1 00:00:13,923 --> 00:00:18,243 ALEXANDRIE 2 00:00:19,643 --> 00:00:24,483 Osud může ovlivnit pouhé setkání dvou lidí. 3 00:00:27,803 --> 00:00:32,803 Kdyby se jejich cesty nikdy nezkřížily, jak by se historie změnila? 4 00:00:35,043 --> 00:00:36,843 Říše spojené osudem 5 00:00:36,843 --> 00:00:42,083 a poháněné ambicemi, odhodláním a láskou 6 00:00:43,003 --> 00:00:44,883 se mohou zrodit... 7 00:00:47,283 --> 00:00:49,643 nebo se rozpadnout. 8 00:00:51,443 --> 00:00:52,643 Mám tě. 9 00:00:52,643 --> 00:00:53,963 Ty podvodníku. 10 00:00:53,963 --> 00:00:55,963 - Podvodníku? - Švindloval jsi. 11 00:00:56,603 --> 00:01:00,923 Marcu Antoniovi a Kleopatře se podařilo obojí. 12 00:01:02,483 --> 00:01:06,643 Prorazili si vlastní nezapomenutelnou cestu dějinami. 13 00:01:06,643 --> 00:01:07,603 Co se děje? 14 00:01:08,483 --> 00:01:09,642 Jsem těhotná. 15 00:01:21,843 --> 00:01:28,203 KRÁLOVNA KLEOPATRA 16 00:01:34,403 --> 00:01:38,123 {\an8}Poté, co Kleopatra doprovodila Marca Antonia do Tarsu, 17 00:01:38,123 --> 00:01:40,683 {\an8}pozvala ho zpět do Alexandrie. 18 00:01:50,243 --> 00:01:53,323 Vztah mezi Kleopatrou a Marcem Antoniem 19 00:01:53,323 --> 00:01:57,723 byl zpočátku praktickou politickou dohodou. 20 00:01:57,723 --> 00:02:00,603 Ale zdá se, že se brzy vyvinul v něco víc. 21 00:02:00,603 --> 00:02:03,323 Byla mezi nimi skutečná láska. 22 00:02:06,123 --> 00:02:10,003 Marcus Antonius si v Alexandrii užíval. 23 00:02:10,683 --> 00:02:14,522 Ale zároveň se cítil nesvůj, 24 00:02:14,522 --> 00:02:17,843 {\an8}protože v Římě se rozhodlo, že se moc rozdělí. 25 00:02:17,843 --> 00:02:20,443 Západ ovládal Octavianus 26 00:02:21,163 --> 00:02:23,323 a Marcus Antonius zase východ. 27 00:02:24,843 --> 00:02:26,083 Oba se toho druhého 28 00:02:26,083 --> 00:02:28,523 chtěli zbavit. 29 00:02:40,403 --> 00:02:41,483 Kde se touláš? 30 00:02:43,923 --> 00:02:45,043 Jsem tady. 31 00:02:46,363 --> 00:02:47,603 Nic se neděje. 32 00:02:48,963 --> 00:02:49,883 Tohle mi nedělej. 33 00:02:50,883 --> 00:02:52,563 - Co? - Nelži mi. 34 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 Nelžu. 35 00:02:55,723 --> 00:02:57,523 Nemůžeš mi v mém loži lhát. 36 00:03:02,203 --> 00:03:03,683 Trápí mě Octavianus. 37 00:03:06,923 --> 00:03:09,523 Říká se, že plánuje zničit spojenectví 38 00:03:10,723 --> 00:03:12,203 a udělat vlastní tah. 39 00:03:16,643 --> 00:03:18,483 Jaký tah? 40 00:03:18,483 --> 00:03:20,043 To ještě není jasné. 41 00:03:21,523 --> 00:03:24,163 Tak na co čekáš? 42 00:03:26,203 --> 00:03:29,483 Marcu, měl bys teď být v Římě a zjišťovat pravdu. 43 00:03:30,603 --> 00:03:32,323 Takovou radost mu neudělám. 44 00:03:34,003 --> 00:03:37,243 Jak se opovažuje ničit spojenectví, která jsi uzavřel? 45 00:03:39,003 --> 00:03:41,443 Vrať se do Říma a dej toho ptáčka 46 00:03:41,443 --> 00:03:44,363 zpátky do klece, než mu narostou křídla 47 00:03:44,363 --> 00:03:46,843 a zničí všechno, za co jsi bojoval. 48 00:03:54,403 --> 00:03:57,403 Marcus Antonius byl pryč příliš dlouho 49 00:03:57,403 --> 00:03:59,763 a nestaral se o římské záležitosti. 50 00:04:01,763 --> 00:04:08,403 {\an8}Zanechal tím moc Octavianovi v Římě, blízko Senátu. 51 00:04:08,403 --> 00:04:14,283 V Římě se lidé doslýchali jen o jeho extravagantních banketech. 52 00:04:19,163 --> 00:04:20,323 Jeď, lásko. 53 00:04:23,363 --> 00:04:25,403 Budeme tu na tebe čekat, 54 00:04:26,363 --> 00:04:27,763 než se vrátíš. 55 00:04:44,163 --> 00:04:48,203 Octavianus začal v Římě 56 00:04:48,203 --> 00:04:52,123 podkopávat pověst Marca Antonia. 57 00:04:52,123 --> 00:04:57,403 Naznačoval Římu, že to samé, co Kleopatra udělala Juliu Caesarovi, 58 00:04:57,403 --> 00:05:00,123 teď dělá jemu. 59 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 Kleopatra ho přesvědčila. 60 00:05:02,443 --> 00:05:03,483 „Vrať se do Říma. 61 00:05:04,963 --> 00:05:09,803 Postarej se, abys měl Octaviana v hrsti, ne on tebe.“ 62 00:05:10,883 --> 00:05:13,803 {\an8}ŘÍM ROKU 40 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM 63 00:05:18,043 --> 00:05:21,803 Když Marcus Antonius opustil Egypt a vrátil se do Říma, 64 00:05:21,803 --> 00:05:25,243 aby napravil svůj vztah s Octavianem, 65 00:05:25,243 --> 00:05:26,883 Kleopatra je těhotná. 66 00:05:29,203 --> 00:05:33,243 Marcus Antonius možná byl do Kleopatry zamilovaný, 67 00:05:33,243 --> 00:05:34,683 ale za manželku 68 00:05:34,683 --> 00:05:38,283 si vybral tu, která podle něho 69 00:05:38,283 --> 00:05:42,123 byla politicky nejschůdnější volbou. 70 00:05:45,283 --> 00:05:48,083 Když ty jsi Gaius, pak já jsem Gaia. 71 00:05:49,163 --> 00:05:51,763 Když ty jsi Gaius, pak já jsem Gaia. 72 00:05:52,363 --> 00:05:59,283 Marcus Antonius se oženil s Octavianovou sestrou Octavií. 73 00:06:13,923 --> 00:06:17,483 Byla to Octavianova příbuzná, 74 00:06:17,483 --> 00:06:24,243 která by mu mohla zajistit Octavianovu přízeň. 75 00:06:34,923 --> 00:06:38,363 Když žena ve starověkém Egyptě čekala díte, 76 00:06:38,363 --> 00:06:41,123 bylo to pro ni velmi nebezpečné období. 77 00:06:41,123 --> 00:06:47,083 {\an8}Hrozilo, že přijde nejen o dítě, ale i o život, 78 00:06:47,083 --> 00:06:50,923 {\an8}a v tomto případě mohla celá země ztratit vládce. 79 00:07:03,723 --> 00:07:08,123 Kleopatra porodila dvojčata. 80 00:07:10,723 --> 00:07:15,763 Lidé to vnímali jako dar od bohů. 81 00:07:15,763 --> 00:07:22,323 Zároveň to upevnilo představu o Kleopatře jako o bohyni Isis. 82 00:07:28,963 --> 00:07:35,963 Kleopatra znala římskou tradici politických sňatků. 83 00:07:37,243 --> 00:07:40,803 Chápala, proč to Marcus Antonius musel udělat. 84 00:07:41,363 --> 00:07:43,963 Vzal si Octavii z politických důvodů, 85 00:07:43,963 --> 00:07:48,003 aby si usmířil jejího bratra Octaviana. 86 00:07:48,003 --> 00:07:49,803 Byl to opět strategický tah. 87 00:07:51,603 --> 00:07:55,323 Kleopatře to přišlo v pořádku. 88 00:07:56,003 --> 00:07:59,323 „Vezmi si římskou ženu. Jistě.“ 89 00:07:59,323 --> 00:08:01,883 Ale vrátil se k ní až za tři roky. 90 00:08:02,603 --> 00:08:04,843 Co je to? Ano. 91 00:08:04,843 --> 00:08:06,563 Caesar měl za ženu Římanku, 92 00:08:06,563 --> 00:08:11,243 ale stále jí psal a o jejich dítě se zajímal. 93 00:08:12,403 --> 00:08:14,963 Marcus Antonius se vůbec neozval. 94 00:08:16,203 --> 00:08:22,483 Nenapsal ani čárku. I když Kleopatra porodila dvojčata. 95 00:08:26,363 --> 00:08:28,643 Ani slovo. 96 00:08:31,603 --> 00:08:33,803 V podstatě ji nechal. Opustil ji. 97 00:08:41,523 --> 00:08:43,523 Ale v té době 98 00:08:43,523 --> 00:08:47,163 začal Egypt pod Kleopatřinou rukou vzkvétat. 99 00:08:50,363 --> 00:08:52,563 Trochu zvýšila daně, 100 00:08:52,563 --> 00:08:56,483 ale zároveň zvýšila vývoz a dostupnost zaměstnání. 101 00:08:56,483 --> 00:09:02,883 Situace v Egyptě se najednou začala zlepšovat. 102 00:09:04,563 --> 00:09:09,523 Zdroje v Římě neměly žádné informace o tom, 103 00:09:10,283 --> 00:09:14,523 co Kleopatra za ty tři roky dokázala. 104 00:09:14,523 --> 00:09:18,963 Ale podle arabských zdrojů Egypt prosperoval. 105 00:09:18,963 --> 00:09:22,083 Ekonomika vzkvétala. 106 00:09:22,643 --> 00:09:25,963 Lid Kleopatru miloval. 107 00:09:25,963 --> 00:09:29,203 Vnímali ji jako efektivní vůdkyni. 108 00:09:43,203 --> 00:09:44,323 Během těch tří let, 109 00:09:44,323 --> 00:09:47,363 kdy se Marcus Antonius Kleopatře vyhýbal, 110 00:09:47,363 --> 00:09:52,163 budoval východní říši a vedl válku proti Parthskému království, 111 00:09:53,283 --> 00:09:56,243 velké mocnosti v dnešním Íránu. 112 00:09:56,243 --> 00:09:59,963 ŘÍMSKÁ ŘÍŠE, PARTHSKÁ ŘÍŠE 113 00:09:59,963 --> 00:10:04,603 Marcus Antonius chtěl nad Parthy získat kontrolu, 114 00:10:04,603 --> 00:10:08,363 {\an8}protože by tím v Římské říši získal lepší postavení 115 00:10:08,363 --> 00:10:10,603 {\an8}a ve vztahu k Octavianovi by se stal 116 00:10:10,603 --> 00:10:12,163 {\an8}mocným hráčem. 117 00:10:13,843 --> 00:10:16,723 Římané se v minulosti pokoušeli Parthy podrobit, 118 00:10:16,723 --> 00:10:18,083 ale neúspěšně, 119 00:10:18,083 --> 00:10:20,803 takže by získal opravdu velké uznání. 120 00:10:22,043 --> 00:10:25,283 Myslel si, že bude mít podporu Octaviana, 121 00:10:25,283 --> 00:10:29,243 ale ten mu nepomohl tak, jak Antonius očekával. 122 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 Potřeboval vojenskou podporu a peníze. 123 00:10:32,643 --> 00:10:34,483 Marcus Antonius předpokládal, 124 00:10:34,483 --> 00:10:38,083 že sňatkem s Octavianovou sestrou získá to, 125 00:10:38,083 --> 00:10:40,843 co při tažení proti Parthské říši 126 00:10:40,843 --> 00:10:42,723 potřeboval. 127 00:10:42,723 --> 00:10:46,043 Ale Octavianus mu dal jen dvě legie. 128 00:10:46,043 --> 00:10:49,083 Pro úspěšnou invazi na východě 129 00:10:49,083 --> 00:10:52,843 potřeboval více sil. 130 00:10:56,523 --> 00:10:58,483 Konflikt se stupňoval 131 00:10:58,483 --> 00:11:03,043 a Marcus Antonius věděl, že musí hledat spojenectví. 132 00:11:03,043 --> 00:11:05,923 Kleopatra byla jeho první volbou. 133 00:11:06,843 --> 00:11:08,683 Marcus Antonius ji oslovil. 134 00:11:08,683 --> 00:11:11,043 Na Octaviana se spolehnout nemohl, 135 00:11:11,043 --> 00:11:15,363 a tak si uvědomil, že Kleopatru potřebuje. 136 00:11:21,763 --> 00:11:27,683 Poté, co ji Marcus Antonius povolal, přicestovala do Antiochie v Sýrii. 137 00:11:32,483 --> 00:11:33,763 V této fázi 138 00:11:33,763 --> 00:11:35,763 měla Kleopatra navrch 139 00:11:35,763 --> 00:11:38,443 a mohla si klást požadavky. 140 00:11:42,403 --> 00:11:45,123 Žádala stará ptolemaiovská území 141 00:11:45,123 --> 00:11:46,363 a chtěla zajistit, 142 00:11:46,363 --> 00:11:48,963 že se opět stanou součástí království. 143 00:11:48,963 --> 00:11:51,723 Především Kypr a Kréta. 144 00:11:55,803 --> 00:11:58,803 SÝRIE 145 00:12:09,923 --> 00:12:11,003 Nechte nás. 146 00:12:20,323 --> 00:12:22,443 - Kleopatro... - Ne. 147 00:12:22,443 --> 00:12:24,283 Nemáš právo nic vysvětlovat. 148 00:12:24,283 --> 00:12:26,163 Měl jsi tři roky. 149 00:12:26,883 --> 00:12:28,123 Ani slovo. 150 00:12:28,603 --> 00:12:31,243 Ani mně, ani dětem. 151 00:12:31,923 --> 00:12:34,363 Přivezla jsi s sebou děti? 152 00:12:36,083 --> 00:12:37,323 Jestli jsem je přivezla? 153 00:12:41,323 --> 00:12:42,323 Za tebou? 154 00:12:43,603 --> 00:12:46,043 Vím, proč jsi mě sem zavolal. 155 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 Vím o té tvé 156 00:12:50,683 --> 00:12:52,843 ubohé hře s Octavianem. 157 00:12:54,043 --> 00:12:55,883 Taky mám špehy. 158 00:12:59,643 --> 00:13:01,243 Potřebuješ mou pomoc. 159 00:13:04,963 --> 00:13:06,363 Proč bych ti měla pomáhat? 160 00:13:10,043 --> 00:13:11,283 Máš pravdu. 161 00:13:12,843 --> 00:13:14,163 Máš naprostou pravdu. 162 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 Byli to mocní hráči, kteří se snažili vymyslet, 163 00:13:24,043 --> 00:13:30,683 jak nejlépe propagovat své vlastní zájmy. 164 00:13:30,683 --> 00:13:33,323 A tak Marcus Antonius Kleopatru potřeboval, 165 00:13:33,323 --> 00:13:38,043 aby mohl vybudovat Římskou říši na východě. 166 00:13:38,043 --> 00:13:41,563 Neměl dostatek mužů ani zásob. 167 00:13:41,563 --> 00:13:45,003 Kleopatra ho potřebovala kvůli vztahu s Římem. 168 00:13:46,843 --> 00:13:49,003 Dala mu seznam požadavků. 169 00:13:50,923 --> 00:13:52,923 A bylo to v podstatě: 170 00:13:52,923 --> 00:13:58,323 „Chci zpátky všechno, co mi Julius Caesar vzal.“ 171 00:13:58,323 --> 00:14:03,203 Chtěla, aby Marcus Antonius 172 00:14:03,203 --> 00:14:07,923 prohlásil dvojčata za svá a aby získala nová území. 173 00:14:09,683 --> 00:14:15,243 A také chtěla, aby Caesarion byl prohlášen za syna Julia Caesara. 174 00:14:15,243 --> 00:14:16,403 Bylo to důležité. 175 00:14:21,323 --> 00:14:22,643 Chci to. 176 00:14:24,323 --> 00:14:25,643 Chci to všechno. 177 00:14:27,803 --> 00:14:31,203 Kleopatra a Marcus Antonius strávili celou zimu 178 00:14:31,203 --> 00:14:34,723 v Antiochii v Sýrii vyjednáváním. 179 00:14:34,723 --> 00:14:36,243 Kleopatra si přála 180 00:14:36,243 --> 00:14:39,523 obnovit slávu ptolemaiovského království. 181 00:14:41,283 --> 00:14:43,483 Přemýšlel jsem o tvých požadavcích, 182 00:14:43,483 --> 00:14:45,283 o všem, co chceš. 183 00:14:46,483 --> 00:14:47,923 A co si zasloužím. 184 00:14:48,723 --> 00:14:50,203 Co si Egypt zaslouží. 185 00:14:50,203 --> 00:14:52,123 I tak je to za obrovskou cenu. 186 00:14:52,123 --> 00:14:54,803 Nikdo jiný než Egypt ti nepomůže. 187 00:14:54,803 --> 00:14:56,963 Nepřišel jsem se s tebou hádat. 188 00:14:57,523 --> 00:14:59,203 Tak proč jsi tady? 189 00:14:59,203 --> 00:15:00,763 Proč jsem tady? 190 00:15:09,123 --> 00:15:10,603 Protože jsi vyhrála. 191 00:15:13,283 --> 00:15:14,563 Co jsem vyhrála? 192 00:15:16,123 --> 00:15:17,123 Všechno. 193 00:15:19,843 --> 00:15:20,843 Proč? 194 00:15:21,843 --> 00:15:23,043 Kvůli nám. 195 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 Můžu ti opravdu věřit? 196 00:15:29,163 --> 00:15:31,603 Nemůžu s tebou sdílet lože a lhát ti, ne? 197 00:15:33,643 --> 00:15:34,723 Ať je po tvém. 198 00:15:39,843 --> 00:15:42,723 Kleopatra byla mocnější než kdy dřív. 199 00:15:42,723 --> 00:15:46,523 {\an8}Navrátila ptolemaiovskému království jeho dřívější slávu. 200 00:15:46,523 --> 00:15:51,323 {\an8}A na oplátku dostal Marcus Antonius potřebné vojáky 201 00:15:51,323 --> 00:15:53,003 {\an8}pro své tažení. 202 00:15:54,123 --> 00:15:58,283 Egypt získal zpět nad těmito územími kontrolu, 203 00:15:58,283 --> 00:16:03,283 takže mohl významně prosperovat. 204 00:16:03,283 --> 00:16:07,123 Čím více půdy národ vlastní, 205 00:16:07,123 --> 00:16:11,603 tím se stává jádro říše bohatším. 206 00:16:11,603 --> 00:16:15,643 Tato území Kleopatře přinesla značnou moc, 207 00:16:15,643 --> 00:16:17,963 bohatství a jistotu, 208 00:16:17,963 --> 00:16:22,043 což byly zásadní věci, které vždy chtěla, 209 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 které chtěl každý ptolemaiovský král. 210 00:16:29,003 --> 00:16:31,003 A v tu chvíli 211 00:16:31,003 --> 00:16:34,443 se Marcus Antonius poprvé setkal s dětmi, 212 00:16:34,443 --> 00:16:37,243 které s Kleopatrou měl. 213 00:16:39,363 --> 00:16:41,963 Můj malý bože. Vítej. 214 00:16:42,883 --> 00:16:44,163 A vítej i ty. 215 00:16:44,163 --> 00:16:46,603 - Půjdeš k nám? - Ano. To je ono. 216 00:16:46,603 --> 00:16:49,523 Mí malí dokonalí bohové. To se podívejme. 217 00:16:49,523 --> 00:16:51,483 Jak jste velcí. 218 00:16:54,163 --> 00:16:59,043 Podle všeho jimi byl naprosto uchvácený. 219 00:17:00,123 --> 00:17:04,483 Pojmenoval je Slunce a Měsíc. 220 00:17:04,483 --> 00:17:07,683 Alexander Hélios a Kleopatra Seléné. 221 00:17:09,483 --> 00:17:13,203 Marcus Antonius a Kleopatra své děti 222 00:17:13,203 --> 00:17:16,882 připodobnili ke Slunci a Měsíci na nebi. 223 00:17:16,882 --> 00:17:19,603 Plánovali z nich udělat nástupce 224 00:17:19,603 --> 00:17:21,723 rozsáhlé východní říše, 225 00:17:21,723 --> 00:17:25,243 kterou Marcus Antonius a Kleopatra společně budovali. 226 00:17:25,243 --> 00:17:27,803 My se také klaníme. 227 00:17:28,723 --> 00:17:29,923 Můj pane. 228 00:17:29,923 --> 00:17:33,402 I když se Marcus Antonius chystal k invazi Parthské říše, 229 00:17:33,402 --> 00:17:36,043 oba je čekaly měsíce, 230 00:17:36,043 --> 00:17:40,563 kdy měli šanci oživit svůj vztah a trávit spolu čas jako rodina. 231 00:17:40,563 --> 00:17:43,443 Kleopatra začala čekat jejich třetí dítě. 232 00:17:45,523 --> 00:17:47,003 Jenže nastaly problémy. 233 00:17:47,003 --> 00:17:49,683 A život pro ně začal být obtížný. 234 00:17:49,683 --> 00:17:51,923 Politika, strategie, války, 235 00:17:51,923 --> 00:17:55,083 snaha zabránit Parthům v invazi na jeho území. 236 00:18:14,003 --> 00:18:19,243 I přes Kleopatřinu finanční podporu Parthská invaze Marca Antonia selhala. 237 00:18:19,803 --> 00:18:25,043 Z velké části proto, že ho zradil bývalý spojenec, král Arménie. 238 00:18:26,283 --> 00:18:30,203 Parthové Marca Antonia porazili. 239 00:18:30,203 --> 00:18:33,243 Jeho tažení se proměnilo v katastrofu. 240 00:18:33,243 --> 00:18:38,203 Přišel o tisíce mužů a čelil obrovskému poškození zásob. 241 00:18:39,043 --> 00:18:42,043 Toho mohl Octavianus skvěle využít. 242 00:18:42,043 --> 00:18:43,803 Teď měl jasný důkaz, 243 00:18:43,803 --> 00:18:46,803 že Marcus Antonius je jako velitel neschopný. 244 00:18:51,803 --> 00:18:55,483 {\an8}EGYPT ROKU 36 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM 245 00:18:55,483 --> 00:18:57,763 Kleopatra se vrátila do Egypta. 246 00:18:57,763 --> 00:19:01,043 Nemohla Marca Antonia doprovázet v tažení, 247 00:19:01,043 --> 00:19:04,203 protože porodila jejich třetí dítě, 248 00:19:05,003 --> 00:19:06,083 Ptolemaia. 249 00:19:11,443 --> 00:19:12,483 Co je? 250 00:19:13,843 --> 00:19:17,083 Tažení nejde přesně podle plánu. 251 00:19:18,323 --> 00:19:21,803 A Octavianus s každou Antoniovou porážkou sílí. 252 00:19:22,363 --> 00:19:25,163 V této poslední bitvě Antonius... 253 00:19:28,603 --> 00:19:30,283 Pokračuj, proboha. 254 00:19:30,283 --> 00:19:32,683 V tuto chvíli to jsou jen zvěsti. 255 00:19:32,683 --> 00:19:35,083 Brzy se dozvíme víc z oficiálních zdrojů. 256 00:19:35,083 --> 00:19:36,043 Jak brzy? 257 00:19:36,043 --> 00:19:37,403 Za pár týdnů nebo... 258 00:19:37,403 --> 00:19:38,643 To nestačí. 259 00:19:39,443 --> 00:19:40,563 Pokud jsou zvěsti, 260 00:19:40,563 --> 00:19:42,443 určitě o nich ví i Octavianus. 261 00:19:42,443 --> 00:19:44,523 Budu se snažit zjistit vše dřív. 262 00:19:46,603 --> 00:19:48,603 Jak chcete nyní postupovat? 263 00:19:50,163 --> 00:19:51,883 Zjisti, kde je Antonius. 264 00:19:57,523 --> 00:20:00,923 Kleopatru ztráty Marca Antonia znepokojovaly, 265 00:20:00,923 --> 00:20:04,283 a tak se vydala ho navštívit do Antiochie v Sýrii, 266 00:20:04,283 --> 00:20:06,883 kde se s vojskem ukryl. 267 00:20:06,883 --> 00:20:09,963 SÝRIE 268 00:20:17,203 --> 00:20:20,203 Řekl jsem, ať mě nevyrušujete! 269 00:20:26,403 --> 00:20:27,643 Kleopatro. 270 00:20:36,603 --> 00:20:37,963 Nic nevychází. 271 00:20:40,563 --> 00:20:43,163 Ten parchant překonává všechny mé tahy. 272 00:20:44,043 --> 00:20:45,803 Tak udělej nové tahy. 273 00:20:45,803 --> 00:20:47,923 Už se stalo. Mockrát. 274 00:20:49,043 --> 00:20:50,603 Jako by mi četl myšlenky. 275 00:20:52,843 --> 00:20:53,843 Dost. 276 00:20:59,323 --> 00:21:01,323 Ať se vydám kamkoliv, je tam. 277 00:21:10,363 --> 00:21:12,363 Jak by ti mohl číst myšlenky? 278 00:21:14,483 --> 00:21:15,963 Zapomněl jsi, kdo jsi? 279 00:21:19,203 --> 00:21:22,163 Jsi lepší muž, než Octavianus kdy může být. 280 00:21:23,643 --> 00:21:26,723 Jsi silnější. Jsi lepší voják. 281 00:21:26,723 --> 00:21:27,963 Lepší bojovník. 282 00:21:28,563 --> 00:21:30,043 A dokážeš to. 283 00:21:31,203 --> 00:21:33,283 Stojí za tebou celý Egypt. 284 00:21:34,603 --> 00:21:36,163 Musíš dát najevo, 285 00:21:37,123 --> 00:21:40,283 že víš, co v tobě je. 286 00:21:43,043 --> 00:21:45,043 Co ve mně je, Kleopatro? 287 00:21:46,203 --> 00:21:47,563 Jsi válečník. 288 00:21:48,203 --> 00:21:50,283 Jsi můj válečník. 289 00:21:52,683 --> 00:21:54,803 - Na to nezapomínej. - Dobře. 290 00:21:54,803 --> 00:21:56,123 - Ano? - Ano. 291 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 Dobře. 292 00:21:58,883 --> 00:22:01,123 Chovej se, jako bys už vyhrál. 293 00:22:01,123 --> 00:22:02,163 Už jsem vyhrál. 294 00:22:03,003 --> 00:22:04,003 Vyhrál jsem. 295 00:22:04,643 --> 00:22:05,643 Miluju tě. 296 00:22:08,043 --> 00:22:12,043 Pro Kleopatru už nebylo cesty zpět. 297 00:22:12,043 --> 00:22:15,403 Byly do toho zapojeny i děti. 298 00:22:15,403 --> 00:22:21,683 Marcus Antonius jí slíbil nejen podporu, 299 00:22:21,683 --> 00:22:24,123 ale i že se postará o děti, 300 00:22:24,123 --> 00:22:28,003 a to tak, že jim přenechá různá území. 301 00:22:28,963 --> 00:22:32,083 Marcus Antonius potřeboval její finanční podporu. 302 00:22:32,683 --> 00:22:36,363 To Kleopatra o všem rozhodovala. 303 00:22:37,243 --> 00:22:40,723 Aby Kleopatra jejich vztah upevnila 304 00:22:40,723 --> 00:22:47,483 a dala mu božskou platnost, 305 00:22:49,443 --> 00:22:53,003 vdala se za něho. 306 00:22:59,323 --> 00:23:03,763 Lidem v Římě se manželství Kleopatry s Marcem Antoniem nelíbilo, 307 00:23:03,763 --> 00:23:08,123 protože už byl ženatý s Octaviou, Octavianovou sestrou. 308 00:23:08,763 --> 00:23:11,043 V Egyptě to chodilo jinak. 309 00:23:11,043 --> 00:23:13,243 Králové měli často několik manželek 310 00:23:13,243 --> 00:23:17,603 a Kleopatra byla vdaná jen za jednoho člověka. 311 00:23:17,603 --> 00:23:19,043 Za Marca Antonia. 312 00:23:20,123 --> 00:23:24,883 ALEXANDRIE 313 00:23:24,883 --> 00:23:28,963 Po svatbě se konal velký obřad. 314 00:23:28,963 --> 00:23:31,523 Alexandrijské donace. 315 00:23:41,163 --> 00:23:43,203 Vaše Isis vás zdraví. 316 00:23:45,563 --> 00:23:48,443 Je mi nepřátel Egypta líto. 317 00:23:49,403 --> 00:23:54,523 A je mi jich líto ještě víc, když se Egypt spojí s Římem. 318 00:23:56,003 --> 00:24:00,323 Ty zmije podceňují náš božský svazek, 319 00:24:00,323 --> 00:24:01,883 naši moudrost, 320 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 bohatství, 321 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 počet našich vojáků 322 00:24:07,483 --> 00:24:10,123 a přízeň našich bohů. 323 00:24:16,643 --> 00:24:18,923 Dnes tu stojím před vámi. 324 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 My stojíme před vámi 325 00:24:25,283 --> 00:24:28,403 a před námi vzkvétá božská budoucnost. 326 00:24:30,003 --> 00:24:31,963 Obřad byl velmi okázalý. 327 00:24:31,963 --> 00:24:36,363 Zúčastnily se ho děti v kostýmech a Kleopatra byla oblečená jako Isis. 328 00:24:36,363 --> 00:24:41,643 {\an8}A Marcus Antonius daroval své rodině římské území. 329 00:24:41,643 --> 00:24:43,243 A slibuji vám, 330 00:24:44,203 --> 00:24:49,843 že každý, kdo se naše božské spojení opováží ohrozit, 331 00:24:49,843 --> 00:24:52,563 bude litovat dne, kdy se narodil. 332 00:25:03,643 --> 00:25:06,083 Při Alexandrijských donacích 333 00:25:06,083 --> 00:25:11,603 Marcus Antonius prohlásil Caesariona za dědice Julia Caesara. 334 00:25:13,203 --> 00:25:17,643 Marcus Antonius formálně rozdal všechna území, 335 00:25:17,643 --> 00:25:21,523 o které Kleopatra žádala. 336 00:25:21,523 --> 00:25:23,603 Alexandrijské donace 337 00:25:23,603 --> 00:25:29,003 nejenže naplno oživily ptolemaiovskou říši v době svého největšího rozmachu, 338 00:25:29,003 --> 00:25:31,363 ale také daly Egyptu více území, 339 00:25:32,043 --> 00:25:37,083 než Ptolemaiovci kdy ovládali. 340 00:25:40,883 --> 00:25:46,803 {\an8}STŘEDOZEMNÍ MOŘE EGYPT, SÝRIE, NABATEJA, ARÁBIE 341 00:25:46,803 --> 00:25:49,083 {\an8}Kromě toho, že Marcus Antonius 342 00:25:49,083 --> 00:25:52,803 rozdal římská území, se také rozvedl s Octavianovou sestrou. 343 00:25:52,803 --> 00:25:54,843 A aby toho nebylo málo, 344 00:25:54,843 --> 00:25:58,563 vypadalo to, že Marcus Antonius zpřetrhal pouta s Římem. 345 00:25:58,563 --> 00:26:02,043 Znáte ten emotikon, kterému vybuchuje hlava? 346 00:26:03,043 --> 00:26:08,643 To byl Octavianus, když se dozvěděl o Alexandrijských donacích. 347 00:26:08,643 --> 00:26:11,443 „Co to Marcus Antonius dělá? 348 00:26:13,163 --> 00:26:15,163 On se snad zbláznil. 349 00:26:16,283 --> 00:26:18,803 Na něco takového nemá dostatek moci.“ 350 00:26:20,923 --> 00:26:26,603 Ale zároveň to Octavianovi poskytlo dokonalý materiál k propagandě. 351 00:26:26,603 --> 00:26:30,363 Podívejte na Marca Antonia, chová se jako král východu. 352 00:26:30,363 --> 00:26:35,243 Podívejte, jak nehraje roli správného a spořádaného Římana. 353 00:26:35,243 --> 00:26:40,883 Octavianus tedy Alexandrijské donace 354 00:26:40,883 --> 00:26:43,163 vykreslil jako spiknutí proti Římu. 355 00:26:47,283 --> 00:26:52,363 Marcus Antonius dal Octavianovi záminku k válce. 356 00:26:53,323 --> 00:26:55,763 Ale ne proti Marcu Antoniovi, 357 00:26:56,603 --> 00:27:01,843 protože římský lid by další občanskou válku nezvládl. 358 00:27:02,643 --> 00:27:04,563 Kdo byl tedy obětní beránek? 359 00:27:06,443 --> 00:27:08,123 Kleopatra. 360 00:27:08,123 --> 00:27:11,963 „To ta čarodějnice.“ 361 00:27:11,963 --> 00:27:13,603 A to byl teprve začátek. 362 00:27:13,603 --> 00:27:17,763 Teprve začátek Octavianovy propagandy 363 00:27:18,643 --> 00:27:21,883 proti Kleopatře. 364 00:27:21,883 --> 00:27:25,883 A tím se začala zhoršovat reputace 365 00:27:25,883 --> 00:27:29,563 Marca Antonia v Římě. 366 00:27:30,643 --> 00:27:34,763 KRÁLOVSKÝ PALÁC V ALEXANDRII 367 00:27:42,363 --> 00:27:43,443 Takže 368 00:27:44,723 --> 00:27:48,203 Octavianus si myslí, že jsi mě očarovala 369 00:27:51,683 --> 00:27:54,403 a ohrozila celý Řím. 370 00:27:58,003 --> 00:27:58,883 To je dobře. 371 00:28:00,803 --> 00:28:05,083 Octavianus se rozzlobil a urazil. 372 00:28:05,083 --> 00:28:10,123 Vypustil krutou propagandu proti Kleopatře. 373 00:28:10,123 --> 00:28:17,043 Takže i když Marcus Antonius byl jeho sestře nevěrný, 374 00:28:17,043 --> 00:28:20,483 očerněna a označena za svůdkyni byla Kleopatra, 375 00:28:20,483 --> 00:28:23,763 která to vše udělala proto, aby ho polapila. 376 00:28:23,763 --> 00:28:28,163 Malí vzteklí muži často dělají velké chyby. 377 00:28:29,363 --> 00:28:33,603 Octavianus dělá chybu, že nás tak podceňuje. 378 00:28:35,563 --> 00:28:37,643 Měli bychom ho zničit. 379 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 V tuto chvíli... 380 00:28:55,803 --> 00:28:58,683 Octavianus vyhlásil Kleopatře válku. 381 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 {\an8}ŘECKO ROKU 31 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM 382 00:29:05,603 --> 00:29:07,283 V roce 31 před Kristem 383 00:29:07,283 --> 00:29:14,043 Kleopatra a Marcus Antonius bojovali proti Octavianovi v otevřené válce. 384 00:29:14,043 --> 00:29:16,683 V takzvané bitvě u Actia. 385 00:29:16,683 --> 00:29:19,523 {\an8}ŘÍM, ACTIUM, ALEXANDRIE OCTAVIANUS, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA 386 00:29:19,523 --> 00:29:22,763 {\an8}Bylo to vyvrcholení desetileté rivality. 387 00:29:30,403 --> 00:29:35,483 Kleopatra se vydala na moře s mnoha loděmi a tisíci vojáky 388 00:29:35,483 --> 00:29:37,883 a zamířila směrem k Řecku. 389 00:29:40,843 --> 00:29:45,443 Kleopatra se do vojenského života aktivně zapojovala. 390 00:29:46,123 --> 00:29:48,603 Chtěla znát detaily a taktiku. 391 00:29:48,603 --> 00:29:51,563 Chtěla se na nich podílet. 392 00:29:51,563 --> 00:29:55,083 Nebyla vůdkyní, která by se schovávala v paláci. 393 00:29:55,083 --> 00:29:57,483 Byla v první linii. 394 00:30:05,523 --> 00:30:11,043 Schylovalo se k souboji, který změní dějiny Říma 395 00:30:11,043 --> 00:30:12,843 i dějiny Egypta. 396 00:30:16,763 --> 00:30:21,043 Kleopatra a Marcus Antonius plánovali svou strategii společně. 397 00:30:21,043 --> 00:30:26,883 Kleopatra dodala 200 z celkových 800 lodí a bitvu téměř celou financovala. 398 00:30:26,883 --> 00:30:30,603 Ale to se nelíbilo žádnému z Antoniových generálů, 399 00:30:30,603 --> 00:30:34,123 kteří nechtěli poslouchat ženu. 400 00:30:34,123 --> 00:30:35,483 Se vší úctou, 401 00:30:35,963 --> 00:30:38,683 my jsme oddáni generálovi, a ne... 402 00:30:38,683 --> 00:30:41,243 Nezapomínejte, co vše vám nabízím. 403 00:30:41,243 --> 00:30:43,483 - Jak se opovažujete... - Dost! 404 00:30:45,123 --> 00:30:47,443 - Co ona navrhuje, jde proti... - Ona? 405 00:30:50,443 --> 00:30:52,483 Asi jsi chtěl říct: 406 00:30:53,043 --> 00:30:54,403 „Děkuji vám, Isis, 407 00:30:55,123 --> 00:30:58,683 že jste nám poskytla nepřekonatelnou námořní flotilu, 408 00:30:58,683 --> 00:31:00,483 kterou okamžitě nasadíme. 409 00:31:00,483 --> 00:31:03,523 Octavianus ani nebude vědět, co ho zasáhlo.“ 410 00:31:05,363 --> 00:31:07,763 - Je to tak? - Ano, generále. 411 00:31:15,883 --> 00:31:17,123 Děkuji. 412 00:31:18,363 --> 00:31:19,523 Zvládla bych to. 413 00:31:22,763 --> 00:31:28,443 Římští spojenci Marca Antonia začínali být vůči Kleopatře podezíraví. 414 00:31:28,443 --> 00:31:30,763 Představovala absolutní monarchii 415 00:31:30,763 --> 00:31:33,643 a východní říši. 416 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 A byla to žena. 417 00:31:36,683 --> 00:31:41,443 Marcus Antonius musel být silným římským generálem 418 00:31:41,443 --> 00:31:46,163 a jeho spojenectví s Kleopatrou tuto identitu 419 00:31:46,163 --> 00:31:48,563 v očích jeho spojenců ohrožovalo. 420 00:31:48,563 --> 00:31:52,763 Trápilo je, že se nechová jako římský generál, 421 00:31:52,763 --> 00:31:55,243 ale jako král z východu. 422 00:31:55,243 --> 00:31:56,763 A kvůli tomu 423 00:31:56,763 --> 00:32:02,683 mnoho z jeho velitelů dezertovalo a přidalo se k Octavianově armádě. 424 00:32:05,603 --> 00:32:10,443 {\an8}Jakmile bitva začala, byli Antonius a Kleopatra na různých lodích. 425 00:32:10,443 --> 00:32:14,603 {\an8}Marcus Antonius vedl flotilu na frontě a Kleopatra za ní. 426 00:32:14,603 --> 00:32:17,443 {\an8}OCTAVIANUS, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA 427 00:32:17,443 --> 00:32:19,483 Druhého září ráno 428 00:32:19,483 --> 00:32:24,603 se Marcus Antonius a Kleopatra snažili prorazit blokádu, 429 00:32:24,603 --> 00:32:28,203 kterou Octavianus nastražil v zátoce Actium. 430 00:32:28,203 --> 00:32:33,243 Marcus Antonius a Kleopatra měli dohromady méně lodí než Octavianus. 431 00:32:33,243 --> 00:32:36,803 Dalším velkým rozdílem mezi nimi bylo to, 432 00:32:36,803 --> 00:32:39,923 že lodě Marca Antonia byly mnohem větší. 433 00:32:39,923 --> 00:32:41,723 Měly větší palebnou sílu, 434 00:32:41,723 --> 00:32:47,123 ale nedalo se s nimi tak dobře manévrovat jako s Octavianovými lehčími loděmi. 435 00:32:51,683 --> 00:32:58,003 Kleopatra a Marcus Antonius učinili řadu problematických bitevních rozhodnutí, 436 00:32:58,003 --> 00:32:59,923 což je překvapivé, 437 00:32:59,923 --> 00:33:02,563 protože se v této oblasti oba dobře vyznali. 438 00:33:02,563 --> 00:33:08,963 Jenže se se svou flotilou nechali chytit do pasti. 439 00:33:09,963 --> 00:33:13,083 Octavianovy lehčí a manévrovatelnější lodě 440 00:33:13,083 --> 00:33:18,283 jednotky Marca Antonia a Kleopatry téměř obklíčily. 441 00:33:21,443 --> 00:33:24,963 Z římských zdrojů víme, že když si Kleopatra uvědomila, 442 00:33:24,963 --> 00:33:28,283 že byl Marcus Antonius poražen, 443 00:33:28,283 --> 00:33:31,923 otočila lodě a rozhodla se odplout zpět do Alexandrie. 444 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 Veslujte! 445 00:33:34,923 --> 00:33:38,003 Veslujte! Rychleji! Silněji! 446 00:33:38,003 --> 00:33:40,043 Veslujte! 447 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 Nechtěla, aby ji zajali. 448 00:33:41,603 --> 00:33:43,083 Nemělo vůbec smysl, 449 00:33:43,083 --> 00:33:46,283 aby zůstala v bitvě, kterou v podstatě prohráli. 450 00:33:48,323 --> 00:33:52,643 Jejím hlavním cílem bylo bezpečí jejího království. 451 00:33:52,643 --> 00:33:54,443 Bezpečí Egypta. 452 00:33:54,443 --> 00:33:58,483 Nezbývalo jí než pokusit se dostat zpět do své země 453 00:33:58,483 --> 00:34:01,443 s co nejvíce loděmi. 454 00:34:02,803 --> 00:34:07,083 Pokud by v bitvě u Actia přišla o celé námořnictvo, 455 00:34:07,083 --> 00:34:08,803 Egypt by zůstal bez obrany. 456 00:34:14,163 --> 00:34:15,563 Její lodě odpluly pryč. 457 00:34:16,443 --> 00:34:18,363 Všechny, generále. 458 00:34:20,762 --> 00:34:22,242 Cože udělala? 459 00:34:22,242 --> 00:34:24,722 Z pohledu Říma je snadné vidět, 460 00:34:24,722 --> 00:34:30,282 že Kleopatřino rozhodnutí opustit bitvu znamenalo zradu. 461 00:34:31,923 --> 00:34:33,803 Pokusil ses ji zastavit? 462 00:34:35,242 --> 00:34:36,883 - Ne. - Nepokusil? 463 00:34:39,843 --> 00:34:44,282 Ale pro Marca Antonia to nakonec byla ta nejlepší varianta. 464 00:34:44,282 --> 00:34:48,443 Zachránila totiž část námořnictva, 465 00:34:48,443 --> 00:34:51,483 kterou mohli použít později. 466 00:34:52,123 --> 00:34:55,963 Marcus Antonius, který věděl, že je bitva téměř ztracena, 467 00:34:55,963 --> 00:35:00,643 prchnul a dostihl Kleopatřinu flotilu. 468 00:35:06,163 --> 00:35:07,243 Co jsi to udělala? 469 00:35:07,243 --> 00:35:09,283 - Nepotopím své flotily. - Naše! 470 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 A měla ses mě zeptat. Já jsem generál, ne ty. 471 00:35:14,803 --> 00:35:16,483 Bez mé armády nejsi nic. 472 00:35:20,043 --> 00:35:22,563 Jak se opovažuješ! 473 00:35:22,563 --> 00:35:25,963 Velitelem jednotek byl Marcus Antonius, 474 00:35:25,963 --> 00:35:28,683 takže konečné rozhodnutí učinil on. 475 00:35:28,683 --> 00:35:31,483 Ale je zajímavé, že když se něco pokazilo, 476 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 vina padla vždy na Kleopatru. 477 00:35:35,123 --> 00:35:37,803 Když už mi dáváš armádu, tak mě ji nech řídit. 478 00:35:37,803 --> 00:35:39,483 Bylo to správné rozhodnutí. 479 00:35:40,043 --> 00:35:41,763 Odstřihla jsi mě. 480 00:35:43,083 --> 00:35:44,443 Musela jsem to udělat. 481 00:35:45,043 --> 00:35:46,843 Aniž by ses mě zeptala. 482 00:35:46,843 --> 00:35:50,963 Udělala jsem, co jsem musela, abych ochránila to, co mi patří. 483 00:35:50,963 --> 00:35:55,123 Nám, Kleopatro! Ne tobě, ale nám! 484 00:35:58,163 --> 00:36:02,683 Něco takového by Říman v bitvě neudělal. 485 00:36:02,683 --> 00:36:05,803 Ale Kleopatra myslela na sebe a svou vlastní sílu. 486 00:36:05,803 --> 00:36:08,083 Upřednostnila sebe a svou rodinu. 487 00:36:08,083 --> 00:36:10,123 Kdo si myslíš, že jsi, Kleopatro? 488 00:36:10,123 --> 00:36:12,363 Faraon! To jsem! 489 00:36:13,083 --> 00:36:15,123 Dávej si pozor, s kým mluvíš. 490 00:36:19,763 --> 00:36:21,803 Všechno to tam nahoře slyší. 491 00:36:21,803 --> 00:36:24,763 Mí věrní muži se mi smějí. 492 00:36:25,323 --> 00:36:28,323 Nejsem zodpovědná za to, jak se cítíš. 493 00:36:29,443 --> 00:36:32,243 Udělala jsem rozhodnutí a stojím si za ním. 494 00:36:33,483 --> 00:36:34,923 Chci jen... 495 00:36:36,603 --> 00:36:37,923 tvou důvěru. 496 00:36:40,643 --> 00:36:45,603 Bitva u Actia byla pro Marca Antonia a Kleopatru pohromou. 497 00:36:45,603 --> 00:36:51,443 Ztratili jedinou příležitost porazit Octaviana 498 00:36:51,443 --> 00:36:53,323 za hranicemi Egypta. 499 00:36:53,323 --> 00:36:56,723 Nyní jim nezbývalo než vrátit se do Egypta 500 00:36:56,723 --> 00:36:59,763 a bránit své území. 501 00:37:06,043 --> 00:37:09,003 Octavianus tímto vítězstvím 502 00:37:09,003 --> 00:37:13,363 prokázal svou převahu nad Marcem Antoniem 503 00:37:13,363 --> 00:37:15,603 a Ptolemaiovci. 504 00:37:15,603 --> 00:37:17,483 To ho staví do skvělé pozice, 505 00:37:17,483 --> 00:37:21,603 ve které už vlastně byl, protože ho Caesar uvedl v závěti. 506 00:37:21,603 --> 00:37:23,403 Ale teď to všem dokázal. 507 00:37:23,403 --> 00:37:26,163 Bylo to hmatatelné. Nepopiratelné. 508 00:37:29,403 --> 00:37:34,403 Po bitvě u Actia převzala kontrolu Kleopatra. 509 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 Napsala Octavianovi dopis. 510 00:37:38,803 --> 00:37:43,763 „Když necháš mě a Marca Antonia žít, 511 00:37:43,763 --> 00:37:46,283 půjdeme kamkoli. 512 00:37:46,283 --> 00:37:48,083 A ty můžeš mít Egypt.“ 513 00:37:48,083 --> 00:37:51,403 Nikdo se to nesmí dozvědět. Ani Marcus. Prosím. 514 00:37:55,603 --> 00:37:59,043 Nesnažila se ho zaujmout jako v minulosti Caesara 515 00:37:59,043 --> 00:38:00,883 a Marca Antonia. 516 00:38:00,883 --> 00:38:02,083 Byla pragmatická. 517 00:38:02,083 --> 00:38:04,923 V tuto chvíli už asi věděla, že ji vyhostí, 518 00:38:04,923 --> 00:38:10,803 ale stále chtěla, aby její děti vládly alespoň nad Egyptem. 519 00:38:10,803 --> 00:38:15,963 Zároveň ho žádala, aby nechal Antonia žít. 520 00:38:19,603 --> 00:38:23,603 Kleopatra musela s Octavianem uzavřít dohodu, aby přežila. 521 00:38:26,683 --> 00:38:29,403 Její osud, osud rodiny i království 522 00:38:29,403 --> 00:38:32,283 byl v Octavianových rukou. 523 00:38:41,603 --> 00:38:46,003 Můj pán Octavianus vám děkuje za zprávu 524 00:38:47,003 --> 00:38:51,843 a jako svému velvyslanci mi uložil, abych vás informoval, 525 00:38:52,923 --> 00:38:54,923 že vaší žádosti vyhoví. 526 00:38:57,883 --> 00:38:59,203 Pod jednou podmínkou. 527 00:39:01,283 --> 00:39:02,843 Prosí vás o jediné. 528 00:39:06,803 --> 00:39:08,123 Zabijte Antonia. 529 00:39:08,803 --> 00:39:10,483 Jeho život za ten váš. 530 00:39:11,283 --> 00:39:13,003 A za život vašich dětí. 531 00:40:30,083 --> 00:40:34,083 {\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková