1 00:00:21,003 --> 00:00:22,403 ‎Cleopatra. 2 00:00:23,203 --> 00:00:24,603 ‎Nữ vương châu Phi. 3 00:00:26,203 --> 00:00:28,763 ‎Quốc mẫu của hàng triệu dân. 4 00:00:29,403 --> 00:00:32,563 ‎Nữ thần Ai Cập sống 5 00:00:33,123 --> 00:00:35,803 ‎mà người ta vừa kính sợ vừa tôn sùng bà. 6 00:00:38,483 --> 00:00:40,283 ‎Nhưng bà cũng là con người. 7 00:00:41,443 --> 00:00:45,683 ‎Phụ nữ phải đối mặt với nhiều hiểm nguy mà đàn ông không bao giờ gặp phải. 8 00:00:47,043 --> 00:00:50,723 ‎Sinh con ở thời cổ đại là phó mặc cho các thần. 9 00:00:52,883 --> 00:00:58,043 ‎Pharaoh và đứa bé có thể chết dễ dàng như bất cứ nông dân nào. 10 00:01:11,283 --> 00:01:13,003 ‎Cậu bé khỏe mạnh bà sinh ra 11 00:01:13,003 --> 00:01:16,523 ‎một ngày nào đó có thể thống nhất hai quốc gia hùng mạnh nhất trái đất. 12 00:01:17,283 --> 00:01:19,603 ‎La Mã và Ai Cập. 13 00:01:22,083 --> 00:01:25,403 ‎Cleopatra, quốc mẫu của hai nước, 14 00:01:25,403 --> 00:01:29,443 ‎đã nắm giữ được vị thế và sự bất tử của mình. 15 00:01:32,603 --> 00:01:35,883 ‎Nhưng vận may không phải lúc nào cũng ưu ái kẻ bạo gan. 16 00:01:45,523 --> 00:01:51,483 ‎NỮ VƯƠNG CLEOPATRA 17 00:01:56,283 --> 00:01:58,683 ‎AI CẬP NĂM 46 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 18 00:01:58,683 --> 00:02:01,043 ‎Câu chuyện của Cleopatra rất quan trọng, 19 00:02:01,043 --> 00:02:03,683 {\an8}‎vì nó diễn ra ngay tại bước ngoặt thực sự 20 00:02:03,683 --> 00:02:05,643 {\an8}‎trong lịch sử thế giới cổ đại. 21 00:02:31,083 --> 00:02:33,763 ‎Cleopatra sinh con cho Julius Caesar 22 00:02:33,763 --> 00:02:36,243 ‎khi bà mới bước vào độ tuổi 20, ‎có lẽ là tầm 22 tuổi. 23 00:02:36,243 --> 00:02:40,323 {\an8}‎Và tên cậu bé là Caesarion, Caesar Nhỏ. 24 00:02:40,323 --> 00:02:41,523 {\an8}‎Một cái tên hoàn hảo. 25 00:02:42,963 --> 00:02:48,683 ‎Caesarion là hiện thân ‎của hai nền văn minh và văn hóa vĩ đại. 26 00:02:48,683 --> 00:02:51,683 ‎Thế giới không có đứa trẻ nào như cậu. 27 00:02:52,523 --> 00:02:53,923 {\an8}‎Cũng chẳng có gì to tát 28 00:02:53,923 --> 00:02:57,203 {\an8}‎khi bà không kết hôn với cha đứa bé. 29 00:02:57,203 --> 00:03:01,643 ‎Xét đến việc bà là nhà cai trị ‎và cha đứa bé cũng vậy, 30 00:03:01,643 --> 00:03:07,803 ‎thì đứa trẻ này có thể là ‎người sẽ thống nhất được La Mã và Ai Cập. 31 00:03:08,923 --> 00:03:13,363 ‎Với sự ra đời của Caesarion, ‎Cleopatra thực sự có cơ hội 32 00:03:13,363 --> 00:03:15,883 ‎tiếp tục triều đại của mình. 33 00:03:17,123 --> 00:03:20,643 {\an8}‎Sau tất cả những vấn đề ‎từ khi Cleopatra trở về Ai Cập, 34 00:03:20,643 --> 00:03:22,523 {\an8}‎cuối cùng mọi chuyện cũng lắng xuống. 35 00:03:23,683 --> 00:03:27,723 ‎Ptolemy, em trai kiêm chồng của bà ‎giờ đã qua đời. 36 00:03:30,323 --> 00:03:33,483 ‎Nên Cleopatra sẽ không còn ‎phải lo ngại về người em nào nữa. 37 00:03:35,363 --> 00:03:37,603 ‎Giờ đây vị thế của bà rất vững mạnh. 38 00:03:44,803 --> 00:03:46,003 ‎Ngoại trừ... 39 00:03:47,203 --> 00:03:49,203 ‎Cleopatra có một vấn đề. 40 00:03:49,203 --> 00:03:53,523 ‎Vấn đề của Cleopatra ‎chính là cô em gái Arsinoe. 41 00:04:00,323 --> 00:04:03,643 ‎LA MÃ 42 00:04:06,603 --> 00:04:09,363 ‎Sau khi Julius Caesar bắt Arsinoe, 43 00:04:09,363 --> 00:04:12,163 ‎ông đưa bà về La Mã ‎như một chiến lợi phẩm. 44 00:04:12,163 --> 00:04:16,923 ‎Một phần của lễ ăn mừng chính thức ‎cho chiến thắng ở Ai Cập. 45 00:04:16,923 --> 00:04:21,882 {\an8}‎Cleopatra đã buộc Julius Caesar phải hứa 46 00:04:21,882 --> 00:04:23,643 ‎là ông sẽ xử tử em gái bà. 47 00:04:26,523 --> 00:04:29,203 ‎Lúc đó Arsinoe khoảng 17 tuổi. 48 00:04:30,523 --> 00:04:33,603 ‎Ông đưa Arsinoe đi diễu phố. 49 00:04:37,043 --> 00:04:40,123 ‎Và người dân La Mã đã rất bàng hoàng. 50 00:04:41,403 --> 00:04:42,523 ‎"Cô ấy vẫn còn nhỏ. 51 00:04:42,523 --> 00:04:44,843 ‎Sao ngài lại làm nhục cô bé như thế?" 52 00:04:50,603 --> 00:04:54,323 ‎Do đó dân chúng nổi dậy chống lại Caesar. 53 00:04:54,323 --> 00:04:57,523 ‎Nên ông quyết định không xử tử bà thì hơn. 54 00:05:10,043 --> 00:05:11,843 ‎Người dân La Mã tôn kính Caesar. 55 00:05:11,843 --> 00:05:13,923 ‎Nhưng nếu họ phản đối ‎một lựa chọn của ông, 56 00:05:13,923 --> 00:05:15,843 ‎thì ông phải dung hòa. 57 00:05:15,843 --> 00:05:18,683 ‎Thế là Caesar ra lệnh ‎tha mạng cho Arsinoe. 58 00:05:20,403 --> 00:05:24,323 ‎Bà bị đày đến thành Ephesus, ‎tại nơi mà ngày nay gọi là Thổ Nhĩ Kỳ. 59 00:05:43,683 --> 00:05:45,883 ‎Caesar thật sự đã phản bội Cleopatra. 60 00:05:45,883 --> 00:05:48,723 ‎Bà cho rằng cô em gái Arsinoe đã chết 61 00:05:48,723 --> 00:05:51,843 ‎và không còn là ‎mối đe dọa với ngai vàng nữa. 62 00:06:19,003 --> 00:06:22,803 ‎Khi Cleopatra biết Arsinoe vẫn còn sống, 63 00:06:22,803 --> 00:06:24,683 ‎bà đã rất phẫn nộ. 64 00:06:24,683 --> 00:06:28,123 ‎Vì bà biết mối họa mà Arsinoe mang lại. 65 00:06:28,123 --> 00:06:31,163 ‎Bà biết là không thể tin các em mình. 66 00:06:31,163 --> 00:06:32,683 ‎Không thể tin được họ. 67 00:06:34,563 --> 00:06:36,523 ‎Cleopatra nói, 68 00:06:36,523 --> 00:06:40,283 ‎"Cho ta chút thời gian để nghĩ kế". 69 00:06:40,283 --> 00:06:43,523 ‎Cleopatra chính là như vậy. ‎Lúc nào cũng bày mưu tính kế. 70 00:06:50,763 --> 00:06:55,203 ‎LA MÃ 71 00:07:02,803 --> 00:07:05,323 ‎Caesarion lúc đó chắc tầm một tuổi 72 00:07:05,323 --> 00:07:10,403 ‎khi bà quyết định đưa cậu đến La Mã, 73 00:07:10,403 --> 00:07:16,883 ‎với hy vọng và cầu mong ‎Caesar sẽ nhận con, 74 00:07:16,883 --> 00:07:22,523 ‎rồi tuyên bố Caesarion là con trai ông ấy, ‎nhưng quan trọng hơn, là người kế vị. 75 00:07:22,523 --> 00:07:27,123 ‎Điều này sẽ không chỉ ‎cho Caesarion danh phận, 76 00:07:27,123 --> 00:07:29,603 ‎mà còn cho Cleopatra nữa. 77 00:07:29,603 --> 00:07:31,483 ‎Và bà muốn điều đó, 78 00:07:31,483 --> 00:07:34,283 ‎mà chủ yếu là muốn vì Caesarion. 79 00:07:37,203 --> 00:07:42,363 ‎Nếu Julius Caesar ‎thừa nhận Caesarion là con trai, 80 00:07:42,363 --> 00:07:47,723 ‎thì Cleopatra ‎sẽ tránh được Arsinoe hoàn toàn. 81 00:07:52,763 --> 00:07:56,043 ‎Bên cạnh bà có những người thân tín, 82 00:07:56,043 --> 00:07:58,083 ‎Charmion và Iras. 83 00:08:00,643 --> 00:08:03,763 ‎Còn có em trai kiêm chồng thứ hai của bà, 84 00:08:03,763 --> 00:08:05,163 ‎Ptolemy XIV, 85 00:08:05,163 --> 00:08:08,563 ‎mà chắc lúc đó ‎cậu đang có cảm giác mình là người thừa. 86 00:08:10,283 --> 00:08:12,883 ‎Cleopatra đến La Mã để được gần Caesar, 87 00:08:12,883 --> 00:08:17,283 ‎cậu em buộc phải đi theo ‎vì cùng là pharaoh. 88 00:08:19,483 --> 00:08:22,283 ‎Lòng hiếu khách của La Mã ‎vẫn còn nhiều thiếu sót. 89 00:08:23,843 --> 00:08:25,603 ‎Chỉ là để thể hiện sức mạnh thôi. 90 00:08:26,563 --> 00:08:28,283 ‎Ai Cập mà có quyền có thế, 91 00:08:29,203 --> 00:08:30,803 ‎thì ta cũng sẽ làm vậy. 92 00:08:35,283 --> 00:08:39,283 ‎La Mã ở giai đoạn này ‎là đế chế hùng mạnh nhất. 93 00:08:40,003 --> 00:08:43,883 ‎La Mã đã tiến bộ trên mọi lĩnh vực, 94 00:08:43,883 --> 00:08:48,803 ‎từ kiến trúc đến nghệ thuật, ‎trở thành kinh đô của thế giới. 95 00:08:48,803 --> 00:08:52,163 ‎Và đế chế của họ đã bành trướng. 96 00:08:52,163 --> 00:08:56,163 ‎Nó bao quanh ‎cái mà ngày nay chúng ta gọi là Tây Âu. 97 00:08:56,163 --> 00:08:58,603 ‎Trải dài đến tận châu Á. 98 00:08:58,603 --> 00:09:00,843 ‎Rất là hùng mạnh. 99 00:09:05,043 --> 00:09:07,523 ‎Julius Caesar ‎là nhân vật nổi tiếng nhất thế giới. 100 00:09:07,523 --> 00:09:10,003 ‎Với nhiều người dân La Mã, ‎ông cũng là một anh hùng. 101 00:09:10,003 --> 00:09:13,163 ‎Kinh nghiệm sống, kinh nghiệm chiến đấu. 102 00:09:13,163 --> 00:09:15,083 ‎Đó là biểu hiện của một người quyền uy. 103 00:09:16,163 --> 00:09:20,563 ‎Cho họ thấy pharaoh của Ai Cập nào. 104 00:09:21,323 --> 00:09:24,123 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa? 105 00:09:24,123 --> 00:09:25,483 ‎Đôi mắt. 106 00:09:25,483 --> 00:09:27,283 ‎La Mã hoan nghênh nàng. 107 00:09:28,403 --> 00:09:29,803 ‎Caesar. 108 00:09:29,803 --> 00:09:32,723 ‎- Ngài có thể... ‎- Ôi, con ta. 109 00:09:34,243 --> 00:09:35,523 ‎Nào. 110 00:09:38,043 --> 00:09:39,083 ‎Cảm ơn ngài. 111 00:09:50,963 --> 00:09:52,523 ‎Khi Cleopatra ở La Mã, 112 00:09:52,523 --> 00:09:56,443 ‎Caesar đã thu xếp ‎để bà, con trai họ và đoàn tùy tùng, 113 00:09:56,443 --> 00:09:59,043 ‎ở lại dinh thự của ông trên đồi Janiculum. 114 00:10:00,923 --> 00:10:02,643 ‎Caesar có vợ là người La Mã. 115 00:10:02,643 --> 00:10:06,283 ‎Trong suy nghĩ của Cleopatra, ‎bà thấy chẳng sao cả. 116 00:10:06,283 --> 00:10:08,923 ‎Caesar nổi tiếng đa tình. 117 00:10:08,923 --> 00:10:12,763 ‎Chuyện ông đã kết hôn ‎chẳng khiến Cleopatra phải bận tâm. 118 00:10:12,763 --> 00:10:17,723 ‎Và mặc dù chế độ một vợ một chồng ‎được kỳ vọng ở cấp độ chính trị cao 119 00:10:17,723 --> 00:10:20,203 ‎như Caesar và Cleopatra ‎mà chúng ta đang nói tới, 120 00:10:20,203 --> 00:10:22,483 ‎nhưng các quy tắc được áp dụng ‎lại rất khác. 121 00:10:22,483 --> 00:10:26,843 ‎- Ồ, ai đây nhỉ? ‎- Chà, ai đây? 122 00:10:26,843 --> 00:10:28,243 ‎Ai đang ở đây thế? 123 00:10:29,043 --> 00:10:30,363 ‎Ai đây nhỉ? 124 00:10:31,563 --> 00:10:36,523 ‎Liên kết nhờ đứa bé, có nghĩa là họ cùng một phe. 125 00:10:38,523 --> 00:10:39,923 ‎Cẩn thận đấy. 126 00:10:39,923 --> 00:10:43,443 ‎- Con chưa quen mấy trò mạnh bạo đâu. ‎- Đó là việc của bậc làm cha. 127 00:10:44,403 --> 00:10:45,723 ‎Cằm nó giống ngài quá. 128 00:10:46,403 --> 00:10:47,643 ‎Ồ, xem này. 129 00:10:50,883 --> 00:10:53,643 ‎Quai hàm La Mã khỏe mạnh. 130 00:10:59,723 --> 00:11:00,603 ‎Đến giờ ăn rồi ạ. 131 00:11:01,363 --> 00:11:02,563 ‎Nhanh vậy? 132 00:11:04,563 --> 00:11:06,483 ‎Sau bữa trưa, ngài tha hồ mà chơi với con. 133 00:11:06,483 --> 00:11:08,363 ‎Thậm chí khoe con với Viện nguyên lão. 134 00:11:09,323 --> 00:11:10,243 ‎Có lẽ vậy. 135 00:11:13,603 --> 00:11:14,963 ‎Nàng đưa con đến, ta rất mừng. 136 00:11:18,443 --> 00:11:19,603 ‎Ta hứa rồi mà. 137 00:11:20,883 --> 00:11:22,963 ‎Và ngài cũng đã hứa với ta. 138 00:11:23,803 --> 00:11:24,923 ‎Vậy à? 139 00:11:27,963 --> 00:11:29,683 ‎Tại sao Arsinoe vẫn còn sống? 140 00:11:30,723 --> 00:11:33,123 ‎Vì đây là lệnh của người dân La Mã. 141 00:11:34,363 --> 00:11:37,163 ‎- Cô ta cũng không còn là mối họa nữa. ‎- Với ngài thôi. 142 00:11:37,803 --> 00:11:42,003 ‎Cách duy nhất để ra khỏi ngôi đền đó ‎là thông qua ta hoặc quân đội. 143 00:11:42,563 --> 00:11:44,163 ‎Cả hai đều rất khó tiếp cận. 144 00:11:45,643 --> 00:11:47,283 ‎Ta đã đánh giá thấp cô ta một lần. 145 00:11:47,283 --> 00:11:48,723 ‎Lúc đó nàng không mặc gì. 146 00:11:49,723 --> 00:11:50,923 ‎Ta đã bị phân tâm. 147 00:11:52,803 --> 00:11:55,043 ‎- Giờ ngài không bị phân tâm à? ‎- Gì nữa đây? 148 00:11:55,043 --> 00:11:56,763 ‎Ngài đã hứa với ta rồi. 149 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 ‎Bất cứ lời hứa nào với nàng 150 00:11:58,403 --> 00:12:01,803 ‎cũng không thay thế được ‎lời hứa của ta với người La Mã. 151 00:12:07,803 --> 00:12:11,403 {\an8}‎Một trong những điều ‎thu hút Cleopatra đến với Julius Caesar 152 00:12:11,403 --> 00:12:14,723 {\an8}‎là ông ấy là một tay chơi quyền lực ‎chính trị khôn ngoan. 153 00:12:14,723 --> 00:12:20,723 ‎Và đây là điểm mấu chốt và cố hữu ‎trong ADN của người nhà Ptolemy. 154 00:12:20,723 --> 00:12:22,923 ‎Bà hẳn đã thấy ở ông 155 00:12:23,483 --> 00:12:28,243 ‎một người ngang cơ, ‎coi trọng trò chơi quyền lực 156 00:12:28,243 --> 00:12:31,883 ‎theo cách mà bà được nuôi dạy ‎kể từ khi còn là trẻ sơ sinh. 157 00:12:40,803 --> 00:12:42,403 ‎Nàng có gì muốn nói với ta không? 158 00:12:50,283 --> 00:12:52,403 ‎Ta thấy bà rất có chiến lược. 159 00:12:52,403 --> 00:12:55,243 ‎Cleopatra đang tập trung vào những người 160 00:12:55,243 --> 00:12:57,843 ‎có thể có ích cho mối quan hệ. 161 00:13:10,083 --> 00:13:11,283 ‎Ta nhớ nàng. 162 00:13:19,723 --> 00:13:24,563 ‎Xét đến sự linh hoạt ‎về xu hướng tính dục ở thời Ai Cập cổ đại, 163 00:13:29,763 --> 00:13:36,523 ‎Julius Caesar có lẽ không phải ‎bạn tình đầu tiên của Cleopatra. 164 00:13:48,123 --> 00:13:51,763 ‎Đó thực sự là ‎cuộc gặp gỡ của lý trí và con tim, 165 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 ‎của hai nhân vật mạnh mẽ và quyền uy. 166 00:13:57,403 --> 00:14:00,283 ‎Caesar sẽ không bao giờ gặp được ‎nữ nhân nào như Cleopatra, 167 00:14:00,283 --> 00:14:02,563 ‎người hoàn toàn kiểm soát ‎và tràn đầy tự tin 168 00:14:02,563 --> 00:14:06,363 ‎về xu hướng tính dục ‎cũng như cá tính của mình. 169 00:14:09,163 --> 00:14:11,043 ‎Có lẽ ông đã thấy choáng ngợp. 170 00:14:34,123 --> 00:14:38,523 ‎Cleopatra có lẽ là một trong những phụ nữ ‎có học thức nhất ở Địa Trung Hải. 171 00:14:38,523 --> 00:14:41,683 ‎Bà biết nói nhiều thứ tiếng ‎và vô cùng tinh tế. 172 00:14:41,683 --> 00:14:44,003 ‎Bà chu du nhiều nơi. 173 00:14:44,003 --> 00:14:47,683 ‎Bà còn đến thỉnh giáo ‎những bộ óc thông thái nhất trên đời 174 00:14:47,683 --> 00:14:51,203 ‎tại một trong những ‎kinh đô tri thức tinh hoa nhất thế giới. 175 00:14:54,683 --> 00:14:57,643 ‎La Mã, mặt khác, chỉ là một đứa bé. 176 00:14:58,883 --> 00:15:03,723 ‎Một đế chế non trẻ, đang phát triển. 177 00:15:04,923 --> 00:15:10,643 ‎Đây là thành phố do nông binh sáng lập. 178 00:15:10,643 --> 00:15:15,643 ‎Họ khỏe mạnh và sống thực tế. 179 00:15:19,003 --> 00:15:24,083 ‎Hệ thống quyền lực của La Mã ‎thiên về nam giới, 180 00:15:24,083 --> 00:15:28,123 ‎và danh tiếng của Cleopatra bị hủy hoại 181 00:15:28,123 --> 00:15:31,363 ‎vì bà không đúng với chuẩn mực phụ nữ 182 00:15:31,363 --> 00:15:34,763 ‎mà người dân La Mã mong muốn. 183 00:15:35,523 --> 00:15:40,403 ‎Theo luật, quyền lợi của phụ nữ Ai Cập ‎gần như ngang bằng với nam giới. 184 00:15:40,403 --> 00:15:41,963 ‎Phụ nữ được chọn người kết hôn, 185 00:15:41,963 --> 00:15:45,083 ‎được quyền ly hôn, được khởi nghiệp, 186 00:15:45,083 --> 00:15:46,483 ‎được giữ tài sản riêng. 187 00:15:46,483 --> 00:15:50,643 ‎Phụ nữ La Mã thì phải ở nhà. 188 00:15:50,643 --> 00:15:52,963 ‎Nhất là phụ nữ thượng lưu, ưu tú. 189 00:15:53,723 --> 00:15:58,323 ‎Phụ nữ Ai Cập ‎không cần phải tuân theo quan niệm đó. 190 00:15:59,243 --> 00:16:04,043 ‎Và đàn ông trong giới tinh hoa La Mã ‎ghê tởm bà, 191 00:16:04,043 --> 00:16:07,403 ‎vì bà khác biệt, ‎vì bà là người ngoại quốc. 192 00:16:11,843 --> 00:16:12,723 ‎Caesar! 193 00:16:14,243 --> 00:16:18,363 ‎Nàng ấy quả là ‎một biểu tượng đầy sức hút của Ai Cập. 194 00:16:18,363 --> 00:16:20,963 ‎Chín muồi và sẵn sàng được hái. 195 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 ‎Đây là sự tôn trọng ‎mà La Mã dành cho phụ nữ à? 196 00:16:30,123 --> 00:16:32,043 ‎"Chín muồi và sẵn sàng được hái" sao? 197 00:16:32,843 --> 00:16:34,643 ‎Cicero này, cho dù ta có như thế, 198 00:16:34,643 --> 00:16:37,083 ‎nhưng ông có tìm ra được "cây hàng" ‎để mà hái không? 199 00:16:41,483 --> 00:16:43,323 ‎Cùng với Julius Caesar, 200 00:16:43,323 --> 00:16:47,483 ‎Mark Antony là một trong ‎những vị tướng xuất chúng nhất La Mã. 201 00:16:47,483 --> 00:16:52,363 ‎Ta biết là so với Julius Caesar, thì ông ‎lại hơi thiên về chủ nghĩa khoái lạc hơn. 202 00:16:52,363 --> 00:16:55,403 ‎Ông có vẻ ít quan tâm đến triết học 203 00:16:55,403 --> 00:16:58,003 ‎và hứng thú với tiệc rượu hơn. 204 00:16:59,083 --> 00:17:03,443 ‎Cicero, vị nguyên lão có vai vế ở La Mã, ‎không ưa gì Cleopatra. 205 00:17:03,443 --> 00:17:06,363 ‎Có một bức thư, trong thư Cicero nói ‎là bà xấc xược, kiêu ngạo, 206 00:17:06,363 --> 00:17:07,763 ‎và bảo, "Ta ghét cô ta". 207 00:17:09,203 --> 00:17:11,003 ‎Ta không có ý bất kính. 208 00:17:11,003 --> 00:17:12,203 ‎Tha cho ông đấy. 209 00:17:12,203 --> 00:17:15,003 ‎Đâu phải ngày nào ‎La Mã cũng đón tiếp nữ vương. 210 00:17:15,003 --> 00:17:19,283 ‎La Mã chưa từng có, ‎và sẽ không bao giờ có nữ vương. 211 00:17:19,283 --> 00:17:21,642 ‎Và đồng thời ta vẫn vô cùng tôn trọng 212 00:17:21,642 --> 00:17:25,882 ‎nền văn minh cổ xưa của người, ‎chỉ có vậy thôi. 213 00:17:26,563 --> 00:17:27,763 ‎Nó là quá khứ xa xưa. 214 00:17:29,283 --> 00:17:31,803 ‎Còn La Mã chính là tương lai. 215 00:17:32,803 --> 00:17:35,123 ‎Không có quá khứ thì sao có tương lai. 216 00:17:35,963 --> 00:17:38,523 ‎Không có Ai Cập thì sao có La Mã. 217 00:17:40,563 --> 00:17:42,923 ‎Người thật sự đang bóng gió 218 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 ‎rằng chúng ta đáng lẽ đã không tồn tại ‎nếu không có các người à? 219 00:17:48,243 --> 00:17:49,603 ‎Ta sẽ để cho ông suy nghĩ. 220 00:17:51,483 --> 00:17:52,723 ‎Mãi cũng thấy! 221 00:17:52,723 --> 00:17:57,363 ‎Một quan khách ‎thực sự làm cho cuộc đối thoại thăng hoa. 222 00:17:57,363 --> 00:18:00,003 ‎Hãy nâng ly vì Cleopatra! 223 00:18:00,003 --> 00:18:01,803 ‎Cuối cùng thì... 224 00:18:02,643 --> 00:18:06,963 ‎cũng có người hạ được Cicero! 225 00:18:11,363 --> 00:18:16,723 ‎La Mã phản đối việc cho phụ nữ cai trị. 226 00:18:16,723 --> 00:18:17,683 ‎Đơn giản vậy thôi. 227 00:18:21,643 --> 00:18:23,963 ‎La Mã là một nước cộng hòa, 228 00:18:23,963 --> 00:18:29,443 ‎do một nhóm người ‎theo quy tắc bán dân chủ thống trị. 229 00:18:30,843 --> 00:18:35,603 ‎Mặt khác, Ai Cập lại là một vương triều 230 00:18:35,603 --> 00:18:40,683 ‎do một hoặc hai người cai trị ‎suốt hàng ngàn năm. 231 00:18:40,683 --> 00:18:44,043 ‎Hai hệ thống chính phủ này quá khác nhau. 232 00:18:44,043 --> 00:18:47,603 ‎La Mã là một trong những ‎ví dụ đầu tiên về chính phủ đại diện, 233 00:18:47,603 --> 00:18:51,123 ‎và họ tự hào ‎về nguồn gốc cộng hòa của mình. 234 00:18:51,123 --> 00:18:55,763 ‎Khái niệm dân chủ này ‎là đặc trưng của La Mã vào thời điểm đó. 235 00:18:59,843 --> 00:19:04,003 ‎Khi Julius Caesar trở về ‎từ Cuộc chiến Alexandria, 236 00:19:04,003 --> 00:19:08,083 ‎Viện nguyên lão ‎rất cảm kích vì những gì ông làm, 237 00:19:08,083 --> 00:19:12,403 ‎nên họ đã tuyên bố ông là nhà độc tài. 238 00:19:12,403 --> 00:19:15,363 ‎Quan niệm về độc tài ‎không phải như chúng ta hiểu ngày nay 239 00:19:15,363 --> 00:19:17,563 ‎là có quyền lực vô biên và vô thời hạn. 240 00:19:17,563 --> 00:19:22,283 ‎Hồi đó nhà độc tài vẫn là người cai trị ‎với nhiệm kỳ giới hạn trong vài năm. 241 00:19:23,443 --> 00:19:24,603 ‎Cái gì đây? 242 00:19:25,403 --> 00:19:27,963 ‎À, đây là thư viện công cộng. 243 00:19:27,963 --> 00:19:32,443 ‎Thay vì chỉ có một cửa, ‎sao không xây nhiều cổng vòm đi? 244 00:19:33,163 --> 00:19:36,243 ‎Như thế, tòa nhà sẽ có nhiều lối vào. 245 00:19:36,243 --> 00:19:38,723 ‎Bà mang đến một chiều không gian mới 246 00:19:38,723 --> 00:19:42,043 ‎cho mọi việc diễn ra ‎xung quanh Julius Caesar vào thời điểm đó, 247 00:19:42,043 --> 00:19:43,723 ‎vì mọi ánh mắt đều đổ dồn vào ông, 248 00:19:43,723 --> 00:19:45,883 ‎và cuối cùng, ‎mọi ánh mắt đều đổ dồn vào bà. 249 00:19:45,883 --> 00:19:46,963 ‎Hoàn hảo. 250 00:19:48,083 --> 00:19:49,323 ‎Thế còn cái này? 251 00:19:50,483 --> 00:19:51,963 ‎Có vẻ hơi nhiều việc đấy. 252 00:19:53,003 --> 00:19:56,483 ‎Julius Caesar, ‎dưới ảnh hưởng của Cleopatra, 253 00:19:56,483 --> 00:20:00,843 ‎đã lên kế hoạch xây một thư viện ở La Mã. 254 00:20:00,843 --> 00:20:04,403 ‎Nó giống với ‎thư viện bị tàn phá ở Alexandria. 255 00:20:06,683 --> 00:20:10,563 ‎Julius Caesar cũng điều chỉnh lịch La Mã. 256 00:20:10,563 --> 00:20:13,843 ‎Người Ai Cập cổ đại ‎là những nhà thiên văn học tài ba, 257 00:20:13,843 --> 00:20:17,803 ‎và họ đã tạo ra ‎bộ lịch mặt trời hoạt động rất hiệu quả. 258 00:20:18,603 --> 00:20:21,963 ‎Một năm có 12 tháng, mỗi tháng 30 ngày, 259 00:20:21,963 --> 00:20:26,843 ‎và 5 ngày cuối năm để một năm có 365 ngày. 260 00:20:26,843 --> 00:20:28,683 ‎Đó là nguồn gốc của lịch ngày nay 261 00:20:28,683 --> 00:20:33,523 ‎và của bộ lịch mà Julius Caesar áp dụng ‎khi Cleopatra đến La Mã. 262 00:20:36,323 --> 00:20:40,283 ‎Cleopatra xem sự cởi mở của Caesar 263 00:20:40,283 --> 00:20:43,563 ‎trong việc cải cách lịch 264 00:20:43,563 --> 00:20:49,163 ‎và xây dựng thư viện như là ‎minh chứng cho thấy bà có thể uốn nắn ông, 265 00:20:49,163 --> 00:20:51,683 ‎cũng như uốn nắn thành La Mã. 266 00:20:53,923 --> 00:20:59,323 ‎Việc bà có ảnh hưởng lớn đến Julius Caesar ‎trong thời gian bà đến La Mã 267 00:20:59,323 --> 00:21:02,563 ‎đã khiến cho nhiều người ‎sinh lòng oán hận. 268 00:21:03,523 --> 00:21:08,843 ‎Có tin đồn rằng Caesar muốn dời đô 269 00:21:08,843 --> 00:21:12,323 ‎từ La Mã đến Alexandria. 270 00:21:13,283 --> 00:21:19,923 ‎Lại còn Caesar sẽ tự nhận ‎mình là một kẻ đa thê 271 00:21:19,923 --> 00:21:24,083 ‎để vừa có vợ ở La Mã, vừa có vợ ở Ai Cập, 272 00:21:24,083 --> 00:21:26,803 ‎rồi còn có vợ ở Hy Lạp nữa. 273 00:21:28,643 --> 00:21:32,323 ‎Giờ thì ông đang qua lại, ‎theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, 274 00:21:32,323 --> 00:21:34,843 ‎với một người ngoại quốc 275 00:21:34,843 --> 00:21:37,003 ‎và một đất nước phụ thuộc vào La Mã. 276 00:21:37,003 --> 00:21:40,323 ‎Cuộc chiến quyền lực ‎giữa Ai Cập và La Mã giờ đã đảo ngược, 277 00:21:40,323 --> 00:21:43,323 ‎và Cleopatra hiện đang là ‎người đưa ra mọi quyết định. 278 00:21:44,483 --> 00:21:47,403 ‎Ông dựng một bức tượng bằng vàng. 279 00:21:47,403 --> 00:21:52,163 ‎Và nó tôn vinh thần Isis hoặc Venus. 280 00:21:54,323 --> 00:21:57,683 ‎Nhưng lại có ngoại hình giống Cleopatra. 281 00:21:57,683 --> 00:22:03,403 ‎Người La Mã không thích quan niệm ‎biến con người thành thần thánh. 282 00:22:03,403 --> 00:22:06,683 ‎Nên chắc là ‎đa số người dân đều thấy kinh hãi. 283 00:22:06,683 --> 00:22:11,763 ‎Họ tin rằng bà hẳn đã ‎kiểm soát hoặc khống chế ông ấy. 284 00:22:13,163 --> 00:22:17,683 ‎Nhưng sự thật là ‎bà không hoàn toàn hạnh phúc. 285 00:22:17,683 --> 00:22:21,563 ‎Bà không có được trọn vẹn ‎những gì mình muốn. 286 00:22:21,563 --> 00:22:24,443 ‎Một trong các mục tiêu chính ‎của Cleopatra khi đến La Mã 287 00:22:24,443 --> 00:22:29,363 ‎là để Julius Caesar thừa nhận ‎Caesarion là con mình. 288 00:22:29,363 --> 00:22:33,483 ‎Đó là điều Cleopatra không đạt được. 289 00:22:34,963 --> 00:22:39,403 ‎AI CẬP 290 00:22:40,883 --> 00:22:42,403 ‎Cleopatra quay về Ai Cập 291 00:22:42,403 --> 00:22:45,363 ‎vì bà đã rời xa đất nước mình quá lâu. 292 00:22:48,683 --> 00:22:54,763 ‎Cleopatra cảm thấy rất gần gũi ‎với người dân Ai Cập. 293 00:22:54,763 --> 00:22:58,683 ‎Và bà muốn dân chúng biết 294 00:22:58,683 --> 00:23:02,803 ‎rằng bà quan tâm đến họ ‎và họ quan trọng với bà. 295 00:23:08,083 --> 00:23:13,083 ‎Khi Cleopatra quay về Ai Cập, ‎căng thẳng vẫn tiếp tục dâng cao ở La Mã. 296 00:23:13,763 --> 00:23:18,003 ‎LA MÃ NĂM 44 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 297 00:23:18,003 --> 00:23:23,603 ‎Năm 44 trước công nguyên, Julius Caesar ‎yêu cầu được làm nhà độc tài trọn đời. 298 00:23:23,603 --> 00:23:26,843 ‎Có quá nhiều bất ổn chính trị, 299 00:23:26,843 --> 00:23:29,483 ‎nên Viện nguyên lão ‎đã chấp thuận yêu cầu của ông. 300 00:23:29,483 --> 00:23:34,083 ‎Thế là ông được làm nhà độc tài ‎cho đến cuối đời. 301 00:23:37,243 --> 00:23:40,723 ‎Caesar đang ở đỉnh cao của quyền lực. 302 00:23:40,723 --> 00:23:44,283 ‎Nhưng điều đó cũng có nghĩa ‎là ông đang ở điểm cực hạn. 303 00:23:45,883 --> 00:23:50,003 ‎Julius Caesar là người La Mã đầu tiên ‎được chỉ định làm nhà độc tài trọn đời. 304 00:23:50,003 --> 00:23:52,003 ‎Ông cho đúc ‎chân dung của mình lên tiền xu. 305 00:23:52,003 --> 00:23:55,243 ‎Ông mặc áo choàng tím, ‎ngồi trên ngai vàng lộng lẫy, 306 00:23:55,243 --> 00:23:59,323 ‎và còn có tượng ‎tự vinh danh mình như một vị thần. 307 00:24:00,843 --> 00:24:02,803 ‎Người La Mã bắt đầu hiểu ra 308 00:24:02,803 --> 00:24:07,563 ‎rằng Julius Caesar muốn làm vua ‎của Nữ vương Cleopatra, 309 00:24:07,563 --> 00:24:11,363 ‎và ý nghĩ này là sự báng bổ ‎đối với La Mã Cộng hòa. 310 00:24:11,363 --> 00:24:13,763 ‎Đây là tự sát chính trị 311 00:24:13,763 --> 00:24:19,443 ‎khi muốn làm vua một cách đầy lộ liễu. 312 00:24:26,923 --> 00:24:30,803 ‎Lễ hội Lupercalia ‎là cơ hội vàng để Julius Caesar 313 00:24:30,803 --> 00:24:33,163 ‎cho người dân thấy ông là người thế nào. 314 00:24:33,163 --> 00:24:36,563 ‎Một người khiêm tốn không hề muốn làm vua. 315 00:24:39,123 --> 00:24:43,083 ‎Mark Antony về cơ bản ‎là một thường dân đã vươn lên 316 00:24:43,083 --> 00:24:45,723 ‎thành nhân vật quan trọng ‎trong quân đội La Mã, 317 00:24:45,723 --> 00:24:50,043 ‎và trở thành ‎người rất được Julius Caesar tin tưởng. 318 00:24:51,403 --> 00:24:55,963 ‎Mark Antony tiếp cận ông, ‎tay mang vòng nguyệt quế, tức vương miện. 319 00:25:31,683 --> 00:25:34,243 ‎Lịch không phải thứ duy nhất ‎mà hắn muốn thay đổi. 320 00:25:37,243 --> 00:25:39,883 ‎Mọi người ồ lên tán thưởng. 321 00:25:39,883 --> 00:25:43,043 ‎"Tuyệt quá! Thấy chưa? ‎Ngài ấy đâu có muốn làm vua". 322 00:25:45,163 --> 00:25:48,003 ‎Nhưng với một số người thì không, ‎đây là khoảnh khắc 323 00:25:48,003 --> 00:25:50,283 ‎mà rõ ràng là ông đang mưu tính gì đó. 324 00:25:50,283 --> 00:25:53,083 ‎Ông tách mình ‎khỏi những người thuộc giới tinh hoa kia 325 00:25:53,083 --> 00:25:55,243 ‎và gần như bắt đầu nắm quyền kiểm soát. 326 00:25:56,323 --> 00:26:01,243 ‎Có một nhóm nguyên lão nhận thấy ‎Caesar được phong làm nhà độc tài trọn đời 327 00:26:01,243 --> 00:26:04,643 ‎chính là sự sỉ nhục đối với ‎các giá trị của nền cộng hòa La Mã. 328 00:26:17,323 --> 00:26:23,043 ‎Cleopatra đến La Mã lần thứ hai ‎vào năm 44 trước công nguyên. 329 00:26:23,043 --> 00:26:25,803 ‎THÁNG 3 NĂM 44 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 330 00:26:27,563 --> 00:26:30,723 ‎Khi trở lại, bà phải hết sức thận trọng 331 00:26:30,723 --> 00:26:32,763 ‎với vị trí mà bà tự nhận thấy. 332 00:26:35,443 --> 00:26:38,323 ‎Mỗi ngày trôi qua trong đời Caesarion, 333 00:26:38,323 --> 00:26:41,243 ‎cậu bé càng trở thành mối nguy với La Mã. 334 00:26:43,163 --> 00:26:44,563 ‎Caesarion càng lớn, 335 00:26:44,563 --> 00:26:47,523 ‎thì Cleopatra ‎càng có khả năng nuôi dạy cậu 336 00:26:47,523 --> 00:26:50,883 ‎thành vị vua tương lai, một hoàng đế. 337 00:26:50,883 --> 00:26:55,963 ‎Bà muốn Caesarion ‎được Julius Caesar thừa nhận 338 00:26:55,963 --> 00:26:59,763 ‎và có tên trong di chúc ‎là người kế vị ông. 339 00:26:59,763 --> 00:27:02,603 ‎Với bà, Caesarion trước hết là 340 00:27:02,603 --> 00:27:06,283 ‎con át chủ bài ‎trong ván poker mà bà đang chơi, 341 00:27:06,283 --> 00:27:09,363 ‎nếu Julius Caesar nắm giữ được quyền lực. 342 00:27:10,723 --> 00:27:13,883 ‎Vì Julius Caesar được người dân yêu mến 343 00:27:13,883 --> 00:27:15,723 ‎và có quyền uy ngày càng lớn, 344 00:27:15,723 --> 00:27:18,203 ‎nên giới tinh hoa chính trị thấy bất an 345 00:27:18,203 --> 00:27:20,443 ‎và bắt đầu lập mưu chống lại ông. 346 00:27:20,443 --> 00:27:24,803 ‎Những chính khách này ‎thực sự thấy quan ngại 347 00:27:24,803 --> 00:27:28,483 ‎rằng Caesar sẽ trở thành kẻ chuyên quyền 348 00:27:29,163 --> 00:27:31,923 ‎do ảnh hưởng của Cleopatra. 349 00:27:31,923 --> 00:27:35,403 ‎Sự hiện diện của Cleopatra ở La Mã 350 00:27:35,403 --> 00:27:40,683 ‎đã cho kẻ chủ mưu vũ khí mà chúng cần. 351 00:27:40,683 --> 00:27:43,763 ‎"Này, xem ai kìa. 352 00:27:44,603 --> 00:27:46,523 ‎Sao cô ta lại quay về đây chứ?" 353 00:28:02,283 --> 00:28:05,563 ‎Vào sáng ngày 15 tháng 3, 354 00:28:05,563 --> 00:28:09,723 ‎Julius Caesar ‎đang trên đường đến Viện nguyên lão. 355 00:28:16,323 --> 00:28:18,203 ‎Mark Antony đi cùng ông. 356 00:28:28,643 --> 00:28:32,683 ‎Chuyện ai đâm ông trước ‎thì còn thiếu nhất quán. 357 00:28:38,843 --> 00:28:41,923 ‎Và thế là ông chết. 358 00:29:01,043 --> 00:29:02,163 ‎Chuyện gì vậy, Charmion? 359 00:29:05,243 --> 00:29:08,043 ‎Chúng giết ngài ấy. Chúng giết Caesar rồi. 360 00:29:08,043 --> 00:29:10,283 ‎Ngày 15 tháng 3 năm 44 trước công nguyên, 361 00:29:10,283 --> 00:29:13,803 ‎Caesar bị đâm hàng chục nhát. 362 00:29:16,563 --> 00:29:17,443 ‎Ý ngươi là sao? 363 00:29:18,523 --> 00:29:19,763 ‎Dã man lắm. 364 00:29:20,323 --> 00:29:23,083 ‎Viện nguyên lão, chúng đã giết ngài ấy. 365 00:29:24,883 --> 00:29:28,203 ‎Không thể nào. 366 00:29:29,003 --> 00:29:30,083 ‎Tại sao... 367 00:29:30,843 --> 00:29:31,923 ‎Sao họ lại làm thế? 368 00:29:32,643 --> 00:29:33,923 ‎Sao họ lại... 369 00:29:33,923 --> 00:29:36,963 ‎Nếu họ quý ngài ấy đến thế, ‎sao lại để Viện nguyên lão giết ngài? 370 00:29:36,963 --> 00:29:39,323 ‎Tại sao? Sao họ lại làm thế chứ? 371 00:29:39,923 --> 00:29:43,243 ‎Ta phải đi thôi, trước khi họ phá cửa! 372 00:29:43,243 --> 00:29:45,083 ‎Không, sẽ không ai phá cửa! 373 00:29:46,123 --> 00:29:48,443 ‎Không ai phá cửa đâu. 374 00:29:49,363 --> 00:29:50,523 ‎Chúng ta sẽ ở lại. 375 00:29:51,283 --> 00:29:52,563 ‎Cho đến khi ta nghe... 376 00:29:53,203 --> 00:29:55,003 ‎Khi chúc thư của Caesar được đọc. 377 00:29:55,723 --> 00:29:57,203 ‎Chúng ta sẽ ở lại. 378 00:29:57,203 --> 00:29:59,723 ‎Ta muốn dân chúng công nhận con trai ta. 379 00:30:02,483 --> 00:30:03,923 ‎Vì nó xứng đáng. 380 00:30:08,803 --> 00:30:10,723 ‎Vì ta xứng đáng. 381 00:30:16,163 --> 00:30:19,563 ‎Tin đó khiến bà không thở nổi. 382 00:30:19,563 --> 00:30:24,723 ‎Kẻ đã giết Julius Caesar 383 00:30:25,603 --> 00:30:28,443 ‎chắc chắn sẽ muốn giết con trai ông. 384 00:30:29,803 --> 00:30:32,243 ‎Mạng sống của bà và con trai ‎đang bị đe dọa. 385 00:30:32,243 --> 00:30:35,363 ‎Bà đang ở một đất nước xa lạ. 386 00:30:35,363 --> 00:30:38,243 ‎Bà không được bảo vệ kịp thời. 387 00:30:38,243 --> 00:30:40,483 ‎Bà lâm vào thế yếu ‎và rất dễ bị tổn thương. 388 00:30:42,563 --> 00:30:43,763 ‎Chúng thần sẽ ở bên người. 389 00:30:45,163 --> 00:30:48,563 ‎Ta muốn biết chúc thư đó có gì. 390 00:30:49,163 --> 00:30:53,003 ‎Được rồi. 391 00:30:59,483 --> 00:31:00,403 ‎Chào con. 392 00:31:05,203 --> 00:31:07,163 ‎Trước cái chết của Julius Caesar, 393 00:31:07,163 --> 00:31:11,163 ‎thì Cleopatra phần nào đó ‎đã trở lại vạch xuất phát 394 00:31:11,163 --> 00:31:15,723 ‎và buộc phải đánh giá lại ‎cách duy trì quyền lực của mình, 395 00:31:15,723 --> 00:31:18,123 ‎cách duy trì vị thế của mình. 396 00:31:18,123 --> 00:31:21,363 ‎Bà phải đưa Caesarion lên vị trí lãnh đạo. 397 00:31:21,363 --> 00:31:26,843 ‎Một người thân cận với họ ‎sẽ được chỉ định là người kế vị Caesar. 398 00:31:26,843 --> 00:31:28,963 ‎Xét đến quan hệ của ông ‎với Viện nguyên lão 399 00:31:28,963 --> 00:31:32,003 ‎và việc ông đã trung thành ‎phụng sự Caesar suốt bấy lâu, 400 00:31:32,003 --> 00:31:35,843 ‎Mark Antony cũng có đôi chút hy vọng, ‎dù thực tế hay không, 401 00:31:35,843 --> 00:31:38,203 ‎rằng ông có thể ‎là người kế vị của vĩ nhân đó. 402 00:31:38,203 --> 00:31:41,763 ‎Cleopatra thì mong ‎người kế vị là Caesarion. 403 00:31:41,763 --> 00:31:44,243 ‎MỘT TUẦN SAU 404 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 ‎Octavian, cháu trai của Caesar, 405 00:31:47,963 --> 00:31:49,203 ‎đã được ngài chọn để kế vị. 406 00:31:50,323 --> 00:31:52,363 ‎Sao ngài ấy lại chọn kẻ chưa ai từng gặp 407 00:31:52,363 --> 00:31:54,323 ‎trong khi đã có người kế vị chứ? 408 00:31:55,603 --> 00:31:57,963 ‎- Ngài đã gặp chưa? ‎- Ta gặp rồi. 409 00:31:58,723 --> 00:32:00,203 ‎Caesar có con trai. 410 00:32:00,883 --> 00:32:02,563 ‎Đứa con mà ta sinh ra. 411 00:32:03,403 --> 00:32:04,643 ‎Người kế vị hợp pháp. 412 00:32:06,563 --> 00:32:07,963 ‎Ta cần gặp Viện nguyên lão. 413 00:32:08,923 --> 00:32:12,083 ‎Quan trọng là Caesar đã viết gì ‎và ngài ấy đã viết như thế. 414 00:32:15,563 --> 00:32:17,003 ‎Ngài như con trai của ngài ấy. 415 00:32:18,483 --> 00:32:19,643 ‎Ngài được hưởng cái gì? 416 00:32:33,443 --> 00:32:35,323 ‎Có một buổi họp mặt ở Viện nguyên lão. 417 00:32:36,723 --> 00:32:38,003 ‎Ta cần có mặt ở đó. 418 00:32:47,563 --> 00:32:48,523 ‎Iras? 419 00:32:49,123 --> 00:32:53,643 ‎Bà đã rất sốc khi con ruột của ông 420 00:32:53,643 --> 00:32:56,443 ‎lại không được chỉ định làm người kế vị. 421 00:32:58,283 --> 00:33:02,363 ‎Ta có thể giả định rằng nếu Octavian ‎thừa hưởng của cải của Caesar, 422 00:33:02,363 --> 00:33:04,603 ‎thì cũng sẽ kế thừa ‎cả văn phòng của ông ấy. 423 00:33:04,603 --> 00:33:08,243 ‎Nhưng Cộng hòa La Mã ‎có một chính phủ đại diện 424 00:33:08,243 --> 00:33:11,403 ‎và có các tay chơi quyền lực khác xen vào. 425 00:33:13,083 --> 00:33:18,643 ‎Tin được gửi đến Octavian ‎để báo rằng ông là người kế vị. 426 00:33:21,323 --> 00:33:26,843 ‎Mark Antony cố gắng tập hợp ‎những người ủng hộ mình, 427 00:33:26,843 --> 00:33:31,603 ‎nên sẽ có một chút trò chơi quyền lực ‎và vài màn đọ kiếm. 428 00:33:33,123 --> 00:33:37,403 ‎Cleopatra rời La Mã sau vụ ám sát Caesar. 429 00:33:37,403 --> 00:33:42,483 ‎Ta có thể hình dung ‎là bà rất đau khổ vì mất mát này. 430 00:33:42,483 --> 00:33:46,243 ‎Bà không chỉ mất đi người tình, người bạn, 431 00:33:46,243 --> 00:33:50,203 ‎mà còn cả liên minh chính trị chủ yếu nữa. 432 00:33:53,563 --> 00:33:57,323 ‎Cái chết của Caesar ‎không phải vấn đề duy nhất của Cleopatra. 433 00:34:00,283 --> 00:34:06,123 ‎Em gái bà, Arsinoe, ‎người đáng ra phải bị giam cầm. 434 00:34:06,123 --> 00:34:10,403 ‎Nhưng Arsinoe đã liên minh ‎với thống sứ đảo Síp, 435 00:34:11,163 --> 00:34:13,722 ‎và thống sứ đã thả bà ra. 436 00:34:13,722 --> 00:34:17,083 ‎Vì liên minh với thống sứ đảo Síp, 437 00:34:17,083 --> 00:34:18,843 ‎nên Arsinoe được thả tự do. 438 00:34:19,483 --> 00:34:23,083 ‎Điều này cho phép bà ‎cấu kết với em trai Ptolemy 439 00:34:23,083 --> 00:34:26,963 ‎để chống lại Cleopatra ‎trong nỗ lực giành lấy ngai vàng. 440 00:34:28,483 --> 00:34:32,722 ‎AI CẬP MỘT THÁNG SAU 441 00:34:37,843 --> 00:34:41,323 ‎Sao ta lại biết ‎chuyện Arsinoe và thống sứ đảo Síp 442 00:34:41,323 --> 00:34:43,242 ‎từ vợ của một viên quan nhỉ? 443 00:34:46,523 --> 00:34:49,123 ‎Chắc ta phải cho cô ta làm quân sư thôi. 444 00:34:50,323 --> 00:34:51,682 ‎Không nên. 445 00:34:51,682 --> 00:34:54,523 ‎Cô ta biết được bao nhiêu ‎thì sẽ nói bấy nhiêu. 446 00:34:56,043 --> 00:34:57,123 ‎Và ta cứ để vậy à? 447 00:34:57,843 --> 00:35:00,323 ‎Ta cho cô ta đủ để nhử con mồi. 448 00:35:01,963 --> 00:35:03,763 ‎Nhưng phải không ngừng theo dõi. 449 00:35:05,683 --> 00:35:06,803 ‎Thần hiểu rồi ạ. 450 00:35:09,363 --> 00:35:14,443 ‎Cách duy nhất để ra khỏi ngôi đền ‎là thông qua ta hoặc quân đội. 451 00:35:16,563 --> 00:35:20,283 ‎- Thì cô ta có quân đội rồi. ‎- Đang cố gắng có một đội quân. 452 00:35:22,803 --> 00:35:24,283 ‎Ta nên lo lắng đến mức nào? 453 00:35:25,203 --> 00:35:27,723 ‎Thần sẽ cho người biết ‎khi nào nên tấn công. 454 00:35:29,643 --> 00:35:31,043 ‎Làm đi. 455 00:35:32,003 --> 00:35:35,483 ‎Cleopatra đã có thể ‎cho người ám sát Arsinoe, 456 00:35:35,483 --> 00:35:38,963 ‎nhưng bà được bảo vệ ở mức độ nào đó, ‎vì lúc này bà đã ra khỏi Ai Cập. 457 00:35:48,043 --> 00:35:53,363 ‎Arsinoe đến kết đồng minh ‎với em trai mình, 458 00:35:53,363 --> 00:35:55,363 ‎Ptolemy XIV. 459 00:36:03,323 --> 00:36:06,843 ‎Mặc dù lúc đó ‎Ptolemy XIV chỉ là một đứa trẻ, 460 00:36:06,843 --> 00:36:09,683 ‎nhưng ông có thể ‎dễ dàng trở thành điểm gắn kết 461 00:36:09,683 --> 00:36:12,083 ‎để phản đối Cleopatra. 462 00:36:17,483 --> 00:36:18,403 ‎Tại sao? 463 00:36:19,923 --> 00:36:21,643 ‎Sao chúng ta lại không thể hòa thuận nhỉ? 464 00:36:25,963 --> 00:36:30,203 ‎Bà không cho phép ‎bất cứ thứ gì xen vào giữa Caesarion 465 00:36:30,203 --> 00:36:33,443 ‎và cái mà bà xem ‎là địa vị chính đáng của con trai. 466 00:36:33,443 --> 00:36:35,883 ‎Và bà đã hành động ngay lập tức. 467 00:36:44,323 --> 00:36:47,323 ‎Sức khỏe của Ptolemy XIV trở nên xấu đi, 468 00:36:47,323 --> 00:36:50,403 ‎rồi ông qua đời, ông băng hà. 469 00:37:00,803 --> 00:37:01,883 ‎Khoan đã. 470 00:37:04,483 --> 00:37:06,843 ‎Cầu cho chàng hòa làm một với các thần. 471 00:37:11,443 --> 00:37:12,683 ‎Bắt đầu đi. 472 00:37:17,843 --> 00:37:19,363 ‎Tôi nghĩ khả năng cao 473 00:37:19,363 --> 00:37:22,163 ‎là Cleopatra đã trừ khử em trai mình. 474 00:37:24,203 --> 00:37:27,283 ‎Ông ấy là mối đe dọa quá lớn, ‎nên đã bị xử tử. 475 00:37:28,803 --> 00:37:30,603 ‎Chỉ có thể có một vua. 476 00:37:30,603 --> 00:37:33,523 ‎Và em trai Ptolemy của bà phải chết 477 00:37:33,523 --> 00:37:38,323 ‎để bà có thể đưa Caesarion, con trai mình, ‎lên làm đồng nhiếp chính. 478 00:37:39,163 --> 00:37:44,763 ‎Mặc dù đây có vẻ là một điều khủng khiếp ‎đối với người hiện đại chúng ta, 479 00:37:44,763 --> 00:37:49,283 ‎nhưng thật ra nó lại gần như là ‎giải pháp gia đình tiêu biểu. 480 00:37:49,283 --> 00:37:51,643 ‎Bà mất đi em trai và chồng, 481 00:37:51,643 --> 00:37:56,843 ‎nhưng con đường làm nữ vương Ai Cập của bà ‎đã an toàn hơn rất nhiều. 482 00:37:56,843 --> 00:37:59,043 ‎LA MÃ THÁNG 10 NĂM 42 ‎TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 483 00:37:59,043 --> 00:38:02,563 ‎Sau khi Caesar bị ám sát, ‎về cơ bản nội chiến đã nổ ra. 484 00:38:02,563 --> 00:38:06,843 ‎Nào là giới tinh hoa La Mã phân cực, ‎nào là kẻ ám sát, 485 00:38:06,843 --> 00:38:10,083 ‎rồi còn có người ‎muốn tiêu diệt những kẻ ám sát đó. 486 00:38:10,083 --> 00:38:14,403 ‎Mark Antony và Octavian ‎đã hợp lực với nhau trong thời điểm này. 487 00:38:14,403 --> 00:38:17,883 ‎Ba năm sau vụ ám sát Julius Caesar, 488 00:38:17,883 --> 00:38:22,803 ‎Cleopatra lại có thêm một cơ hội ‎để thiết lập liên minh với La Mã. 489 00:38:22,803 --> 00:38:28,843 ‎Mark Antony yêu cầu bà có mặt ở hội nghị 490 00:38:28,843 --> 00:38:33,203 ‎bàn về vị thế của Ai Cập ‎trong cộng đồng chia sẻ quyền lực 491 00:38:33,203 --> 00:38:35,803 ‎ở phía đông của Đế chế La Mã. 492 00:38:35,803 --> 00:38:40,203 ‎Mark Antony nhận được tin tình báo 493 00:38:40,203 --> 00:38:46,923 ‎rằng Cleopatra đã hỗ trợ ‎cho vài kẻ chủ mưu. 494 00:38:48,363 --> 00:38:49,203 ‎Sao rồi? 495 00:38:53,403 --> 00:38:54,403 ‎Sao? 496 00:38:55,323 --> 00:38:57,803 ‎Mark Antony cần gặp Cleopatra 497 00:38:57,803 --> 00:39:00,723 ‎để xác định xem ‎liệu bà có đang giúp kẻ thù của ông, 498 00:39:00,723 --> 00:39:02,963 ‎những kẻ đã ám sát Caesar không. 499 00:39:05,963 --> 00:39:07,123 ‎Ta bảo rồi mà. 500 00:39:07,763 --> 00:39:11,483 ‎Cleopatra là pharaoh của Ai Cập. 501 00:39:11,483 --> 00:39:16,203 ‎Cleopatra không trả lời thư triệu kiến 502 00:39:16,203 --> 00:39:19,243 ‎của những người như Mark Antony. 503 00:39:19,243 --> 00:39:20,763 ‎Suốt nhiều tuần, 504 00:39:20,763 --> 00:39:23,603 ‎Mark Antony ‎cứ liên tục gửi thư triệu kiến. 505 00:39:27,363 --> 00:39:29,243 ‎"Hãy đến Tarsus". 506 00:39:33,363 --> 00:39:36,603 ‎Nói với Mark Antony ‎là ta chấp nhận thư triệu kiến. 507 00:39:41,803 --> 00:39:44,323 ‎Bảo ngài ấy là ta chấp thuận. 508 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 ‎Sao ạ? 509 00:39:49,163 --> 00:39:50,003 ‎Làm như ta bảo đi. 510 00:39:50,003 --> 00:39:52,803 ‎Bà cần một người đáng tin cậy ‎để làm đồng minh, 511 00:39:52,803 --> 00:39:57,803 ‎người có thể phần nào ‎bảo vệ được Alexandria nếu cần thiết 512 00:39:57,803 --> 00:39:59,723 ‎trước những cuộc tấn công từ đảo Síp. 513 00:39:59,723 --> 00:40:01,203 ‎Nhưng sau cùng thì 514 00:40:01,203 --> 00:40:04,523 ‎Mark Antony lại có sức mạnh quân sự. 515 00:40:06,763 --> 00:40:10,883 ‎Tarsus là thành phố quan trọng ở nơi ‎mà ngày nay gọi là miền nam Thổ Nhĩ Kỳ. 516 00:40:10,883 --> 00:40:13,203 ‎Cleopatra tiến vào cảng 517 00:40:13,203 --> 00:40:17,803 ‎trên một trong những con tàu ‎xa hoa nhất từng được tạo ra. 518 00:40:17,803 --> 00:40:21,483 ‎NĂM 41 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 519 00:40:25,643 --> 00:40:30,683 ‎Mark Antony lên tàu trong giận dữ. 520 00:40:33,763 --> 00:40:37,723 ‎Cleopatra mặc y phục như nữ thần Venus. 521 00:40:38,963 --> 00:40:42,443 ‎Bà đặt mục tiêu chinh phục Mark Antony, 522 00:40:42,443 --> 00:40:45,643 ‎và con tàu sang trọng này ‎sẽ là chiến trường của bà. 523 00:40:48,483 --> 00:40:51,803 ‎Ngài và Octavian đã triệu ta đến đây. 524 00:40:52,843 --> 00:40:55,323 ‎Người biết ngài ấy lấy tên Caesar chứ? 525 00:40:56,883 --> 00:40:58,203 ‎Gan cũng to đấy. 526 00:41:02,603 --> 00:41:04,883 ‎Người La Mã đã tha mạng cho Arsinoe. 527 00:41:06,683 --> 00:41:09,043 ‎Ta cần đảm bảo ‎chuyện đó sẽ không tái diễn. 528 00:41:11,283 --> 00:41:12,643 ‎Vậy người muốn gì? 529 00:41:14,203 --> 00:41:15,243 ‎Kết đồng minh. 530 00:41:17,203 --> 00:41:18,803 ‎Mọi thứ ở đây... 531 00:41:20,203 --> 00:41:22,803 ‎có thể giúp ngài đoạt lại toàn bộ La Mã. 532 00:41:26,363 --> 00:41:27,363 ‎Ta tin ngài được chứ? 533 00:41:50,283 --> 00:41:51,563 ‎Được. 534 00:41:53,603 --> 00:41:54,763 ‎Mọi thứ ở đây. 535 00:41:56,683 --> 00:41:57,803 ‎Mọi thứ. 536 00:42:00,043 --> 00:42:01,283 ‎Mọi thứ sao? 537 00:42:16,203 --> 00:42:18,723 ‎Mark Antony cần của cải của Ai Cập. 538 00:42:18,723 --> 00:42:23,643 ‎Bà đã thể hiện ‎giá trị của liên minh với Ai Cập, 539 00:42:23,643 --> 00:42:27,003 ‎rằng bà có thể mang đến cho ông của cải ‎theo cách mà ông cần. 540 00:42:27,003 --> 00:42:30,083 ‎Cleopatra nhìn thấy cơ hội ở Mark Antony. 541 00:42:30,083 --> 00:42:33,123 ‎Ông là người La Mã có quyền thế khác, 542 00:42:33,123 --> 00:42:36,403 ‎người có thể tiếp tục ‎những việc bà còn dang dở với Caesar. 543 00:42:36,403 --> 00:42:39,363 ‎Bà khá chiến lược ‎khi tận dụng các mối quan hệ này 544 00:42:39,363 --> 00:42:45,203 ‎nhằm nâng cao địa vị của mình ‎và bảo vệ bản thân cùng đất nước. 545 00:42:45,203 --> 00:42:47,683 ‎Chính xác thì vì bà là phụ nữ, 546 00:42:47,683 --> 00:42:51,643 ‎vì bà có thể có con ‎với đàn ông La Mã quyền lực, 547 00:42:51,643 --> 00:42:57,403 ‎lòng trung thành được thiết lập trong cả ‎mảng quân sự, ngoại giao và tình cảm 548 00:42:57,403 --> 00:43:00,763 ‎đã cho bà một yếu tố sức mạnh 549 00:43:00,763 --> 00:43:04,363 ‎mà các vị vua nam thời đó không có được. 550 00:43:21,803 --> 00:43:24,323 ‎Tin tình báo của Mark Antony là sai. 551 00:43:24,323 --> 00:43:28,483 ‎Người giúp kẻ ám sát Caesar ‎không phải Cleopatra, 552 00:43:28,483 --> 00:43:31,083 ‎mà là Arsinoe, em gái bà. 553 00:43:45,283 --> 00:43:48,003 ‎Lúc nói chuyện trên giường, ‎Cleopatra bảo thế này, 554 00:43:48,003 --> 00:43:53,523 ‎"Ta nghĩ đây sẽ là dấu ấn ‎của một thủ lĩnh La Mã hùng mạnh 555 00:43:54,483 --> 00:43:58,723 ‎nếu Arsinoe chết bất đắc kỳ tử". 556 00:44:18,403 --> 00:44:21,483 ‎Ta thấy ở Cleopatra một người sống sót. 557 00:44:21,483 --> 00:44:24,923 ‎Người sẽ làm mọi thứ để tồn tại. 558 00:44:26,363 --> 00:44:28,843 ‎Liên minh của Cleopatra với Mark Antony 559 00:44:29,483 --> 00:44:32,843 ‎đã giúp bà chiến thắng ‎người em cuối cùng của mình. 560 00:44:32,843 --> 00:44:35,043 ‎Và với cái chết của Arsinoe, 561 00:44:35,043 --> 00:44:40,523 ‎Cleopatra là quân vương cuối cùng ‎còn trụ lại của nhà Ptolemy. 562 00:44:45,163 --> 00:44:49,003 ‎Nhưng Cleopatra vẫn còn ‎một đối thủ lớn hơn thế, là Octavian. 563 00:44:49,003 --> 00:44:53,363 ‎Và ông ta sẽ không dừng lại cho đến khi ‎mọi kế hoạch của bà tan thành mây khói. 564 00:46:02,163 --> 00:46:06,163 {\an8}‎Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung