1
00:00:13,923 --> 00:00:18,243
ALEXANDRIE
2
00:00:19,643 --> 00:00:24,483
Osud může ovlivnit
pouhé setkání dvou lidí.
3
00:00:27,803 --> 00:00:32,803
Kdyby se jejich cesty nikdy nezkřížily,
jak by se historie změnila?
4
00:00:35,043 --> 00:00:36,843
Říše spojené osudem
5
00:00:36,843 --> 00:00:42,083
a poháněné ambicemi, odhodláním a láskou
6
00:00:43,003 --> 00:00:44,883
se mohou zrodit...
7
00:00:47,283 --> 00:00:49,643
nebo se rozpadnout.
8
00:00:51,443 --> 00:00:52,643
Mám tě.
9
00:00:52,643 --> 00:00:53,963
Ty podvodníku.
10
00:00:53,963 --> 00:00:55,963
- Podvodníku?
- Švindloval jsi.
11
00:00:56,603 --> 00:01:00,923
Marcu Antoniovi a Kleopatře
se podařilo obojí.
12
00:01:02,483 --> 00:01:06,643
Prorazili si vlastní
nezapomenutelnou cestu dějinami.
13
00:01:06,643 --> 00:01:07,603
Co se děje?
14
00:01:08,483 --> 00:01:09,642
Jsem těhotná.
15
00:01:21,843 --> 00:01:28,203
KRÁLOVNA KLEOPATRA
16
00:01:34,403 --> 00:01:38,123
{\an8}Poté, co Kleopatra doprovodila
Marca Antonia do Tarsu,
17
00:01:38,123 --> 00:01:40,683
{\an8}pozvala ho zpět do Alexandrie.
18
00:01:50,243 --> 00:01:53,323
Vztah mezi Kleopatrou a Marcem Antoniem
19
00:01:53,323 --> 00:01:57,723
byl zpočátku praktickou
politickou dohodou.
20
00:01:57,723 --> 00:02:00,603
Ale zdá se, že se brzy vyvinul v něco víc.
21
00:02:00,603 --> 00:02:03,323
Byla mezi nimi skutečná láska.
22
00:02:06,123 --> 00:02:10,003
Marcus Antonius si v Alexandrii užíval.
23
00:02:10,683 --> 00:02:14,522
Ale zároveň se cítil nesvůj,
24
00:02:14,522 --> 00:02:17,843
{\an8}protože v Římě se rozhodlo,
že se moc rozdělí.
25
00:02:17,843 --> 00:02:20,443
Západ ovládal Octavianus
26
00:02:21,163 --> 00:02:23,323
a Marcus Antonius zase východ.
27
00:02:24,843 --> 00:02:26,083
Oba se toho druhého
28
00:02:26,083 --> 00:02:28,523
chtěli zbavit.
29
00:02:40,403 --> 00:02:41,483
Kde se touláš?
30
00:02:43,923 --> 00:02:45,043
Jsem tady.
31
00:02:46,363 --> 00:02:47,603
Nic se neděje.
32
00:02:48,963 --> 00:02:49,883
Tohle mi nedělej.
33
00:02:50,883 --> 00:02:52,563
- Co?
- Nelži mi.
34
00:02:53,283 --> 00:02:54,203
Nelžu.
35
00:02:55,723 --> 00:02:57,523
Nemůžeš mi v mém loži lhát.
36
00:03:02,203 --> 00:03:03,683
Trápí mě Octavianus.
37
00:03:06,923 --> 00:03:09,523
Říká se, že plánuje zničit spojenectví
38
00:03:10,723 --> 00:03:12,203
a udělat vlastní tah.
39
00:03:16,643 --> 00:03:18,483
Jaký tah?
40
00:03:18,483 --> 00:03:20,043
To ještě není jasné.
41
00:03:21,523 --> 00:03:24,163
Tak na co čekáš?
42
00:03:26,203 --> 00:03:29,483
Marcu, měl bys teď být v Římě
a zjišťovat pravdu.
43
00:03:30,603 --> 00:03:32,323
Takovou radost mu neudělám.
44
00:03:34,003 --> 00:03:37,243
Jak se opovažuje ničit spojenectví,
která jsi uzavřel?
45
00:03:39,003 --> 00:03:41,443
Vrať se do Říma a dej toho ptáčka
46
00:03:41,443 --> 00:03:44,363
zpátky do klece, než mu narostou křídla
47
00:03:44,363 --> 00:03:46,843
a zničí všechno, za co jsi bojoval.
48
00:03:54,403 --> 00:03:57,403
Marcus Antonius byl pryč příliš dlouho
49
00:03:57,403 --> 00:03:59,763
a nestaral se o římské záležitosti.
50
00:04:01,763 --> 00:04:08,403
{\an8}Zanechal tím moc
Octavianovi v Římě, blízko Senátu.
51
00:04:08,403 --> 00:04:14,283
V Římě se lidé doslýchali
jen o jeho extravagantních banketech.
52
00:04:19,163 --> 00:04:20,323
Jeď, lásko.
53
00:04:23,363 --> 00:04:25,403
Budeme tu na tebe čekat,
54
00:04:26,363 --> 00:04:27,763
než se vrátíš.
55
00:04:44,163 --> 00:04:48,203
Octavianus začal v Římě
56
00:04:48,203 --> 00:04:52,123
podkopávat pověst Marca Antonia.
57
00:04:52,123 --> 00:04:57,403
Naznačoval Římu, že to samé,
co Kleopatra udělala Juliu Caesarovi,
58
00:04:57,403 --> 00:05:00,123
teď dělá jemu.
59
00:05:00,123 --> 00:05:02,443
Kleopatra ho přesvědčila.
60
00:05:02,443 --> 00:05:03,483
„Vrať se do Říma.
61
00:05:04,963 --> 00:05:09,803
Postarej se, abys měl Octaviana
v hrsti, ne on tebe.“
62
00:05:10,883 --> 00:05:13,803
{\an8}ŘÍM ROKU 40 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM
63
00:05:18,043 --> 00:05:21,803
Když Marcus Antonius opustil Egypt
a vrátil se do Říma,
64
00:05:21,803 --> 00:05:25,243
aby napravil svůj vztah s Octavianem,
65
00:05:25,243 --> 00:05:26,883
Kleopatra je těhotná.
66
00:05:29,203 --> 00:05:33,243
Marcus Antonius možná byl
do Kleopatry zamilovaný,
67
00:05:33,243 --> 00:05:34,683
ale za manželku
68
00:05:34,683 --> 00:05:38,283
si vybral tu, která podle něho
69
00:05:38,283 --> 00:05:42,123
byla politicky nejschůdnější volbou.
70
00:05:45,283 --> 00:05:48,083
Když ty jsi Gaius, pak já jsem Gaia.
71
00:05:49,163 --> 00:05:51,763
Když ty jsi Gaius, pak já jsem Gaia.
72
00:05:52,363 --> 00:05:59,283
Marcus Antonius se oženil
s Octavianovou sestrou Octavií.
73
00:06:13,923 --> 00:06:17,483
Byla to Octavianova příbuzná,
74
00:06:17,483 --> 00:06:24,243
která by mu mohla zajistit
Octavianovu přízeň.
75
00:06:34,923 --> 00:06:38,363
Když žena
ve starověkém Egyptě čekala díte,
76
00:06:38,363 --> 00:06:41,123
bylo to pro ni velmi nebezpečné období.
77
00:06:41,123 --> 00:06:47,083
{\an8}Hrozilo, že přijde nejen o dítě,
ale i o život,
78
00:06:47,083 --> 00:06:50,923
{\an8}a v tomto případě
mohla celá země ztratit vládce.
79
00:07:03,723 --> 00:07:08,123
Kleopatra porodila dvojčata.
80
00:07:10,723 --> 00:07:15,763
Lidé to vnímali jako dar od bohů.
81
00:07:15,763 --> 00:07:22,323
Zároveň to upevnilo představu
o Kleopatře jako o bohyni Isis.
82
00:07:28,963 --> 00:07:35,963
Kleopatra znala
římskou tradici politických sňatků.
83
00:07:37,243 --> 00:07:40,803
Chápala, proč to
Marcus Antonius musel udělat.
84
00:07:41,363 --> 00:07:43,963
Vzal si Octavii z politických důvodů,
85
00:07:43,963 --> 00:07:48,003
aby si usmířil jejího bratra Octaviana.
86
00:07:48,003 --> 00:07:49,803
Byl to opět strategický tah.
87
00:07:51,603 --> 00:07:55,323
Kleopatře to přišlo v pořádku.
88
00:07:56,003 --> 00:07:59,323
„Vezmi si římskou ženu. Jistě.“
89
00:07:59,323 --> 00:08:01,883
Ale vrátil se k ní až za tři roky.
90
00:08:02,603 --> 00:08:04,843
Co je to? Ano.
91
00:08:04,843 --> 00:08:06,563
Caesar měl za ženu Římanku,
92
00:08:06,563 --> 00:08:11,243
ale stále jí psal
a o jejich dítě se zajímal.
93
00:08:12,403 --> 00:08:14,963
Marcus Antonius se vůbec neozval.
94
00:08:16,203 --> 00:08:22,483
Nenapsal ani čárku.
I když Kleopatra porodila dvojčata.
95
00:08:26,363 --> 00:08:28,643
Ani slovo.
96
00:08:31,603 --> 00:08:33,803
V podstatě ji nechal. Opustil ji.
97
00:08:41,523 --> 00:08:43,523
Ale v té době
98
00:08:43,523 --> 00:08:47,163
začal Egypt
pod Kleopatřinou rukou vzkvétat.
99
00:08:50,363 --> 00:08:52,563
Trochu zvýšila daně,
100
00:08:52,563 --> 00:08:56,483
ale zároveň zvýšila vývoz
a dostupnost zaměstnání.
101
00:08:56,483 --> 00:09:02,883
Situace v Egyptě
se najednou začala zlepšovat.
102
00:09:04,563 --> 00:09:09,523
Zdroje v Římě
neměly žádné informace o tom,
103
00:09:10,283 --> 00:09:14,523
co Kleopatra za ty tři roky dokázala.
104
00:09:14,523 --> 00:09:18,963
Ale podle arabských zdrojů
Egypt prosperoval.
105
00:09:18,963 --> 00:09:22,083
Ekonomika vzkvétala.
106
00:09:22,643 --> 00:09:25,963
Lid Kleopatru miloval.
107
00:09:25,963 --> 00:09:29,203
Vnímali ji jako efektivní vůdkyni.
108
00:09:43,203 --> 00:09:44,323
Během těch tří let,
109
00:09:44,323 --> 00:09:47,363
kdy se Marcus Antonius Kleopatře vyhýbal,
110
00:09:47,363 --> 00:09:52,163
budoval východní říši a vedl válku
proti Parthskému království,
111
00:09:53,283 --> 00:09:56,243
velké mocnosti v dnešním Íránu.
112
00:09:56,243 --> 00:09:59,963
ŘÍMSKÁ ŘÍŠE, PARTHSKÁ ŘÍŠE
113
00:09:59,963 --> 00:10:04,603
Marcus Antonius
chtěl nad Parthy získat kontrolu,
114
00:10:04,603 --> 00:10:08,363
{\an8}protože by tím v Římské říši
získal lepší postavení
115
00:10:08,363 --> 00:10:10,603
{\an8}a ve vztahu k Octavianovi by se stal
116
00:10:10,603 --> 00:10:12,163
{\an8}mocným hráčem.
117
00:10:13,843 --> 00:10:16,723
Římané se v minulosti
pokoušeli Parthy podrobit,
118
00:10:16,723 --> 00:10:18,083
ale neúspěšně,
119
00:10:18,083 --> 00:10:20,803
takže by získal opravdu velké uznání.
120
00:10:22,043 --> 00:10:25,283
Myslel si, že bude mít podporu Octaviana,
121
00:10:25,283 --> 00:10:29,243
ale ten mu nepomohl tak,
jak Antonius očekával.
122
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Potřeboval vojenskou podporu a peníze.
123
00:10:32,643 --> 00:10:34,483
Marcus Antonius předpokládal,
124
00:10:34,483 --> 00:10:38,083
že sňatkem s Octavianovou
sestrou získá to,
125
00:10:38,083 --> 00:10:40,843
co při tažení proti Parthské říši
126
00:10:40,843 --> 00:10:42,723
potřeboval.
127
00:10:42,723 --> 00:10:46,043
Ale Octavianus mu dal jen dvě legie.
128
00:10:46,043 --> 00:10:49,083
Pro úspěšnou invazi na východě
129
00:10:49,083 --> 00:10:52,843
potřeboval více sil.
130
00:10:56,523 --> 00:10:58,483
Konflikt se stupňoval
131
00:10:58,483 --> 00:11:03,043
a Marcus Antonius věděl,
že musí hledat spojenectví.
132
00:11:03,043 --> 00:11:05,923
Kleopatra byla jeho první volbou.
133
00:11:06,843 --> 00:11:08,683
Marcus Antonius ji oslovil.
134
00:11:08,683 --> 00:11:11,043
Na Octaviana se spolehnout nemohl,
135
00:11:11,043 --> 00:11:15,363
a tak si uvědomil, že Kleopatru potřebuje.
136
00:11:21,763 --> 00:11:27,683
Poté, co ji Marcus Antonius povolal,
přicestovala do Antiochie v Sýrii.
137
00:11:32,483 --> 00:11:33,763
V této fázi
138
00:11:33,763 --> 00:11:35,763
měla Kleopatra navrch
139
00:11:35,763 --> 00:11:38,443
a mohla si klást požadavky.
140
00:11:42,403 --> 00:11:45,123
Žádala stará ptolemaiovská území
141
00:11:45,123 --> 00:11:46,363
a chtěla zajistit,
142
00:11:46,363 --> 00:11:48,963
že se opět stanou součástí království.
143
00:11:48,963 --> 00:11:51,723
Především Kypr a Kréta.
144
00:11:55,803 --> 00:11:58,803
SÝRIE
145
00:12:09,923 --> 00:12:11,003
Nechte nás.
146
00:12:20,323 --> 00:12:22,443
- Kleopatro...
- Ne.
147
00:12:22,443 --> 00:12:24,283
Nemáš právo nic vysvětlovat.
148
00:12:24,283 --> 00:12:26,163
Měl jsi tři roky.
149
00:12:26,883 --> 00:12:28,123
Ani slovo.
150
00:12:28,603 --> 00:12:31,243
Ani mně, ani dětem.
151
00:12:31,923 --> 00:12:34,363
Přivezla jsi s sebou děti?
152
00:12:36,083 --> 00:12:37,323
Jestli jsem je přivezla?
153
00:12:41,323 --> 00:12:42,323
Za tebou?
154
00:12:43,603 --> 00:12:46,043
Vím, proč jsi mě sem zavolal.
155
00:12:48,403 --> 00:12:49,403
Vím o té tvé
156
00:12:50,683 --> 00:12:52,843
ubohé hře s Octavianem.
157
00:12:54,043 --> 00:12:55,883
Taky mám špehy.
158
00:12:59,643 --> 00:13:01,243
Potřebuješ mou pomoc.
159
00:13:04,963 --> 00:13:06,363
Proč bych ti měla pomáhat?
160
00:13:10,043 --> 00:13:11,283
Máš pravdu.
161
00:13:12,843 --> 00:13:14,163
Máš naprostou pravdu.
162
00:13:21,163 --> 00:13:24,043
Byli to mocní hráči,
kteří se snažili vymyslet,
163
00:13:24,043 --> 00:13:30,683
jak nejlépe propagovat své vlastní zájmy.
164
00:13:30,683 --> 00:13:33,323
A tak Marcus Antonius
Kleopatru potřeboval,
165
00:13:33,323 --> 00:13:38,043
aby mohl vybudovat
Římskou říši na východě.
166
00:13:38,043 --> 00:13:41,563
Neměl dostatek mužů ani zásob.
167
00:13:41,563 --> 00:13:45,003
Kleopatra ho potřebovala
kvůli vztahu s Římem.
168
00:13:46,843 --> 00:13:49,003
Dala mu seznam požadavků.
169
00:13:50,923 --> 00:13:52,923
A bylo to v podstatě:
170
00:13:52,923 --> 00:13:58,323
„Chci zpátky všechno,
co mi Julius Caesar vzal.“
171
00:13:58,323 --> 00:14:03,203
Chtěla, aby Marcus Antonius
172
00:14:03,203 --> 00:14:07,923
prohlásil dvojčata za svá
a aby získala nová území.
173
00:14:09,683 --> 00:14:15,243
A také chtěla, aby Caesarion
byl prohlášen za syna Julia Caesara.
174
00:14:15,243 --> 00:14:16,403
Bylo to důležité.
175
00:14:21,323 --> 00:14:22,643
Chci to.
176
00:14:24,323 --> 00:14:25,643
Chci to všechno.
177
00:14:27,803 --> 00:14:31,203
Kleopatra a Marcus Antonius
strávili celou zimu
178
00:14:31,203 --> 00:14:34,723
v Antiochii v Sýrii vyjednáváním.
179
00:14:34,723 --> 00:14:36,243
Kleopatra si přála
180
00:14:36,243 --> 00:14:39,523
obnovit slávu ptolemaiovského království.
181
00:14:41,283 --> 00:14:43,483
Přemýšlel jsem o tvých požadavcích,
182
00:14:43,483 --> 00:14:45,283
o všem, co chceš.
183
00:14:46,483 --> 00:14:47,923
A co si zasloužím.
184
00:14:48,723 --> 00:14:50,203
Co si Egypt zaslouží.
185
00:14:50,203 --> 00:14:52,123
I tak je to za obrovskou cenu.
186
00:14:52,123 --> 00:14:54,803
Nikdo jiný než Egypt ti nepomůže.
187
00:14:54,803 --> 00:14:56,963
Nepřišel jsem se s tebou hádat.
188
00:14:57,523 --> 00:14:59,203
Tak proč jsi tady?
189
00:14:59,203 --> 00:15:00,763
Proč jsem tady?
190
00:15:09,123 --> 00:15:10,603
Protože jsi vyhrála.
191
00:15:13,283 --> 00:15:14,563
Co jsem vyhrála?
192
00:15:16,123 --> 00:15:17,123
Všechno.
193
00:15:19,843 --> 00:15:20,843
Proč?
194
00:15:21,843 --> 00:15:23,043
Kvůli nám.
195
00:15:26,123 --> 00:15:28,403
Můžu ti opravdu věřit?
196
00:15:29,163 --> 00:15:31,603
Nemůžu s tebou sdílet lože a lhát ti, ne?
197
00:15:33,643 --> 00:15:34,723
Ať je po tvém.
198
00:15:39,843 --> 00:15:42,723
Kleopatra byla mocnější než kdy dřív.
199
00:15:42,723 --> 00:15:46,523
{\an8}Navrátila ptolemaiovskému království
jeho dřívější slávu.
200
00:15:46,523 --> 00:15:51,323
{\an8}A na oplátku dostal Marcus Antonius
potřebné vojáky
201
00:15:51,323 --> 00:15:53,003
{\an8}pro své tažení.
202
00:15:54,123 --> 00:15:58,283
Egypt získal zpět
nad těmito územími kontrolu,
203
00:15:58,283 --> 00:16:03,283
takže mohl významně prosperovat.
204
00:16:03,283 --> 00:16:07,123
Čím více půdy národ vlastní,
205
00:16:07,123 --> 00:16:11,603
tím se stává jádro říše bohatším.
206
00:16:11,603 --> 00:16:15,643
Tato území Kleopatře přinesla značnou moc,
207
00:16:15,643 --> 00:16:17,963
bohatství a jistotu,
208
00:16:17,963 --> 00:16:22,043
což byly zásadní věci, které vždy chtěla,
209
00:16:22,043 --> 00:16:25,083
které chtěl každý ptolemaiovský král.
210
00:16:29,003 --> 00:16:31,003
A v tu chvíli
211
00:16:31,003 --> 00:16:34,443
se Marcus Antonius poprvé setkal s dětmi,
212
00:16:34,443 --> 00:16:37,243
které s Kleopatrou měl.
213
00:16:39,363 --> 00:16:41,963
Můj malý bože. Vítej.
214
00:16:42,883 --> 00:16:44,163
A vítej i ty.
215
00:16:44,163 --> 00:16:46,603
- Půjdeš k nám?
- Ano. To je ono.
216
00:16:46,603 --> 00:16:49,523
Mí malí dokonalí bohové. To se podívejme.
217
00:16:49,523 --> 00:16:51,483
Jak jste velcí.
218
00:16:54,163 --> 00:16:59,043
Podle všeho jimi byl naprosto uchvácený.
219
00:17:00,123 --> 00:17:04,483
Pojmenoval je Slunce a Měsíc.
220
00:17:04,483 --> 00:17:07,683
Alexander Hélios a Kleopatra Seléné.
221
00:17:09,483 --> 00:17:13,203
Marcus Antonius a Kleopatra své děti
222
00:17:13,203 --> 00:17:16,882
připodobnili ke Slunci a Měsíci na nebi.
223
00:17:16,882 --> 00:17:19,603
Plánovali z nich udělat nástupce
224
00:17:19,603 --> 00:17:21,723
rozsáhlé východní říše,
225
00:17:21,723 --> 00:17:25,243
kterou Marcus Antonius
a Kleopatra společně budovali.
226
00:17:25,243 --> 00:17:27,803
My se také klaníme.
227
00:17:28,723 --> 00:17:29,923
Můj pane.
228
00:17:29,923 --> 00:17:33,402
I když se Marcus Antonius
chystal k invazi Parthské říše,
229
00:17:33,402 --> 00:17:36,043
oba je čekaly měsíce,
230
00:17:36,043 --> 00:17:40,563
kdy měli šanci oživit svůj vztah
a trávit spolu čas jako rodina.
231
00:17:40,563 --> 00:17:43,443
Kleopatra začala čekat jejich třetí dítě.
232
00:17:45,523 --> 00:17:47,003
Jenže nastaly problémy.
233
00:17:47,003 --> 00:17:49,683
A život pro ně začal být obtížný.
234
00:17:49,683 --> 00:17:51,923
Politika, strategie, války,
235
00:17:51,923 --> 00:17:55,083
snaha zabránit Parthům
v invazi na jeho území.
236
00:18:14,003 --> 00:18:19,243
I přes Kleopatřinu finanční podporu
Parthská invaze Marca Antonia selhala.
237
00:18:19,803 --> 00:18:25,043
Z velké části proto, že ho zradil
bývalý spojenec, král Arménie.
238
00:18:26,283 --> 00:18:30,203
Parthové Marca Antonia porazili.
239
00:18:30,203 --> 00:18:33,243
Jeho tažení se proměnilo v katastrofu.
240
00:18:33,243 --> 00:18:38,203
Přišel o tisíce mužů
a čelil obrovskému poškození zásob.
241
00:18:39,043 --> 00:18:42,043
Toho mohl Octavianus skvěle využít.
242
00:18:42,043 --> 00:18:43,803
Teď měl jasný důkaz,
243
00:18:43,803 --> 00:18:46,803
že Marcus Antonius
je jako velitel neschopný.
244
00:18:51,803 --> 00:18:55,483
{\an8}EGYPT ROKU 36 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM
245
00:18:55,483 --> 00:18:57,763
Kleopatra se vrátila do Egypta.
246
00:18:57,763 --> 00:19:01,043
Nemohla Marca Antonia doprovázet v tažení,
247
00:19:01,043 --> 00:19:04,203
protože porodila jejich třetí dítě,
248
00:19:05,003 --> 00:19:06,083
Ptolemaia.
249
00:19:11,443 --> 00:19:12,483
Co je?
250
00:19:13,843 --> 00:19:17,083
Tažení nejde přesně podle plánu.
251
00:19:18,323 --> 00:19:21,803
A Octavianus
s každou Antoniovou porážkou sílí.
252
00:19:22,363 --> 00:19:25,163
V této poslední bitvě Antonius...
253
00:19:28,603 --> 00:19:30,283
Pokračuj, proboha.
254
00:19:30,283 --> 00:19:32,683
V tuto chvíli to jsou jen zvěsti.
255
00:19:32,683 --> 00:19:35,083
Brzy se dozvíme víc z oficiálních zdrojů.
256
00:19:35,083 --> 00:19:36,043
Jak brzy?
257
00:19:36,043 --> 00:19:37,403
Za pár týdnů nebo...
258
00:19:37,403 --> 00:19:38,643
To nestačí.
259
00:19:39,443 --> 00:19:40,563
Pokud jsou zvěsti,
260
00:19:40,563 --> 00:19:42,443
určitě o nich ví i Octavianus.
261
00:19:42,443 --> 00:19:44,523
Budu se snažit zjistit vše dřív.
262
00:19:46,603 --> 00:19:48,603
Jak chcete nyní postupovat?
263
00:19:50,163 --> 00:19:51,883
Zjisti, kde je Antonius.
264
00:19:57,523 --> 00:20:00,923
Kleopatru ztráty
Marca Antonia znepokojovaly,
265
00:20:00,923 --> 00:20:04,283
a tak se vydala ho navštívit
do Antiochie v Sýrii,
266
00:20:04,283 --> 00:20:06,883
kde se s vojskem ukryl.
267
00:20:06,883 --> 00:20:09,963
SÝRIE
268
00:20:17,203 --> 00:20:20,203
Řekl jsem, ať mě nevyrušujete!
269
00:20:26,403 --> 00:20:27,643
Kleopatro.
270
00:20:36,603 --> 00:20:37,963
Nic nevychází.
271
00:20:40,563 --> 00:20:43,163
Ten parchant překonává všechny mé tahy.
272
00:20:44,043 --> 00:20:45,803
Tak udělej nové tahy.
273
00:20:45,803 --> 00:20:47,923
Už se stalo. Mockrát.
274
00:20:49,043 --> 00:20:50,603
Jako by mi četl myšlenky.
275
00:20:52,843 --> 00:20:53,843
Dost.
276
00:20:59,323 --> 00:21:01,323
Ať se vydám kamkoliv, je tam.
277
00:21:10,363 --> 00:21:12,363
Jak by ti mohl číst myšlenky?
278
00:21:14,483 --> 00:21:15,963
Zapomněl jsi, kdo jsi?
279
00:21:19,203 --> 00:21:22,163
Jsi lepší muž,
než Octavianus kdy může být.
280
00:21:23,643 --> 00:21:26,723
Jsi silnější. Jsi lepší voják.
281
00:21:26,723 --> 00:21:27,963
Lepší bojovník.
282
00:21:28,563 --> 00:21:30,043
A dokážeš to.
283
00:21:31,203 --> 00:21:33,283
Stojí za tebou celý Egypt.
284
00:21:34,603 --> 00:21:36,163
Musíš dát najevo,
285
00:21:37,123 --> 00:21:40,283
že víš, co v tobě je.
286
00:21:43,043 --> 00:21:45,043
Co ve mně je, Kleopatro?
287
00:21:46,203 --> 00:21:47,563
Jsi válečník.
288
00:21:48,203 --> 00:21:50,283
Jsi můj válečník.
289
00:21:52,683 --> 00:21:54,803
- Na to nezapomínej.
- Dobře.
290
00:21:54,803 --> 00:21:56,123
- Ano?
- Ano.
291
00:21:56,123 --> 00:21:57,203
Dobře.
292
00:21:58,883 --> 00:22:01,123
Chovej se, jako bys už vyhrál.
293
00:22:01,123 --> 00:22:02,163
Už jsem vyhrál.
294
00:22:03,003 --> 00:22:04,003
Vyhrál jsem.
295
00:22:04,643 --> 00:22:05,643
Miluju tě.
296
00:22:08,043 --> 00:22:12,043
Pro Kleopatru už nebylo cesty zpět.
297
00:22:12,043 --> 00:22:15,403
Byly do toho zapojeny i děti.
298
00:22:15,403 --> 00:22:21,683
Marcus Antonius jí slíbil nejen podporu,
299
00:22:21,683 --> 00:22:24,123
ale i že se postará o děti,
300
00:22:24,123 --> 00:22:28,003
a to tak, že jim přenechá různá území.
301
00:22:28,963 --> 00:22:32,083
Marcus Antonius
potřeboval její finanční podporu.
302
00:22:32,683 --> 00:22:36,363
To Kleopatra o všem rozhodovala.
303
00:22:37,243 --> 00:22:40,723
Aby Kleopatra jejich vztah upevnila
304
00:22:40,723 --> 00:22:47,483
a dala mu božskou platnost,
305
00:22:49,443 --> 00:22:53,003
vdala se za něho.
306
00:22:59,323 --> 00:23:03,763
Lidem v Římě se manželství
Kleopatry s Marcem Antoniem nelíbilo,
307
00:23:03,763 --> 00:23:08,123
protože už byl ženatý
s Octaviou, Octavianovou sestrou.
308
00:23:08,763 --> 00:23:11,043
V Egyptě to chodilo jinak.
309
00:23:11,043 --> 00:23:13,243
Králové měli často několik manželek
310
00:23:13,243 --> 00:23:17,603
a Kleopatra byla vdaná
jen za jednoho člověka.
311
00:23:17,603 --> 00:23:19,043
Za Marca Antonia.
312
00:23:20,123 --> 00:23:24,883
ALEXANDRIE
313
00:23:24,883 --> 00:23:28,963
Po svatbě se konal velký obřad.
314
00:23:28,963 --> 00:23:31,523
Alexandrijské donace.
315
00:23:41,163 --> 00:23:43,203
Vaše Isis vás zdraví.
316
00:23:45,563 --> 00:23:48,443
Je mi nepřátel Egypta líto.
317
00:23:49,403 --> 00:23:54,523
A je mi jich líto ještě víc,
když se Egypt spojí s Římem.
318
00:23:56,003 --> 00:24:00,323
Ty zmije podceňují náš božský svazek,
319
00:24:00,323 --> 00:24:01,883
naši moudrost,
320
00:24:03,483 --> 00:24:04,763
bohatství,
321
00:24:05,723 --> 00:24:07,483
počet našich vojáků
322
00:24:07,483 --> 00:24:10,123
a přízeň našich bohů.
323
00:24:16,643 --> 00:24:18,923
Dnes tu stojím před vámi.
324
00:24:21,043 --> 00:24:24,203
My stojíme před vámi
325
00:24:25,283 --> 00:24:28,403
a před námi vzkvétá božská budoucnost.
326
00:24:30,003 --> 00:24:31,963
Obřad byl velmi okázalý.
327
00:24:31,963 --> 00:24:36,363
Zúčastnily se ho děti v kostýmech
a Kleopatra byla oblečená jako Isis.
328
00:24:36,363 --> 00:24:41,643
{\an8}A Marcus Antonius
daroval své rodině římské území.
329
00:24:41,643 --> 00:24:43,243
A slibuji vám,
330
00:24:44,203 --> 00:24:49,843
že každý, kdo se naše božské spojení
opováží ohrozit,
331
00:24:49,843 --> 00:24:52,563
bude litovat dne, kdy se narodil.
332
00:25:03,643 --> 00:25:06,083
Při Alexandrijských donacích
333
00:25:06,083 --> 00:25:11,603
Marcus Antonius prohlásil Caesariona
za dědice Julia Caesara.
334
00:25:13,203 --> 00:25:17,643
Marcus Antonius
formálně rozdal všechna území,
335
00:25:17,643 --> 00:25:21,523
o které Kleopatra žádala.
336
00:25:21,523 --> 00:25:23,603
Alexandrijské donace
337
00:25:23,603 --> 00:25:29,003
nejenže naplno oživily ptolemaiovskou říši
v době svého největšího rozmachu,
338
00:25:29,003 --> 00:25:31,363
ale také daly Egyptu více území,
339
00:25:32,043 --> 00:25:37,083
než Ptolemaiovci kdy ovládali.
340
00:25:40,883 --> 00:25:46,803
{\an8}STŘEDOZEMNÍ MOŘE
EGYPT, SÝRIE, NABATEJA, ARÁBIE
341
00:25:46,803 --> 00:25:49,083
{\an8}Kromě toho, že Marcus Antonius
342
00:25:49,083 --> 00:25:52,803
rozdal římská území,
se také rozvedl s Octavianovou sestrou.
343
00:25:52,803 --> 00:25:54,843
A aby toho nebylo málo,
344
00:25:54,843 --> 00:25:58,563
vypadalo to, že Marcus Antonius
zpřetrhal pouta s Římem.
345
00:25:58,563 --> 00:26:02,043
Znáte ten emotikon,
kterému vybuchuje hlava?
346
00:26:03,043 --> 00:26:08,643
To byl Octavianus, když se dozvěděl
o Alexandrijských donacích.
347
00:26:08,643 --> 00:26:11,443
„Co to Marcus Antonius dělá?
348
00:26:13,163 --> 00:26:15,163
On se snad zbláznil.
349
00:26:16,283 --> 00:26:18,803
Na něco takového nemá dostatek moci.“
350
00:26:20,923 --> 00:26:26,603
Ale zároveň to Octavianovi
poskytlo dokonalý materiál k propagandě.
351
00:26:26,603 --> 00:26:30,363
Podívejte na Marca Antonia,
chová se jako král východu.
352
00:26:30,363 --> 00:26:35,243
Podívejte, jak nehraje roli
správného a spořádaného Římana.
353
00:26:35,243 --> 00:26:40,883
Octavianus tedy Alexandrijské donace
354
00:26:40,883 --> 00:26:43,163
vykreslil jako spiknutí proti Římu.
355
00:26:47,283 --> 00:26:52,363
Marcus Antonius
dal Octavianovi záminku k válce.
356
00:26:53,323 --> 00:26:55,763
Ale ne proti Marcu Antoniovi,
357
00:26:56,603 --> 00:27:01,843
protože římský lid
by další občanskou válku nezvládl.
358
00:27:02,643 --> 00:27:04,563
Kdo byl tedy obětní beránek?
359
00:27:06,443 --> 00:27:08,123
Kleopatra.
360
00:27:08,123 --> 00:27:11,963
„To ta čarodějnice.“
361
00:27:11,963 --> 00:27:13,603
A to byl teprve začátek.
362
00:27:13,603 --> 00:27:17,763
Teprve začátek Octavianovy propagandy
363
00:27:18,643 --> 00:27:21,883
proti Kleopatře.
364
00:27:21,883 --> 00:27:25,883
A tím se začala zhoršovat reputace
365
00:27:25,883 --> 00:27:29,563
Marca Antonia v Římě.
366
00:27:30,643 --> 00:27:34,763
KRÁLOVSKÝ PALÁC V ALEXANDRII
367
00:27:42,363 --> 00:27:43,443
Takže
368
00:27:44,723 --> 00:27:48,203
Octavianus si myslí, že jsi mě očarovala
369
00:27:51,683 --> 00:27:54,403
a ohrozila celý Řím.
370
00:27:58,003 --> 00:27:58,883
To je dobře.
371
00:28:00,803 --> 00:28:05,083
Octavianus se rozzlobil a urazil.
372
00:28:05,083 --> 00:28:10,123
Vypustil krutou propagandu
proti Kleopatře.
373
00:28:10,123 --> 00:28:17,043
Takže i když Marcus Antonius
byl jeho sestře nevěrný,
374
00:28:17,043 --> 00:28:20,483
očerněna a označena za svůdkyni
byla Kleopatra,
375
00:28:20,483 --> 00:28:23,763
která to vše udělala proto,
aby ho polapila.
376
00:28:23,763 --> 00:28:28,163
Malí vzteklí muži
často dělají velké chyby.
377
00:28:29,363 --> 00:28:33,603
Octavianus dělá chybu,
že nás tak podceňuje.
378
00:28:35,563 --> 00:28:37,643
Měli bychom ho zničit.
379
00:28:51,843 --> 00:28:53,283
V tuto chvíli...
380
00:28:55,803 --> 00:28:58,683
Octavianus vyhlásil Kleopatře válku.
381
00:28:58,683 --> 00:29:02,123
{\an8}ŘECKO ROKU 31 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM
382
00:29:05,603 --> 00:29:07,283
V roce 31 před Kristem
383
00:29:07,283 --> 00:29:14,043
Kleopatra a Marcus Antonius bojovali
proti Octavianovi v otevřené válce.
384
00:29:14,043 --> 00:29:16,683
V takzvané bitvě u Actia.
385
00:29:16,683 --> 00:29:19,523
{\an8}ŘÍM, ACTIUM, ALEXANDRIE
OCTAVIANUS, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA
386
00:29:19,523 --> 00:29:22,763
{\an8}Bylo to vyvrcholení desetileté rivality.
387
00:29:30,403 --> 00:29:35,483
Kleopatra se vydala na moře
s mnoha loděmi a tisíci vojáky
388
00:29:35,483 --> 00:29:37,883
a zamířila směrem k Řecku.
389
00:29:40,843 --> 00:29:45,443
Kleopatra se do vojenského života
aktivně zapojovala.
390
00:29:46,123 --> 00:29:48,603
Chtěla znát detaily a taktiku.
391
00:29:48,603 --> 00:29:51,563
Chtěla se na nich podílet.
392
00:29:51,563 --> 00:29:55,083
Nebyla vůdkyní,
která by se schovávala v paláci.
393
00:29:55,083 --> 00:29:57,483
Byla v první linii.
394
00:30:05,523 --> 00:30:11,043
Schylovalo se k souboji,
který změní dějiny Říma
395
00:30:11,043 --> 00:30:12,843
i dějiny Egypta.
396
00:30:16,763 --> 00:30:21,043
Kleopatra a Marcus Antonius
plánovali svou strategii společně.
397
00:30:21,043 --> 00:30:26,883
Kleopatra dodala 200 z celkových 800 lodí
a bitvu téměř celou financovala.
398
00:30:26,883 --> 00:30:30,603
Ale to se nelíbilo
žádnému z Antoniových generálů,
399
00:30:30,603 --> 00:30:34,123
kteří nechtěli poslouchat ženu.
400
00:30:34,123 --> 00:30:35,483
Se vší úctou,
401
00:30:35,963 --> 00:30:38,683
my jsme oddáni generálovi, a ne...
402
00:30:38,683 --> 00:30:41,243
Nezapomínejte, co vše vám nabízím.
403
00:30:41,243 --> 00:30:43,483
- Jak se opovažujete...
- Dost!
404
00:30:45,123 --> 00:30:47,443
- Co ona navrhuje, jde proti...
- Ona?
405
00:30:50,443 --> 00:30:52,483
Asi jsi chtěl říct:
406
00:30:53,043 --> 00:30:54,403
„Děkuji vám, Isis,
407
00:30:55,123 --> 00:30:58,683
že jste nám poskytla
nepřekonatelnou námořní flotilu,
408
00:30:58,683 --> 00:31:00,483
kterou okamžitě nasadíme.
409
00:31:00,483 --> 00:31:03,523
Octavianus ani nebude vědět,
co ho zasáhlo.“
410
00:31:05,363 --> 00:31:07,763
- Je to tak?
- Ano, generále.
411
00:31:15,883 --> 00:31:17,123
Děkuji.
412
00:31:18,363 --> 00:31:19,523
Zvládla bych to.
413
00:31:22,763 --> 00:31:28,443
Římští spojenci Marca Antonia
začínali být vůči Kleopatře podezíraví.
414
00:31:28,443 --> 00:31:30,763
Představovala absolutní monarchii
415
00:31:30,763 --> 00:31:33,643
a východní říši.
416
00:31:33,643 --> 00:31:36,043
A byla to žena.
417
00:31:36,683 --> 00:31:41,443
Marcus Antonius musel být
silným římským generálem
418
00:31:41,443 --> 00:31:46,163
a jeho spojenectví
s Kleopatrou tuto identitu
419
00:31:46,163 --> 00:31:48,563
v očích jeho spojenců ohrožovalo.
420
00:31:48,563 --> 00:31:52,763
Trápilo je,
že se nechová jako římský generál,
421
00:31:52,763 --> 00:31:55,243
ale jako král z východu.
422
00:31:55,243 --> 00:31:56,763
A kvůli tomu
423
00:31:56,763 --> 00:32:02,683
mnoho z jeho velitelů dezertovalo
a přidalo se k Octavianově armádě.
424
00:32:05,603 --> 00:32:10,443
{\an8}Jakmile bitva začala, byli Antonius
a Kleopatra na různých lodích.
425
00:32:10,443 --> 00:32:14,603
{\an8}Marcus Antonius vedl flotilu na frontě
a Kleopatra za ní.
426
00:32:14,603 --> 00:32:17,443
{\an8}OCTAVIANUS, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA
427
00:32:17,443 --> 00:32:19,483
Druhého září ráno
428
00:32:19,483 --> 00:32:24,603
se Marcus Antonius
a Kleopatra snažili prorazit blokádu,
429
00:32:24,603 --> 00:32:28,203
kterou Octavianus
nastražil v zátoce Actium.
430
00:32:28,203 --> 00:32:33,243
Marcus Antonius a Kleopatra měli dohromady
méně lodí než Octavianus.
431
00:32:33,243 --> 00:32:36,803
Dalším velkým rozdílem mezi nimi bylo to,
432
00:32:36,803 --> 00:32:39,923
že lodě Marca Antonia byly mnohem větší.
433
00:32:39,923 --> 00:32:41,723
Měly větší palebnou sílu,
434
00:32:41,723 --> 00:32:47,123
ale nedalo se s nimi tak dobře manévrovat
jako s Octavianovými lehčími loděmi.
435
00:32:51,683 --> 00:32:58,003
Kleopatra a Marcus Antonius učinili
řadu problematických bitevních rozhodnutí,
436
00:32:58,003 --> 00:32:59,923
což je překvapivé,
437
00:32:59,923 --> 00:33:02,563
protože se v této oblasti
oba dobře vyznali.
438
00:33:02,563 --> 00:33:08,963
Jenže se se svou flotilou
nechali chytit do pasti.
439
00:33:09,963 --> 00:33:13,083
Octavianovy lehčí a manévrovatelnější lodě
440
00:33:13,083 --> 00:33:18,283
jednotky Marca Antonia
a Kleopatry téměř obklíčily.
441
00:33:21,443 --> 00:33:24,963
Z římských zdrojů víme,
že když si Kleopatra uvědomila,
442
00:33:24,963 --> 00:33:28,283
že byl Marcus Antonius poražen,
443
00:33:28,283 --> 00:33:31,923
otočila lodě a rozhodla se
odplout zpět do Alexandrie.
444
00:33:32,723 --> 00:33:34,163
Veslujte!
445
00:33:34,923 --> 00:33:38,003
Veslujte! Rychleji! Silněji!
446
00:33:38,003 --> 00:33:40,043
Veslujte!
447
00:33:40,043 --> 00:33:41,603
Nechtěla, aby ji zajali.
448
00:33:41,603 --> 00:33:43,083
Nemělo vůbec smysl,
449
00:33:43,083 --> 00:33:46,283
aby zůstala v bitvě,
kterou v podstatě prohráli.
450
00:33:48,323 --> 00:33:52,643
Jejím hlavním cílem
bylo bezpečí jejího království.
451
00:33:52,643 --> 00:33:54,443
Bezpečí Egypta.
452
00:33:54,443 --> 00:33:58,483
Nezbývalo jí než pokusit se
dostat zpět do své země
453
00:33:58,483 --> 00:34:01,443
s co nejvíce loděmi.
454
00:34:02,803 --> 00:34:07,083
Pokud by v bitvě u Actia
přišla o celé námořnictvo,
455
00:34:07,083 --> 00:34:08,803
Egypt by zůstal bez obrany.
456
00:34:14,163 --> 00:34:15,563
Její lodě odpluly pryč.
457
00:34:16,443 --> 00:34:18,363
Všechny, generále.
458
00:34:20,762 --> 00:34:22,242
Cože udělala?
459
00:34:22,242 --> 00:34:24,722
Z pohledu Říma je snadné vidět,
460
00:34:24,722 --> 00:34:30,282
že Kleopatřino rozhodnutí opustit bitvu
znamenalo zradu.
461
00:34:31,923 --> 00:34:33,803
Pokusil ses ji zastavit?
462
00:34:35,242 --> 00:34:36,883
- Ne.
- Nepokusil?
463
00:34:39,843 --> 00:34:44,282
Ale pro Marca Antonia
to nakonec byla ta nejlepší varianta.
464
00:34:44,282 --> 00:34:48,443
Zachránila totiž část námořnictva,
465
00:34:48,443 --> 00:34:51,483
kterou mohli použít později.
466
00:34:52,123 --> 00:34:55,963
Marcus Antonius, který věděl,
že je bitva téměř ztracena,
467
00:34:55,963 --> 00:35:00,643
prchnul a dostihl Kleopatřinu flotilu.
468
00:35:06,163 --> 00:35:07,243
Co jsi to udělala?
469
00:35:07,243 --> 00:35:09,283
- Nepotopím své flotily.
- Naše!
470
00:35:10,523 --> 00:35:13,643
A měla ses mě zeptat.
Já jsem generál, ne ty.
471
00:35:14,803 --> 00:35:16,483
Bez mé armády nejsi nic.
472
00:35:20,043 --> 00:35:22,563
Jak se opovažuješ!
473
00:35:22,563 --> 00:35:25,963
Velitelem jednotek byl Marcus Antonius,
474
00:35:25,963 --> 00:35:28,683
takže konečné rozhodnutí učinil on.
475
00:35:28,683 --> 00:35:31,483
Ale je zajímavé, že když se něco pokazilo,
476
00:35:31,483 --> 00:35:34,523
vina padla vždy na Kleopatru.
477
00:35:35,123 --> 00:35:37,803
Když už mi dáváš armádu,
tak mě ji nech řídit.
478
00:35:37,803 --> 00:35:39,483
Bylo to správné rozhodnutí.
479
00:35:40,043 --> 00:35:41,763
Odstřihla jsi mě.
480
00:35:43,083 --> 00:35:44,443
Musela jsem to udělat.
481
00:35:45,043 --> 00:35:46,843
Aniž by ses mě zeptala.
482
00:35:46,843 --> 00:35:50,963
Udělala jsem, co jsem musela,
abych ochránila to, co mi patří.
483
00:35:50,963 --> 00:35:55,123
Nám, Kleopatro! Ne tobě, ale nám!
484
00:35:58,163 --> 00:36:02,683
Něco takového by Říman v bitvě neudělal.
485
00:36:02,683 --> 00:36:05,803
Ale Kleopatra myslela na sebe
a svou vlastní sílu.
486
00:36:05,803 --> 00:36:08,083
Upřednostnila sebe a svou rodinu.
487
00:36:08,083 --> 00:36:10,123
Kdo si myslíš, že jsi, Kleopatro?
488
00:36:10,123 --> 00:36:12,363
Faraon! To jsem!
489
00:36:13,083 --> 00:36:15,123
Dávej si pozor, s kým mluvíš.
490
00:36:19,763 --> 00:36:21,803
Všechno to tam nahoře slyší.
491
00:36:21,803 --> 00:36:24,763
Mí věrní muži se mi smějí.
492
00:36:25,323 --> 00:36:28,323
Nejsem zodpovědná za to, jak se cítíš.
493
00:36:29,443 --> 00:36:32,243
Udělala jsem rozhodnutí
a stojím si za ním.
494
00:36:33,483 --> 00:36:34,923
Chci jen...
495
00:36:36,603 --> 00:36:37,923
tvou důvěru.
496
00:36:40,643 --> 00:36:45,603
Bitva u Actia byla pro Marca Antonia
a Kleopatru pohromou.
497
00:36:45,603 --> 00:36:51,443
Ztratili jedinou příležitost
porazit Octaviana
498
00:36:51,443 --> 00:36:53,323
za hranicemi Egypta.
499
00:36:53,323 --> 00:36:56,723
Nyní jim nezbývalo než vrátit se do Egypta
500
00:36:56,723 --> 00:36:59,763
a bránit své území.
501
00:37:06,043 --> 00:37:09,003
Octavianus tímto vítězstvím
502
00:37:09,003 --> 00:37:13,363
prokázal svou převahu nad Marcem Antoniem
503
00:37:13,363 --> 00:37:15,603
a Ptolemaiovci.
504
00:37:15,603 --> 00:37:17,483
To ho staví do skvělé pozice,
505
00:37:17,483 --> 00:37:21,603
ve které už vlastně byl,
protože ho Caesar uvedl v závěti.
506
00:37:21,603 --> 00:37:23,403
Ale teď to všem dokázal.
507
00:37:23,403 --> 00:37:26,163
Bylo to hmatatelné. Nepopiratelné.
508
00:37:29,403 --> 00:37:34,403
Po bitvě u Actia
převzala kontrolu Kleopatra.
509
00:37:36,043 --> 00:37:38,803
Napsala Octavianovi dopis.
510
00:37:38,803 --> 00:37:43,763
„Když necháš mě a Marca Antonia žít,
511
00:37:43,763 --> 00:37:46,283
půjdeme kamkoli.
512
00:37:46,283 --> 00:37:48,083
A ty můžeš mít Egypt.“
513
00:37:48,083 --> 00:37:51,403
Nikdo se to nesmí dozvědět.
Ani Marcus. Prosím.
514
00:37:55,603 --> 00:37:59,043
Nesnažila se ho zaujmout
jako v minulosti Caesara
515
00:37:59,043 --> 00:38:00,883
a Marca Antonia.
516
00:38:00,883 --> 00:38:02,083
Byla pragmatická.
517
00:38:02,083 --> 00:38:04,923
V tuto chvíli už asi věděla,
že ji vyhostí,
518
00:38:04,923 --> 00:38:10,803
ale stále chtěla,
aby její děti vládly alespoň nad Egyptem.
519
00:38:10,803 --> 00:38:15,963
Zároveň ho žádala, aby nechal Antonia žít.
520
00:38:19,603 --> 00:38:23,603
Kleopatra musela s Octavianem
uzavřít dohodu, aby přežila.
521
00:38:26,683 --> 00:38:29,403
Její osud, osud rodiny i království
522
00:38:29,403 --> 00:38:32,283
byl v Octavianových rukou.
523
00:38:41,603 --> 00:38:46,003
Můj pán Octavianus vám děkuje za zprávu
524
00:38:47,003 --> 00:38:51,843
a jako svému velvyslanci mi uložil,
abych vás informoval,
525
00:38:52,923 --> 00:38:54,923
že vaší žádosti vyhoví.
526
00:38:57,883 --> 00:38:59,203
Pod jednou podmínkou.
527
00:39:01,283 --> 00:39:02,843
Prosí vás o jediné.
528
00:39:06,803 --> 00:39:08,123
Zabijte Antonia.
529
00:39:08,803 --> 00:39:10,483
Jeho život za ten váš.
530
00:39:11,283 --> 00:39:13,003
A za život vašich dětí.
531
00:40:30,083 --> 00:40:34,083
{\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková