1 00:00:13,923 --> 00:00:18,243 ‫"(الإسكندرية)"‬ 2 00:00:19,643 --> 00:00:24,483 ‫يُرسم القدر بلقاء شخصين.‬ 3 00:00:27,803 --> 00:00:32,803 ‫لو لم يلتقيا، كم كان التاريخ ليختلف؟‬ 4 00:00:35,323 --> 00:00:36,883 ‫ما يجمعه القدر،‬ 5 00:00:36,883 --> 00:00:42,123 ‫وما يقوده الطموح الشرس والإصرار والحب،‬ 6 00:00:43,203 --> 00:00:44,843 ‫قادر على بناء الإمبراطوريات...‬ 7 00:00:47,243 --> 00:00:49,603 ‫أو تدميرها حتى الصميم.‬ 8 00:00:51,443 --> 00:00:52,643 ‫أمسكت بك.‬ 9 00:00:52,643 --> 00:00:53,803 ‫لقد غششت.‬ 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,003 ‫كيف غششت؟‬ 11 00:00:55,003 --> 00:00:56,523 ‫لقد غششت.‬ 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,883 ‫معًا، "مارك أنطوني" و"كليوباترا"‬ ‫سيفعلان كلا الأمرين،‬ 13 00:01:02,443 --> 00:01:06,603 ‫ويشقان مسارهما الذي لا يُنسى عبر التاريخ.‬ 14 00:01:06,603 --> 00:01:07,563 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:08,483 --> 00:01:09,643 ‫أنا حامل.‬ 16 00:01:21,843 --> 00:01:28,203 ‫"الملكة (كليوباترا)"‬ 17 00:01:34,403 --> 00:01:37,403 {\an8}‫بعد أن أمتعت "كليوباترا"‬ ‫"مارك أنطوني" في "طرسوس"،‬ 18 00:01:37,403 --> 00:01:39,123 {\an8}‫"د. (كولين دارنل)، عالمة مصريات"‬ 19 00:01:39,123 --> 00:01:40,683 {\an8}‫دعته للعودة إلى "الإسكندرية".‬ 20 00:01:50,243 --> 00:01:53,323 ‫العلاقة بين "كليوباترا" و"مارك أنطوني"‬ 21 00:01:53,323 --> 00:01:57,723 ‫بدأت حتمًا كاتفاق سياسي عملي.‬ 22 00:01:57,723 --> 00:02:00,643 ‫لكن يبدو أنها تطورت بسرعة إلى ما يفوق ذلك،‬ 23 00:02:00,643 --> 00:02:03,323 ‫إذ نشأ بينهما حب حقيقي.‬ 24 00:02:06,123 --> 00:02:10,003 ‫في "الإسكندرية"،‬ ‫استمتع "مارك أنطوني" بوقته كثيرًا.‬ 25 00:02:10,683 --> 00:02:14,523 ‫لكنه كان منزعجًا أيضًا لأن في "روما"،‬ 26 00:02:14,523 --> 00:02:16,163 {\an8}‫يسري الآن اتفاق بمشاركة السلطة.‬ 27 00:02:16,283 --> 00:02:17,843 {\an8}‫"د. (إسلام عيسى)،‬ ‫"(الإسكندرية)، المدينة التي غيرت العالم"‬ 28 00:02:17,843 --> 00:02:21,083 ‫"أوكتافيوس" يسيطر على الغرب.‬ 29 00:02:21,083 --> 00:02:23,323 ‫"مارك أنطوني" يسيطر على الشرق.‬ 30 00:02:24,843 --> 00:02:28,523 ‫يطمح كلّ منهما إلى إبعاد الآخر من الصورة.‬ 31 00:02:40,403 --> 00:02:41,483 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 32 00:02:43,923 --> 00:02:45,043 ‫أنا هنا.‬ 33 00:02:46,363 --> 00:02:47,603 ‫ما من خطب.‬ 34 00:02:48,963 --> 00:02:50,203 ‫لا تفعل هذا.‬ 35 00:02:50,883 --> 00:02:52,563 ‫- افعل ماذا؟‬ ‫- تكذب عليّ.‬ 36 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 ‫لا أكذب.‬ 37 00:02:55,683 --> 00:02:57,523 ‫لا يمكنك أن تشاركني سريري وتكذب عليّ.‬ 38 00:03:02,203 --> 00:03:03,683 ‫إنه "أوكتافيوس".‬ 39 00:03:06,923 --> 00:03:09,523 ‫تسري شائعات بأنه يهدد بخرق التحالفات،‬ 40 00:03:10,723 --> 00:03:12,203 ‫والقيام بتحركات بمفرده.‬ 41 00:03:16,643 --> 00:03:18,483 ‫أي تحركات؟‬ 42 00:03:18,483 --> 00:03:20,043 ‫هذا ليس واضحًا بعد.‬ 43 00:03:21,523 --> 00:03:24,163 ‫لم تنتظر إذًا؟‬ 44 00:03:26,203 --> 00:03:29,483 ‫"مارك"، يجب أن تكون في "روما" الآن‬ ‫لتتبين الأمر بنفسك.‬ 45 00:03:30,603 --> 00:03:32,323 ‫لن أمنحه الرضا.‬ 46 00:03:34,003 --> 00:03:37,243 ‫كيف يجرؤ على محاولة إفساد تحالف‬ ‫قمت أنت بترتيبه؟‬ 47 00:03:39,003 --> 00:03:41,443 ‫لا يا "مارك"، يجب أن تعود إلى "روما"‬ 48 00:03:41,443 --> 00:03:44,363 ‫وتعيد ذاك الطائر إلى القفص‬ ‫قبل أن يكبر جانحاه‬ 49 00:03:44,363 --> 00:03:46,843 ‫ويحاول أن يدمّر كلّ ما ناضلت من أجله.‬ 50 00:03:54,403 --> 00:03:57,403 ‫غاب "مارك أنطوني" طويلًا.‬ 51 00:03:57,403 --> 00:03:59,763 ‫لم يكن يهتم بأعمال الرومان.‬ 52 00:04:01,763 --> 00:04:04,123 {\an8}‫وبالتالي، بقي "أوكتافيوس"‬ 53 00:04:04,123 --> 00:04:06,043 ‫"بروفسورة (شيلي هايلي)، كلية (هاملتون)"‬ 54 00:04:06,043 --> 00:04:08,403 {\an8}‫في "روما" في مركز القوة‬ ‫وقريبًا من مجلس الشيوخ.‬ 55 00:04:08,403 --> 00:04:14,683 ‫في "روما"،‬ ‫لا تصلهم إلّا أخبار الولائم الفاخرة.‬ 56 00:04:19,163 --> 00:04:20,323 ‫اذهب يا حبيبي.‬ 57 00:04:23,363 --> 00:04:25,403 ‫سنكون هنا بانتظارك...‬ 58 00:04:26,363 --> 00:04:27,763 ‫حين تعود.‬ 59 00:04:44,163 --> 00:04:48,203 ‫بدأ "أوكتافيوس" بتقويض‬ 60 00:04:48,203 --> 00:04:52,123 ‫سمعة "مارك أنطوني" في "روما"،‬ 61 00:04:52,123 --> 00:04:57,403 ‫ملمحًا إلى أن ما حصل‬ ‫بين "يوليوس قيصر" و"كليوباترا"‬ 62 00:04:57,403 --> 00:05:00,123 ‫يتكرر معه الآن.‬ 63 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 ‫أقنعته "كليوباترا".‬ 64 00:05:02,443 --> 00:05:03,483 ‫"عد إلى (روما).‬ 65 00:05:04,963 --> 00:05:09,803 ‫احرص على إبقاء (أوكتافيوس) تحت سيطرتك‬ ‫وليس العكس."‬ 66 00:05:10,883 --> 00:05:13,803 {\an8}‫"(روما)، العام 40 قبل الميلاد"‬ 67 00:05:18,043 --> 00:05:21,803 ‫عندما غادر "مارك أنطوني" "مصر"‬ ‫عائدًا إلى "روما"،‬ 68 00:05:21,803 --> 00:05:25,243 ‫لإصلاح علاقته بـ"أوكتافيوس"،‬ 69 00:05:25,243 --> 00:05:26,883 ‫كانت "كليوباترا" حاملًا.‬ 70 00:05:29,203 --> 00:05:33,243 ‫ربما كان "مارك أنطوني"‬ ‫مفتونًا بـ"كليوباترا"،‬ 71 00:05:33,243 --> 00:05:34,683 ‫لكن بالنسبة إلى الزواج،‬ 72 00:05:34,683 --> 00:05:38,283 ‫اختار ما اعتبره‬ 73 00:05:38,283 --> 00:05:42,123 ‫الخيار السياسي السليم.‬ 74 00:05:45,283 --> 00:05:48,083 ‫حيث تكونين، سأكون.‬ 75 00:05:49,163 --> 00:05:51,763 ‫حيث تكون، سأكون.‬ 76 00:05:52,323 --> 00:05:55,883 ‫تزوج "مارك أنطوني"‬ 77 00:05:55,883 --> 00:05:59,803 ‫أخت "أوكتافيوس"، "أوكتافيا".‬ 78 00:06:13,923 --> 00:06:17,483 ‫كانت شخصًا مرتبطًا مباشرة بـ"أوكتافيوس".‬ 79 00:06:17,483 --> 00:06:21,483 ‫كانت شخصًا سيضمن له، أو هكذا اعتقد،‬ 80 00:06:21,483 --> 00:06:24,243 ‫أن يبقى "أوكتافيوس" في صفه.‬ 81 00:06:34,923 --> 00:06:36,523 ‫في "مصر" القديمة،‬ 82 00:06:36,523 --> 00:06:41,123 ‫كان الإنجاب فترة خطيرة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى المرأة.‬ 83 00:06:41,123 --> 00:06:45,723 {\an8}‫فهي لا تخاطر وحسب بخسارة الطفل وحياتها،‬ 84 00:06:45,723 --> 00:06:48,123 {\an8}‫"د. (ديبرا هيرد)،‬ ‫علم الآثار النوبي والدراسات المصرية"‬ 85 00:06:48,123 --> 00:06:50,923 ‫بل تكون البلاد كلّها‬ ‫معرضة لخطر خسارة حاكمتها.‬ 86 00:07:03,723 --> 00:07:08,123 ‫أنجبت "كليوباترا" توأمًا.‬ 87 00:07:10,723 --> 00:07:15,763 ‫وكان هذا يُعتبر أمرًا إلهيًا، هدية من الآلهة.‬ 88 00:07:15,763 --> 00:07:22,323 ‫ولقد رسّخ ذلك صورة "كليوباترا"‬ ‫على أنها "إيزيس".‬ 89 00:07:28,963 --> 00:07:35,963 ‫تعرف "كليوباترا" التقليد الروماني‬ ‫المرتبط بالزيجات السياسية.‬ 90 00:07:37,243 --> 00:07:40,803 ‫وهي تفهم لما كان على "مارك أنطوني"‬ ‫أن يفعل ذلك.‬ 91 00:07:41,403 --> 00:07:43,963 ‫"مارك أنطوني" تزوج "أوكتافيا"‬ ‫لأسباب سياسية،‬ 92 00:07:43,963 --> 00:07:48,003 ‫ليطمئن أخاها "أوكتافيوس".‬ 93 00:07:48,003 --> 00:07:49,803 ‫إنها خطوة استراتيجية أخرى.‬ 94 00:07:51,603 --> 00:07:55,323 ‫لم تعترض "كليوباترا" على ذلك.‬ 95 00:07:56,003 --> 00:07:59,323 ‫فلتذهب وتتخذ لك زوجة رومانية. طبعًا.‬ 96 00:07:59,323 --> 00:08:01,883 ‫لكنه لم يعد إلّا بعد ثلاث سنوات.‬ 97 00:08:02,603 --> 00:08:04,843 ‫ما هذا؟ أجل.‬ 98 00:08:04,843 --> 00:08:06,563 ‫كانت لـ"قيصر" زوجة رومانية.‬ 99 00:08:06,563 --> 00:08:08,603 ‫لكنه كان يراسلها،‬ 100 00:08:08,603 --> 00:08:11,243 ‫واهتم بابنهما.‬ 101 00:08:12,403 --> 00:08:14,963 ‫لكن لم يصلها أي خبر من "مارك أنطوني".‬ 102 00:08:16,203 --> 00:08:22,483 ‫لا خبر، حتى بعد أن أنجبت توأمًا.‬ 103 00:08:26,363 --> 00:08:28,643 ‫لا خبر.‬ 104 00:08:31,603 --> 00:08:33,803 ‫لقد هجرها كليًا. اختفى.‬ 105 00:08:41,523 --> 00:08:43,523 ‫لكن في تلك الفترة،‬ 106 00:08:43,523 --> 00:08:47,163 ‫قلبت "كليوباترا" حظوظ "مصر".‬ 107 00:08:50,363 --> 00:08:52,563 ‫زادت الضرائب قليلًا،‬ 108 00:08:52,563 --> 00:08:56,483 ‫وزادت الصادرات. زادت فرص العمل.‬ 109 00:08:56,483 --> 00:09:02,883 ‫وفجأة، بدت أحوال "مصر" مزدهرة جدًا.‬ 110 00:09:04,563 --> 00:09:09,523 ‫لا تعرف المصادر في "روما" أي تفاصيل عن...‬ 111 00:09:10,803 --> 00:09:14,523 ‫عما فعلته "كليوباترا"‬ ‫خلال هذه السنوات الثلاث.‬ 112 00:09:14,523 --> 00:09:18,963 ‫لكن بحسب الروايات العربية،‬ ‫كانت "مصر" تزدهر.‬ 113 00:09:18,963 --> 00:09:22,083 ‫كان الاقتصاد يزدهر.‬ 114 00:09:22,643 --> 00:09:25,963 ‫أحب الشعب "كليوباترا".‬ 115 00:09:25,963 --> 00:09:29,203 ‫اعتبروها قائدة فعالة.‬ 116 00:09:43,203 --> 00:09:44,323 ‫خلال السنوات الثلاث‬ 117 00:09:44,323 --> 00:09:47,363 ‫التي بقي فيها "مارك أنطوني"‬ ‫بعيدًا عن "كليوباترا"،‬ 118 00:09:47,363 --> 00:09:52,163 ‫كان منشغلًا ببناء إمبراطورية شرقية‬ ‫وشنّ حرب على "فرثية"،‬ 119 00:09:53,283 --> 00:09:56,243 ‫وهي قوة عظمى في ما يُعرف اليوم بـ"إيران".‬ 120 00:09:56,243 --> 00:09:59,963 ‫"الإمبراطورية الرومانية‬ ‫الإمبراطورية الفرثية"‬ 121 00:09:59,963 --> 00:10:04,643 ‫أراد "مارك أنطوني" أن يسيطر على "فرثية"‬ 122 00:10:04,643 --> 00:10:08,403 {\an8}‫لأن هذا سيرفع من شأنه‬ ‫في الإمبراطورية الرومانية...‬ 123 00:10:08,403 --> 00:10:10,083 {\an8}‫"(جاكلين ويليامسن)،‬ ‫الفن وعلم الآثار في (المتوسط) القديم"‬ 124 00:10:10,083 --> 00:10:12,163 {\an8}‫...ويرسخه لاعبًا قويًا بارزًا مثل "أوكتافيوس".‬ 125 00:10:13,843 --> 00:10:16,723 ‫يحاول الرومان غزو "فرثية" منذ زمن،‬ 126 00:10:16,723 --> 00:10:18,083 ‫ولم ينجحوا في ذلك،‬ 127 00:10:18,083 --> 00:10:20,803 ‫وبالتالي، سيكون هذا الفوز تثبيتًا مهمًا له.‬ 128 00:10:22,043 --> 00:10:25,283 ‫ظن أن "أوكتافيوس" سيدعمه،‬ 129 00:10:25,283 --> 00:10:29,243 ‫لكن "أوكتافيوس" لم يساعد "أنطوني" فعليًا‬ ‫كما كان هذا الأخير يتوقع.‬ 130 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 ‫كان يحتاج إلى دعم عسكري.‬ ‫كان يحتاج إلى المال.‬ 131 00:10:32,643 --> 00:10:34,483 ‫توقّع "مارك أنطوني"‬ 132 00:10:34,483 --> 00:10:38,083 ‫أنه بزواجه من "أوكتافيا"،‬ ‫شقيقة "أوكتافيوس"،‬ 133 00:10:38,083 --> 00:10:40,843 ‫فإنه سيحصل على ما يحتاج إليه‬ ‫من "أوكتافيوس"‬ 134 00:10:40,843 --> 00:10:42,723 ‫للحملة على "فرثية".‬ 135 00:10:42,723 --> 00:10:46,043 ‫لكن "أوكتافيوس" لم يعطه سوى فيلقين،‬ 136 00:10:46,043 --> 00:10:49,083 ‫وكان لا يزال بحاجة إلى المزيد من القوى‬ 137 00:10:49,083 --> 00:10:52,843 ‫إن أراد أن ينتصر في غزوه شرقًا.‬ 138 00:10:56,523 --> 00:10:58,483 ‫مع احتدام النزاع،‬ 139 00:10:58,483 --> 00:11:03,043 ‫عرف "مارك أنطوني"‬ ‫أن عليه الآن أن يبحث عن تحالفات،‬ 140 00:11:03,043 --> 00:11:05,923 ‫ولا بد أن "كليوباترا"‬ ‫كانت في أعلى القائمة.‬ 141 00:11:06,843 --> 00:11:08,683 ‫"مارك أنطوني" استدعى "كليوباترا".‬ 142 00:11:08,683 --> 00:11:11,043 ‫لا يمكنه الاعتماد على "أوكتافيوس"،‬ 143 00:11:11,043 --> 00:11:15,363 ‫وأدرك أنه بحاجة إلى "كليوباترا".‬ 144 00:11:21,763 --> 00:11:24,643 ‫بعد أن استدعى "مارك أنطوني" "كليوباترا"،‬ 145 00:11:24,643 --> 00:11:27,683 ‫سافرت إلى "أنطاكية" في "سوريا".‬ 146 00:11:32,483 --> 00:11:33,763 ‫في هذه المرحلة،‬ 147 00:11:33,763 --> 00:11:35,763 ‫كانت "كليوباترا" تملك الأفضلية،‬ 148 00:11:35,763 --> 00:11:38,443 ‫ويمكنها أن تفرض مطالبها.‬ 149 00:11:42,403 --> 00:11:45,123 ‫أرادت أراضي البطالمة القديمة،‬ 150 00:11:45,123 --> 00:11:48,963 ‫وأرادت الحرص على إعادة هذه الأراضي‬ ‫إلى مملكتها.‬ 151 00:11:48,963 --> 00:11:51,723 ‫وتشمل تلك الأراضي "قبرص" و"كريت" بالأخص.‬ 152 00:11:55,803 --> 00:11:58,803 ‫"(سوريا)"‬ 153 00:12:09,923 --> 00:12:11,003 ‫أخلوا القاعة رجاءً.‬ 154 00:12:20,323 --> 00:12:22,443 ‫- "كليوباترا".‬ ‫- لا.‬ 155 00:12:22,443 --> 00:12:24,283 ‫لا يحق لك أن تشرح.‬ 156 00:12:24,283 --> 00:12:26,163 ‫حظيت بثلاث سنوات.‬ 157 00:12:26,883 --> 00:12:28,123 ‫لا خبر.‬ 158 00:12:28,603 --> 00:12:31,243 ‫لا لي ولا للطفلين.‬ 159 00:12:31,923 --> 00:12:34,363 ‫هل أحضرت الطفلين؟‬ 160 00:12:36,083 --> 00:12:37,323 ‫هل أحضرتهما؟‬ 161 00:12:41,323 --> 00:12:42,323 ‫لك؟‬ 162 00:12:43,603 --> 00:12:46,043 ‫أعرف لماذا استدعيتني إلى هنا.‬ 163 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 ‫أعرف...‬ 164 00:12:50,683 --> 00:12:52,843 ‫عن محاولتك المثيرة للشفقة مع "أوكتافيوس".‬ 165 00:12:54,043 --> 00:12:55,883 ‫أنا أيضًا لديّ جواسيسي.‬ 166 00:12:59,643 --> 00:13:01,243 ‫أعرف أنك بحاجة إلى مساعدتي.‬ 167 00:13:04,963 --> 00:13:06,363 ‫لم أساعدك؟‬ 168 00:13:10,043 --> 00:13:11,283 ‫أنت محقة.‬ 169 00:13:12,843 --> 00:13:14,163 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 170 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 ‫نرى لاعبين رئيسيين يلتقيان‬ 171 00:13:24,043 --> 00:13:30,683 ‫ويحاولان إيجاد أفضل طريقة‬ ‫للترويج لمصالحهما المتبادلة.‬ 172 00:13:30,683 --> 00:13:33,323 ‫"مارك أنطوني" يحتاج إلى "كليوباترا"‬ 173 00:13:33,323 --> 00:13:38,043 ‫لبناء الإمبراطورية الرومانية الشرقية.‬ 174 00:13:38,043 --> 00:13:41,563 ‫لا يملك ما يكفي من الجنود.‬ ‫لا يملك ما يكفي من المؤن.‬ 175 00:13:41,563 --> 00:13:45,003 ‫هي بحاجة إليه من أجل علاقاتها مع "روما".‬ 176 00:13:46,843 --> 00:13:49,003 ‫أعطته لائحة مطالب.‬ 177 00:13:50,923 --> 00:13:52,923 ‫وقالت بشكل أساسي،‬ 178 00:13:52,923 --> 00:13:58,323 ‫"أريد استعادة كلّ ما أخذه (يوليوس قيصر)."‬ 179 00:13:58,323 --> 00:14:03,203 ‫تريد أن يعترف "مارك أنطوني" بأبوة التوأم،‬ 180 00:14:03,203 --> 00:14:07,923 ‫وأن يعطيهما أراض تحت قيادتهما.‬ 181 00:14:09,683 --> 00:14:15,243 ‫وتريد أن يتم الاعتراف بـ"قيصرون"‬ ‫ابنًا لـ"يوليوس قيصر".‬ 182 00:14:15,243 --> 00:14:16,403 ‫لا يزال هذا مهمًا.‬ 183 00:14:21,323 --> 00:14:22,643 ‫أريد ذلك.‬ 184 00:14:24,323 --> 00:14:25,643 ‫أريد كلّ شيء.‬ 185 00:14:27,803 --> 00:14:31,203 ‫أمضت "كليوباترا" و"مارك أنطوني" شتاءً كاملًا‬ 186 00:14:31,203 --> 00:14:34,723 ‫في "أنطاكية" في "سوريا"، يتفاوضان.‬ 187 00:14:34,723 --> 00:14:39,523 ‫أرادت "كليوباترا"‬ ‫استرجاع عظمة مملكة البطالمة.‬ 188 00:14:41,283 --> 00:14:43,483 ‫فكرت في مطالبك،‬ 189 00:14:43,483 --> 00:14:45,283 ‫وفي كلّ ما تريدينه.‬ 190 00:14:46,483 --> 00:14:47,923 ‫كلّ ما أستحقه.‬ 191 00:14:48,723 --> 00:14:50,203 ‫كلّ ما تستحقه "مصر".‬ 192 00:14:50,203 --> 00:14:52,123 ‫ما زال ثمنًا باهظًا.‬ 193 00:14:52,123 --> 00:14:54,803 ‫مقابل طلب ضخم‬ ‫لا تستطيع إلّا "مصر" المساعدة فيه.‬ 194 00:14:54,803 --> 00:14:56,963 ‫لم آت لأتجادل معك أيتها الفرعون.‬ 195 00:14:57,523 --> 00:14:59,203 ‫لم أتيت إذًا؟‬ 196 00:14:59,203 --> 00:15:00,763 ‫لم أتيت؟‬ 197 00:15:09,123 --> 00:15:10,603 ‫أنا هنا لأنك فزت.‬ 198 00:15:13,283 --> 00:15:14,563 ‫بم فزت؟‬ 199 00:15:16,163 --> 00:15:17,123 ‫بكلّ شيء.‬ 200 00:15:19,843 --> 00:15:20,843 ‫لماذا؟‬ 201 00:15:21,883 --> 00:15:23,043 ‫بسببنا.‬ 202 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 ‫هل يمكنني أن أثق بك فعلًا؟‬ 203 00:15:29,163 --> 00:15:31,603 ‫لا يمكنني أن أشاركك سريرك وأكذب عليك،‬ ‫صحيح؟‬ 204 00:15:33,643 --> 00:15:34,723 ‫هذه قواعدك.‬ 205 00:15:39,843 --> 00:15:42,723 ‫هذا يعني أن "كليوباترا"‬ ‫أصبحت أقوى من أي وقت مضى.‬ 206 00:15:42,723 --> 00:15:46,523 {\an8}‫أعادت مملكة البطالمة إلى مجدها السابق.‬ 207 00:15:46,523 --> 00:15:51,323 {\an8}‫وبالمقابل، حصل "مارك أنطوني"‬ ‫على القوة العسكرية التي تلزمه‬ 208 00:15:51,323 --> 00:15:53,003 {\an8}‫ليشن حملته على "فرثية".‬ 209 00:15:54,123 --> 00:15:58,283 ‫استعادة "مصر" سيطرتها على هذه الأراضي‬ 210 00:15:58,283 --> 00:16:03,283 ‫سمح لـ"مصر" بالازدهار بطرق استثنائية.‬ 211 00:16:03,283 --> 00:16:07,123 ‫كلّما زادت الأراضي التي تملكها الأمة،‬ 212 00:16:07,123 --> 00:16:11,603 ‫زاد ثراء تلك الإمبراطورية.‬ 213 00:16:11,603 --> 00:16:15,643 ‫أضافت هذه الأرضي نفوذًا وثروةً هائلين،‬ 214 00:16:15,643 --> 00:16:17,963 ‫وكذلك أمانًا لـ"كليوباترا"،‬ 215 00:16:17,963 --> 00:16:22,043 ‫وهي كلّها عناصر أساسية سعت إليها دومًا،‬ 216 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 ‫بل هذا ما أراده جميع الملوك البطالمة.‬ 217 00:16:29,003 --> 00:16:31,003 ‫وحينئذ،‬ 218 00:16:31,003 --> 00:16:34,443 ‫قابل "مارك أنطوني" للمرة الأولى،‬ 219 00:16:34,443 --> 00:16:37,243 ‫طفليه من "كليوباترا".‬ 220 00:16:39,363 --> 00:16:41,963 ‫إلهي الصغير! مرحبًا!‬ 221 00:16:42,883 --> 00:16:44,163 ‫مرحبًا بك.‬ 222 00:16:44,163 --> 00:16:46,603 ‫- هل ستأتين إلى هنا أيضًا؟‬ ‫- أجل. أحسنت.‬ 223 00:16:46,603 --> 00:16:49,523 ‫إلهاي المثاليان! انظرا إلى حالكما!‬ 224 00:16:49,523 --> 00:16:51,483 ‫انظرا إلى حالكما.‬ 225 00:16:54,163 --> 00:16:59,043 ‫وبحسب ما حُكي، كان مفتونًا بهما.‬ 226 00:17:00,123 --> 00:17:04,483 ‫سمّى ابنيه "الشمس" و"القمر".‬ 227 00:17:04,483 --> 00:17:07,683 ‫"ألكسندر هيليوس" و"كليوباترا سيليني".‬ 228 00:17:09,483 --> 00:17:13,203 ‫رفع "مارك أنطوني" و"كليوباترا" ابنيهما‬ 229 00:17:13,203 --> 00:17:16,883 ‫إلى مرتبة الشمس والقمر في السماء.‬ 230 00:17:16,883 --> 00:17:19,603 ‫لقد أعدّاهما ليكونا وريثي‬ 231 00:17:19,603 --> 00:17:21,723 ‫إمبراطورية شرقية هائلة‬ 232 00:17:21,723 --> 00:17:25,243 ‫كان "مارك أنطوني" و"كليوباترا"‬ ‫يبنيانها معًا.‬ 233 00:17:25,243 --> 00:17:27,803 ‫نحن أيضًا ننحني. نعم.‬ 234 00:17:28,723 --> 00:17:29,923 ‫سيدي.‬ 235 00:17:29,923 --> 00:17:33,403 ‫مع أن "مارك أنطوني"‬ ‫كان يستعد لغزو "فرثية"،‬ 236 00:17:33,403 --> 00:17:36,043 ‫ففي هذه الأشهر، "مارك أنطوني" و"كليوباترا"‬ 237 00:17:36,043 --> 00:17:40,563 ‫حظيا بفرصة لتجديد علاقة الحب بينهما‬ ‫وقضاء الوقت معًا كعائلة.‬ 238 00:17:40,563 --> 00:17:43,443 ‫فحملت بطفلهما الثالث.‬ 239 00:17:45,523 --> 00:17:47,003 ‫ثم اعترضت الحياة طريقهما.‬ 240 00:17:47,003 --> 00:17:49,683 ‫وحياتهما جدية وخطيرة جدًا.‬ 241 00:17:49,683 --> 00:17:51,923 ‫السياسة والاستراتيجيات والحروب،‬ 242 00:17:51,923 --> 00:17:55,083 ‫ومحاولة منع "فرثية" من غزو أرضه.‬ 243 00:18:14,003 --> 00:18:19,243 ‫رغم دعم "كليوباترا" المالي،‬ ‫فشل "مارك أنطوني" في غزو "فرثية".‬ 244 00:18:19,843 --> 00:18:25,043 ‫ويعود السبب في ذلك بالأغلب‬ ‫إلى خيانة حليفه السابق ملك "أرمينيا".‬ 245 00:18:26,283 --> 00:18:30,203 ‫"فرثية" هزمت "مارك أنطوني".‬ 246 00:18:30,203 --> 00:18:33,243 ‫كانت حملة كارثية‬ ‫بالنسبة إلى "مارك أنطوني".‬ 247 00:18:33,243 --> 00:18:38,203 ‫خسر آلاف الرجال ولحقت أضرار جسيمة بمؤنه.‬ 248 00:18:39,043 --> 00:18:42,043 ‫فكانت هذه فرصة مثالية‬ ‫ليستغلها "أوكتافيوس".‬ 249 00:18:42,043 --> 00:18:43,803 ‫لكنه حصل الآن على دليل حسي‬ 250 00:18:43,803 --> 00:18:46,803 ‫يثبت أن "مارك أنطوني" قائد غير كفؤ.‬ 251 00:18:51,803 --> 00:18:55,483 {\an8}‫"(مصر)، العام 36 قبل الميلاد"‬ 252 00:18:55,483 --> 00:18:57,763 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫عادت "كليوباترا" إلى "مصر".‬ 253 00:18:57,763 --> 00:19:01,043 ‫لم تستطع أن ترافق "مارك أنطوني" في حملته‬ 254 00:19:01,043 --> 00:19:04,203 ‫لأنها تنجب طفلهما الثالث...‬ 255 00:19:05,003 --> 00:19:06,083 ‫"بطليموس".‬ 256 00:19:11,443 --> 00:19:12,483 ‫ماذا؟‬ 257 00:19:13,843 --> 00:19:17,083 ‫لا تسير حملته العسكرية وفقًا للخطة.‬ 258 00:19:18,323 --> 00:19:21,803 ‫ويزداد "أوكتافيوس" ثقة‬ ‫مع كلّ هزيمة جديدة لـ"أنطوني".‬ 259 00:19:22,403 --> 00:19:25,163 ‫وفي المعركة الأخيرة، "أنطوني"...‬ 260 00:19:28,603 --> 00:19:30,283 ‫تزعجينني حين تتوقفين هكذا.‬ 261 00:19:30,283 --> 00:19:32,683 ‫أيتها الفرعون، ما زالت مجرد شائعات.‬ 262 00:19:32,683 --> 00:19:35,083 ‫سنعرف المزيد‬ ‫من قنواتنا الرسمية الموثوقة قريبًا.‬ 263 00:19:35,083 --> 00:19:36,043 ‫متى؟‬ 264 00:19:36,043 --> 00:19:37,403 ‫خلال أسابيع أو...‬ 265 00:19:37,403 --> 00:19:38,643 ‫هذا غير مقبول.‬ 266 00:19:39,403 --> 00:19:40,563 ‫إن وصلتنا هذه الشائعات،‬ 267 00:19:40,563 --> 00:19:42,443 ‫فلتتأكدي أنها بلغت "أوكتافيوس" أيضًا.‬ 268 00:19:42,443 --> 00:19:44,523 ‫سأضغط للحصول على ردّ أسرع.‬ 269 00:19:46,603 --> 00:19:48,603 ‫في هذه الأثناء، ماذا نفعل؟‬ 270 00:19:50,163 --> 00:19:51,883 ‫اعرفي مكان "أنطوني".‬ 271 00:19:57,523 --> 00:20:00,923 ‫قلقت "كليوباترا" من خسائر "أنطوني"،‬ 272 00:20:00,923 --> 00:20:04,283 ‫فذهبت لزيارته في "أنطاكية" في "سوريا"‬ 273 00:20:04,283 --> 00:20:06,883 ‫حيث انسحب مع جنوده.‬ 274 00:20:06,883 --> 00:20:09,963 ‫"(سوريا)"‬ 275 00:20:17,203 --> 00:20:20,203 ‫طلبت ألّا يتم إزعاجي.‬ 276 00:20:26,403 --> 00:20:27,643 ‫"كليوباترا".‬ 277 00:20:36,603 --> 00:20:37,963 ‫لا شيء ينجح.‬ 278 00:20:40,563 --> 00:20:43,163 ‫ذاك الوغد الأصلع‬ ‫يغلبني في جميع تحركاتي، جميعها!‬ 279 00:20:44,043 --> 00:20:45,803 ‫إذًا فلتقم بتحركات جديدة.‬ 280 00:20:45,803 --> 00:20:47,923 ‫سبق أن فعلت ذلك، عشرات المرات.‬ 281 00:20:49,043 --> 00:20:50,603 ‫كأنه يستطيع قراءة أفكاري.‬ 282 00:20:52,843 --> 00:20:53,843 ‫هذا يكفي.‬ 283 00:20:59,323 --> 00:21:01,323 ‫أجده موجودًا مهما فعلت.‬ 284 00:21:10,363 --> 00:21:12,363 ‫كيف يمكن أن يقرأ أفكارك؟‬ 285 00:21:14,483 --> 00:21:16,443 ‫هل نسيت من تكون؟‬ 286 00:21:19,203 --> 00:21:22,163 ‫أنت أفضل‬ ‫مما قد يكون عليه "أوكتافيوس" يومًا.‬ 287 00:21:23,643 --> 00:21:26,723 ‫أنت أقوى. أنت جندي أفضل.‬ 288 00:21:26,723 --> 00:21:27,963 ‫أنت مقاتل أفضل.‬ 289 00:21:28,563 --> 00:21:30,043 ‫وستنجح.‬ 290 00:21:31,203 --> 00:21:33,283 ‫"مصر" كلّها تدعمك.‬ 291 00:21:34,603 --> 00:21:36,163 ‫يجب أن تذهب إلى هناك...‬ 292 00:21:37,123 --> 00:21:40,283 ‫وتتصرف وأنت تعرف ما أنت عليه.‬ 293 00:21:43,043 --> 00:21:45,043 ‫ماذا أكون يا "كليوباترا"؟ ماذا؟‬ 294 00:21:46,243 --> 00:21:48,123 ‫أنت محارب.‬ 295 00:21:48,123 --> 00:21:50,283 ‫أنت محاربي.‬ 296 00:21:52,683 --> 00:21:54,803 ‫- تذكّر ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 297 00:21:54,803 --> 00:21:56,123 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 298 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 ‫حسنًا.‬ 299 00:21:58,883 --> 00:22:01,123 ‫تصرّف كأنك فزت بالفعل.‬ 300 00:22:01,123 --> 00:22:02,163 ‫لقد فزت بالفعل.‬ 301 00:22:03,003 --> 00:22:04,003 ‫لقد فزت.‬ 302 00:22:04,643 --> 00:22:05,643 ‫وأنا أحبك.‬ 303 00:22:08,043 --> 00:22:12,043 ‫أصبحت "كليوباترا" متورطة جدًا‬ ‫مع "مارك أنطوني".‬ 304 00:22:12,643 --> 00:22:15,403 ‫ويجمعهما ثلاثة أطفال.‬ 305 00:22:15,403 --> 00:22:21,683 ‫ولم يعدها "مارك أنطوني" بتقديم دعمه وحسب،‬ 306 00:22:21,683 --> 00:22:24,123 ‫بل وعدها بأن يعتني بأطفالها‬ 307 00:22:24,123 --> 00:22:28,003 ‫ومنحهم أراض مختلفة في المنطقة.‬ 308 00:22:28,963 --> 00:22:32,603 ‫يحتاج "مارك أنطوني" إلى دعمها المالي.‬ 309 00:22:32,603 --> 00:22:36,363 ‫"كليوباترا" هي التي تتخذ القرارات.‬ 310 00:22:37,243 --> 00:22:40,723 ‫لتثبيت علاقتهما،‬ 311 00:22:40,723 --> 00:22:47,483 ‫ولمنحها أهلية إلهية،‬ 312 00:22:49,443 --> 00:22:53,003 ‫"كليوباترا" تزوجت "مارك أنطوني".‬ 313 00:22:59,323 --> 00:23:03,763 ‫لم يلق زواج "مارك أنطوني" و"كليوباترا"‬ ‫القبول في "روما".‬ 314 00:23:03,763 --> 00:23:08,123 ‫فهو متزوج بالفعل من "أوكتافيا"،‬ ‫شقيقة "أوكتافيوس".‬ 315 00:23:08,763 --> 00:23:11,043 ‫لكن يختلف الوضع في "مصر".‬ 316 00:23:11,043 --> 00:23:13,243 ‫فغالبًا ما يتخذ الملوك عدة زوجات،‬ 317 00:23:13,243 --> 00:23:17,603 ‫وكانت "كليوباترا" متزوجة من شخص واحد‬ ‫في ذاك الوقت.‬ 318 00:23:17,603 --> 00:23:19,043 ‫"مارك أنطوني".‬ 319 00:23:20,123 --> 00:23:24,883 ‫"(الإسكندرية)"‬ 320 00:23:24,883 --> 00:23:28,963 ‫أُقيم احتفال ضخم بعد الزواج.‬ 321 00:23:28,963 --> 00:23:31,523 ‫"هبات (الإسكندرية)."‬ 322 00:23:41,163 --> 00:23:43,203 ‫إلهتكم "إيزيس" تحييكم!‬ 323 00:23:45,563 --> 00:23:48,443 ‫أشفق على أعداء "مصر".‬ 324 00:23:49,403 --> 00:23:54,523 ‫أشفق عليهم أكثر حين تتحد "مصر" و"روما".‬ 325 00:23:56,003 --> 00:24:00,323 ‫فهؤلاء الأفاعي يستخفون باتحادنا الإلهي،‬ 326 00:24:00,323 --> 00:24:01,883 ‫وحكمتنا،‬ 327 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 ‫وثروتنا،‬ 328 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 ‫وأعدادنا،‬ 329 00:24:07,483 --> 00:24:10,123 ‫وحظوة آلهتنا.‬ 330 00:24:16,643 --> 00:24:18,923 ‫أقف أمامكم اليوم.‬ 331 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 ‫نقف أمامكم اليوم‬ 332 00:24:25,283 --> 00:24:28,403 ‫ومستقبلنا الإلهي يزدهر أمامنا.‬ 333 00:24:30,003 --> 00:24:31,963 ‫كان الاحتفال باذخًا جدًا.‬ 334 00:24:31,963 --> 00:24:36,363 ‫فارتدى الأطفال أزياء،‬ ‫وظهرت "كليوباترا" بحلّة "إيزيس".‬ 335 00:24:36,363 --> 00:24:41,643 {\an8}‫وقدّم "مارك أنطوني" الأراضي الرومانية‬ ‫لأفراد عائلته.‬ 336 00:24:41,643 --> 00:24:43,243 ‫وأعدكم،‬ 337 00:24:44,203 --> 00:24:49,283 ‫بأن كلّ من يجرؤ على تهديد اتحادنا الإلهي‬ 338 00:24:49,923 --> 00:24:52,563 ‫سيندم على اليوم الذي وُلد فيه!‬ 339 00:25:03,643 --> 00:25:06,083 ‫في "هبات (الإسكندرية)"،‬ 340 00:25:06,083 --> 00:25:11,603 ‫وقف "مارك أنطوني"‬ ‫وأعلن أن "قيصرون" هو وريث "يوليوس قيصر".‬ 341 00:25:13,203 --> 00:25:17,643 ‫سلّم "مارك أنطوني" رسميًا‬ 342 00:25:17,643 --> 00:25:21,523 ‫جميع الأراضي التي أرادتها "كليوباترا".‬ 343 00:25:21,523 --> 00:25:23,603 ‫"هبات (الإسكندرية)"‬ 344 00:25:23,603 --> 00:25:29,003 ‫لم تخلق إمبراطورية بطالمة جديدة‬ ‫بامتدادها العظيم،‬ 345 00:25:29,003 --> 00:25:31,363 ‫بل منحت "مصر"‬ 346 00:25:32,043 --> 00:25:37,563 ‫أراض أكثر مما كانت تملكه‬ ‫إمبراطورية البطالمة في التاريخ.‬ 347 00:25:40,883 --> 00:25:46,803 {\an8}‫"(مصر)"‬ 348 00:25:46,803 --> 00:25:49,083 {\an8}‫بالإضافة إلى التخلي عن الأراضي الرومانية،‬ 349 00:25:49,083 --> 00:25:52,803 ‫طلّق "مارك أنطوني" أخت "أوكتافيوس".‬ 350 00:25:52,803 --> 00:25:54,843 ‫وإن لم يكن ذلك كافيًا،‬ 351 00:25:54,843 --> 00:25:58,563 ‫بدا كأن "مارك أنطوني"‬ ‫قطع علاقاته مع "روما".‬ 352 00:25:58,563 --> 00:26:02,043 ‫أتعرفون ذاك الرسم التعبيري للرأس المنفجر؟‬ 353 00:26:03,043 --> 00:26:08,643 ‫هكذا بدا "أوكتافيوس"‬ ‫حين عرف بـ"هبات (الإسكندرية)".‬ 354 00:26:08,643 --> 00:26:11,443 ‫"ما الذي يفعله (مارك أنطوني)؟‬ 355 00:26:13,163 --> 00:26:15,163 ‫لقد فقد صوابه.‬ 356 00:26:16,283 --> 00:26:18,803 ‫لا يملك السلطة لفعل ذلك."‬ 357 00:26:20,923 --> 00:26:26,603 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫منح ذلك "أوكتافيوس" حجة التشهير المثالية.‬ 358 00:26:26,603 --> 00:26:30,363 ‫انظروا كيف يتصرف "مارك أنطوني"‬ ‫كأنه ملك في الشرق.‬ 359 00:26:30,363 --> 00:26:35,243 ‫انظروا إلى "مارك أنطوني"‬ ‫وهو لا يتصرف كروماني أصيل ولائق.‬ 360 00:26:35,243 --> 00:26:40,883 ‫كان من السهل جدًا على "أوكتافيوس" حينها‬ ‫أن يصوّر "هبات (الإسكندرية)"‬ 361 00:26:40,883 --> 00:26:43,163 ‫على أنها خطة ضد "روما".‬ 362 00:26:47,283 --> 00:26:52,363 ‫"مارك أنطوني" أعطى "أوكتافيوس"‬ ‫حجة لشن الحرب.‬ 363 00:26:53,323 --> 00:26:55,763 ‫لكن ليس ضد "مارك أنطوني"،‬ 364 00:26:56,603 --> 00:27:01,843 ‫لأن شعب "روما" لا يتحمل حربًا أهلية أخرى.‬ 365 00:27:02,643 --> 00:27:04,563 ‫من سيكون كبش الفداء؟‬ 366 00:27:06,443 --> 00:27:08,123 ‫"كليوباترا".‬ 367 00:27:08,123 --> 00:27:11,963 ‫"تلك الساحرة."‬ 368 00:27:11,963 --> 00:27:13,603 ‫وكانت تلك البداية.‬ 369 00:27:13,603 --> 00:27:17,763 ‫كانت تلك بداية حملة التشهير‬ 370 00:27:18,643 --> 00:27:21,883 ‫ضد "كليوباترا" من قبل "أوكتافيوس".‬ 371 00:27:21,883 --> 00:27:25,883 ‫وكانت تلك بداية انهيار‬ 372 00:27:25,883 --> 00:27:29,563 ‫سمعة "مارك أنطوني" في "روما".‬ 373 00:27:30,643 --> 00:27:34,763 ‫"القصر الملكي، (الإسكندرية)"‬ 374 00:27:42,363 --> 00:27:43,443 ‫إذًا...‬ 375 00:27:44,723 --> 00:27:48,203 ‫يظن "أوكتافيوس" أنك سحرتني...‬ 376 00:27:51,683 --> 00:27:54,403 ‫وأنني أعرّض "روما" للخطر.‬ 377 00:27:58,003 --> 00:27:58,883 ‫جيد.‬ 378 00:28:00,803 --> 00:28:05,083 ‫"أوكتافيوس" غاضب جدًا ويشعر بالإهانة.‬ 379 00:28:05,083 --> 00:28:10,123 ‫لقد أطلق حملة تشهير سامة ضد "كليوباترا".‬ 380 00:28:10,123 --> 00:28:17,043 ‫ومع أن "مارك أنطوني" هو الذي خان أخته،‬ 381 00:28:17,043 --> 00:28:20,483 ‫تمّ تصوير "كليوباترا" على أنها امرأة لعوب،‬ 382 00:28:20,483 --> 00:28:23,763 ‫وقيل إنها فعلت تلك الأمور لتسجنه.‬ 383 00:28:23,763 --> 00:28:28,163 ‫غالبًا ما يرتكب الرجال الضئيلون الغاضبون‬ ‫أخطاء كبيرة.‬ 384 00:28:29,363 --> 00:28:33,603 ‫وأخطأ "أوكتافيوس" في استخفافه بنا.‬ 385 00:28:35,563 --> 00:28:37,643 ‫أظن أن علينا أن ندمّره.‬ 386 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 ‫في هذه المرحلة تحديدًا...‬ 387 00:28:55,803 --> 00:28:58,683 ‫أعلن "أوكتافيوس" الحرب على "كليوباترا".‬ 388 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 {\an8}‫"(اليونان)، العام 31 قبل الميلاد"‬ 389 00:29:05,603 --> 00:29:07,283 ‫في العام 31 قبل الميلاد،‬ 390 00:29:07,283 --> 00:29:14,043 ‫واجهت "كليوباترا" و"مارك أنطوني"‬ ‫"أوكتافيوس" في معركة بحرية طاحنة‬ 391 00:29:14,043 --> 00:29:16,683 ‫في ما يُعرف بمعركة "أكتيوم".‬ 392 00:29:16,683 --> 00:29:19,523 {\an8}‫"(أكتيوم)"‬ 393 00:29:19,523 --> 00:29:22,763 {\an8}‫كانت هذه ذروة عقد من المنافسة.‬ 394 00:29:30,403 --> 00:29:35,483 ‫ذهبت مع أسطول كبير وآلاف الجنود،‬ 395 00:29:35,483 --> 00:29:37,883 ‫وتوجهوا نحو "اليونان".‬ 396 00:29:40,843 --> 00:29:46,043 ‫كانت "كليوباترا" تشارك في الحياة العسكرية.‬ 397 00:29:46,043 --> 00:29:48,603 ‫أرادت أن تعرف التفاصيل،‬ 398 00:29:48,603 --> 00:29:51,563 ‫وأرادت أن تعرف الاستراتيجيات‬ ‫وأرادت أن تلعب دورًا فيها.‬ 399 00:29:51,563 --> 00:29:55,083 ‫فهي ليست قائدة تبقى في القصر.‬ 400 00:29:55,083 --> 00:29:57,483 ‫بل تكون على الجبهة الأمامية.‬ 401 00:30:05,523 --> 00:30:11,043 ‫ستكون مواجهة ستغير تاريخ "روما"‬ 402 00:30:11,043 --> 00:30:13,283 ‫وتاريخ "مصر".‬ 403 00:30:16,763 --> 00:30:21,043 ‫خططت "كليوباترا" و"مارك أنطوني"‬ ‫لاستراتيجيتهما البحرية معًا.‬ 404 00:30:21,043 --> 00:30:26,883 ‫منحته 200 سفينة من سفنها الـ800‬ ‫وموّلته بالكامل تقريبًا.‬ 405 00:30:26,883 --> 00:30:30,603 ‫لكن هذا لم يلق قبولًا من قادة "أنطوني"،‬ 406 00:30:30,603 --> 00:30:34,123 ‫الذين رفض البعض منهم تلقّي أوامر من امرأة.‬ 407 00:30:34,123 --> 00:30:35,883 ‫مع فائق احترامي،‬ 408 00:30:35,883 --> 00:30:38,683 ‫إن ولاءنا للقائد وليس...‬ 409 00:30:38,683 --> 00:30:41,243 ‫لا تنس ما الذي أقدّمه لكم.‬ 410 00:30:41,243 --> 00:30:43,483 ‫- إن تجرأت وتحدثت إليّ مثل...‬ ‫- هذا يكفي!‬ 411 00:30:45,123 --> 00:30:47,443 ‫- ما تقترحه يخالف...‬ ‫- هي؟‬ 412 00:30:50,443 --> 00:30:52,483 ‫أظن أنك أردت أن تقول...‬ 413 00:30:53,043 --> 00:30:54,403 ‫"شكرًا يا (إيزيس)‬ 414 00:30:55,123 --> 00:30:58,683 ‫لأنك قدّمت لنا أسطولًا لا يُقهر،‬ 415 00:30:58,683 --> 00:31:00,483 ‫وسننشره على الفور،‬ 416 00:31:00,483 --> 00:31:03,523 ‫وبقوة لدرجة أن (أوكتافيوس)‬ ‫لن يدرك ما أصابه."‬ 417 00:31:05,363 --> 00:31:07,763 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- نعم أيها القائد.‬ 418 00:31:15,883 --> 00:31:17,123 ‫شكرًا.‬ 419 00:31:18,363 --> 00:31:19,723 ‫لكنني كنت أسيطر على الموقف.‬ 420 00:31:22,763 --> 00:31:28,443 ‫حلفاء "مارك أنطوني" الرومان‬ ‫أصبحوا متشككين أكثر من أمر "كليوباترا".‬ 421 00:31:28,443 --> 00:31:30,763 ‫فهي تمثّل الملكية المطلقة.‬ 422 00:31:30,763 --> 00:31:33,643 ‫إنها تمثّل إمبراطورية شرقية.‬ 423 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 ‫وهي امرأة.‬ 424 00:31:36,683 --> 00:31:41,443 ‫يجب أن يكون "مارك أنطوني"‬ ‫قائدًا رومانيًا قويًا‬ 425 00:31:41,443 --> 00:31:46,163 ‫وتحالفه مع "كليوباترا" يهدد تلك الهوية‬ 426 00:31:46,163 --> 00:31:48,563 ‫بنظر حلفائه الرومان.‬ 427 00:31:48,563 --> 00:31:52,763 ‫فهم قلقون من كونه‬ ‫لم يعد يتصرف كقائد روماني‬ 428 00:31:52,763 --> 00:31:55,243 ‫بل أكثر مثل ملك شرقي.‬ 429 00:31:55,243 --> 00:31:56,763 ‫وبسبب ذلك،‬ 430 00:31:56,763 --> 00:32:02,683 ‫انشق الكثيرون من قادة "مارك أنطوني"‬ ‫وانضموا إلى جيش "أوكتافيوس".‬ 431 00:32:02,683 --> 00:32:05,523 ‫"(أكتيوم)"‬ 432 00:32:05,523 --> 00:32:08,963 {\an8}‫عندما بدأت المعركة،‬ ‫كان "مارك أنطوني" و"كليوباترا"‬ 433 00:32:08,963 --> 00:32:10,443 {\an8}‫على متن سفينتين مختلفتين.‬ 434 00:32:10,443 --> 00:32:14,603 {\an8}‫كان "مارك أنطوني" في مقدمة الأسطول،‬ ‫و"كليوباترا" في المؤخرة.‬ 435 00:32:14,603 --> 00:32:17,443 {\an8}‫"(أوكتافيوس)، (مارك أنطوني)، (كليوباترا)"‬ 436 00:32:17,443 --> 00:32:19,483 ‫في صباح 2 سبتمبر،‬ 437 00:32:19,483 --> 00:32:24,603 ‫حاول "مارك أنطوني" و"كليوباترا" خرق الحصار‬ 438 00:32:24,603 --> 00:32:27,923 ‫الذي فرضه "أوكتافيوس" على خليج "أكتيوم".‬ 439 00:32:28,523 --> 00:32:31,003 ‫والآن، أصبح لدى "مارك أنطوني"‬ ‫و"كليوباترا" مجتمعين‬ 440 00:32:31,003 --> 00:32:33,243 ‫سفن أقل من "أوكتافيوس".‬ 441 00:32:33,243 --> 00:32:36,803 ‫والفرق الرئيسي الآخر بين الأسطولين‬ 442 00:32:36,803 --> 00:32:39,923 ‫هو أن سفن "مارك أنطوني" كانت أكبر.‬ 443 00:32:39,923 --> 00:32:41,723 ‫وتملك قوة أكبر للهجوم،‬ 444 00:32:41,723 --> 00:32:47,123 ‫لكن يصعب التحرك بها أكثر‬ ‫مقارنة مع سفن "أوكتافيوس" الخفيفة.‬ 445 00:32:51,683 --> 00:32:58,003 ‫اتخذت "كليوباترا" و"مارك أنطوني"‬ ‫مجموعة من القرارات السيئة في المعركة،‬ 446 00:32:58,603 --> 00:33:02,563 ‫وكان ذلك مفاجئًا لأن كليهما محنك جدًا.‬ 447 00:33:02,563 --> 00:33:08,963 ‫لكنهما ضغطا على أسطولهما،‬ ‫وسمحا بأن يصبحا عالقين.‬ 448 00:33:09,963 --> 00:33:13,083 ‫سفن "أوكتافيوس" أخف وزنًا‬ ‫وتسهل المناورة بها‬ 449 00:33:13,083 --> 00:33:18,283 ‫فتمكن من تطويق قوى‬ ‫"مارك أنطوني" و"كليوباترا".‬ 450 00:33:21,443 --> 00:33:24,963 ‫عرفنا من المصادر الرومانية أن "كليوباترا"،‬ 451 00:33:24,963 --> 00:33:28,283 ‫حين أدركت أن "مارك أنطوني" انهزم،‬ 452 00:33:28,283 --> 00:33:31,923 ‫حرّكت سفنها وقررت العودة إلى "الإسكندرية".‬ 453 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 ‫جدّفوا!‬ 454 00:33:34,923 --> 00:33:38,003 ‫جدّفوا! أسرع. أقوى!‬ 455 00:33:38,003 --> 00:33:40,043 ‫جدّفوا!‬ 456 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 ‫لا تريد أن يتم أسرها.‬ 457 00:33:41,603 --> 00:33:44,043 ‫لم يكن هناك جدوى من بقائها‬ 458 00:33:44,043 --> 00:33:46,283 ‫في معركة يخسرون فيها بشكل فادح.‬ 459 00:33:48,323 --> 00:33:52,643 ‫يبقى هدفها الرئيسي حماية مملكتها.‬ 460 00:33:52,643 --> 00:33:54,443 ‫حماية "مصر".‬ 461 00:33:54,443 --> 00:33:58,483 ‫لم يكن أمامها خيار‬ ‫إلّا أن تحاول العودة إلى "مصر"‬ 462 00:33:58,483 --> 00:34:01,443 ‫بأكبر عدد ممكن من سفنها.‬ 463 00:34:02,803 --> 00:34:07,083 ‫إذا خسرت أسطولها كلّه في معركة "أكتيوم"،‬ 464 00:34:07,083 --> 00:34:08,803 ‫ستصبح "مصر" بلا دفاعات.‬ 465 00:34:14,163 --> 00:34:15,563 ‫رحلت سفنها.‬ 466 00:34:16,443 --> 00:34:18,363 ‫كلّها أيها القائد.‬ 467 00:34:20,763 --> 00:34:22,243 ‫ماذا؟‬ 468 00:34:22,243 --> 00:34:24,723 ‫من السهل أن نرى أنه من المنظور الروماني،‬ 469 00:34:24,723 --> 00:34:30,283 ‫كان انسحاب "كليوباترا" مع أسطولها‬ ‫ومغادرتها "أكتيوم" خيانةً.‬ 470 00:34:31,923 --> 00:34:33,803 ‫ماذا فعلت؟ هل حاولت أن تمنعها؟‬ 471 00:34:35,243 --> 00:34:36,883 ‫- لا.‬ ‫- هل حاولت أن تمنعها؟‬ 472 00:34:39,843 --> 00:34:44,283 ‫لعلّ هذا كان القرار الأفضل‬ ‫حتى بالنسبة إلى "مارك أنطوني"،‬ 473 00:34:44,283 --> 00:34:48,443 ‫على الأقل للحفاظ على جزء من الأسطول‬ 474 00:34:48,443 --> 00:34:51,483 ‫لمواجهة "أوكتافيوس" في يوم آخر.‬ 475 00:34:52,123 --> 00:34:55,963 ‫عرف "مارك أنطوني" أنه خسر المعركة،‬ 476 00:34:55,963 --> 00:35:00,643 ‫فهرب ونجح في اللحاق بأسطول "كليوباترا".‬ 477 00:35:06,163 --> 00:35:07,243 ‫ما الذي فعلته؟‬ 478 00:35:07,243 --> 00:35:09,283 ‫- لم أستطع المخاطرة بأسطولي.‬ ‫- أسطولنا!‬ 479 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 ‫وكان يجب أن تسأليني أولًا.‬ ‫أنا القائد وليس أنت.‬ 480 00:35:14,803 --> 00:35:16,483 ‫أنت بلا فائدة من دون جيشي.‬ 481 00:35:20,043 --> 00:35:22,563 ‫كيف تجرئين؟‬ 482 00:35:22,563 --> 00:35:25,963 ‫"مارك أنطوني" هو قائد القوى العسكرية،‬ 483 00:35:25,963 --> 00:35:28,683 ‫وهو الذي سيصدر القرار النهائي.‬ 484 00:35:28,683 --> 00:35:31,483 ‫لكن من اللافت أنه حين تسوء الأمور،‬ 485 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 ‫يُلقى اللوم على "كليوباترا".‬ 486 00:35:35,123 --> 00:35:37,763 ‫إن كنت ستعطينني جيشًا، فدعيني أتحكم به.‬ 487 00:35:37,763 --> 00:35:39,483 ‫كان القرار الصائب.‬ 488 00:35:40,083 --> 00:35:41,763 ‫لكنك استبعدتني.‬ 489 00:35:43,083 --> 00:35:44,443 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 490 00:35:45,043 --> 00:35:46,843 ‫لكنك فعلت ذلك من دون أن تسأليني.‬ 491 00:35:46,843 --> 00:35:50,923 ‫فعلت ما كان عليّ فعله لحماية ما هو لي.‬ 492 00:35:50,923 --> 00:35:55,083 ‫ما هو لنا يا "كليوباترا"! ليس لك، بل لنا!‬ 493 00:35:58,163 --> 00:36:02,883 ‫لم يكن هذا تصرفًا متوقعًا من أي روماني‬ ‫في تلك المرحلة من المعركة.‬ 494 00:36:02,883 --> 00:36:05,803 ‫لكن في الواقع،‬ ‫كانت "كليوباترا" تفكر في نفسها وفي سلطتها.‬ 495 00:36:05,803 --> 00:36:08,083 ‫وضعت نفسها وعائلتها في المقام الأول.‬ 496 00:36:08,083 --> 00:36:10,123 ‫من تظنين نفسك يا "كليوباترا"؟‬ 497 00:36:10,123 --> 00:36:12,363 ‫الفرعون! هذه أنا!‬ 498 00:36:13,083 --> 00:36:15,083 ‫انتبه إلى من تتحدث.‬ 499 00:36:19,763 --> 00:36:21,803 ‫يمكنهم سماع كلّ هذا في الأعلى.‬ 500 00:36:21,803 --> 00:36:24,763 ‫رجالي الأوفياء يسخرون مني.‬ 501 00:36:25,283 --> 00:36:28,323 ‫لست مسؤولة عنك ولا عن مشاعرك.‬ 502 00:36:29,443 --> 00:36:32,243 ‫اتخذت قرارًا وسألتزم به.‬ 503 00:36:33,403 --> 00:36:34,723 ‫كلّ ما أريده...‬ 504 00:36:36,603 --> 00:36:37,923 ‫هو ثقتك.‬ 505 00:36:40,643 --> 00:36:45,603 ‫كانت معركة "أكتيوم" كارثية‬ ‫بالنسبة إلى "مارك أنطوني" و"كليوباترا".‬ 506 00:36:45,603 --> 00:36:51,443 ‫لقد فوّتا فرصتهما الوحيدة‬ ‫لمواجهة "أوكتافيوس" والتغلب عليه‬ 507 00:36:51,443 --> 00:36:53,323 ‫خارج حدود "مصر".‬ 508 00:36:53,323 --> 00:36:56,723 ‫لم يعد أمامهما أي خيار‬ ‫سوى التراجع إلى "مصر"‬ 509 00:36:56,723 --> 00:36:59,763 ‫والدفاع عن أرضهما ببساطة.‬ 510 00:37:06,043 --> 00:37:09,003 ‫أما "أوكتافيوس"، مع هذا الانتصار،‬ 511 00:37:09,003 --> 00:37:13,363 ‫فقد أثبت قوته في مواجهة "مارك أنطوني"،‬ 512 00:37:13,363 --> 00:37:15,603 ‫وفي مواجهة البطالمة.‬ 513 00:37:15,603 --> 00:37:17,483 ‫ووضعه ذلك في موقع ممتاز،‬ 514 00:37:17,483 --> 00:37:21,603 ‫وقد كان بالفعل في موقع ممتاز‬ ‫بفضل وصية "قيصر".‬ 515 00:37:21,603 --> 00:37:23,403 ‫لكنه أثبت ذلك الآن.‬ 516 00:37:23,403 --> 00:37:26,163 ‫أصبح تفوقه ملموسًا ولا يمكن نكرانه.‬ 517 00:37:29,403 --> 00:37:31,123 ‫بعد معركة "أكتيوم"،‬ 518 00:37:31,123 --> 00:37:34,403 ‫استلمت "كليوباترا" زمام الأمور.‬ 519 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 ‫كتبت إلى "أوكتافيوس".‬ 520 00:37:38,803 --> 00:37:43,763 ‫"إن سمحت لي ولـ(مارك أنطوني) بأن نعيش،‬ 521 00:37:43,763 --> 00:37:46,283 ‫سنذهب إلى أي مكان.‬ 522 00:37:46,283 --> 00:37:48,083 ‫ويمكنك أن تأخذ (مصر)."‬ 523 00:37:48,083 --> 00:37:50,163 ‫لا يمكن أن يعرف "مارك" أو أي أحد بهذا.‬ 524 00:37:50,763 --> 00:37:51,763 ‫أرجوك.‬ 525 00:37:55,603 --> 00:37:59,043 ‫لا تحاول أن تلتمس تعاطفه‬ ‫كما فعلت مع "قيصر"‬ 526 00:37:59,043 --> 00:38:00,883 ‫ومع "أنطوني" من قبل.‬ 527 00:38:00,883 --> 00:38:02,083 ‫لكنها عملية.‬ 528 00:38:02,083 --> 00:38:04,923 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لا بد أنها عرفت أنها ستُنفى.‬ 529 00:38:04,923 --> 00:38:10,803 ‫لكنها كانت لا تزال ترغب‬ ‫في أن يحكم أولادها "مصر" على الأقل.‬ 530 00:38:10,803 --> 00:38:15,963 ‫كما أنها طلبت من "أوكتافيوس"‬ ‫أن يدع "أنطوني" يعيش.‬ 531 00:38:19,603 --> 00:38:23,603 ‫تحتاج "كليوباترا" إلى إبرام صفقة‬ ‫مع "أوكتافيوس" لتنجو بحياتها.‬ 532 00:38:26,683 --> 00:38:29,403 ‫قدرها وقدر عائلتها ومملكتها‬ 533 00:38:29,403 --> 00:38:32,283 ‫بين يديّ "أوكتافيوس".‬ 534 00:38:41,603 --> 00:38:46,003 ‫مولاي "أوكتافيوس" يشكر الفرعون‬ ‫على رسالتها،‬ 535 00:38:47,003 --> 00:38:51,843 ‫وطلب مني، بصفتي سفيره، أن أبلّغك...‬ 536 00:38:52,923 --> 00:38:54,923 ‫بأنه مستعد لتنفيذ طلبك.‬ 537 00:38:56,483 --> 00:38:57,803 ‫حسنًا.‬ 538 00:38:57,803 --> 00:38:59,203 ‫بشرط واحد.‬ 539 00:39:01,283 --> 00:39:02,843 ‫طلب بسيط.‬ 540 00:39:06,803 --> 00:39:08,123 ‫اقتلي "أنطوني".‬ 541 00:39:08,803 --> 00:39:10,483 ‫حياته مقابل حياتك.‬ 542 00:39:11,283 --> 00:39:13,003 ‫وحياة أطفالك بالطبع.‬ 543 00:40:18,043 --> 00:40:23,643 ‫ترجمة "موريال ضو"‬