1
00:00:21,003 --> 00:00:22,403
Cleopatra.
2
00:00:23,203 --> 00:00:24,603
Nữ vương châu Phi.
3
00:00:26,203 --> 00:00:28,763
Quốc mẫu của hàng triệu dân.
4
00:00:29,403 --> 00:00:32,563
Nữ thần Ai Cập sống
5
00:00:33,123 --> 00:00:35,803
mà người ta vừa kính sợ vừa tôn sùng bà.
6
00:00:38,483 --> 00:00:40,283
Nhưng bà cũng là con người.
7
00:00:41,443 --> 00:00:45,683
Phụ nữ phải đối mặt với nhiều hiểm nguy
mà đàn ông không bao giờ gặp phải.
8
00:00:47,043 --> 00:00:50,723
Sinh con ở thời cổ đại
là phó mặc cho các thần.
9
00:00:52,883 --> 00:00:58,043
Pharaoh và đứa bé có thể chết dễ dàng
như bất cứ nông dân nào.
10
00:01:11,283 --> 00:01:13,003
Cậu bé khỏe mạnh bà sinh ra
11
00:01:13,003 --> 00:01:16,523
một ngày nào đó có thể thống nhất
hai quốc gia hùng mạnh nhất trái đất.
12
00:01:17,283 --> 00:01:19,603
La Mã và Ai Cập.
13
00:01:22,083 --> 00:01:25,403
Cleopatra, quốc mẫu của hai nước,
14
00:01:25,403 --> 00:01:29,443
đã nắm giữ được vị thế
và sự bất tử của mình.
15
00:01:32,603 --> 00:01:35,883
Nhưng vận may
không phải lúc nào cũng ưu ái kẻ bạo gan.
16
00:01:45,523 --> 00:01:51,483
NỮ VƯƠNG CLEOPATRA
17
00:01:56,283 --> 00:01:58,683
AI CẬP NĂM 46 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
18
00:01:58,683 --> 00:02:01,043
Câu chuyện của Cleopatra rất quan trọng,
19
00:02:01,043 --> 00:02:03,683
{\an8}vì nó diễn ra ngay tại bước ngoặt thực sự
20
00:02:03,683 --> 00:02:05,643
{\an8}trong lịch sử thế giới cổ đại.
21
00:02:31,083 --> 00:02:33,763
Cleopatra sinh con cho Julius Caesar
22
00:02:33,763 --> 00:02:36,243
khi bà mới bước vào độ tuổi 20,
có lẽ là tầm 22 tuổi.
23
00:02:36,243 --> 00:02:40,323
{\an8}Và tên cậu bé là Caesarion, Caesar Nhỏ.
24
00:02:40,323 --> 00:02:41,523
{\an8}Một cái tên hoàn hảo.
25
00:02:42,963 --> 00:02:48,683
Caesarion là hiện thân
của hai nền văn minh và văn hóa vĩ đại.
26
00:02:48,683 --> 00:02:51,683
Thế giới không có đứa trẻ nào như cậu.
27
00:02:52,523 --> 00:02:53,923
{\an8}Cũng chẳng có gì to tát
28
00:02:53,923 --> 00:02:57,203
{\an8}khi bà không kết hôn với cha đứa bé.
29
00:02:57,203 --> 00:03:01,643
Xét đến việc bà là nhà cai trị
và cha đứa bé cũng vậy,
30
00:03:01,643 --> 00:03:07,803
thì đứa trẻ này có thể là
người sẽ thống nhất được La Mã và Ai Cập.
31
00:03:08,923 --> 00:03:13,363
Với sự ra đời của Caesarion,
Cleopatra thực sự có cơ hội
32
00:03:13,363 --> 00:03:15,883
tiếp tục triều đại của mình.
33
00:03:17,123 --> 00:03:20,643
{\an8}Sau tất cả những vấn đề
từ khi Cleopatra trở về Ai Cập,
34
00:03:20,643 --> 00:03:22,523
{\an8}cuối cùng mọi chuyện cũng lắng xuống.
35
00:03:23,683 --> 00:03:27,723
Ptolemy, em trai kiêm chồng của bà
giờ đã qua đời.
36
00:03:30,323 --> 00:03:33,483
Nên Cleopatra sẽ không còn
phải lo ngại về người em nào nữa.
37
00:03:35,363 --> 00:03:37,603
Giờ đây vị thế của bà rất vững mạnh.
38
00:03:44,803 --> 00:03:46,003
Ngoại trừ...
39
00:03:47,203 --> 00:03:49,203
Cleopatra có một vấn đề.
40
00:03:49,203 --> 00:03:53,523
Vấn đề của Cleopatra
chính là cô em gái Arsinoe.
41
00:04:00,323 --> 00:04:03,643
LA MÃ
42
00:04:06,603 --> 00:04:09,363
Sau khi Julius Caesar bắt Arsinoe,
43
00:04:09,363 --> 00:04:12,163
ông đưa bà về La Mã
như một chiến lợi phẩm.
44
00:04:12,163 --> 00:04:16,923
Một phần của lễ ăn mừng chính thức
cho chiến thắng ở Ai Cập.
45
00:04:16,923 --> 00:04:21,882
{\an8}Cleopatra đã buộc Julius Caesar phải hứa
46
00:04:21,882 --> 00:04:23,643
là ông sẽ xử tử em gái bà.
47
00:04:26,523 --> 00:04:29,203
Lúc đó Arsinoe khoảng 17 tuổi.
48
00:04:30,523 --> 00:04:33,603
Ông đưa Arsinoe đi diễu phố.
49
00:04:37,043 --> 00:04:40,123
Và người dân La Mã đã rất bàng hoàng.
50
00:04:41,403 --> 00:04:42,523
"Cô ấy vẫn còn nhỏ.
51
00:04:42,523 --> 00:04:44,843
Sao ngài lại làm nhục cô bé như thế?"
52
00:04:50,603 --> 00:04:54,323
Do đó dân chúng nổi dậy chống lại Caesar.
53
00:04:54,323 --> 00:04:57,523
Nên ông quyết định không xử tử bà thì hơn.
54
00:05:10,043 --> 00:05:11,843
Người dân La Mã tôn kính Caesar.
55
00:05:11,843 --> 00:05:13,923
Nhưng nếu họ phản đối
một lựa chọn của ông,
56
00:05:13,923 --> 00:05:15,843
thì ông phải dung hòa.
57
00:05:15,843 --> 00:05:18,683
Thế là Caesar ra lệnh
tha mạng cho Arsinoe.
58
00:05:20,403 --> 00:05:24,323
Bà bị đày đến thành Ephesus,
tại nơi mà ngày nay gọi là Thổ Nhĩ Kỳ.
59
00:05:43,683 --> 00:05:45,883
Caesar thật sự đã phản bội Cleopatra.
60
00:05:45,883 --> 00:05:48,723
Bà cho rằng cô em gái Arsinoe đã chết
61
00:05:48,723 --> 00:05:51,843
và không còn là
mối đe dọa với ngai vàng nữa.
62
00:06:19,003 --> 00:06:22,803
Khi Cleopatra biết Arsinoe vẫn còn sống,
63
00:06:22,803 --> 00:06:24,683
bà đã rất phẫn nộ.
64
00:06:24,683 --> 00:06:28,123
Vì bà biết mối họa mà Arsinoe mang lại.
65
00:06:28,123 --> 00:06:31,163
Bà biết là không thể tin các em mình.
66
00:06:31,163 --> 00:06:32,683
Không thể tin được họ.
67
00:06:34,563 --> 00:06:36,523
Cleopatra nói,
68
00:06:36,523 --> 00:06:40,283
"Cho ta chút thời gian để nghĩ kế".
69
00:06:40,283 --> 00:06:43,523
Cleopatra chính là như vậy.
Lúc nào cũng bày mưu tính kế.
70
00:06:50,763 --> 00:06:55,203
LA MÃ
71
00:07:02,803 --> 00:07:05,323
Caesarion lúc đó chắc tầm một tuổi
72
00:07:05,323 --> 00:07:10,403
khi bà quyết định đưa cậu đến La Mã,
73
00:07:10,403 --> 00:07:16,883
với hy vọng và cầu mong
Caesar sẽ nhận con,
74
00:07:16,883 --> 00:07:22,523
rồi tuyên bố Caesarion là con trai ông ấy,
nhưng quan trọng hơn, là người kế vị.
75
00:07:22,523 --> 00:07:27,123
Điều này sẽ không chỉ
cho Caesarion danh phận,
76
00:07:27,123 --> 00:07:29,603
mà còn cho Cleopatra nữa.
77
00:07:29,603 --> 00:07:31,483
Và bà muốn điều đó,
78
00:07:31,483 --> 00:07:34,283
mà chủ yếu là muốn vì Caesarion.
79
00:07:37,203 --> 00:07:42,363
Nếu Julius Caesar
thừa nhận Caesarion là con trai,
80
00:07:42,363 --> 00:07:47,723
thì Cleopatra
sẽ tránh được Arsinoe hoàn toàn.
81
00:07:52,763 --> 00:07:56,043
Bên cạnh bà có những người thân tín,
82
00:07:56,043 --> 00:07:58,083
Charmion và Iras.
83
00:08:00,643 --> 00:08:03,763
Còn có em trai kiêm chồng thứ hai của bà,
84
00:08:03,763 --> 00:08:05,163
Ptolemy XIV,
85
00:08:05,163 --> 00:08:08,563
mà chắc lúc đó
cậu đang có cảm giác mình là người thừa.
86
00:08:10,283 --> 00:08:12,883
Cleopatra đến La Mã để được gần Caesar,
87
00:08:12,883 --> 00:08:17,283
cậu em buộc phải đi theo
vì cùng là pharaoh.
88
00:08:19,483 --> 00:08:22,283
Lòng hiếu khách của La Mã
vẫn còn nhiều thiếu sót.
89
00:08:23,843 --> 00:08:25,603
Chỉ là để thể hiện sức mạnh thôi.
90
00:08:26,563 --> 00:08:28,283
Ai Cập mà có quyền có thế,
91
00:08:29,203 --> 00:08:30,803
thì ta cũng sẽ làm vậy.
92
00:08:35,283 --> 00:08:39,283
La Mã ở giai đoạn này
là đế chế hùng mạnh nhất.
93
00:08:40,003 --> 00:08:43,883
La Mã đã tiến bộ trên mọi lĩnh vực,
94
00:08:43,883 --> 00:08:48,803
từ kiến trúc đến nghệ thuật,
trở thành kinh đô của thế giới.
95
00:08:48,803 --> 00:08:52,163
Và đế chế của họ đã bành trướng.
96
00:08:52,163 --> 00:08:56,163
Nó bao quanh
cái mà ngày nay chúng ta gọi là Tây Âu.
97
00:08:56,163 --> 00:08:58,603
Trải dài đến tận châu Á.
98
00:08:58,603 --> 00:09:00,843
Rất là hùng mạnh.
99
00:09:05,043 --> 00:09:07,523
Julius Caesar
là nhân vật nổi tiếng nhất thế giới.
100
00:09:07,523 --> 00:09:10,003
Với nhiều người dân La Mã,
ông cũng là một anh hùng.
101
00:09:10,003 --> 00:09:13,163
Kinh nghiệm sống, kinh nghiệm chiến đấu.
102
00:09:13,163 --> 00:09:15,083
Đó là biểu hiện của một người quyền uy.
103
00:09:16,163 --> 00:09:20,563
Cho họ thấy pharaoh của Ai Cập nào.
104
00:09:21,323 --> 00:09:24,123
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
105
00:09:24,123 --> 00:09:25,483
Đôi mắt.
106
00:09:25,483 --> 00:09:27,283
La Mã hoan nghênh nàng.
107
00:09:28,403 --> 00:09:29,803
Caesar.
108
00:09:29,803 --> 00:09:32,723
- Ngài có thể...
- Ôi, con ta.
109
00:09:34,243 --> 00:09:35,523
Nào.
110
00:09:38,043 --> 00:09:39,083
Cảm ơn ngài.
111
00:09:50,963 --> 00:09:52,523
Khi Cleopatra ở La Mã,
112
00:09:52,523 --> 00:09:56,443
Caesar đã thu xếp
để bà, con trai họ và đoàn tùy tùng,
113
00:09:56,443 --> 00:09:59,043
ở lại dinh thự của ông trên đồi Janiculum.
114
00:10:00,923 --> 00:10:02,643
Caesar có vợ là người La Mã.
115
00:10:02,643 --> 00:10:06,283
Trong suy nghĩ của Cleopatra,
bà thấy chẳng sao cả.
116
00:10:06,283 --> 00:10:08,923
Caesar nổi tiếng đa tình.
117
00:10:08,923 --> 00:10:12,763
Chuyện ông đã kết hôn
chẳng khiến Cleopatra phải bận tâm.
118
00:10:12,763 --> 00:10:17,723
Và mặc dù chế độ một vợ một chồng
được kỳ vọng ở cấp độ chính trị cao
119
00:10:17,723 --> 00:10:20,203
như Caesar và Cleopatra
mà chúng ta đang nói tới,
120
00:10:20,203 --> 00:10:22,483
nhưng các quy tắc được áp dụng
lại rất khác.
121
00:10:22,483 --> 00:10:26,843
- Ồ, ai đây nhỉ?
- Chà, ai đây?
122
00:10:26,843 --> 00:10:28,243
Ai đang ở đây thế?
123
00:10:29,043 --> 00:10:30,363
Ai đây nhỉ?
124
00:10:31,563 --> 00:10:36,523
Liên kết nhờ đứa bé,
có nghĩa là họ cùng một phe.
125
00:10:38,523 --> 00:10:39,923
Cẩn thận đấy.
126
00:10:39,923 --> 00:10:43,443
- Con chưa quen mấy trò mạnh bạo đâu.
- Đó là việc của bậc làm cha.
127
00:10:44,403 --> 00:10:45,723
Cằm nó giống ngài quá.
128
00:10:46,403 --> 00:10:47,643
Ồ, xem này.
129
00:10:50,883 --> 00:10:53,643
Quai hàm La Mã khỏe mạnh.
130
00:10:59,723 --> 00:11:00,603
Đến giờ ăn rồi ạ.
131
00:11:01,363 --> 00:11:02,563
Nhanh vậy?
132
00:11:04,563 --> 00:11:06,483
Sau bữa trưa, ngài tha hồ mà chơi với con.
133
00:11:06,483 --> 00:11:08,363
Thậm chí khoe con với Viện nguyên lão.
134
00:11:09,323 --> 00:11:10,243
Có lẽ vậy.
135
00:11:13,603 --> 00:11:14,963
Nàng đưa con đến, ta rất mừng.
136
00:11:18,443 --> 00:11:19,603
Ta hứa rồi mà.
137
00:11:20,883 --> 00:11:22,963
Và ngài cũng đã hứa với ta.
138
00:11:23,803 --> 00:11:24,923
Vậy à?
139
00:11:27,963 --> 00:11:29,683
Tại sao Arsinoe vẫn còn sống?
140
00:11:30,723 --> 00:11:33,123
Vì đây là lệnh của người dân La Mã.
141
00:11:34,363 --> 00:11:37,163
- Cô ta cũng không còn là mối họa nữa.
- Với ngài thôi.
142
00:11:37,803 --> 00:11:42,003
Cách duy nhất để ra khỏi ngôi đền đó
là thông qua ta hoặc quân đội.
143
00:11:42,563 --> 00:11:44,163
Cả hai đều rất khó tiếp cận.
144
00:11:45,643 --> 00:11:47,283
Ta đã đánh giá thấp cô ta một lần.
145
00:11:47,283 --> 00:11:48,723
Lúc đó nàng không mặc gì.
146
00:11:49,723 --> 00:11:50,923
Ta đã bị phân tâm.
147
00:11:52,803 --> 00:11:55,043
- Giờ ngài không bị phân tâm à?
- Gì nữa đây?
148
00:11:55,043 --> 00:11:56,763
Ngài đã hứa với ta rồi.
149
00:11:56,763 --> 00:11:58,403
Bất cứ lời hứa nào với nàng
150
00:11:58,403 --> 00:12:01,803
cũng không thay thế được
lời hứa của ta với người La Mã.
151
00:12:07,803 --> 00:12:11,403
{\an8}Một trong những điều
thu hút Cleopatra đến với Julius Caesar
152
00:12:11,403 --> 00:12:14,723
{\an8}là ông ấy là một tay chơi quyền lực
chính trị khôn ngoan.
153
00:12:14,723 --> 00:12:20,723
Và đây là điểm mấu chốt và cố hữu
trong ADN của người nhà Ptolemy.
154
00:12:20,723 --> 00:12:22,923
Bà hẳn đã thấy ở ông
155
00:12:23,483 --> 00:12:28,243
một người ngang cơ,
coi trọng trò chơi quyền lực
156
00:12:28,243 --> 00:12:31,883
theo cách mà bà được nuôi dạy
kể từ khi còn là trẻ sơ sinh.
157
00:12:40,803 --> 00:12:42,403
Nàng có gì muốn nói với ta không?
158
00:12:50,283 --> 00:12:52,403
Ta thấy bà rất có chiến lược.
159
00:12:52,403 --> 00:12:55,243
Cleopatra đang tập trung vào những người
160
00:12:55,243 --> 00:12:57,843
có thể có ích cho mối quan hệ.
161
00:13:10,083 --> 00:13:11,283
Ta nhớ nàng.
162
00:13:19,723 --> 00:13:24,563
Xét đến sự linh hoạt
về xu hướng tính dục ở thời Ai Cập cổ đại,
163
00:13:29,763 --> 00:13:36,523
Julius Caesar có lẽ không phải
bạn tình đầu tiên của Cleopatra.
164
00:13:48,123 --> 00:13:51,763
Đó thực sự là
cuộc gặp gỡ của lý trí và con tim,
165
00:13:51,763 --> 00:13:55,763
của hai nhân vật mạnh mẽ và quyền uy.
166
00:13:57,403 --> 00:14:00,283
Caesar sẽ không bao giờ gặp được
nữ nhân nào như Cleopatra,
167
00:14:00,283 --> 00:14:02,563
người hoàn toàn kiểm soát
và tràn đầy tự tin
168
00:14:02,563 --> 00:14:06,363
về xu hướng tính dục
cũng như cá tính của mình.
169
00:14:09,163 --> 00:14:11,043
Có lẽ ông đã thấy choáng ngợp.
170
00:14:34,123 --> 00:14:38,523
Cleopatra có lẽ là một trong những phụ nữ
có học thức nhất ở Địa Trung Hải.
171
00:14:38,523 --> 00:14:41,683
Bà biết nói nhiều thứ tiếng
và vô cùng tinh tế.
172
00:14:41,683 --> 00:14:44,003
Bà chu du nhiều nơi.
173
00:14:44,003 --> 00:14:47,683
Bà còn đến thỉnh giáo
những bộ óc thông thái nhất trên đời
174
00:14:47,683 --> 00:14:51,203
tại một trong những
kinh đô tri thức tinh hoa nhất thế giới.
175
00:14:54,683 --> 00:14:57,643
La Mã, mặt khác, chỉ là một đứa bé.
176
00:14:58,883 --> 00:15:03,723
Một đế chế non trẻ, đang phát triển.
177
00:15:04,923 --> 00:15:10,643
Đây là thành phố do nông binh sáng lập.
178
00:15:10,643 --> 00:15:15,643
Họ khỏe mạnh và sống thực tế.
179
00:15:19,003 --> 00:15:24,083
Hệ thống quyền lực của La Mã
thiên về nam giới,
180
00:15:24,083 --> 00:15:28,123
và danh tiếng của Cleopatra bị hủy hoại
181
00:15:28,123 --> 00:15:31,363
vì bà không đúng với chuẩn mực phụ nữ
182
00:15:31,363 --> 00:15:34,763
mà người dân La Mã mong muốn.
183
00:15:35,523 --> 00:15:40,403
Theo luật, quyền lợi của phụ nữ Ai Cập
gần như ngang bằng với nam giới.
184
00:15:40,403 --> 00:15:41,963
Phụ nữ được chọn người kết hôn,
185
00:15:41,963 --> 00:15:45,083
được quyền ly hôn, được khởi nghiệp,
186
00:15:45,083 --> 00:15:46,483
được giữ tài sản riêng.
187
00:15:46,483 --> 00:15:50,643
Phụ nữ La Mã thì phải ở nhà.
188
00:15:50,643 --> 00:15:52,963
Nhất là phụ nữ thượng lưu, ưu tú.
189
00:15:53,723 --> 00:15:58,323
Phụ nữ Ai Cập
không cần phải tuân theo quan niệm đó.
190
00:15:59,243 --> 00:16:04,043
Và đàn ông trong giới tinh hoa La Mã
ghê tởm bà,
191
00:16:04,043 --> 00:16:07,403
vì bà khác biệt,
vì bà là người ngoại quốc.
192
00:16:11,843 --> 00:16:12,723
Caesar!
193
00:16:14,243 --> 00:16:18,363
Nàng ấy quả là
một biểu tượng đầy sức hút của Ai Cập.
194
00:16:18,363 --> 00:16:20,963
Chín muồi và sẵn sàng được hái.
195
00:16:26,043 --> 00:16:29,003
Đây là sự tôn trọng
mà La Mã dành cho phụ nữ à?
196
00:16:30,123 --> 00:16:32,043
"Chín muồi và sẵn sàng được hái" sao?
197
00:16:32,843 --> 00:16:34,643
Cicero này, cho dù ta có như thế,
198
00:16:34,643 --> 00:16:37,083
nhưng ông có tìm ra được "cây hàng"
để mà hái không?
199
00:16:41,483 --> 00:16:43,323
Cùng với Julius Caesar,
200
00:16:43,323 --> 00:16:47,483
Mark Antony là một trong
những vị tướng xuất chúng nhất La Mã.
201
00:16:47,483 --> 00:16:52,363
Ta biết là so với Julius Caesar, thì ông
lại hơi thiên về chủ nghĩa khoái lạc hơn.
202
00:16:52,363 --> 00:16:55,403
Ông có vẻ ít quan tâm đến triết học
203
00:16:55,403 --> 00:16:58,003
và hứng thú với tiệc rượu hơn.
204
00:16:59,083 --> 00:17:03,443
Cicero, vị nguyên lão có vai vế ở La Mã,
không ưa gì Cleopatra.
205
00:17:03,443 --> 00:17:06,363
Có một bức thư, trong thư Cicero nói
là bà xấc xược, kiêu ngạo,
206
00:17:06,363 --> 00:17:07,763
và bảo, "Ta ghét cô ta".
207
00:17:09,203 --> 00:17:11,003
Ta không có ý bất kính.
208
00:17:11,003 --> 00:17:12,203
Tha cho ông đấy.
209
00:17:12,203 --> 00:17:15,003
Đâu phải ngày nào
La Mã cũng đón tiếp nữ vương.
210
00:17:15,003 --> 00:17:19,283
La Mã chưa từng có,
và sẽ không bao giờ có nữ vương.
211
00:17:19,283 --> 00:17:21,642
Và đồng thời ta vẫn vô cùng tôn trọng
212
00:17:21,642 --> 00:17:25,882
nền văn minh cổ xưa của người,
chỉ có vậy thôi.
213
00:17:26,563 --> 00:17:27,763
Nó là quá khứ xa xưa.
214
00:17:29,283 --> 00:17:31,803
Còn La Mã chính là tương lai.
215
00:17:32,803 --> 00:17:35,123
Không có quá khứ thì sao có tương lai.
216
00:17:35,963 --> 00:17:38,523
Không có Ai Cập thì sao có La Mã.
217
00:17:40,563 --> 00:17:42,923
Người thật sự đang bóng gió
218
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
rằng chúng ta đáng lẽ đã không tồn tại
nếu không có các người à?
219
00:17:48,243 --> 00:17:49,603
Ta sẽ để cho ông suy nghĩ.
220
00:17:51,483 --> 00:17:52,723
Mãi cũng thấy!
221
00:17:52,723 --> 00:17:57,363
Một quan khách
thực sự làm cho cuộc đối thoại thăng hoa.
222
00:17:57,363 --> 00:18:00,003
Hãy nâng ly vì Cleopatra!
223
00:18:00,003 --> 00:18:01,803
Cuối cùng thì...
224
00:18:02,643 --> 00:18:06,963
cũng có người hạ được Cicero!
225
00:18:11,363 --> 00:18:16,723
La Mã phản đối việc cho phụ nữ cai trị.
226
00:18:16,723 --> 00:18:17,683
Đơn giản vậy thôi.
227
00:18:21,643 --> 00:18:23,963
La Mã là một nước cộng hòa,
228
00:18:23,963 --> 00:18:29,443
do một nhóm người
theo quy tắc bán dân chủ thống trị.
229
00:18:30,843 --> 00:18:35,603
Mặt khác, Ai Cập lại là một vương triều
230
00:18:35,603 --> 00:18:40,683
do một hoặc hai người cai trị
suốt hàng ngàn năm.
231
00:18:40,683 --> 00:18:44,043
Hai hệ thống chính phủ này quá khác nhau.
232
00:18:44,043 --> 00:18:47,603
La Mã là một trong những
ví dụ đầu tiên về chính phủ đại diện,
233
00:18:47,603 --> 00:18:51,123
và họ tự hào
về nguồn gốc cộng hòa của mình.
234
00:18:51,123 --> 00:18:55,763
Khái niệm dân chủ này
là đặc trưng của La Mã vào thời điểm đó.
235
00:18:59,843 --> 00:19:04,003
Khi Julius Caesar trở về
từ Cuộc chiến Alexandria,
236
00:19:04,003 --> 00:19:08,083
Viện nguyên lão
rất cảm kích vì những gì ông làm,
237
00:19:08,083 --> 00:19:12,403
nên họ đã tuyên bố ông là nhà độc tài.
238
00:19:12,403 --> 00:19:15,363
Quan niệm về độc tài
không phải như chúng ta hiểu ngày nay
239
00:19:15,363 --> 00:19:17,563
là có quyền lực vô biên và vô thời hạn.
240
00:19:17,563 --> 00:19:22,283
Hồi đó nhà độc tài vẫn là người cai trị
với nhiệm kỳ giới hạn trong vài năm.
241
00:19:23,443 --> 00:19:24,603
Cái gì đây?
242
00:19:25,403 --> 00:19:27,963
À, đây là thư viện công cộng.
243
00:19:27,963 --> 00:19:32,443
Thay vì chỉ có một cửa,
sao không xây nhiều cổng vòm đi?
244
00:19:33,163 --> 00:19:36,243
Như thế, tòa nhà sẽ có nhiều lối vào.
245
00:19:36,243 --> 00:19:38,723
Bà mang đến một chiều không gian mới
246
00:19:38,723 --> 00:19:42,043
cho mọi việc diễn ra
xung quanh Julius Caesar vào thời điểm đó,
247
00:19:42,043 --> 00:19:43,723
vì mọi ánh mắt đều đổ dồn vào ông,
248
00:19:43,723 --> 00:19:45,883
và cuối cùng,
mọi ánh mắt đều đổ dồn vào bà.
249
00:19:45,883 --> 00:19:46,963
Hoàn hảo.
250
00:19:48,083 --> 00:19:49,323
Thế còn cái này?
251
00:19:50,483 --> 00:19:51,963
Có vẻ hơi nhiều việc đấy.
252
00:19:53,003 --> 00:19:56,483
Julius Caesar,
dưới ảnh hưởng của Cleopatra,
253
00:19:56,483 --> 00:20:00,843
đã lên kế hoạch xây một thư viện ở La Mã.
254
00:20:00,843 --> 00:20:04,403
Nó giống với
thư viện bị tàn phá ở Alexandria.
255
00:20:06,683 --> 00:20:10,563
Julius Caesar cũng điều chỉnh lịch La Mã.
256
00:20:10,563 --> 00:20:13,843
Người Ai Cập cổ đại
là những nhà thiên văn học tài ba,
257
00:20:13,843 --> 00:20:17,803
và họ đã tạo ra
bộ lịch mặt trời hoạt động rất hiệu quả.
258
00:20:18,603 --> 00:20:21,963
Một năm có 12 tháng, mỗi tháng 30 ngày,
259
00:20:21,963 --> 00:20:26,843
và 5 ngày cuối năm để một năm có 365 ngày.
260
00:20:26,843 --> 00:20:28,683
Đó là nguồn gốc của lịch ngày nay
261
00:20:28,683 --> 00:20:33,523
và của bộ lịch mà Julius Caesar áp dụng
khi Cleopatra đến La Mã.
262
00:20:36,323 --> 00:20:40,283
Cleopatra xem sự cởi mở của Caesar
263
00:20:40,283 --> 00:20:43,563
trong việc cải cách lịch
264
00:20:43,563 --> 00:20:49,163
và xây dựng thư viện như là
minh chứng cho thấy bà có thể uốn nắn ông,
265
00:20:49,163 --> 00:20:51,683
cũng như uốn nắn thành La Mã.
266
00:20:53,923 --> 00:20:59,323
Việc bà có ảnh hưởng lớn đến Julius Caesar
trong thời gian bà đến La Mã
267
00:20:59,323 --> 00:21:02,563
đã khiến cho nhiều người
sinh lòng oán hận.
268
00:21:03,523 --> 00:21:08,843
Có tin đồn rằng Caesar muốn dời đô
269
00:21:08,843 --> 00:21:12,323
từ La Mã đến Alexandria.
270
00:21:13,283 --> 00:21:19,923
Lại còn Caesar sẽ tự nhận
mình là một kẻ đa thê
271
00:21:19,923 --> 00:21:24,083
để vừa có vợ ở La Mã, vừa có vợ ở Ai Cập,
272
00:21:24,083 --> 00:21:26,803
rồi còn có vợ ở Hy Lạp nữa.
273
00:21:28,643 --> 00:21:32,323
Giờ thì ông đang qua lại,
theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng,
274
00:21:32,323 --> 00:21:34,843
với một người ngoại quốc
275
00:21:34,843 --> 00:21:37,003
và một đất nước phụ thuộc vào La Mã.
276
00:21:37,003 --> 00:21:40,323
Cuộc chiến quyền lực
giữa Ai Cập và La Mã giờ đã đảo ngược,
277
00:21:40,323 --> 00:21:43,323
và Cleopatra hiện đang là
người đưa ra mọi quyết định.
278
00:21:44,483 --> 00:21:47,403
Ông dựng một bức tượng bằng vàng.
279
00:21:47,403 --> 00:21:52,163
Và nó tôn vinh thần Isis hoặc Venus.
280
00:21:54,323 --> 00:21:57,683
Nhưng lại có ngoại hình giống Cleopatra.
281
00:21:57,683 --> 00:22:03,403
Người La Mã không thích quan niệm
biến con người thành thần thánh.
282
00:22:03,403 --> 00:22:06,683
Nên chắc là
đa số người dân đều thấy kinh hãi.
283
00:22:06,683 --> 00:22:11,763
Họ tin rằng bà hẳn đã
kiểm soát hoặc khống chế ông ấy.
284
00:22:13,163 --> 00:22:17,683
Nhưng sự thật là
bà không hoàn toàn hạnh phúc.
285
00:22:17,683 --> 00:22:21,563
Bà không có được trọn vẹn
những gì mình muốn.
286
00:22:21,563 --> 00:22:24,443
Một trong các mục tiêu chính
của Cleopatra khi đến La Mã
287
00:22:24,443 --> 00:22:29,363
là để Julius Caesar thừa nhận
Caesarion là con mình.
288
00:22:29,363 --> 00:22:33,483
Đó là điều Cleopatra không đạt được.
289
00:22:34,963 --> 00:22:39,403
AI CẬP
290
00:22:40,883 --> 00:22:42,403
Cleopatra quay về Ai Cập
291
00:22:42,403 --> 00:22:45,363
vì bà đã rời xa đất nước mình quá lâu.
292
00:22:48,683 --> 00:22:54,763
Cleopatra cảm thấy rất gần gũi
với người dân Ai Cập.
293
00:22:54,763 --> 00:22:58,683
Và bà muốn dân chúng biết
294
00:22:58,683 --> 00:23:02,803
rằng bà quan tâm đến họ
và họ quan trọng với bà.
295
00:23:08,083 --> 00:23:13,083
Khi Cleopatra quay về Ai Cập,
căng thẳng vẫn tiếp tục dâng cao ở La Mã.
296
00:23:13,763 --> 00:23:18,003
LA MÃ NĂM 44 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
297
00:23:18,003 --> 00:23:23,603
Năm 44 trước công nguyên, Julius Caesar
yêu cầu được làm nhà độc tài trọn đời.
298
00:23:23,603 --> 00:23:26,843
Có quá nhiều bất ổn chính trị,
299
00:23:26,843 --> 00:23:29,483
nên Viện nguyên lão
đã chấp thuận yêu cầu của ông.
300
00:23:29,483 --> 00:23:34,083
Thế là ông được làm nhà độc tài
cho đến cuối đời.
301
00:23:37,243 --> 00:23:40,723
Caesar đang ở đỉnh cao của quyền lực.
302
00:23:40,723 --> 00:23:44,283
Nhưng điều đó cũng có nghĩa
là ông đang ở điểm cực hạn.
303
00:23:45,883 --> 00:23:50,003
Julius Caesar là người La Mã đầu tiên
được chỉ định làm nhà độc tài trọn đời.
304
00:23:50,003 --> 00:23:52,003
Ông cho đúc
chân dung của mình lên tiền xu.
305
00:23:52,003 --> 00:23:55,243
Ông mặc áo choàng tím,
ngồi trên ngai vàng lộng lẫy,
306
00:23:55,243 --> 00:23:59,323
và còn có tượng
tự vinh danh mình như một vị thần.
307
00:24:00,843 --> 00:24:02,803
Người La Mã bắt đầu hiểu ra
308
00:24:02,803 --> 00:24:07,563
rằng Julius Caesar muốn làm vua
của Nữ vương Cleopatra,
309
00:24:07,563 --> 00:24:11,363
và ý nghĩ này là sự báng bổ
đối với La Mã Cộng hòa.
310
00:24:11,363 --> 00:24:13,763
Đây là tự sát chính trị
311
00:24:13,763 --> 00:24:19,443
khi muốn làm vua một cách đầy lộ liễu.
312
00:24:26,923 --> 00:24:30,803
Lễ hội Lupercalia
là cơ hội vàng để Julius Caesar
313
00:24:30,803 --> 00:24:33,163
cho người dân thấy ông là người thế nào.
314
00:24:33,163 --> 00:24:36,563
Một người khiêm tốn không hề muốn làm vua.
315
00:24:39,123 --> 00:24:43,083
Mark Antony về cơ bản
là một thường dân đã vươn lên
316
00:24:43,083 --> 00:24:45,723
thành nhân vật quan trọng
trong quân đội La Mã,
317
00:24:45,723 --> 00:24:50,043
và trở thành
người rất được Julius Caesar tin tưởng.
318
00:24:51,403 --> 00:24:55,963
Mark Antony tiếp cận ông,
tay mang vòng nguyệt quế, tức vương miện.
319
00:25:31,683 --> 00:25:34,243
Lịch không phải thứ duy nhất
mà hắn muốn thay đổi.
320
00:25:37,243 --> 00:25:39,883
Mọi người ồ lên tán thưởng.
321
00:25:39,883 --> 00:25:43,043
"Tuyệt quá! Thấy chưa?
Ngài ấy đâu có muốn làm vua".
322
00:25:45,163 --> 00:25:48,003
Nhưng với một số người thì không,
đây là khoảnh khắc
323
00:25:48,003 --> 00:25:50,283
mà rõ ràng là ông đang mưu tính gì đó.
324
00:25:50,283 --> 00:25:53,083
Ông tách mình
khỏi những người thuộc giới tinh hoa kia
325
00:25:53,083 --> 00:25:55,243
và gần như bắt đầu nắm quyền kiểm soát.
326
00:25:56,323 --> 00:26:01,243
Có một nhóm nguyên lão nhận thấy
Caesar được phong làm nhà độc tài trọn đời
327
00:26:01,243 --> 00:26:04,643
chính là sự sỉ nhục đối với
các giá trị của nền cộng hòa La Mã.
328
00:26:17,323 --> 00:26:23,043
Cleopatra đến La Mã lần thứ hai
vào năm 44 trước công nguyên.
329
00:26:23,043 --> 00:26:25,803
THÁNG 3 NĂM 44 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
330
00:26:27,563 --> 00:26:30,723
Khi trở lại, bà phải hết sức thận trọng
331
00:26:30,723 --> 00:26:32,763
với vị trí mà bà tự nhận thấy.
332
00:26:35,443 --> 00:26:38,323
Mỗi ngày trôi qua trong đời Caesarion,
333
00:26:38,323 --> 00:26:41,243
cậu bé càng trở thành mối nguy với La Mã.
334
00:26:43,163 --> 00:26:44,563
Caesarion càng lớn,
335
00:26:44,563 --> 00:26:47,523
thì Cleopatra
càng có khả năng nuôi dạy cậu
336
00:26:47,523 --> 00:26:50,883
thành vị vua tương lai, một hoàng đế.
337
00:26:50,883 --> 00:26:55,963
Bà muốn Caesarion
được Julius Caesar thừa nhận
338
00:26:55,963 --> 00:26:59,763
và có tên trong di chúc
là người kế vị ông.
339
00:26:59,763 --> 00:27:02,603
Với bà, Caesarion trước hết là
340
00:27:02,603 --> 00:27:06,283
con át chủ bài
trong ván poker mà bà đang chơi,
341
00:27:06,283 --> 00:27:09,363
nếu Julius Caesar nắm giữ được quyền lực.
342
00:27:10,723 --> 00:27:13,883
Vì Julius Caesar được người dân yêu mến
343
00:27:13,883 --> 00:27:15,723
và có quyền uy ngày càng lớn,
344
00:27:15,723 --> 00:27:18,203
nên giới tinh hoa chính trị thấy bất an
345
00:27:18,203 --> 00:27:20,443
và bắt đầu lập mưu chống lại ông.
346
00:27:20,443 --> 00:27:24,803
Những chính khách này
thực sự thấy quan ngại
347
00:27:24,803 --> 00:27:28,483
rằng Caesar sẽ trở thành kẻ chuyên quyền
348
00:27:29,163 --> 00:27:31,923
do ảnh hưởng của Cleopatra.
349
00:27:31,923 --> 00:27:35,403
Sự hiện diện của Cleopatra ở La Mã
350
00:27:35,403 --> 00:27:40,683
đã cho kẻ chủ mưu vũ khí mà chúng cần.
351
00:27:40,683 --> 00:27:43,763
"Này, xem ai kìa.
352
00:27:44,603 --> 00:27:46,523
Sao cô ta lại quay về đây chứ?"
353
00:28:02,283 --> 00:28:05,563
Vào sáng ngày 15 tháng 3,
354
00:28:05,563 --> 00:28:09,723
Julius Caesar
đang trên đường đến Viện nguyên lão.
355
00:28:16,323 --> 00:28:18,203
Mark Antony đi cùng ông.
356
00:28:28,643 --> 00:28:32,683
Chuyện ai đâm ông trước
thì còn thiếu nhất quán.
357
00:28:38,843 --> 00:28:41,923
Và thế là ông chết.
358
00:29:01,043 --> 00:29:02,163
Chuyện gì vậy, Charmion?
359
00:29:05,243 --> 00:29:08,043
Chúng giết ngài ấy. Chúng giết Caesar rồi.
360
00:29:08,043 --> 00:29:10,283
Ngày 15 tháng 3 năm 44 trước công nguyên,
361
00:29:10,283 --> 00:29:13,803
Caesar bị đâm hàng chục nhát.
362
00:29:16,563 --> 00:29:17,443
Ý ngươi là sao?
363
00:29:18,523 --> 00:29:19,763
Dã man lắm.
364
00:29:20,323 --> 00:29:23,083
Viện nguyên lão, chúng đã giết ngài ấy.
365
00:29:24,883 --> 00:29:28,203
Không thể nào.
366
00:29:29,003 --> 00:29:30,083
Tại sao...
367
00:29:30,843 --> 00:29:31,923
Sao họ lại làm thế?
368
00:29:32,643 --> 00:29:33,923
Sao họ lại...
369
00:29:33,923 --> 00:29:36,963
Nếu họ quý ngài ấy đến thế,
sao lại để Viện nguyên lão giết ngài?
370
00:29:36,963 --> 00:29:39,323
Tại sao? Sao họ lại làm thế chứ?
371
00:29:39,923 --> 00:29:43,243
Ta phải đi thôi, trước khi họ phá cửa!
372
00:29:43,243 --> 00:29:45,083
Không, sẽ không ai phá cửa!
373
00:29:46,123 --> 00:29:48,443
Không ai phá cửa đâu.
374
00:29:49,363 --> 00:29:50,523
Chúng ta sẽ ở lại.
375
00:29:51,283 --> 00:29:52,563
Cho đến khi ta nghe...
376
00:29:53,203 --> 00:29:55,003
Khi chúc thư của Caesar được đọc.
377
00:29:55,723 --> 00:29:57,203
Chúng ta sẽ ở lại.
378
00:29:57,203 --> 00:29:59,723
Ta muốn dân chúng công nhận con trai ta.
379
00:30:02,483 --> 00:30:03,923
Vì nó xứng đáng.
380
00:30:08,803 --> 00:30:10,723
Vì ta xứng đáng.
381
00:30:16,163 --> 00:30:19,563
Tin đó khiến bà không thở nổi.
382
00:30:19,563 --> 00:30:24,723
Kẻ đã giết Julius Caesar
383
00:30:25,603 --> 00:30:28,443
chắc chắn sẽ muốn giết con trai ông.
384
00:30:29,803 --> 00:30:32,243
Mạng sống của bà và con trai
đang bị đe dọa.
385
00:30:32,243 --> 00:30:35,363
Bà đang ở một đất nước xa lạ.
386
00:30:35,363 --> 00:30:38,243
Bà không được bảo vệ kịp thời.
387
00:30:38,243 --> 00:30:40,483
Bà lâm vào thế yếu
và rất dễ bị tổn thương.
388
00:30:42,563 --> 00:30:43,763
Chúng thần sẽ ở bên người.
389
00:30:45,163 --> 00:30:48,563
Ta muốn biết chúc thư đó có gì.
390
00:30:49,163 --> 00:30:53,003
Được rồi.
391
00:30:59,483 --> 00:31:00,403
Chào con.
392
00:31:05,203 --> 00:31:07,163
Trước cái chết của Julius Caesar,
393
00:31:07,163 --> 00:31:11,163
thì Cleopatra phần nào đó
đã trở lại vạch xuất phát
394
00:31:11,163 --> 00:31:15,723
và buộc phải đánh giá lại
cách duy trì quyền lực của mình,
395
00:31:15,723 --> 00:31:18,123
cách duy trì vị thế của mình.
396
00:31:18,123 --> 00:31:21,363
Bà phải đưa Caesarion lên vị trí lãnh đạo.
397
00:31:21,363 --> 00:31:26,843
Một người thân cận với họ
sẽ được chỉ định là người kế vị Caesar.
398
00:31:26,843 --> 00:31:28,963
Xét đến quan hệ của ông
với Viện nguyên lão
399
00:31:28,963 --> 00:31:32,003
và việc ông đã trung thành
phụng sự Caesar suốt bấy lâu,
400
00:31:32,003 --> 00:31:35,843
Mark Antony cũng có đôi chút hy vọng,
dù thực tế hay không,
401
00:31:35,843 --> 00:31:38,203
rằng ông có thể
là người kế vị của vĩ nhân đó.
402
00:31:38,203 --> 00:31:41,763
Cleopatra thì mong
người kế vị là Caesarion.
403
00:31:41,763 --> 00:31:44,243
MỘT TUẦN SAU
404
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Octavian, cháu trai của Caesar,
405
00:31:47,963 --> 00:31:49,203
đã được ngài chọn để kế vị.
406
00:31:50,323 --> 00:31:52,363
Sao ngài ấy lại chọn kẻ chưa ai từng gặp
407
00:31:52,363 --> 00:31:54,323
trong khi đã có người kế vị chứ?
408
00:31:55,603 --> 00:31:57,963
- Ngài đã gặp chưa?
- Ta gặp rồi.
409
00:31:58,723 --> 00:32:00,203
Caesar có con trai.
410
00:32:00,883 --> 00:32:02,563
Đứa con mà ta sinh ra.
411
00:32:03,403 --> 00:32:04,643
Người kế vị hợp pháp.
412
00:32:06,563 --> 00:32:07,963
Ta cần gặp Viện nguyên lão.
413
00:32:08,923 --> 00:32:12,083
Quan trọng là Caesar đã viết gì
và ngài ấy đã viết như thế.
414
00:32:15,563 --> 00:32:17,003
Ngài như con trai của ngài ấy.
415
00:32:18,483 --> 00:32:19,643
Ngài được hưởng cái gì?
416
00:32:33,443 --> 00:32:35,323
Có một buổi họp mặt ở Viện nguyên lão.
417
00:32:36,723 --> 00:32:38,003
Ta cần có mặt ở đó.
418
00:32:47,563 --> 00:32:48,523
Iras?
419
00:32:49,123 --> 00:32:53,643
Bà đã rất sốc khi con ruột của ông
420
00:32:53,643 --> 00:32:56,443
lại không được chỉ định làm người kế vị.
421
00:32:58,283 --> 00:33:02,363
Ta có thể giả định rằng nếu Octavian
thừa hưởng của cải của Caesar,
422
00:33:02,363 --> 00:33:04,603
thì cũng sẽ kế thừa
cả văn phòng của ông ấy.
423
00:33:04,603 --> 00:33:08,243
Nhưng Cộng hòa La Mã
có một chính phủ đại diện
424
00:33:08,243 --> 00:33:11,403
và có các tay chơi quyền lực khác xen vào.
425
00:33:13,083 --> 00:33:18,643
Tin được gửi đến Octavian
để báo rằng ông là người kế vị.
426
00:33:21,323 --> 00:33:26,843
Mark Antony cố gắng tập hợp
những người ủng hộ mình,
427
00:33:26,843 --> 00:33:31,603
nên sẽ có một chút trò chơi quyền lực
và vài màn đọ kiếm.
428
00:33:33,123 --> 00:33:37,403
Cleopatra rời La Mã sau vụ ám sát Caesar.
429
00:33:37,403 --> 00:33:42,483
Ta có thể hình dung
là bà rất đau khổ vì mất mát này.
430
00:33:42,483 --> 00:33:46,243
Bà không chỉ mất đi người tình, người bạn,
431
00:33:46,243 --> 00:33:50,203
mà còn cả liên minh chính trị chủ yếu nữa.
432
00:33:53,563 --> 00:33:57,323
Cái chết của Caesar
không phải vấn đề duy nhất của Cleopatra.
433
00:34:00,283 --> 00:34:06,123
Em gái bà, Arsinoe,
người đáng ra phải bị giam cầm.
434
00:34:06,123 --> 00:34:10,403
Nhưng Arsinoe đã liên minh
với thống sứ đảo Síp,
435
00:34:11,163 --> 00:34:13,722
và thống sứ đã thả bà ra.
436
00:34:13,722 --> 00:34:17,083
Vì liên minh với thống sứ đảo Síp,
437
00:34:17,083 --> 00:34:18,843
nên Arsinoe được thả tự do.
438
00:34:19,483 --> 00:34:23,083
Điều này cho phép bà
cấu kết với em trai Ptolemy
439
00:34:23,083 --> 00:34:26,963
để chống lại Cleopatra
trong nỗ lực giành lấy ngai vàng.
440
00:34:28,483 --> 00:34:32,722
AI CẬP MỘT THÁNG SAU
441
00:34:37,843 --> 00:34:41,323
Sao ta lại biết
chuyện Arsinoe và thống sứ đảo Síp
442
00:34:41,323 --> 00:34:43,242
từ vợ của một viên quan nhỉ?
443
00:34:46,523 --> 00:34:49,123
Chắc ta phải cho cô ta làm quân sư thôi.
444
00:34:50,323 --> 00:34:51,682
Không nên.
445
00:34:51,682 --> 00:34:54,523
Cô ta biết được bao nhiêu
thì sẽ nói bấy nhiêu.
446
00:34:56,043 --> 00:34:57,123
Và ta cứ để vậy à?
447
00:34:57,843 --> 00:35:00,323
Ta cho cô ta đủ để nhử con mồi.
448
00:35:01,963 --> 00:35:03,763
Nhưng phải không ngừng theo dõi.
449
00:35:05,683 --> 00:35:06,803
Thần hiểu rồi ạ.
450
00:35:09,363 --> 00:35:14,443
Cách duy nhất để ra khỏi ngôi đền
là thông qua ta hoặc quân đội.
451
00:35:16,563 --> 00:35:20,283
- Thì cô ta có quân đội rồi.
- Đang cố gắng có một đội quân.
452
00:35:22,803 --> 00:35:24,283
Ta nên lo lắng đến mức nào?
453
00:35:25,203 --> 00:35:27,723
Thần sẽ cho người biết
khi nào nên tấn công.
454
00:35:29,643 --> 00:35:31,043
Làm đi.
455
00:35:32,003 --> 00:35:35,483
Cleopatra đã có thể
cho người ám sát Arsinoe,
456
00:35:35,483 --> 00:35:38,963
nhưng bà được bảo vệ ở mức độ nào đó,
vì lúc này bà đã ra khỏi Ai Cập.
457
00:35:48,043 --> 00:35:53,363
Arsinoe đến kết đồng minh
với em trai mình,
458
00:35:53,363 --> 00:35:55,363
Ptolemy XIV.
459
00:36:03,323 --> 00:36:06,843
Mặc dù lúc đó
Ptolemy XIV chỉ là một đứa trẻ,
460
00:36:06,843 --> 00:36:09,683
nhưng ông có thể
dễ dàng trở thành điểm gắn kết
461
00:36:09,683 --> 00:36:12,083
để phản đối Cleopatra.
462
00:36:17,483 --> 00:36:18,403
Tại sao?
463
00:36:19,923 --> 00:36:21,643
Sao chúng ta lại không thể hòa thuận nhỉ?
464
00:36:25,963 --> 00:36:30,203
Bà không cho phép
bất cứ thứ gì xen vào giữa Caesarion
465
00:36:30,203 --> 00:36:33,443
và cái mà bà xem
là địa vị chính đáng của con trai.
466
00:36:33,443 --> 00:36:35,883
Và bà đã hành động ngay lập tức.
467
00:36:44,323 --> 00:36:47,323
Sức khỏe của Ptolemy XIV trở nên xấu đi,
468
00:36:47,323 --> 00:36:50,403
rồi ông qua đời, ông băng hà.
469
00:37:00,803 --> 00:37:01,883
Khoan đã.
470
00:37:04,483 --> 00:37:06,843
Cầu cho chàng hòa làm một với các thần.
471
00:37:11,443 --> 00:37:12,683
Bắt đầu đi.
472
00:37:17,843 --> 00:37:19,363
Tôi nghĩ khả năng cao
473
00:37:19,363 --> 00:37:22,163
là Cleopatra đã trừ khử em trai mình.
474
00:37:24,203 --> 00:37:27,283
Ông ấy là mối đe dọa quá lớn,
nên đã bị xử tử.
475
00:37:28,803 --> 00:37:30,603
Chỉ có thể có một vua.
476
00:37:30,603 --> 00:37:33,523
Và em trai Ptolemy của bà phải chết
477
00:37:33,523 --> 00:37:38,323
để bà có thể đưa Caesarion, con trai mình,
lên làm đồng nhiếp chính.
478
00:37:39,163 --> 00:37:44,763
Mặc dù đây có vẻ là một điều khủng khiếp
đối với người hiện đại chúng ta,
479
00:37:44,763 --> 00:37:49,283
nhưng thật ra nó lại gần như là
giải pháp gia đình tiêu biểu.
480
00:37:49,283 --> 00:37:51,643
Bà mất đi em trai và chồng,
481
00:37:51,643 --> 00:37:56,843
nhưng con đường làm nữ vương Ai Cập của bà
đã an toàn hơn rất nhiều.
482
00:37:56,843 --> 00:37:59,043
LA MÃ THÁNG 10 NĂM 42
TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
483
00:37:59,043 --> 00:38:02,563
Sau khi Caesar bị ám sát,
về cơ bản nội chiến đã nổ ra.
484
00:38:02,563 --> 00:38:06,843
Nào là giới tinh hoa La Mã phân cực,
nào là kẻ ám sát,
485
00:38:06,843 --> 00:38:10,083
rồi còn có người
muốn tiêu diệt những kẻ ám sát đó.
486
00:38:10,083 --> 00:38:14,403
Mark Antony và Octavian
đã hợp lực với nhau trong thời điểm này.
487
00:38:14,403 --> 00:38:17,883
Ba năm sau vụ ám sát Julius Caesar,
488
00:38:17,883 --> 00:38:22,803
Cleopatra lại có thêm một cơ hội
để thiết lập liên minh với La Mã.
489
00:38:22,803 --> 00:38:28,843
Mark Antony yêu cầu bà có mặt ở hội nghị
490
00:38:28,843 --> 00:38:33,203
bàn về vị thế của Ai Cập
trong cộng đồng chia sẻ quyền lực
491
00:38:33,203 --> 00:38:35,803
ở phía đông của Đế chế La Mã.
492
00:38:35,803 --> 00:38:40,203
Mark Antony nhận được tin tình báo
493
00:38:40,203 --> 00:38:46,923
rằng Cleopatra đã hỗ trợ
cho vài kẻ chủ mưu.
494
00:38:48,363 --> 00:38:49,203
Sao rồi?
495
00:38:53,403 --> 00:38:54,403
Sao?
496
00:38:55,323 --> 00:38:57,803
Mark Antony cần gặp Cleopatra
497
00:38:57,803 --> 00:39:00,723
để xác định xem
liệu bà có đang giúp kẻ thù của ông,
498
00:39:00,723 --> 00:39:02,963
những kẻ đã ám sát Caesar không.
499
00:39:05,963 --> 00:39:07,123
Ta bảo rồi mà.
500
00:39:07,763 --> 00:39:11,483
Cleopatra là pharaoh của Ai Cập.
501
00:39:11,483 --> 00:39:16,203
Cleopatra không trả lời thư triệu kiến
502
00:39:16,203 --> 00:39:19,243
của những người như Mark Antony.
503
00:39:19,243 --> 00:39:20,763
Suốt nhiều tuần,
504
00:39:20,763 --> 00:39:23,603
Mark Antony
cứ liên tục gửi thư triệu kiến.
505
00:39:27,363 --> 00:39:29,243
"Hãy đến Tarsus".
506
00:39:33,363 --> 00:39:36,603
Nói với Mark Antony
là ta chấp nhận thư triệu kiến.
507
00:39:41,803 --> 00:39:44,323
Bảo ngài ấy là ta chấp thuận.
508
00:39:46,083 --> 00:39:47,083
Sao ạ?
509
00:39:49,163 --> 00:39:50,003
Làm như ta bảo đi.
510
00:39:50,003 --> 00:39:52,803
Bà cần một người đáng tin cậy
để làm đồng minh,
511
00:39:52,803 --> 00:39:57,803
người có thể phần nào
bảo vệ được Alexandria nếu cần thiết
512
00:39:57,803 --> 00:39:59,723
trước những cuộc tấn công từ đảo Síp.
513
00:39:59,723 --> 00:40:01,203
Nhưng sau cùng thì
514
00:40:01,203 --> 00:40:04,523
Mark Antony lại có sức mạnh quân sự.
515
00:40:06,763 --> 00:40:10,883
Tarsus là thành phố quan trọng ở nơi
mà ngày nay gọi là miền nam Thổ Nhĩ Kỳ.
516
00:40:10,883 --> 00:40:13,203
Cleopatra tiến vào cảng
517
00:40:13,203 --> 00:40:17,803
trên một trong những con tàu
xa hoa nhất từng được tạo ra.
518
00:40:17,803 --> 00:40:21,483
NĂM 41 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
519
00:40:25,643 --> 00:40:30,683
Mark Antony lên tàu trong giận dữ.
520
00:40:33,763 --> 00:40:37,723
Cleopatra mặc y phục như nữ thần Venus.
521
00:40:38,963 --> 00:40:42,443
Bà đặt mục tiêu chinh phục Mark Antony,
522
00:40:42,443 --> 00:40:45,643
và con tàu sang trọng này
sẽ là chiến trường của bà.
523
00:40:48,483 --> 00:40:51,803
Ngài và Octavian đã triệu ta đến đây.
524
00:40:52,843 --> 00:40:55,323
Người biết ngài ấy lấy tên Caesar chứ?
525
00:40:56,883 --> 00:40:58,203
Gan cũng to đấy.
526
00:41:02,603 --> 00:41:04,883
Người La Mã đã tha mạng cho Arsinoe.
527
00:41:06,683 --> 00:41:09,043
Ta cần đảm bảo
chuyện đó sẽ không tái diễn.
528
00:41:11,283 --> 00:41:12,643
Vậy người muốn gì?
529
00:41:14,203 --> 00:41:15,243
Kết đồng minh.
530
00:41:17,203 --> 00:41:18,803
Mọi thứ ở đây...
531
00:41:20,203 --> 00:41:22,803
có thể giúp ngài đoạt lại toàn bộ La Mã.
532
00:41:26,363 --> 00:41:27,363
Ta tin ngài được chứ?
533
00:41:50,283 --> 00:41:51,563
Được.
534
00:41:53,603 --> 00:41:54,763
Mọi thứ ở đây.
535
00:41:56,683 --> 00:41:57,803
Mọi thứ.
536
00:42:00,043 --> 00:42:01,283
Mọi thứ sao?
537
00:42:16,203 --> 00:42:18,723
Mark Antony cần của cải của Ai Cập.
538
00:42:18,723 --> 00:42:23,643
Bà đã thể hiện
giá trị của liên minh với Ai Cập,
539
00:42:23,643 --> 00:42:27,003
rằng bà có thể mang đến cho ông của cải
theo cách mà ông cần.
540
00:42:27,003 --> 00:42:30,083
Cleopatra nhìn thấy cơ hội ở Mark Antony.
541
00:42:30,083 --> 00:42:33,123
Ông là người La Mã có quyền thế khác,
542
00:42:33,123 --> 00:42:36,403
người có thể tiếp tục
những việc bà còn dang dở với Caesar.
543
00:42:36,403 --> 00:42:39,363
Bà khá chiến lược
khi tận dụng các mối quan hệ này
544
00:42:39,363 --> 00:42:45,203
nhằm nâng cao địa vị của mình
và bảo vệ bản thân cùng đất nước.
545
00:42:45,203 --> 00:42:47,683
Chính xác thì vì bà là phụ nữ,
546
00:42:47,683 --> 00:42:51,643
vì bà có thể có con
với đàn ông La Mã quyền lực,
547
00:42:51,643 --> 00:42:57,403
lòng trung thành được thiết lập trong cả
mảng quân sự, ngoại giao và tình cảm
548
00:42:57,403 --> 00:43:00,763
đã cho bà một yếu tố sức mạnh
549
00:43:00,763 --> 00:43:04,363
mà các vị vua nam thời đó không có được.
550
00:43:21,803 --> 00:43:24,323
Tin tình báo của Mark Antony là sai.
551
00:43:24,323 --> 00:43:28,483
Người giúp kẻ ám sát Caesar
không phải Cleopatra,
552
00:43:28,483 --> 00:43:31,083
mà là Arsinoe, em gái bà.
553
00:43:45,283 --> 00:43:48,003
Lúc nói chuyện trên giường,
Cleopatra bảo thế này,
554
00:43:48,003 --> 00:43:53,523
"Ta nghĩ đây sẽ là dấu ấn
của một thủ lĩnh La Mã hùng mạnh
555
00:43:54,483 --> 00:43:58,723
nếu Arsinoe chết bất đắc kỳ tử".
556
00:44:18,403 --> 00:44:21,483
Ta thấy ở Cleopatra một người sống sót.
557
00:44:21,483 --> 00:44:24,923
Người sẽ làm mọi thứ để tồn tại.
558
00:44:26,363 --> 00:44:28,843
Liên minh của Cleopatra với Mark Antony
559
00:44:29,483 --> 00:44:32,843
đã giúp bà chiến thắng
người em cuối cùng của mình.
560
00:44:32,843 --> 00:44:35,043
Và với cái chết của Arsinoe,
561
00:44:35,043 --> 00:44:40,523
Cleopatra là quân vương cuối cùng
còn trụ lại của nhà Ptolemy.
562
00:44:45,163 --> 00:44:49,003
Nhưng Cleopatra vẫn còn
một đối thủ lớn hơn thế, là Octavian.
563
00:44:49,003 --> 00:44:53,363
Và ông ta sẽ không dừng lại cho đến khi
mọi kế hoạch của bà tan thành mây khói.
564
00:46:02,163 --> 00:46:06,163
{\an8}Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung