1 00:00:21,003 --> 00:00:22,403 Kleopátra. 2 00:00:23,203 --> 00:00:24,603 Egy afrikai királynő. 3 00:00:26,203 --> 00:00:28,763 Egy több millió fős nemzet édesanyja. 4 00:00:29,403 --> 00:00:32,563 Egy igazi egyiptomi istennő, 5 00:00:33,123 --> 00:00:35,803 akitől egyszerre félnek, és rajonganak is érte. 6 00:00:38,483 --> 00:00:40,283 De ettől függetlenül emberi lény. 7 00:00:41,443 --> 00:00:45,683 A nőknek olyan veszélyekkel is szembe kell nézniük, amelyekkel a férfiaknak nem. 8 00:00:47,043 --> 00:00:50,723 A szülés az ókorban az istenek kegyeitől függött. 9 00:00:52,883 --> 00:00:58,043 Egy fáraó és a gyermeke épp olyan könnyen meghalhatott, mint egy átlagos földművelő. 10 00:01:11,283 --> 00:01:13,003 Az egészséges fiú, akivel várandós, 11 00:01:13,003 --> 00:01:16,523 egy nap még egyesítheti a világ legnagyobb nemzeteit. 12 00:01:17,283 --> 00:01:19,603 Rómát és Egyiptomot. 13 00:01:22,083 --> 00:01:25,403 Kleopátra, a két nemzet édesanyja, 14 00:01:25,403 --> 00:01:29,443 ezzel bebiztosítja rangját és halhatatlanságát. 15 00:01:32,603 --> 00:01:35,883 Ám a szerencse nem mindig kedvez a bátraknak. 16 00:01:45,523 --> 00:01:51,483 KLEOPÁTRA, EGYIPTOM KIRÁLYNŐJE 17 00:01:56,283 --> 00:01:58,683 EGYIPTOM KR. E. 46 18 00:01:58,683 --> 00:02:01,043 Kleopátra története azért olyan jelentős, 19 00:02:01,043 --> 00:02:03,683 {\an8}mert az ókori világ történelmének 20 00:02:03,683 --> 00:02:05,643 {\an8}igazi fordulópontján történt. 21 00:02:31,083 --> 00:02:33,763 Kleopátra Julius Caesar gyermekét a húszas évei elején, 22 00:02:33,763 --> 00:02:36,243 valószínűleg 22 éves korában hozta a világra. 23 00:02:36,243 --> 00:02:40,323 {\an8}A neve Caesarion, a kis Caesar volt. 24 00:02:40,323 --> 00:02:41,523 {\an8}Tökéletes név. 25 00:02:42,963 --> 00:02:48,683 Caesarion két nagy kultúrát, két nagy civilizációt testesített meg. 26 00:02:48,683 --> 00:02:51,683 Nem volt még egy hozzá fogható gyermek a világon. 27 00:02:52,523 --> 00:02:53,923 {\an8}Nem volt probléma, 28 00:02:53,923 --> 00:02:57,203 {\an8}hogy nem házasodott össze a gyermeke apjával. 29 00:02:57,203 --> 00:03:01,643 És tekintve, hogy Kleopátra uralkodó volt, a gyermek apja úgyszintén, 30 00:03:01,643 --> 00:03:07,803 ez a gyermek lehetett volna az, aki egyesíti Rómát és Egyiptomot. 31 00:03:08,923 --> 00:03:13,363 Caesarion születésével Kleopátra esélyt kapott arra, 32 00:03:13,363 --> 00:03:15,883 hogy továbbvigye a dinasztiáját. 33 00:03:17,123 --> 00:03:20,643 {\an8}Az egyiptomi visszatérést követő problémák után 34 00:03:20,643 --> 00:03:22,523 {\an8}végre lecsillapodtak a dolgok. 35 00:03:23,683 --> 00:03:27,723 Ptolemaiosz, Kleopátra férje, és Kleopátra bátyja meghalt. 36 00:03:30,323 --> 00:03:33,483 Kleopátrának többe nem kellett aggódnia a testvérei miatt. 37 00:03:35,363 --> 00:03:37,603 Nagyon erős pozícióban volt. 38 00:03:44,803 --> 00:03:46,003 Azonban... 39 00:03:47,203 --> 00:03:49,203 Kleopátrának problémája akadt. 40 00:03:49,203 --> 00:03:53,523 Éspedig a húga, Arszinoé. 41 00:04:00,323 --> 00:04:03,643 RÓMA 42 00:04:06,603 --> 00:04:09,363 Miután Julius Caesar elfogta Arszinoét, 43 00:04:09,363 --> 00:04:12,163 visszavitte magával Rómába győzelme jeléül. 44 00:04:12,163 --> 00:04:16,923 Az Egyiptom felett aratott győzelmének hivatalos ünnepségére. 45 00:04:16,923 --> 00:04:21,882 {\an8}Kleopátra arra kérte Julius Caesart, 46 00:04:21,882 --> 00:04:23,643 hogy ölje meg. 47 00:04:26,523 --> 00:04:29,203 Olyan tizenhét éves lehetett. 48 00:04:30,523 --> 00:04:33,603 Felvonultatja Arszinoét. 49 00:04:37,043 --> 00:04:40,123 Róma népe ezt visszataszítónak találja. 50 00:04:41,403 --> 00:04:42,523 Arszione egy gyermek. 51 00:04:42,523 --> 00:04:44,843 Miért alázza meg így? 52 00:04:50,603 --> 00:04:54,323 A nép fellázad Caesar ellen. 53 00:04:54,323 --> 00:04:57,523 Ezért úgy gondolja, jobb, ha mégsem végzi ki. 54 00:05:10,043 --> 00:05:11,843 Róma népe imádja Caesart. 55 00:05:11,843 --> 00:05:13,923 De ha nem értenek egyet egy döntésével, 56 00:05:13,923 --> 00:05:15,843 azt nem hagyhatja figyelmen kívül. 57 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 Caesar megparancsolja, hogy hagyják életben Arszinoét. 58 00:05:20,403 --> 00:05:24,323 A mai Törökországba, Epheszosz városába száműzi. 59 00:05:24,323 --> 00:05:25,363 EPHESZOSZ 60 00:05:43,683 --> 00:05:45,883 Caesar ezzel igazán elárulta Kleopátrát. 61 00:05:45,883 --> 00:05:48,723 Azt hitte, hogy a húga, Arszinoé halott, 62 00:05:48,723 --> 00:05:51,843 és már nem fenyegeti a hatalmát. 63 00:06:19,003 --> 00:06:22,803 Amikor Kleopátra megtudta, hogy Arszinoé életben van, 64 00:06:22,803 --> 00:06:24,683 mérhetetlen haragra gerjedt. 65 00:06:24,683 --> 00:06:28,123 Mert tudta, hogy húga milyen veszélyt jelent. 66 00:06:28,123 --> 00:06:31,163 Tudta, hogy az ember nem bízhat a testvéreiben. 67 00:06:31,163 --> 00:06:32,683 Nem szabad. 68 00:06:34,563 --> 00:06:36,523 Kleopátra azt mondta: 69 00:06:36,523 --> 00:06:40,283 „Adjatok egy percet, hogy előálljak valami tervvel!” 70 00:06:40,283 --> 00:06:43,523 Ez jellemző Kleopátrára. Neki mindig volt valami terve. 71 00:06:50,763 --> 00:06:55,203 RÓMA 72 00:07:02,803 --> 00:07:05,323 A gyermeke... úgy egy éves lehetett, 73 00:07:05,323 --> 00:07:10,403 amikor úgy döntött, hogy Caesariont Rómába viszi, 74 00:07:10,403 --> 00:07:16,883 remélve, hogy Caesar elismeri törvényes gyermekeként, 75 00:07:16,883 --> 00:07:22,523 és a fiának nyilvánítja Caesariont, de ami még fontosabb, az örökösének. 76 00:07:22,523 --> 00:07:27,123 Ez nemcsak Caesarionnak adott volna legitimációt, 77 00:07:27,123 --> 00:07:29,603 hanem Kleopátrának is. 78 00:07:29,603 --> 00:07:31,483 Ezt önmagáért is akarta, 79 00:07:31,483 --> 00:07:34,283 de leginkább a fiáért. 80 00:07:37,203 --> 00:07:42,363 Ha Julius Caesar elismeri Caesariont törvényes fiaként, 81 00:07:42,363 --> 00:07:47,723 akkor Kleopátrának nem jelent gondot Arszinoé. 82 00:07:52,763 --> 00:07:56,043 Vele voltak a bizalmasai, 83 00:07:56,043 --> 00:07:58,083 Charmion és Iras. 84 00:08:00,643 --> 00:08:03,763 Valamint XIV. Ptolemaiosz is, aki a második férje, 85 00:08:03,763 --> 00:08:05,163 és egyben a testvére is, 86 00:08:05,163 --> 00:08:08,563 aki talán egy kicsit harmadik keréknek érezhette magát. 87 00:08:10,283 --> 00:08:12,883 Kleopátra azért ment Rómába, hogy Caesarral lehessen, 88 00:08:12,883 --> 00:08:17,283 Ptolemaiosznak pedig azért kellett vele mennie, mert együtt uralkodtak. 89 00:08:19,483 --> 00:08:22,283 A római vendégszeretet sok kívánnivalót hagyott maga után. 90 00:08:23,843 --> 00:08:25,603 Csak erőfitogtatás. 91 00:08:26,563 --> 00:08:28,283 Ha Egyiptom uralkodna... 92 00:08:29,203 --> 00:08:30,803 én is ezt tenném. 93 00:08:35,283 --> 00:08:39,283 Róma ekkoriban a legerősebb birodalomnak számított. 94 00:08:40,003 --> 00:08:43,883 Róma sok területen fejlődött, 95 00:08:43,883 --> 00:08:48,803 az építészettől a művészetig, és ezzel a világ fővárosává vált. 96 00:08:48,803 --> 00:08:52,163 A birodalmuk terjeszkedett. 97 00:08:52,163 --> 00:08:56,163 Azt a területet foglalta magába, amit ma Nyugat-Európaként ismerünk. 98 00:08:56,163 --> 00:08:58,603 Egészen Ázsiáig terjedt ki. 99 00:08:58,603 --> 00:09:00,843 Egy hatalmas birodalom volt. 100 00:09:05,043 --> 00:09:07,523 Julius Caesar a világ legnépszerűbb embere volt. 101 00:09:07,523 --> 00:09:10,003 És sok római szemében egy hős. 102 00:09:10,003 --> 00:09:13,163 Tapasztalt az életben, a csatában. 103 00:09:13,163 --> 00:09:15,083 A befolyásos ember ismérve. 104 00:09:16,163 --> 00:09:20,563 Mutassuk meg nekik Egyiptom fáraóját! 105 00:09:21,323 --> 00:09:24,123 Jól van. Készen állsz? 106 00:09:24,123 --> 00:09:25,483 Szemek. 107 00:09:25,483 --> 00:09:27,283 Róma üdvözöl. 108 00:09:28,403 --> 00:09:29,803 Caesar! 109 00:09:29,803 --> 00:09:32,723 - Kérlek... - Ó, kisfiam! 110 00:09:34,243 --> 00:09:35,523 Tessék. 111 00:09:38,043 --> 00:09:39,083 Köszönöm. 112 00:09:50,963 --> 00:09:52,523 Kleopátra római tartózkodása alatt 113 00:09:52,523 --> 00:09:56,443 Caesar őt, a gyermeküket, és kíséretüket 114 00:09:56,443 --> 00:09:59,043 a Janiculum-dombon lévő kertes villájába költözteti. 115 00:10:00,923 --> 00:10:02,643 Caesarnak volt római felesége. 116 00:10:02,643 --> 00:10:06,283 Kleopátra azt gondolta, ez nem gond. 117 00:10:06,283 --> 00:10:08,923 Caesar híres volt a viszonyairól. 118 00:10:08,923 --> 00:10:12,763 Kleopátrát cseppet sem zavarta, hogy nős volt. 119 00:10:12,763 --> 00:10:17,723 És bár a monogámia elvárt volt a legfelsőbb politikai szinteken is, 120 00:10:17,723 --> 00:10:20,203 Caesar és Kleopátra esetében 121 00:10:20,203 --> 00:10:22,483 teljesen más szabályok voltak érvényesek. 122 00:10:22,483 --> 00:10:26,843 - Ki az? - Ki lehet az? 123 00:10:26,843 --> 00:10:28,243 Kit látnak szemeim? 124 00:10:29,043 --> 00:10:30,363 Kit látnak szemeim? 125 00:10:31,563 --> 00:10:36,523 A gyermekük egyesítette őket, mellyel társakká váltak. 126 00:10:38,523 --> 00:10:39,923 Óvatosan! 127 00:10:39,923 --> 00:10:43,283 - Nincs hozzászokva a durva játékhoz. - Erre valók az apák. 128 00:10:44,403 --> 00:10:45,723 Az álla a tiéd. 129 00:10:46,403 --> 00:10:47,643 Nézzenek oda! 130 00:10:50,883 --> 00:10:53,643 Erős, római álla van. 131 00:10:59,723 --> 00:11:00,603 Meg kell etetnem. 132 00:11:01,363 --> 00:11:02,563 Máris? 133 00:11:04,563 --> 00:11:06,483 Ebéd után a tiéd lehet. 134 00:11:06,483 --> 00:11:08,363 Megmutahatnád neki a szenátust. 135 00:11:09,323 --> 00:11:10,243 Talán. 136 00:11:13,603 --> 00:11:14,843 Örülök, hogy elhoztad. 137 00:11:18,443 --> 00:11:19,603 Megígértem. 138 00:11:20,883 --> 00:11:22,963 Ahogy te is tettél nekem egy igéretet. 139 00:11:23,803 --> 00:11:24,923 Tényleg? 140 00:11:27,963 --> 00:11:29,683 Miért van még életben Arszinoé? 141 00:11:30,723 --> 00:11:33,123 Mert Róma népe úgy akarta. 142 00:11:34,363 --> 00:11:37,163 - És már nem jelent fenyegetést. - Számodra nem. 143 00:11:37,803 --> 00:11:42,003 Abból a templomból csak rajtam keresztül, vagy egy hadsereggel fog tudni kijutni. 144 00:11:42,563 --> 00:11:44,163 Nem esélyes egyik sem. 145 00:11:45,643 --> 00:11:47,283 Egyszer már alábecsültük. 146 00:11:47,283 --> 00:11:48,723 Meztelen voltál. 147 00:11:49,723 --> 00:11:50,923 Elterelődött a figyelmem. 148 00:11:52,923 --> 00:11:55,043 - Most talán nem? - Mi ez az egész? 149 00:11:55,043 --> 00:11:56,763 Ígéretet tettél. 150 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 Bármilyen igéretet teszek neked, 151 00:11:58,403 --> 00:12:01,803 az nem élvez elsőbbséget a római népnek tett ígéreteim előtt. 152 00:12:07,803 --> 00:12:11,403 {\an8}Többek közt azért is vonzódott Kleopátra Julius Caesarhoz, 153 00:12:11,403 --> 00:12:14,723 {\an8}mert egy nagyon furfangos politikus volt. 154 00:12:14,723 --> 00:12:20,723 Ez ez kulcsfontosságú és velejáró része a ptolemaioszi létnek. 155 00:12:20,723 --> 00:12:22,923 Egyenrangú társa lelt benne, 156 00:12:23,483 --> 00:12:28,243 aki úgyanúgy értékelte a hatalmi játszmákat, 157 00:12:28,243 --> 00:12:31,883 mint ahogy ő is, mint ahogy arra csecsemőkorától is nevelték. 158 00:12:40,803 --> 00:12:42,403 Van bármi mondanivalód? 159 00:12:50,283 --> 00:12:52,403 Tudjuk, hogy jó stratéga volt. 160 00:12:52,403 --> 00:12:55,243 Kleopátra olyan férfiakra összpontosított, 161 00:12:55,243 --> 00:12:57,843 akik valami értéket hoztak a párkapcsolatba. 162 00:13:10,083 --> 00:13:11,283 Hiányoztál. 163 00:13:19,723 --> 00:13:24,563 Mivel az ókori Egyiptomban a szexualitást rugalmasan kezelték, 164 00:13:29,763 --> 00:13:36,523 valószínűleg nem Julius Caesar volt Kleopátra első szexuális partnere. 165 00:13:48,123 --> 00:13:51,763 Két hatalmas erővel bíró egyén 166 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 elméjének és szívének találkozása volt. 167 00:13:57,403 --> 00:14:00,283 Caesar sosem találkozott Kleopátrához hasonló nővel, 168 00:14:00,283 --> 00:14:02,563 aki önuralmat és magabiztosságot mutatott 169 00:14:02,563 --> 00:14:06,363 a szexualitását és identitását illetően. 170 00:14:09,163 --> 00:14:11,043 Caesart biztosan lehengerelte. 171 00:14:34,123 --> 00:14:38,523 Kleopátra az egyik legműveltebb nő lehetett a Földközi-tenger mentén. 172 00:14:38,523 --> 00:14:41,683 Több nyelven beszélt, hihetetlenül kifinomult volt. 173 00:14:41,683 --> 00:14:44,003 Sokat utazott. 174 00:14:44,003 --> 00:14:47,683 A világ legélesebb elméi tanították, 175 00:14:47,683 --> 00:14:51,203 a világ egyik legkifinomultabb intellektuális fővárosában. 176 00:14:54,683 --> 00:14:57,643 Róma ezzel szemben egy újszülött volt. 177 00:14:58,883 --> 00:15:03,723 Egy fiatal, fejlődő, jobboldali birodalom. 178 00:15:04,923 --> 00:15:10,643 Egy város, melyet földművelők alapítottak. 179 00:15:10,643 --> 00:15:15,643 Földhözragadt, szívós emberek voltak. 180 00:15:19,003 --> 00:15:24,083 A római hatalomrendszer nagyon férfiközpontú, 181 00:15:24,083 --> 00:15:28,123 és Kleopátra hírneve csorbát szenvedett, 182 00:15:28,123 --> 00:15:31,363 mert nem olyan volt, amit a rómaiak elvártak volna 183 00:15:31,363 --> 00:15:34,763 egy illedelmes nőtől. 184 00:15:35,523 --> 00:15:40,483 Az egyiptomi nők jogai majdnem egyenlőek voltak a férfiakkal. 185 00:15:40,483 --> 00:15:41,963 Választhattak férjet, 186 00:15:41,963 --> 00:15:45,083 szabadon elválhattak, vállalkozhattak, 187 00:15:45,083 --> 00:15:46,483 saját ingatlanuk lehetett. 188 00:15:46,483 --> 00:15:50,643 A római nőknek otthon kellett maradniuk. 189 00:15:50,643 --> 00:15:52,963 Különösen az elit osztályába tartozó nőknek. 190 00:15:53,723 --> 00:15:58,323 Az egyiptomi nőknek nem kellett ilyen normákat követniük. 191 00:15:59,243 --> 00:16:04,043 A római férfi elit undorodott tőle, 192 00:16:04,043 --> 00:16:08,083 mert más, mert idegen volt. 193 00:16:11,843 --> 00:16:12,723 Caesar! 194 00:16:14,243 --> 00:16:18,363 Mily szembeötlő szimbóluma Egyiptomnak! 195 00:16:18,363 --> 00:16:20,963 Érett, és kész a betakarításra. 196 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 Hát így tiszteli Róma a nőket? 197 00:16:30,123 --> 00:16:32,043 „Érett, és kész a betakarításra?” 198 00:16:32,843 --> 00:16:34,803 Még ha Cicero is lennék, 199 00:16:34,803 --> 00:16:37,083 kétséges, hogy megtalálnád a szerszámod. 200 00:16:41,483 --> 00:16:43,323 Julius Caesar mellett 201 00:16:43,323 --> 00:16:47,483 ott ült Marcus Antonius is, Róma egyik legnevesebb tábornoka. 202 00:16:47,483 --> 00:16:52,363 Tudjuk, hogy ő hedonistább volt, mint Julius Caesar. 203 00:16:52,363 --> 00:16:55,403 Szemlátomást nem igazán érdekelte a filozófia, 204 00:16:55,403 --> 00:16:58,003 inkább az ivás és a szórakozás. 205 00:16:59,083 --> 00:17:03,443 Cicero, a befolyásos római szenátor nem kedvelte Kleopátrát. 206 00:17:03,443 --> 00:17:06,363 Egy levelében azt írta róla, hogy szemtelen és arrogáns, 207 00:17:06,363 --> 00:17:07,763 és azt, hogy utálja. 208 00:17:09,203 --> 00:17:11,003 Nem akartam tiszteletlen lenni. 209 00:17:11,003 --> 00:17:12,203 Megbocsátok. 210 00:17:12,203 --> 00:17:15,003 Nem mindennapos, hogy Róma egy királynőt fogad. 211 00:17:15,003 --> 00:17:19,283 Rómának sosem volt, és soha nem is lesz királynője. 212 00:17:19,283 --> 00:17:21,642 És bár a legnagyobb tisztelettel fordulok 213 00:17:21,642 --> 00:17:25,882 ősi civilizációd felé, ez így van. 214 00:17:26,563 --> 00:17:27,763 Elavult. 215 00:17:29,283 --> 00:17:31,803 Róma a jövő. 216 00:17:32,803 --> 00:17:35,123 Múlt nélkül jövő sincs. 217 00:17:35,963 --> 00:17:38,523 Egyiptom nélkül Róma sincs. 218 00:17:40,563 --> 00:17:42,923 Komolyan azt állítod, 219 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 hogy nem léteztünk volna nélkületek? 220 00:17:48,243 --> 00:17:49,603 Tűnődj csak el ezen! 221 00:17:51,483 --> 00:17:52,723 Végre! 222 00:17:52,723 --> 00:17:57,363 Egy vendég, aki feldobja a beszélgetéseinket. 223 00:17:57,363 --> 00:18:00,003 Igyunk Kleopátrára! 224 00:18:00,003 --> 00:18:01,803 Végre... 225 00:18:02,643 --> 00:18:06,963 valaki, aki legyőzte Cicerót! 226 00:18:11,363 --> 00:18:16,723 Rómának nem tetszett a gondolat, hogy egy nő uralkodó legyen. 227 00:18:16,723 --> 00:18:17,683 Ilyen egyszerű. 228 00:18:21,643 --> 00:18:23,963 Róma egy köztársaság. 229 00:18:23,963 --> 00:18:29,443 Egy csapat férfi uralja, féldemokratikus módon. 230 00:18:30,843 --> 00:18:35,603 Egyiptomot ezzel szemben dinasztiák uralták, 231 00:18:35,603 --> 00:18:40,683 egy vagy két uralkodó személyében, több évezreden át. 232 00:18:40,683 --> 00:18:44,043 Ez a két kormányzási rendszer nem is különbözhetne jobban. 233 00:18:44,043 --> 00:18:47,603 Róma volt a képviseleti kormányzás egyik legkorábbi példája, 234 00:18:47,603 --> 00:18:51,123 és büszkék voltak a köztársaságpárti gyökereikre. 235 00:18:51,123 --> 00:18:55,763 A demokrácia ezen eszméje jellemezte a korabeli Rómát. 236 00:18:59,843 --> 00:19:04,003 Amikor Julius Caesar visszatért az alexandriai háborúból, 237 00:19:04,003 --> 00:19:08,083 a szenátus hálája jeléül 238 00:19:08,083 --> 00:19:12,403 dictatornak nyilvánította. 239 00:19:12,403 --> 00:19:15,363 A dictator akkoriban mást jelentett, mint a modern értelmezése 240 00:19:15,363 --> 00:19:17,563 a korlátlan hatalom és idő szempontjából. 241 00:19:17,563 --> 00:19:22,283 A dictator csak pár évig lehetett hatalmon. 242 00:19:23,443 --> 00:19:24,603 Ez mi? 243 00:19:25,403 --> 00:19:27,963 Nos, ez a közkönyvtár. 244 00:19:27,963 --> 00:19:32,443 Mi lenne, ha egy ajtó helyett több nyitott árkádsor is lenne? 245 00:19:33,163 --> 00:19:36,243 Így több bejárat is lehetne az épületbe. 246 00:19:36,243 --> 00:19:38,723 Teljesen új szempontból közelít meg mindent, 247 00:19:38,723 --> 00:19:42,203 ami ekkor Julius Caesar körül történik, 248 00:19:42,203 --> 00:19:43,723 mert mindenki őt figyeli, 249 00:19:43,723 --> 00:19:45,883 és ezáltal mindenki Kleopátrát is figyeli. 250 00:19:45,883 --> 00:19:46,963 Tökéletes. 251 00:19:48,083 --> 00:19:49,323 És ez? 252 00:19:50,483 --> 00:19:51,963 Nagyon sok munkának tűnik. 253 00:19:53,003 --> 00:19:56,483 Julius Caesar, Kleopátra befolyásával 254 00:19:56,483 --> 00:20:00,843 könyvtárat akart építeni Rómában. 255 00:20:00,843 --> 00:20:04,403 Hasonlót ahhoz, ami Alexandriában megrongálódott. 256 00:20:06,683 --> 00:20:10,563 Julius Caesar a római naptárat is módosította. 257 00:20:10,563 --> 00:20:13,843 Az ősi egyiptomiak született csillagászok voltak, 258 00:20:13,843 --> 00:20:17,803 és létrehoztak egy nagyon hatékony napalapú naptárt. 259 00:20:18,603 --> 00:20:21,963 Az évnek 12 hónapja volt, minden hónap 30 napból állt, 260 00:20:21,963 --> 00:20:26,843 és a végén volt még öt napjuk, amivel egy 365 napos évet alkottak. 261 00:20:26,843 --> 00:20:28,683 Ez volt a mi naptárunk eredete, 262 00:20:28,683 --> 00:20:33,523 és Julius Caesar is ezt vezette be Kleopátra római látogatása alatt. 263 00:20:36,323 --> 00:20:40,283 Kleopátra látva Caesar naptárreformját 264 00:20:40,283 --> 00:20:43,563 és a könyvtárépítésre való hajlandóságát, 265 00:20:43,563 --> 00:20:49,163 úgy gondolta, hogy befolyásolhatja, 266 00:20:49,163 --> 00:20:51,683 és átformálhatja Róma városát is. 267 00:20:53,923 --> 00:20:59,323 Az, hogy látogatása alatt ekkora hatással volt Julius Caesarra, 268 00:20:59,323 --> 00:21:02,563 nagy haragot gerjesztett. 269 00:21:03,523 --> 00:21:08,843 Az a hír járta, hogy Caesar Róma helyett 270 00:21:08,843 --> 00:21:12,323 Alexandriát akarja megnevezni fővárosként. 271 00:21:13,283 --> 00:21:19,923 Továbbá hogy Caesar poligámnak fogja nevezni magát, 272 00:21:19,923 --> 00:21:24,083 és így lehet római felesége, lehet egyiptomi felesége, 273 00:21:24,083 --> 00:21:26,803 és lehet görög felesége is. 274 00:21:28,643 --> 00:21:32,323 Szó szerint, és átvitt értelemben is 275 00:21:32,323 --> 00:21:34,763 ágyba bújt egy külföldivel, 276 00:21:34,763 --> 00:21:37,003 aki egy olyan országból, amely Rómától függött. 277 00:21:37,003 --> 00:21:40,323 A hatalmi harc Egyiptom és Róma között ezzel lényegében megfordult, 278 00:21:40,323 --> 00:21:43,323 és Kleopátra irányított. 279 00:21:44,483 --> 00:21:47,403 Caesar felállított egy aranyszobrot, 280 00:21:47,403 --> 00:21:52,163 amelyet Ízisznek és Vénusznak szentelt. 281 00:21:54,323 --> 00:21:57,683 De a szobor Kleopátra képmása volt. 282 00:21:57,683 --> 00:22:03,403 A rómaiaknak nem tetszett, hogy isteneket csinálnak az emberekből. 283 00:22:03,403 --> 00:22:06,683 A legtöbb rómait ez felháborította. 284 00:22:06,683 --> 00:22:11,763 Úgy vélték, Kleopátra biztosan irányította Caesart valahogy. 285 00:22:13,163 --> 00:22:17,683 De az az igazság, hogy Kleopátra nem volt teljesen boldog. 286 00:22:17,683 --> 00:22:21,563 Nem kapott meg mindent, amit akart. 287 00:22:21,563 --> 00:22:24,443 Kleopátra egyik fő célja a római utazással 288 00:22:24,443 --> 00:22:29,363 az volt, hogy Julius Caesar elismerje fiát, Caesariont. 289 00:22:29,363 --> 00:22:33,483 Ezt azonban nem érte el. 290 00:22:34,963 --> 00:22:39,403 EGYIPTOM 291 00:22:40,883 --> 00:22:42,403 Kleopátra visszatért Egyiptomba, 292 00:22:42,403 --> 00:22:45,363 mert már régóta távol volt a saját országától. 293 00:22:48,683 --> 00:22:54,763 Kleopátra nagyon közel érzezte magát az egyiptomi néphez. 294 00:22:54,763 --> 00:22:58,683 Szerette volna, ha az egyiptomi nép tudja 295 00:22:58,683 --> 00:23:02,803 hogy törődik velük és fontosak számára. 296 00:23:08,083 --> 00:23:13,083 Kleopátra egyiptomi tartózkodása alatt, Rómában fokozódott a feszültség. 297 00:23:13,763 --> 00:23:18,003 RÓMA KR. E. 44 298 00:23:18,003 --> 00:23:23,603 Krisztus előtt 44-ben Caesar benyújtotta kérelmét az örökös dictatori címre. 299 00:23:23,603 --> 00:23:26,843 A politikai instabilitás miatt 300 00:23:26,843 --> 00:23:29,483 a szenátus elfogadta kérését. 301 00:23:29,483 --> 00:23:34,083 Ezzel dictatorrá vált élete hátralévő részére. 302 00:23:37,243 --> 00:23:40,723 Mondhatni ekkor volt a legnagyobb a hatalma. 303 00:23:40,723 --> 00:23:44,283 De ez azt is jelentette, hogy egy fordulóponthoz ért. 304 00:23:45,883 --> 00:23:50,003 Julius Caesar volt az első római, aki az örökös dictator címet viselte. 305 00:23:50,003 --> 00:23:52,003 Az arcképét érmékre verette. 306 00:23:52,003 --> 00:23:55,243 Lila köpenyt viselt, díszes trónon ült, 307 00:23:55,243 --> 00:23:59,323 és egy szobrot állított magának, mint istennek. 308 00:24:00,843 --> 00:24:02,803 A rómaiak sejteni kezdték, 309 00:24:02,803 --> 00:24:07,563 hogy Julius Caesar úgy akar király lenni, mint ahogy Kleopátra is királynő, 310 00:24:07,563 --> 00:24:11,363 és ez az elképzelés szentségtörés volt a köztársaságpárti Róma szemében. 311 00:24:11,363 --> 00:24:13,763 Politikai öngyilkosság volt, 312 00:24:13,763 --> 00:24:19,443 hogy tisztán láthatóan királlyá akart válni. 313 00:24:26,923 --> 00:24:30,803 A Lupercalia Fesztivál kiváló alkalom volt arra Julius Caesarnak, 314 00:24:30,803 --> 00:24:33,163 hogy megmutassa, milyen ember is ő valójában. 315 00:24:33,163 --> 00:24:36,563 Egy szerény ember, aki nem akar király lenni. 316 00:24:39,123 --> 00:24:43,083 Marcus Antonius lényegében polár, aki megmászta a szamárlétrát, 317 00:24:43,083 --> 00:24:45,723 és végül egy fontos személy lett a római hadseregben. 318 00:24:45,723 --> 00:24:50,043 Julius Caesar bizalmasa lett. 319 00:24:51,923 --> 00:24:55,963 Marcus Antonius odalépett hozzá egy diadémmal, egy koronával. 320 00:25:31,683 --> 00:25:34,243 Caesar nem csak a naptáron akar változtatni. 321 00:25:37,243 --> 00:25:39,883 Az emberek tapsolni kezdtek. 322 00:25:39,883 --> 00:25:43,043 „Hurrá! Látjátok? Nem akar király lenni.” 323 00:25:45,163 --> 00:25:48,003 Másoknak viszont 324 00:25:48,003 --> 00:25:50,283 ekkor vált egyértelművé, hogy tervez valamit. 325 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 Elszigetelte magát az elittől, 326 00:25:53,083 --> 00:25:55,243 és elkezdte átvenni az irányítást. 327 00:25:56,323 --> 00:26:01,243 A szenátorok egy része úgy gondolta, hogy Caesar örökös dictatori címe 328 00:26:01,243 --> 00:26:04,643 sérti Róma köztársaságpárti értékeit. 329 00:26:17,323 --> 00:26:23,043 Kleopátra másodszorra Krisztus előtt 44-ben látogatott Rómába. 330 00:26:23,043 --> 00:26:25,803 KR. E. 44, MÁRCIUS 331 00:26:27,563 --> 00:26:30,723 Amikor visszatért, nagyon óvatosnak kellett lennie 332 00:26:30,723 --> 00:26:32,763 a helyzetéből adódóan. 333 00:26:35,443 --> 00:26:38,323 Caesarion élete minden egyes napjával 334 00:26:38,323 --> 00:26:41,243 egyre nagyobb fenyegetéssé vált Róma számára. 335 00:26:43,163 --> 00:26:44,563 Minél idősebb lesz, 336 00:26:44,563 --> 00:26:47,523 annál valószínűbb, hogy Kleopátra 337 00:26:47,523 --> 00:26:50,883 jövendőbeli királyként, császárként neveli fel. 338 00:26:50,883 --> 00:26:55,963 Kleopátra azt akarta, hogy Julius Caesar elismerje Caesariont, 339 00:26:55,963 --> 00:26:59,763 és hogy örököseként bekerüljön a végrendeletébe. 340 00:26:59,763 --> 00:27:02,603 Caesarion Kleopátra számára elsősorban 341 00:27:02,603 --> 00:27:06,283 a legerősebb ütőkártya volt, amivel játszhatott, 342 00:27:06,283 --> 00:27:09,363 abban az esetben, ha Julius Caesar képes megtartani hatalmát. 343 00:27:10,723 --> 00:27:13,883 Julius Caesar népszerűsége 344 00:27:13,883 --> 00:27:15,723 és növekvő hatalma miatt 345 00:27:15,723 --> 00:27:18,203 a politikai elit veszélyben érezte magát, 346 00:27:18,203 --> 00:27:20,443 és összeesküvést kezdtek szőni ellene. 347 00:27:20,443 --> 00:27:24,803 Ezek a politikusok nagyon tartottak attól, 348 00:27:24,803 --> 00:27:28,483 hogy Caesarból autokrata uralkodó lesz 349 00:27:29,163 --> 00:27:31,923 Kleopátra befolyása miatt. 350 00:27:31,923 --> 00:27:35,403 Kleopátra jelenléte Rómában 351 00:27:35,403 --> 00:27:40,683 elegendő muníciót adott az összeesküvőknek. 352 00:27:40,683 --> 00:27:43,763 „Nézzétek, ki van itt! 353 00:27:44,603 --> 00:27:46,523 Miért jött vissza?” 354 00:28:02,283 --> 00:28:05,563 Március 15-én reggel 355 00:28:05,563 --> 00:28:09,723 Julius Caesar a szenátusba tartott. 356 00:28:16,323 --> 00:28:18,203 Marcus Antonius elkísérte. 357 00:28:28,643 --> 00:28:32,683 Vitatott, hogy ki szúrta le Caesart először. 358 00:28:38,843 --> 00:28:41,923 Caesar meghalt. 359 00:29:01,043 --> 00:29:02,163 Charmion, mi folyik itt? 360 00:29:05,243 --> 00:29:08,043 Megölték. Megölték Caesart. 361 00:29:08,043 --> 00:29:10,283 Március 15-én, Kr. e. 44-ben, 362 00:29:10,283 --> 00:29:13,803 Caesart több tucatszor szúrták meg. 363 00:29:16,563 --> 00:29:17,443 Hogy érted? 364 00:29:18,523 --> 00:29:19,763 Barbárság. 365 00:29:20,323 --> 00:29:23,083 A szenátus megölte. 366 00:29:24,883 --> 00:29:28,203 Az nem lehet! 367 00:29:29,003 --> 00:29:30,083 Miért... 368 00:29:30,843 --> 00:29:31,923 Miért tennének ilyet? 369 00:29:32,643 --> 00:29:33,923 Miért... 370 00:29:33,923 --> 00:29:36,963 Ha annyira szerették, miért hagyták, hogy a szenátus megölje? 371 00:29:36,963 --> 00:29:39,323 Miért? Miért tették? 372 00:29:39,923 --> 00:29:43,243 Meg kell szöknünk, mielőtt ránk törik az ajtót! 373 00:29:43,243 --> 00:29:45,083 Senki sem tör ránk semmilyen ajtót! 374 00:29:46,123 --> 00:29:48,443 Senki sem tör ránk semmilyen ajtót. 375 00:29:49,363 --> 00:29:50,523 Maradunk. 376 00:29:51,283 --> 00:29:52,563 Amíg nem hallom... 377 00:29:53,203 --> 00:29:55,003 Amíg nem hallom Caesar végrendeletét. 378 00:29:55,723 --> 00:29:57,203 Maradunk. 379 00:29:57,203 --> 00:29:59,723 Azt akarom, hogy nyilvánosan ismerje el a fiamat. 380 00:30:02,483 --> 00:30:03,923 Megérdemli. 381 00:30:08,803 --> 00:30:10,723 Megérdemlem. 382 00:30:16,163 --> 00:30:19,563 Kleopátra a hír hallatán kétségbeesett. 383 00:30:19,563 --> 00:30:24,723 Bárki is ölte meg Julius Caesart, 384 00:30:25,603 --> 00:30:28,443 biztosan meg akarja majd ölni a fiát is. 385 00:30:29,803 --> 00:30:32,243 Veszélyben volt az ő is és a fia is. 386 00:30:32,243 --> 00:30:35,363 Egy idegen országban tartózkodott. 387 00:30:35,363 --> 00:30:38,243 Nem volt közvetlen védelme. 388 00:30:38,243 --> 00:30:40,483 Nagyon sebezhető volt abban a helyzetben. 389 00:30:42,563 --> 00:30:43,763 Veled vagyunk. 390 00:30:45,163 --> 00:30:48,563 Tudni akarom, mi van a végrendeletben. 391 00:30:49,163 --> 00:30:53,003 Jól van. 392 00:30:59,483 --> 00:31:00,403 Szervusz! 393 00:31:05,203 --> 00:31:07,163 Julius Caesar halála után, 394 00:31:07,163 --> 00:31:11,163 Kleopátra bizonyos értelemben teljesen a nulláról indul, 395 00:31:11,163 --> 00:31:15,723 és újra át kell gondolnia, hogyan őrizheti meg a hatalmát, 396 00:31:15,723 --> 00:31:18,123 és hogyan tarthatja meg a pozícióját. 397 00:31:18,123 --> 00:31:21,363 Vezető pozícióba kell ültetnie Caesariont. 398 00:31:21,363 --> 00:31:26,843 Egy hozzájuk közel álló személy lesz Caesar örököse. 399 00:31:26,843 --> 00:31:28,963 A szenátussal való kapcsolata miatt 400 00:31:28,963 --> 00:31:32,003 és Caesar iránti hűségére való tekintettel, 401 00:31:32,003 --> 00:31:35,843 Marcus Antonius azt gondolta, 402 00:31:35,843 --> 00:31:38,203 hogy akár ő is lehet az örököse. 403 00:31:38,203 --> 00:31:41,763 Kleopátra arra számított, hogy Caesarion lesz az örökös. 404 00:31:41,763 --> 00:31:44,243 EGY HÉTTEL KÉSŐBB 405 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Octavianus, Caesar unokaöccse. 406 00:31:48,043 --> 00:31:49,203 Őt nevezte meg örökösnek. 407 00:31:50,323 --> 00:31:52,363 Miért nevezne meg örököseként egy ismeretlent, 408 00:31:52,363 --> 00:31:54,323 ha már van örököse? 409 00:31:55,603 --> 00:31:57,963 - Te magad is láttad? - Igen. 410 00:31:58,723 --> 00:32:00,203 Caesarnak van egy fia. 411 00:32:00,883 --> 00:32:02,563 Egy fia, akit én szültem neki. 412 00:32:03,403 --> 00:32:04,643 Egy törvényes örökös. 413 00:32:06,563 --> 00:32:07,963 Beszélnem kell a szenátussal. 414 00:32:08,923 --> 00:32:12,083 Csak az számít, amit Caesar írt, és ezt írta. 415 00:32:15,563 --> 00:32:17,003 A fiának tekintett téged. 416 00:32:18,483 --> 00:32:19,643 Rád mit hagyott? 417 00:32:33,443 --> 00:32:35,323 Gyűlés lesz a Szenátusban. 418 00:32:36,723 --> 00:32:38,003 Ott kell lennem. 419 00:32:47,563 --> 00:32:48,523 Iras! 420 00:32:49,123 --> 00:32:53,643 Kleopátrát megdöbbentette, hogy bár Caesarnak volt egy fia, 421 00:32:53,643 --> 00:32:56,443 mégsem őt nevezte meg örökösének. 422 00:32:58,283 --> 00:33:02,363 Feltételezhető volt, hogy ha Octavianus megörökli Caesar vagyonát, 423 00:33:02,363 --> 00:33:04,603 akkor a hivatalát is ő örökli. 424 00:33:04,603 --> 00:33:08,243 De a köztársaságpárti Rómában képviseleti kormányzás volt, 425 00:33:08,243 --> 00:33:11,403 és mindig voltak olyanok, akik a hatalomért küzdöttek. 426 00:33:13,083 --> 00:33:18,643 Üzentek Octavianusnak, hogy ő az örökös. 427 00:33:21,323 --> 00:33:26,843 Marcus Antonius megpróbálta összegyűjteni a támogatóit, 428 00:33:26,843 --> 00:33:31,603 így várható volt némi hatalmi játszma, és egy kis kardcsörgetés. 429 00:33:33,123 --> 00:33:37,403 Kleopátra Caesar meggyilkolása után távozott Rómából. 430 00:33:37,403 --> 00:33:42,483 Nyilvánvalóan nagyon megviselte a veszteség. 431 00:33:42,483 --> 00:33:46,243 Nemcsak a szeretőjét és barátját vesztette el, 432 00:33:46,243 --> 00:33:50,203 hanem a fő politikai szövetségesét is. 433 00:33:50,203 --> 00:33:53,483 EPHESZOSZ 434 00:33:53,483 --> 00:33:57,323 Nem Caesar halála volt Kleopátra egyetlen problémája. 435 00:34:00,283 --> 00:34:06,123 A húgának, Arszinoének börtönben kellett volna lennie. 436 00:34:06,123 --> 00:34:10,403 Azonban szövetkezett a ciprusi kormányzóval, 437 00:34:11,163 --> 00:34:13,722 aki kiszabadította. 438 00:34:13,722 --> 00:34:17,083 A Ciprus kormányzójával kötött szövetsége miatt 439 00:34:17,083 --> 00:34:18,843 Arszinoé kiszabadul a börtönből. 440 00:34:19,483 --> 00:34:23,083 Ezzel lehetősége lett arra, hogy szövetkezzen Ptolemaiosz fivérével 441 00:34:23,083 --> 00:34:26,963 Kleopátra ellen, a trónért folytatott küzdelemben. 442 00:34:28,483 --> 00:34:32,722 EGYIPTOM, EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 443 00:34:37,843 --> 00:34:41,323 Miért egy bürokrata feleségétől értesülök 444 00:34:41,323 --> 00:34:43,242 Arszinoéról és a ciprusi kormányzóról? 445 00:34:46,523 --> 00:34:49,123 Talán inkább őt kellene felvennem tanácsadómnak. 446 00:34:50,323 --> 00:34:51,682 Én nem tenném. 447 00:34:51,682 --> 00:34:54,523 Épp annyi információt ad ki, mint amennyit kap. 448 00:34:56,043 --> 00:34:57,123 És mi hagyjuk neki? 449 00:34:57,843 --> 00:35:00,323 Elég muníciónk van ahhoz, hogy csapdát állítsunk neki. 450 00:35:01,963 --> 00:35:03,763 De szemmel tartjuk. 451 00:35:05,683 --> 00:35:06,803 Értettem. 452 00:35:09,363 --> 00:35:14,443 Abból a templomból csak rajtam keresztül, vagy egy hadsereggel fog tudni kijutni. 453 00:35:16,563 --> 00:35:20,283 - Nos, hadserege az van. - Próbál hadsereget szerezni. 454 00:35:22,803 --> 00:35:24,283 Mennyire kellene aggódnom? 455 00:35:25,203 --> 00:35:27,723 Szólok, ha támadásba lendülhetünk. 456 00:35:29,643 --> 00:35:31,043 Intézd el! 457 00:35:32,003 --> 00:35:35,483 Kleopátra maga is megölethette volna Arszinoét, 458 00:35:35,483 --> 00:35:38,963 de valamilyen szempontból védettséget élvezett, mivel elhagyta Egyiptomot. 459 00:35:48,043 --> 00:35:53,363 Arszinoé ezután fivérével, 460 00:35:53,363 --> 00:35:55,363 XIV. Ptolemaioszzal szövetkezett. 461 00:36:03,323 --> 00:36:06,843 Bár XIV. Ptolemaiosz csak egy gyermek, 462 00:36:06,843 --> 00:36:09,683 könnyedén közös nevezőként szolgálhat 463 00:36:09,683 --> 00:36:12,083 a Kleopátra-ellenesek számára. 464 00:36:17,483 --> 00:36:18,403 Miért? 465 00:36:19,923 --> 00:36:21,643 Miért nem tudjuk megérteni egymást? 466 00:36:25,963 --> 00:36:30,203 Nem engedhette meg, hogy bármi is Caesarion 467 00:36:30,203 --> 00:36:33,443 és az általa jogosnak tekintett pozíciója közé állhasson. 468 00:36:33,443 --> 00:36:35,883 Ezért azonnal cselekedett. 469 00:36:44,323 --> 00:36:47,323 XIV. Ptolemaiosz megbetegedett 470 00:36:47,323 --> 00:36:50,403 és meghalt. 471 00:37:00,803 --> 00:37:01,883 Várj! 472 00:37:04,483 --> 00:37:06,843 Válj eggyé az istenekkel! 473 00:37:11,443 --> 00:37:12,683 Kezdheted. 474 00:37:17,843 --> 00:37:19,363 Szerintem nagy valószínűséggel 475 00:37:19,363 --> 00:37:22,163 Kleopátra tette el láb alól a testvérét. 476 00:37:24,203 --> 00:37:27,283 Túl nagy fenyegetést jelentett számára, ezért kivégeztette. 477 00:37:28,803 --> 00:37:30,603 Csak egy király lehet. 478 00:37:30,603 --> 00:37:33,523 És a fivérének, Ptolemaiosznak meg kellett halnia, 479 00:37:33,523 --> 00:37:38,323 hogy fiát, Caesariont, társuralkodói pozícióra emelhesse. 480 00:37:39,163 --> 00:37:44,763 Bár ez borzalmas dolognak tűnik a modern emberek számára, 481 00:37:44,763 --> 00:37:49,283 ez egy bevett családi megoldásnak számított akkoriban. 482 00:37:49,283 --> 00:37:51,643 Kleopátra elvesztette a testvérét és a férjét, 483 00:37:51,643 --> 00:37:56,843 de Egyiptom királynőjeként hatalmas biztonságra tett szert. 484 00:37:56,843 --> 00:37:59,043 RÓMA KR. E. 42 OKTÓBERE 485 00:37:59,043 --> 00:38:02,563 Caesar meggyilkolása után gyakorlatilag polgárháború tört ki. 486 00:38:02,563 --> 00:38:06,843 Két csoportra oszlott a római elit, voltak a merénylők, 487 00:38:06,843 --> 00:38:10,083 és azok, akik próbálták legyőzni a merénylőket, 488 00:38:10,083 --> 00:38:14,403 Marcus Antonius és Octavianus összefogott. 489 00:38:14,403 --> 00:38:17,883 Három évvel Julius Caesar meggyilkolása után, 490 00:38:17,883 --> 00:38:22,803 Kleopátra új esélyt kapott, hogy szövetséget kössön Rómával. 491 00:38:22,803 --> 00:38:28,843 Marcus Antonius elhívta Kleopátrát egy megbeszélésre 492 00:38:28,843 --> 00:38:33,203 Egyiptom helyzetével kapcsolatban 493 00:38:33,203 --> 00:38:35,803 a Római birodalmi hatáskör keleti részén. 494 00:38:35,803 --> 00:38:40,203 Marcus Antonius úgy értesült, 495 00:38:40,203 --> 00:38:46,923 hogy Kleopátra segített néhány összeesküvőnek. 496 00:38:48,363 --> 00:38:49,203 Nos? 497 00:38:53,403 --> 00:38:54,403 Mi történt? 498 00:38:55,323 --> 00:38:57,803 Marcus Antoniusnak találkoznia kellett Kleopátrával, 499 00:38:57,803 --> 00:39:00,723 hogy kiderítse, tényleg segíti-e az ellenségeit, 500 00:39:00,723 --> 00:39:02,963 akik megölték Caesart. 501 00:39:05,963 --> 00:39:07,123 Már mondtam. 502 00:39:07,763 --> 00:39:11,483 Kleopátra Egyiptom fáraója. 503 00:39:11,483 --> 00:39:16,203 Kleopátra nem engedelmeskedett csak úgy 504 00:39:16,203 --> 00:39:19,243 Marcus Antonius kérésének. 505 00:39:19,243 --> 00:39:20,763 Marcus Antonius 506 00:39:20,763 --> 00:39:23,603 heteken át hívta Kleopátrát. 507 00:39:27,363 --> 00:39:29,243 „Gyere Tarsusba!” 508 00:39:33,363 --> 00:39:36,603 Mondd meg Marcus Antoniusnak, hogy elfogadom a meghívását. 509 00:39:41,803 --> 00:39:44,323 Mondd meg neki, hogy elfogadom. 510 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 Hogyan? 511 00:39:49,163 --> 00:39:50,003 Tedd, amit mondok! 512 00:39:50,003 --> 00:39:52,803 Kellett valaki, akiben megbízhatott szövetségeseként, 513 00:39:52,803 --> 00:39:55,443 valaki, aki védelmet nyújthatott 514 00:39:55,443 --> 00:39:57,803 Alexandria számára 515 00:39:57,803 --> 00:39:59,723 a ciprusi támadások miatt. 516 00:39:59,723 --> 00:40:01,203 Egy szó, mint száz, 517 00:40:01,203 --> 00:40:04,523 Marcus Antoniusnak katonai hatalma volt. 518 00:40:04,523 --> 00:40:06,683 {\an8}ALEXANDRIA, KLEOPÁTRA, TARSUS 519 00:40:06,683 --> 00:40:10,883 Tarsus egy fontos város a mai Dél-Törökországban. 520 00:40:10,883 --> 00:40:13,203 Kleopátra a világ 521 00:40:13,203 --> 00:40:17,803 egyik legfényűzőbb hajóján ért be a kikötőbe. 522 00:40:17,803 --> 00:40:21,483 KR. E. 41 523 00:40:25,643 --> 00:40:30,683 Marcus Antonius dühösen a hajóhoz ment. 524 00:40:33,763 --> 00:40:37,723 Kleopátra úgy öltözött fel, mint Vénusz istennő. 525 00:40:38,963 --> 00:40:42,443 Célul tűzte ki, hogy meghódítja Marcus Antoniust, 526 00:40:42,443 --> 00:40:45,643 és az a pompás hajó lesz a csatamező. 527 00:40:48,483 --> 00:40:51,803 Octavianusszal idehívattatok. 528 00:40:52,843 --> 00:40:55,323 Tudtad, hogy a Caesar nevet veszi fel? 529 00:40:56,883 --> 00:40:58,203 Merész. 530 00:41:02,603 --> 00:41:04,883 A rómaiak nem ölték meg Arszinoét. 531 00:41:06,683 --> 00:41:09,043 Tudnom kell, hogy ez többé nem fordul elő. 532 00:41:11,283 --> 00:41:12,643 Szóval mit akarsz? 533 00:41:14,203 --> 00:41:15,243 Szövetséget. 534 00:41:17,203 --> 00:41:18,803 Minden, amit itt látsz... 535 00:41:20,203 --> 00:41:22,803 segíthet visszafoglalni Rómát. 536 00:41:26,363 --> 00:41:27,363 Bízhatok benned? 537 00:41:50,283 --> 00:41:51,563 Igen. 538 00:41:53,603 --> 00:41:54,763 Minden, ami itt van. 539 00:41:56,683 --> 00:41:57,803 Minden. 540 00:42:00,043 --> 00:42:01,283 Minden? 541 00:42:16,203 --> 00:42:18,723 Marcus Antoniusnak kellett az egyiptomi vagyon. 542 00:42:18,723 --> 00:42:23,643 Kleopátra megmutatta az Egyiptommal kötött szövetség értékét azzal, 543 00:42:23,643 --> 00:42:27,003 hogy elhozhatta neki a vagyont, amire szüksége volt. 544 00:42:27,003 --> 00:42:30,083 Kleopátra lehetőséget látott Marcus Antoniusban. 545 00:42:30,083 --> 00:42:33,123 Egy római, aki jelentős hatalommal bírt, 546 00:42:33,123 --> 00:42:36,403 olyasvalaki, akin keresztül folytathatta, amit Caesarral elkezdett. 547 00:42:36,403 --> 00:42:39,363 Okosan kihasználta ezeket a kapcsolatokat, 548 00:42:39,363 --> 00:42:45,203 hogy feljebb emelje a saját státuszát, és megvédje önmagát, és az országát. 549 00:42:45,203 --> 00:42:47,683 Pontosan azért volt, mert nő volt, 550 00:42:47,683 --> 00:42:51,643 és mert képes volt gyermekeket nemzeni erős római férfiakkal, 551 00:42:51,643 --> 00:42:57,403 képes volt diplomáciai és romantikus szövetségeket kötni. 552 00:42:57,403 --> 00:43:00,763 Ez pedig olyan hatalmat adott a kezébe, 553 00:43:00,763 --> 00:43:04,363 amely a kor férfi királyainak nem adatott meg. 554 00:43:21,803 --> 00:43:24,323 Marcus Antonius hírszerzői tévedtek. 555 00:43:24,323 --> 00:43:28,483 Nem Kleopátra segített Caesar merénylőinek, 556 00:43:28,483 --> 00:43:31,083 hanem a húga, Arszinoé. 557 00:43:45,283 --> 00:43:48,003 Az ágyban Kleopátra így szólt: 558 00:43:48,003 --> 00:43:53,523 „Szerintem egy erős római vezetőről tenne tanúbizonyságot, 559 00:43:54,483 --> 00:43:58,723 ha Arszinoé korai halált halna.” 560 00:44:18,403 --> 00:44:21,483 Kleopátra egy igazi túlélő volt. 561 00:44:21,483 --> 00:44:24,923 Olyasvalaki, aki bármit megtesz a túlélésért. 562 00:44:26,363 --> 00:44:28,843 A Marcus Antoniusszal kötött szövetségének köszönhetően 563 00:44:29,483 --> 00:44:32,843 Kleopátra diadalmaskodott utolsó testvére felett. 564 00:44:32,843 --> 00:44:35,043 És Arszinoé halálával 565 00:44:35,043 --> 00:44:40,523 Kleopátra volt az utolsó életben maradt ptolemaioszi uralkodó. 566 00:44:45,163 --> 00:44:49,003 De Kleopátrának maradt egy, még nagyobb riválisa, Octavianus. 567 00:44:49,003 --> 00:44:53,363 Ő pedig addig nem adta fel, amíg a tervei kudarcba nem fulladtak. 568 00:46:02,163 --> 00:46:06,163 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions