 --> 00:27:46,523
Miért jött vissza?”
354
00:28:02,283 --> 00:28:05,563
Március 15-én reggel
355
00:28:05,563 --> 00:28:09,723
Julius Caesar a szenátusba tartott.
356
00:28:16,323 --> 00:28:18,203
Marcus Antonius elkísérte.
357
00:28:28,643 --> 00:28:32,683
Vitatott, hogy ki szúrta le
Caesart először.
358
00:28:38,843 --> 00:28:41,923
Caesar meghalt.
359
00:29:01,043 --> 00:29:02,163
Charmion, mi folyik itt?
360
00:29:05,243 --> 00:29:08,043
Megölték. Megölték Caesart.
361
00:29:08,043 --> 00:29:10,283
Március 15-én, Kr. e. 44-ben,
362
00:29:10,283 --> 00:29:13,803
Caesart több tucatszor szúrták meg.
363
00:29:16,563 --> 00:29:17,443
Hogy érted?
364
00:29:18,523 --> 00:29:19,763
Barbárság.
365
00:29:20,323 --> 00:29:23,083
A szenátus megölte.
366
00:29:24,883 --> 00:29:28,203
Az nem lehet!
367
00:29:29,003 --> 00:29:30,083
Miért...
368
00:29:30,843 --> 00:29:31,923
Miért tennének ilyet?
369
00:29:32,643 --> 00:29:33,923
Miért...
370
00:29:33,923 --> 00:29:36,963
Ha annyira szerették, miért hagyták,
hogy a szenátus megölje?
371
00:29:36,963 --> 00:29:39,323
Miért? Miért tették?
372
00:29:39,923 --> 00:29:43,243
Meg kell szöknünk,
mielőtt ránk törik az ajtót!
373
00:29:43,243 --> 00:29:45,083
Senki sem tör ránk semmilyen ajtót!
374
00:29:46,123 --> 00:29:48,443
Senki sem tör ránk semmilyen ajtót.
375
00:29:49,363 --> 00:29:50,523
Maradunk.
376
00:29:51,283 --> 00:29:52,563
Amíg nem hallom...
377
00:29:53,203 --> 00:29:55,003
Amíg nem hallom Caesar végrendeletét.
378
00:29:55,723 --> 00:29:57,203
Maradunk.
379
00:29:57,203 --> 00:29:59,723
Azt akarom, hogy nyilvánosan
ismerje el a fiamat.
380
00:30:02,483 --> 00:30:03,923
Megérdemli.
381
00:30:08,803 --> 00:30:10,723
Megérdemlem.
382
00:30:16,163 --> 00:30:19,563
Kleopátra a hír hallatán kétségbeesett.
383
00:30:19,563 --> 00:30:24,723
Bárki is ölte meg Julius Caesart,
384
00:30:25,603 --> 00:30:28,443
biztosan meg akarja majd ölni a fiát is.
385
00:30:29,803 --> 00:30:32,243
Veszélyben volt az ő is és a fia is.
386
00:30:32,243 --> 00:30:35,363
Egy idegen országban tartózkodott.
387
00:30:35,363 --> 00:30:38,243
Nem volt közvetlen védelme.
388
00:30:38,243 --> 00:30:40,483
Nagyon sebezhető volt abban a helyzetben.
389
00:30:42,563 --> 00:30:43,763
Veled vagyunk.
390
00:30:45,163 --> 00:30:48,563
Tudni akarom, mi van a végrendeletben.
391
00:30:49,163 --> 00:30:53,003
Jól van.
392
00:30:59,483 --> 00:31:00,403
Szervusz!
393
00:31:05,203 --> 00:31:07,163
Julius Caesar halála után,
394
00:31:07,163 --> 00:31:11,163
Kleopátra bizonyos értelemben
teljesen a nulláról indul,
395
00:31:11,163 --> 00:31:15,723
és újra át kell gondolnia,
hogyan őrizheti meg a hatalmát,
396
00:31:15,723 --> 00:31:18,123
és hogyan tarthatja meg a pozícióját.
397
00:31:18,123 --> 00:31:21,363
Vezető pozícióba kell ültetnie Caesariont.
398
00:31:21,363 --> 00:31:26,843
Egy hozzájuk közel álló személy lesz
Caesar örököse.
399
00:31:26,843 --> 00:31:28,963
A szenátussal való kapcsolata miatt
400
00:31:28,963 --> 00:31:32,003
és Caesar iránti hűségére
való tekintettel,
401
00:31:32,003 --> 00:31:35,843
Marcus Antonius azt gondolta,
402
00:31:35,843 --> 00:31:38,203
hogy akár ő is lehet az örököse.
403
00:31:38,203 --> 00:31:41,763
Kleopátra arra számított,
hogy Caesarion lesz az örökös.
404
00:31:41,763 --> 00:31:44,243
EGY HÉTTEL KÉSŐBB
405
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Octavianus, Caesar unokaöccse.
406
00:31:48,043 --> 00:31:49,203
Őt nevezte meg örökösnek.
407
00:31:50,323 --> 00:31:52,363
Miért nevezne meg örököseként
egy ismeretlent,
408
00:31:52,363 --> 00:31:54,323
ha már van örököse?
409
00:31:55,603 --> 00:31:57,963
- Te magad is láttad?
- Igen.
410
00:31:58,723 --> 00:32:00,203
Caesarnak van egy fia.
411
00:32:00,883 --> 00:32:02,563
Egy fia, akit én szültem neki.
412
00:32:03,403 --> 00:32:04,643
Egy törvényes örökös.
413
00:32:06,563 --> 00:32:07,963
Beszélnem kell a szenátussal.
414
00:32:08,923 --> 00:32:12,083
Csak az számít, amit Caesar írt,
és ezt írta.
415
00:32:15,563 --> 00:32:17,003
A fiának tekintett téged.
416
00:32:18,483 --> 00:32:19,643
Rád mit hagyott?
417
00:32:33,443 --> 00:32:35,323
Gyűlés lesz a Szenátusban.
418
00:32:36,723 --> 00:32:38,003
Ott kell lennem.
419
00:32:47,563 --> 00:32:48,523
Iras!
420
00:32:49,123 --> 00:32:53,643
Kleopátrát megdöbbentette,
hogy bár Caesarnak volt egy fia,
421
00:32:53,643 --> 00:32:56,443
mégsem őt nevezte meg örökösének.
422
00:32:58,283 --> 00:33:02,363
Feltételezhető volt, hogy ha Octavianus
megörökli Caesar vagyonát,
423
00:33:02,363 --> 00:33:04,603
akkor a hivatalát is ő örökli.
424
00:33:04,603 --> 00:33:08,243
De a köztársaságpárti Rómában
képviseleti kormányzás volt,
425
00:33:08,243 --> 00:33:11,403
és mindig voltak olyanok,
akik a hatalomért küzdöttek.
426
00:33:13,083 --> 00:33:18,643
Üzentek Octavianusnak, hogy ő az örökös.
427
00:33:21,323 --> 00:33:26,843
Marcus Antonius megpróbálta
összegyűjteni a támogatóit,
428
00:33:26,843 --> 00:33:31,603
így várható volt némi hatalmi játszma,
és egy kis kardcsörgetés.
429
00:33:33,123 --> 00:33:37,403
Kleopátra Caesar meggyilkolása
után távozott Rómából.
430
00:33:37,403 --> 00:33:42,483
Nyilvánvalóan nagyon megviselte
a veszteség.
431
00:33:42,483 --> 00:33:46,243
Nemcsak a szeretőjét és barátját
vesztette el,
432
00:33:46,243 --> 00:33:50,203
hanem a fő politikai szövetségesét is.
433
00:33:50,203 --> 00:33:53,483
EPHESZOSZ
434
00:33:53,483 --> 00:33:57,323
Nem Caesar halála volt
Kleopátra egyetlen problémája.
435
00:34:00,283 --> 00:34:06,123
A húgának, Arszinoének
börtönben kellett volna lennie.
436
00:34:06,123 --> 00:34:10,403
Azonban szövetkezett
a ciprusi kormányzóval,
437
00:34:11,163 --> 00:34:13,722
aki kiszabadította.
438
00:34:13,722 --> 00:34:17,083
A Ciprus kormányzójával
kötött szövetsége miatt
439
00:34:17,083 --> 00:34:18,843
Arszinoé kiszabadul a börtönből.
440
00:34:19,483 --> 00:34:23,083
Ezzel lehetősége lett arra,
hogy szövetkezzen Ptolemaiosz fivérével
441
00:34:23,083 --> 00:34:26,963
Kleopátra ellen,
a trónért folytatott küzdelemben.
442
00:34:28,483 --> 00:34:32,722
EGYIPTOM, EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
443
00:34:37,843 --> 00:34:41,323
Miért egy bürokrata feleségétől értesülök
444
00:34:41,323 --> 00:34:43,242
Arszinoéról és a ciprusi kormányzóról?
445
00:34:46,523 --> 00:34:49,123
Talán inkább őt kellene
felvennem tanácsadómnak.
446
00:34:50,323 --> 00:34:51,682
Én nem tenném.
447
00:34:51,682 --> 00:34:54,523
Épp annyi információt ad ki,
mint amennyit kap.
448
00:34:56,043 --> 00:34:57,123
És mi hagyjuk neki?
449
00:34:57,843 --> 00:35:00,323
Elég muníciónk van ahhoz,
hogy csapdát állítsunk neki.
450
00:35:01,963 --> 00:35:03,763
De szemmel tartjuk.
451
00:35:05,683 --> 00:35:06,803
Értettem.
452
00:35:09,363 --> 00:35:14,443
Abból a templomból csak rajtam keresztül,
vagy egy hadsereggel fog tudni kijutni.
453
00:35:16,563 --> 00:35:20,283
- Nos, hadserege az van.
- Próbál hadsereget szerezni.
454
00:35:22,803 --> 00:35:24,283
Mennyire kellene aggódnom?
455
00:35:25,203 --> 00:35:27,723
Szólok, ha támadásba lendülhetünk.
456
00:35:29,643 --> 00:35:31,043
Intézd el!
457
00:35:32,003 --> 00:35:35,483
Kleopátra maga is megölethette
volna Arszinoét,
458
00:35:35,483 --> 00:35:38,963
de valamilyen szempontból védettséget
élvezett, mivel elhagyta Egyiptomot.
459
00:35:48,043 --> 00:35:53,363
Arszinoé ezután fivérével,
460
00:35:53,363 --> 00:35:55,363
XIV. Ptolemaioszzal szövetkezett.
461
00:36:03,323 --> 00:36:06,843
Bár XIV. Ptolemaiosz csak egy gyermek,
462
00:36:06,843 --> 00:36:09,683
könnyedén közös nevezőként szolgálhat
463
00:36:09,683 --> 00:36:12,083
a Kleopátra-ellenesek számára.
464
00:36:17,483 --> 00:36:18,403
Miért?
465
00:36:19,923 --> 00:36:21,643
Miért nem tudjuk megérteni egymást?
466
00:36:25,963 --> 00:36:30,203
Nem engedhette meg,
hogy bármi is Caesarion
467
00:36:30,203 --> 00:36:33,443
és az általa jogosnak tekintett
pozíciója közé állhasson.
468
00:36:33,443 --> 00:36:35,883
Ezért azonnal cselekedett.
469
00:36:44,323 --> 00:36:47,323
XIV. Ptolemaiosz megbetegedett
470
00:36:47,323 --> 00:36:50,403
és meghalt.
471
00:37:00,803 --> 00:37:01,883
Várj!
472
00:37:04,483 --> 00:37:06,843
Válj eggyé az istenekkel!
473
00:37:11,443 --> 00:37:12,683
Kezdheted.
474
00:37:17,843 --> 00:37:19,363
Szerintem nagy valószínűséggel
475
00:37:19,363 --> 00:37:22,163
Kleopátra tette el láb alól a testvérét.
476
00:37:24,203 --> 00:37:27,283
Túl nagy fenyegetést jelentett számára,
ezért kivégeztette.
477
00:37:28,803 --> 00:37:30,603
Csak egy király lehet.
478
00:37:30,603 --> 00:37:33,523
És a fivérének,
Ptolemaiosznak meg kellett halnia,
479
00:37:33,523 --> 00:37:38,323
hogy fiát, Caesariont,
társuralkodói pozícióra emelhesse.
480
00:37:39,163 --> 00:37:44,763
Bár ez borzalmas dolognak tűnik
a modern emberek számára,
481
00:37:44,763 --> 00:37:49,283
ez egy bevett családi megoldásnak
számított akkoriban.
482
00:37:49,283 --> 00:37:51,643
Kleopátra elvesztette
a testvérét és a férjét,
483
00:37:51,643 --> 00:37:56,843
de Egyiptom királynőjeként hatalmas
biztonságra tett szert.
484
00:37:56,843 --> 00:37:59,043
RÓMA
KR. E. 42 OKTÓBERE
485
00:37:59,043 --> 00:38:02,563
Caesar meggyilkolása után
gyakorlatilag polgárháború tört ki.
486
00:38:02,563 --> 00:38:06,843
Két csoportra oszlott a római elit,
voltak a merénylők,
487
00:38:06,843 --> 00:38:10,083
és azok, akik próbálták
legyőzni a merénylőket,
488
00:38:10,083 --> 00:38:14,403
Marcus Antonius és Octavianus összefogott.
489
00:38:14,403 --> 00:38:17,883
Három évvel Julius Caesar
meggyilkolása után,
490
00:38:17,883 --> 00:38:22,803
Kleopátra új esélyt kapott,
hogy szövetséget kössön Rómával.
491
00:38:22,803 --> 00:38:28,843
Marcus Antonius elhívta
Kleopátrát egy megbeszélésre
492
00:38:28,843 --> 00:38:33,203
Egyiptom helyzetével kapcsolatban
493
00:38:33,203 --> 00:38:35,803
a Római birodalmi hatáskör keleti részén.
494
00:38:35,803 --> 00:38:40,203
Marcus Antonius úgy értesült,
495
00:38:40,203 --> 00:38:46,923
hogy Kleopátra
segített néhány összeesküvőnek.
496
00:38:48,363 --> 00:38:49,203
Nos?
497
00:38:53,403 --> 00:38:54,403
Mi történt?
498
00:38:55,323 --> 00:38:57,803
Marcus Antoniusnak
találkoznia kellett Kleopátrával,
499
00:38:57,803 --> 00:39:00,723
hogy kiderítse,
tényleg segíti-e az ellenségeit,
500
00:39:00,723 --> 00:39:02,963
akik megölték Caesart.
501
00:39:05,963 --> 00:39:07,123
Már mondtam.
502
00:39:07,763 --> 00:39:11,483
Kleopátra Egyiptom fáraója.
503
00:39:11,483 --> 00:39:16,203
Kleopátra nem engedelmeskedett csak úgy
504
00:39:16,203 --> 00:39:19,243
Marcus Antonius kérésének.
505
00:39:19,243 --> 00:39:20,763
Marcus Antonius
506
00:39:20,763 --> 00:39:23,603
heteken át hívta Kleopátrát.
507
00:39:27,363 --> 00:39:29,243
„Gyere Tarsusba!”
508
00:39:33,363 --> 00:39:36,603
Mondd meg Marcus Antoniusnak,
hogy elfogadom a meghívását.
509
00:39:41,803 --> 00:39:44,323
Mondd meg neki, hogy elfogadom.
510
00:39:46,083 --> 00:39:47,083
Hogyan?
511
00:39:49,163 --> 00:39:50,003
Tedd, amit mondok!
512
00:39:50,003 --> 00:39:52,803
Kellett valaki,
akiben megbízhatott szövetségeseként,
513
00:39:52,803 --> 00:39:55,443
valaki, aki védelmet nyújthatott
514
00:39:55,443 --> 00:39:57,803
Alexandria számára
515
00:39:57,803 --> 00:39:59,723
a ciprusi támadások miatt.
516
00:39:59,723 --> 00:40:01,203
Egy szó, mint száz,
517
00:40:01,203 --> 00:40:04,523
Marcus Antoniusnak katonai hatalma volt.
518
00:40:04,523 --> 00:40:06,683
{\an8}ALEXANDRIA, KLEOPÁTRA, TARSUS
519
00:40:06,683 --> 00:40:10,883
Tarsus egy fontos város
a mai Dél-Törökországban.
520
00:40:10,883 --> 00:40:13,203
Kleopátra a világ
521
00:40:13,203 --> 00:40:17,803
egyik legfényűzőbb hajóján
ért be a kikötőbe.
522
00:40:17,803 --> 00:40:21,483
KR. E. 41
523
00:40:25,643 --> 00:40:30,683
Marcus Antonius dühösen a hajóhoz ment.
524
00:40:33,763 --> 00:40:37,723
Kleopátra úgy öltözött fel,
mint Vénusz istennő.
525
00:40:38,963 --> 00:40:42,443
Célul tűzte ki,
hogy meghódítja Marcus Antoniust,
526
00:40:42,443 --> 00:40:45,643
és az a pompás hajó lesz a csatamező.
527
00:40:48,483 --> 00:40:51,803
Octavianusszal idehívattatok.
528
00:40:52,843 --> 00:40:55,323
Tudtad, hogy a Caesar nevet veszi fel?
529
00:40:56,883 --> 00:40:58,203
Merész.
530
00:41:02,603 --> 00:41:04,883
A rómaiak nem ölték meg Arszinoét.
531
00:41:06,683 --> 00:41:09,043
Tudnom kell, hogy ez többé nem fordul elő.
532
00:41:11,283 --> 00:41:12,643
Szóval mit akarsz?
533
00:41:14,203 --> 00:41:15,243
Szövetséget.
534
00:41:17,203 --> 00:41:18,803
Minden, amit itt látsz...
535
00:41:20,203 --> 00:41:22,803
segíthet visszafoglalni Rómát.
536
00:41:26,363 --> 00:41:27,363
Bízhatok benned?
537
00:41:50,283 --> 00:41:51,563
Igen.
538
00:41:53,603 --> 00:41:54,763
Minden, ami itt van.
539
00:41:56,683 --> 00:41:57,803
Minden.
540
00:42:00,043 --> 00:42:01,283
Minden?
541
00:42:16,203 --> 00:42:18,723
Marcus Antoniusnak
kellett az egyiptomi vagyon.
542
00:42:18,723 --> 00:42:23,643
Kleopátra megmutatta az Egyiptommal
kötött szövetség értékét azzal,
543
00:42:23,643 --> 00:42:27,003
hogy elhozhatta neki a vagyont,
amire szüksége volt.
544
00:42:27,003 --> 00:42:30,083
Kleopátra lehetőséget látott
Marcus Antoniusban.
545
00:42:30,083 --> 00:42:33,123
Egy római, aki jelentős hatalommal bírt,
546
00:42:33,123 --> 00:42:36,403
olyasvalaki, akin keresztül folytathatta,
amit Caesarral elkezdett.
547
00:42:36,403 --> 00:42:39,363
Okosan kihasználta ezeket a kapcsolatokat,
548
00:42:39,363 --> 00:42:45,203
hogy feljebb emelje a saját státuszát,
és megvédje önmagát, és az országát.
549
00:42:45,203 --> 00:42:47,683
Pontosan azért volt, mert nő volt,
550
00:42:47,683 --> 00:42:51,643
és mert képes volt gyermekeket nemzeni
erős római férfiakkal,
551
00:42:51,643 --> 00:42:57,403
képes volt diplomáciai
és romantikus szövetségeket kötni.
552
00:42:57,403 --> 00:43:00,763
Ez pedig olyan hatalmat adott a kezébe,
553
00:43:00,763 --> 00:43:04,363
amely a kor férfi királyainak
nem adatott meg.
554
00:43:21,803 --> 00:43:24,323
Marcus Antonius hírszerzői tévedtek.
555
00:43:24,323 --> 00:43:28,483
Nem Kleopátra segített
Caesar merénylőinek,
556
00:43:28,483 --> 00:43:31,083
hanem a húga, Arszinoé.
557
00:43:45,283 --> 00:43:48,003
Az ágyban Kleopátra így szólt:
558
00:43:48,003 --> 00:43:53,523
„Szerintem egy erős római vezetőről
tenne tanúbizonyságot,
559
00:43:54,483 --> 00:43:58,723
ha Arszinoé korai halált halna.”
560
00:44:18,403 --> 00:44:21,483
Kleopátra egy igazi túlélő volt.
561
00:44:21,483 --> 00:44:24,923
Olyasvalaki,
aki bármit megtesz a túlélésért.
562
00:44:26,363 --> 00:44:28,843
A Marcus Antoniusszal kötött
szövetségének köszönhetően
563
00:44:29,483 --> 00:44:32,843
Kleopátra diadalmaskodott
utolsó testvére felett.
564
00:44:32,843 --> 00:44:35,043
És Arszinoé halálával
565
00:44:35,043 --> 00:44:40,523
Kleopátra volt az utolsó életben maradt
ptolemaioszi uralkodó.
566
00:44:45,163 --> 00:44:49,003
De Kleopátrának maradt egy,
még nagyobb riválisa, Octavianus.
567
00:44:49,003 --> 00:44:53,363
Ő pedig addig nem adta fel,
amíg a tervei kudarcba nem fulladtak.
568
00:46:02,163 --> 00:46:06,163
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions