1 00:00:19,723 --> 00:00:24,483 Skæbnen kan formes af et møde mellem to mennesker. 2 00:00:27,803 --> 00:00:32,363 Hvis deres veje aldrig krydsedes, hvor anderledes ville historien så være? 3 00:00:35,043 --> 00:00:37,202 Men bragt sammen af skæbnerne 4 00:00:37,202 --> 00:00:41,723 og drevet af vild ambition, beslutsomhed og kærlighed, 5 00:00:43,203 --> 00:00:44,723 kan imperier bygges... 6 00:00:47,363 --> 00:00:49,443 ...eller rystes i deres grundvold. 7 00:00:51,563 --> 00:00:52,763 Jeg fik dig. 8 00:00:52,763 --> 00:00:53,963 Du snyder. 9 00:00:53,963 --> 00:00:55,963 - Hvordan snød jeg? - Du snød. 10 00:00:56,603 --> 00:01:00,763 Sammen vil Marcus Antonius og Kleopatra gøre begge dele... 11 00:01:02,563 --> 00:01:06,243 ...og føre deres egen uforglemmelige vej gennem historien. 12 00:01:06,723 --> 00:01:07,563 Hvad? 13 00:01:08,563 --> 00:01:09,403 Jeg er gravid. 14 00:01:21,843 --> 00:01:28,203 DRONNING KLEOPATRA 15 00:01:34,483 --> 00:01:38,123 {\an8}Efter Kleopatra underholder Marcus Antonius i Tarsus, 16 00:01:38,123 --> 00:01:40,683 {\an8}inviterer hun ham tilbage til Alexandria. 17 00:01:50,243 --> 00:01:53,323 Forholdet mellem Kleopatra og Marcus Antonius 18 00:01:53,323 --> 00:01:57,443 begynder helt klart som et pragmatisk politisk arrangement. 19 00:01:57,923 --> 00:02:00,603 Men det udvikler sig hurtigt til noget mere, 20 00:02:00,603 --> 00:02:02,763 hvor der virkelig er kærlighed mellem dem. 21 00:02:06,123 --> 00:02:10,003 Mens Marcus Antonius er i Alexandria, så har han det rigtig godt. 22 00:02:10,683 --> 00:02:14,522 Men han vil også være urolig, for i Rom 23 00:02:14,522 --> 00:02:17,843 {\an8}er der nu en aftale om, at magten bliver delt. 24 00:02:17,843 --> 00:02:20,443 Octavian har i det store og hele Vesten. 25 00:02:21,163 --> 00:02:23,323 Marcus Antonius, Østen. 26 00:02:24,843 --> 00:02:26,203 De har begge ambitioner om 27 00:02:26,203 --> 00:02:28,283 at få den anden ud af billedet. 28 00:02:40,563 --> 00:02:41,483 Hvor er du henne? 29 00:02:43,923 --> 00:02:44,763 Jeg er her. 30 00:02:46,443 --> 00:02:47,283 Der er intet galt. 31 00:02:48,963 --> 00:02:49,923 Lad være med det. 32 00:02:50,883 --> 00:02:52,563 - Med hvad? - At lyve for mig. 33 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 Det gør jeg ikke. 34 00:02:55,723 --> 00:02:57,523 Du kan ikke ligge i min seng og lyve for mig. 35 00:03:02,283 --> 00:03:03,123 Det er Octavian. 36 00:03:06,923 --> 00:03:09,243 Der går rygter om, at han truer med at bryde alliancerne 37 00:03:10,723 --> 00:03:11,723 og lave sine egne træk. 38 00:03:16,643 --> 00:03:17,963 Hvilke træk? 39 00:03:18,563 --> 00:03:19,643 Det ved vi ikke endnu. 40 00:03:21,523 --> 00:03:23,843 Hvorfor venter du så? 41 00:03:26,203 --> 00:03:29,483 Marcus, du burde være i Rom og selv finde ud af det. 42 00:03:30,723 --> 00:03:32,003 Den tilfredsstillelse får han ikke. 43 00:03:34,003 --> 00:03:36,923 Hvor vover han at ødelægge en alliance, du har muliggjort? 44 00:03:39,003 --> 00:03:41,443 Nej, Marcus, du må tage tilbage til Rom 45 00:03:41,443 --> 00:03:44,363 og sætte den lille fugl tilbage i buret, før han får vinger 46 00:03:44,363 --> 00:03:46,843 og prøver at ødelægge alt, du har kæmpet for. 47 00:03:54,403 --> 00:03:57,403 Marcus Antonius bliver væk for længe. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,763 Han tager sig ikke af romerske affærer. 49 00:04:01,763 --> 00:04:08,403 {\an8}Det efterlader Octavian i Rom, hvor han har magten tæt på senatet. 50 00:04:08,403 --> 00:04:14,683 Det eneste, de hører i Rom, er om de ekstravagante banketter. 51 00:04:19,163 --> 00:04:20,323 Tag afsted, min elskede. 52 00:04:23,363 --> 00:04:25,403 Vi venter på dig her... 53 00:04:26,363 --> 00:04:27,763 ...når du kommer tilbage. 54 00:04:44,163 --> 00:04:48,203 Octavian begynder at underminere 55 00:04:48,203 --> 00:04:52,123 Marcus Antonius' ry i Rom 56 00:04:52,123 --> 00:04:57,403 og antyder, at det samme, der skete for Julius Cæsar og Kleopatra, 57 00:04:57,403 --> 00:05:00,123 nu sker for ham. 58 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 Kleopatra overtaler ham. 59 00:05:02,443 --> 00:05:03,603 "Tag tilbage til Rom. 60 00:05:04,963 --> 00:05:09,803 Sørg for, at Octavian er under din kontrol i stedet for omvendt." 61 00:05:10,883 --> 00:05:13,803 {\an8}ROM 40 F.KR. 62 00:05:18,043 --> 00:05:21,803 Da Marcus Antonius forlader Egypten for at tage tilbage til Rom 63 00:05:21,803 --> 00:05:25,243 og reparere sit forhold til Octavian, 64 00:05:25,243 --> 00:05:26,883 er Kleopatra gravid. 65 00:05:29,203 --> 00:05:33,243 Marcus Antonius var måske betaget af Kleopatra, 66 00:05:33,243 --> 00:05:34,683 men når det gælder ægteskab, 67 00:05:34,683 --> 00:05:38,283 vælger han, hvad han synes, 68 00:05:38,283 --> 00:05:42,123 er den mest politisk passende person. 69 00:05:45,283 --> 00:05:48,083 Når du er Gaius, er jeg Gaia. 70 00:05:49,163 --> 00:05:51,763 Når du er Gaius, er jeg Gaia. 71 00:05:52,843 --> 00:05:59,803 Marcus Antonius gifter sig med Octavians søster, Octavia. 72 00:06:13,923 --> 00:06:17,483 En, der er direkte relateret til Octavian. 73 00:06:17,483 --> 00:06:24,243 Det er en, der sikrer, eller det tror han, at Octavian er på hans side. 74 00:06:34,923 --> 00:06:38,363 I det gamle Ægypten, da hun fødte et barn, 75 00:06:38,363 --> 00:06:41,123 var det en farlig tid for en kvinde. 76 00:06:41,123 --> 00:06:47,083 {\an8}Ikke alene risikerer hun at miste barnet og sit liv, 77 00:06:47,083 --> 00:06:50,923 {\an8}men landet selv risikerer at miste sin hersker. 78 00:07:03,723 --> 00:07:08,123 Kleopatra føder tvillinger. 79 00:07:10,723 --> 00:07:15,763 Det blev set som noget guddommeligt. Det blev set som en gave fra guderne. 80 00:07:15,763 --> 00:07:22,323 Og det cementerede Kleopatras image som Isis. 81 00:07:28,963 --> 00:07:35,963 Kleopatra kender romernes tradition for politiske ægteskaber. 82 00:07:37,243 --> 00:07:40,803 Hun forstår, hvorfor Marcus Antonius er nødt til at gøre det. 83 00:07:41,363 --> 00:07:43,963 Marcus Antonius gifter sig med Octavia af politiske grunde 84 00:07:43,963 --> 00:07:48,003 for at formilde hendes bror, Octavian. 85 00:07:48,003 --> 00:07:49,803 Det er igen et strategisk træk. 86 00:07:51,603 --> 00:07:55,323 I Kleopatras øjne er det fint. 87 00:07:56,003 --> 00:07:59,323 Værsgo, tag en romersk kone. Fint. 88 00:07:59,323 --> 00:08:01,883 Men han bliver væk i tre år. 89 00:08:02,603 --> 00:08:04,843 Hvad er det? Ja. 90 00:08:04,843 --> 00:08:06,563 Cæsar havde en romersk kone. 91 00:08:06,563 --> 00:08:11,243 Han skrev stadig til hende og viste interesse for deres barn. 92 00:08:12,403 --> 00:08:14,963 Marcus Antonius, ikke et ord. 93 00:08:16,203 --> 00:08:22,483 Ikke et ord. Selv efter Kleopatra har født tvillinger. 94 00:08:26,363 --> 00:08:28,643 Ikke et ord. 95 00:08:31,603 --> 00:08:33,803 Han ghoster hende faktisk. Han er væk. 96 00:08:41,523 --> 00:08:43,523 Men i løbet af den tid 97 00:08:43,523 --> 00:08:47,163 vender Kleopatra Egyptens held. 98 00:08:50,363 --> 00:08:52,563 Hun har øget skatterne lidt. 99 00:08:52,563 --> 00:08:56,483 Men hun har også øget eksporten. Hun har øget beskæftigelsen. 100 00:08:56,483 --> 00:09:02,603 Og pludselig ser Egyptens situation meget gunstig ud. 101 00:09:04,563 --> 00:09:09,323 Kilderne i Rom har ingen detaljer om... 102 00:09:10,283 --> 00:09:14,523 ...hvad Kleopatra gjorde i de tre år. 103 00:09:14,523 --> 00:09:18,123 Men ifølge arabiske kilder blomstrede Egypten. 104 00:09:19,043 --> 00:09:22,083 Økonomien boomede. 105 00:09:22,643 --> 00:09:25,123 Folket elskede Kleopatra. 106 00:09:26,043 --> 00:09:28,883 Hun blev set som en effektiv leder. 107 00:09:43,203 --> 00:09:44,323 I løbet af de tre år, 108 00:09:44,323 --> 00:09:47,363 hvor Marcus Antonius holder sig væk fra Kleopatra, 109 00:09:47,363 --> 00:09:52,163 har han travlt med at opbygge et imperium i øst og føre krig mod Partherriget. 110 00:09:53,283 --> 00:09:56,243 En stor magtfaktor i det, der i dag er Iran. 111 00:09:56,243 --> 00:09:59,963 ROMERRIGET PARTHERRIGET 112 00:09:59,963 --> 00:10:04,603 Marcus Antonius vil have kontrol over partherne, 113 00:10:04,603 --> 00:10:08,363 {\an8}fordi det vil højne hans anseelse i Romerriget 114 00:10:08,363 --> 00:10:10,603 {\an8}og etablere ham som en vigtig magtfaktor 115 00:10:10,603 --> 00:10:12,163 {\an8}i forbindelse med Octavian. 116 00:10:14,083 --> 00:10:16,723 Romerne har forsøgt at erobre partherne i et stykke tid 117 00:10:16,723 --> 00:10:18,083 uden held, 118 00:10:18,083 --> 00:10:20,563 så det ville være en vigtig sejr for ham. 119 00:10:22,043 --> 00:10:24,763 Han troede, han ville blive støttet af Octavian, 120 00:10:25,443 --> 00:10:29,243 men Octavian hjælper ham ikke, som Antonius forventede. 121 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 Han har brug for militær støtte. Han har brug for penge. 122 00:10:32,643 --> 00:10:34,483 Marcus Antonius forventer, 123 00:10:34,483 --> 00:10:38,083 at ved at gifte sig med Octavia, Octavians søster, 124 00:10:38,083 --> 00:10:40,843 kan han få det, han behøver fra Octavian 125 00:10:40,843 --> 00:10:42,723 til felttoget i Partherriget. 126 00:10:42,723 --> 00:10:46,043 Men Octavian giver ham kun to legioner, 127 00:10:46,043 --> 00:10:49,083 så han behøver stadig flere styrker, 128 00:10:49,083 --> 00:10:52,843 hvis hans invasion af Østen skal lykkes. 129 00:10:56,523 --> 00:10:58,483 Mens konflikten tager til, 130 00:10:58,483 --> 00:11:03,043 ved Marcus Antonius, at nu må han finde alliancer, 131 00:11:03,043 --> 00:11:05,723 og Kleopatra må stå øverst på listen. 132 00:11:06,843 --> 00:11:08,683 Marcus Antonius tilkalder Kleopatra. 133 00:11:08,683 --> 00:11:10,243 Han kan ikke regne med Octavian, 134 00:11:11,123 --> 00:11:15,363 og han indser, at han har brug for Kleopatra. 135 00:11:21,763 --> 00:11:27,683 Efter Marcus Antonius tilkalder Kleopatra, rejser hun til Antioch i Syrien. 136 00:11:32,483 --> 00:11:33,763 På dette tidspunkt 137 00:11:33,763 --> 00:11:35,763 har Kleopatra overtaget, 138 00:11:35,763 --> 00:11:38,443 og hun kan stille krav. 139 00:11:42,403 --> 00:11:45,123 Hun vil have gamle ptolemæiske territorier, 140 00:11:45,123 --> 00:11:46,363 og hun vil sikre sig, 141 00:11:46,363 --> 00:11:48,963 at territorierne kan vende tilbage til hendes kongerige. 142 00:11:48,963 --> 00:11:51,523 Disse territorier er især Cypern og Kreta. 143 00:11:55,803 --> 00:11:58,803 SYRIEN 144 00:12:09,923 --> 00:12:11,003 Forlad lokalet, tak. 145 00:12:20,323 --> 00:12:22,443 - Kleopatra... - Nej. 146 00:12:22,443 --> 00:12:24,283 Du får ikke lov til at forklare dig. 147 00:12:24,283 --> 00:12:26,163 Du havde tre år. 148 00:12:26,883 --> 00:12:28,123 Ikke et ord. 149 00:12:28,603 --> 00:12:31,243 Ikke til mig eller børnene. 150 00:12:31,923 --> 00:12:34,363 Tog du børnene med? 151 00:12:36,083 --> 00:12:37,323 Tog jeg dem med? 152 00:12:41,323 --> 00:12:42,323 Til dig? 153 00:12:43,603 --> 00:12:46,043 Jeg ved, hvorfor du tilkaldte mig. 154 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 Jeg kender til... 155 00:12:50,683 --> 00:12:52,843 ...din ynkelige lille dans med Octavian. 156 00:12:54,043 --> 00:12:55,883 Jeg har mine egne spioner. 157 00:12:59,643 --> 00:13:01,243 Jeg ved, du har brug for min hjælp. 158 00:13:04,963 --> 00:13:06,363 Hvorfor skulle jeg give den til dig? 159 00:13:10,043 --> 00:13:11,283 Du har ret. 160 00:13:12,843 --> 00:13:14,163 Du har helt ret. 161 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 Vi ser to magtspillere, der mødes 162 00:13:24,043 --> 00:13:30,683 for at finde ud af, hvordan de bedst fremmer hinandens interesser. 163 00:13:30,683 --> 00:13:33,323 Så Marcus Antonius har brug for Kleopatra 164 00:13:33,323 --> 00:13:38,043 til hans fortsatte strukturering af det østromerske rige. 165 00:13:38,043 --> 00:13:41,563 Han har ikke nok mænd. Han har ikke nok forsyninger. 166 00:13:41,563 --> 00:13:45,003 Hun har brug for ham til sine forbindelser til Rom. 167 00:13:46,843 --> 00:13:49,003 Hun giver ham en liste med krav. 168 00:13:50,923 --> 00:13:52,923 Der står mere eller mindre: 169 00:13:52,923 --> 00:13:58,323 "Jeg vil have alt det tilbage, som Julius Cæsar tog fra mig." 170 00:13:58,323 --> 00:14:03,203 Hun vil have, at Marcus Antonius accepterer tvillingerne som sine egne, 171 00:14:03,203 --> 00:14:07,923 og at de også får territorier, de bestemmer over. 172 00:14:09,683 --> 00:14:15,243 Og Cæsarion skal anerkendes som Julius Cæsars søn. 173 00:14:15,243 --> 00:14:16,403 Det er stadig vigtigt. 174 00:14:21,323 --> 00:14:22,643 Jeg vil have det. 175 00:14:24,323 --> 00:14:25,643 Jeg vil have det hele. 176 00:14:27,803 --> 00:14:31,203 Kleopatra og Marcus Antonius tilbringer en hel vinter 177 00:14:31,203 --> 00:14:34,723 i Antioch, Syrien, med at forhandle. 178 00:14:34,723 --> 00:14:36,243 Det, Kleopatra ønsker, 179 00:14:36,243 --> 00:14:39,523 er at genskabe det ptolemæiske kongeriges storhed. 180 00:14:41,283 --> 00:14:43,483 Jeg har tænkt over dine krav. 181 00:14:43,483 --> 00:14:45,283 Alt, hvad du ønsker. 182 00:14:46,483 --> 00:14:47,923 Alt, jeg fortjener. 183 00:14:48,723 --> 00:14:50,203 Alt, Egypten fortjener. 184 00:14:50,203 --> 00:14:52,123 Det er stadig en enorm pris. 185 00:14:52,123 --> 00:14:54,803 For en enorm tjeneste, som kun Egypten kan give. 186 00:14:54,803 --> 00:14:56,963 Jeg er her ikke for at skændes, Farao. 187 00:14:57,523 --> 00:14:59,203 Hvorfor er du her så? 188 00:14:59,203 --> 00:15:00,763 Hvorfor er jeg her? 189 00:15:09,123 --> 00:15:10,603 Jeg er her, fordi du vinder. 190 00:15:13,283 --> 00:15:14,563 Vinder hvad? 191 00:15:16,123 --> 00:15:17,123 Alt. 192 00:15:19,843 --> 00:15:20,843 Hvorfor? 193 00:15:21,843 --> 00:15:23,043 På grund af os. 194 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 Kan jeg virkelig stole på dig? 195 00:15:29,163 --> 00:15:31,603 Jeg kan ikke ligge i din seng og lyve for dig, vel? 196 00:15:33,643 --> 00:15:34,723 Dine regler. 197 00:15:39,843 --> 00:15:42,723 Dette betyder, Kleopatra er mægtigere end nogensinde før. 198 00:15:42,723 --> 00:15:46,523 {\an8}Hun har genskabt det ptolemæiske kongerige til sin fordums pragt. 199 00:15:46,523 --> 00:15:51,323 {\an8}Til gengæld får Marcus Antonius militært mandskab nok 200 00:15:51,323 --> 00:15:53,003 {\an8}til sit felttog i Partherriget. 201 00:15:54,123 --> 00:15:58,283 At Egypten igen fik kontrol over disse territorier, 202 00:15:58,283 --> 00:16:03,283 gav Egypten fremgang på bemærkelsesværdige måder. 203 00:16:03,283 --> 00:16:07,123 Jo mere jord en nation ejer, 204 00:16:07,123 --> 00:16:11,603 jo rigere bliver kernen af imperiet. 205 00:16:11,603 --> 00:16:15,643 Så jorden ville have tilføjet betydelig magt, rigdom 206 00:16:15,643 --> 00:16:17,963 og sikkerhed til Kleopatra, 207 00:16:17,963 --> 00:16:22,043 som er nøgleelementer, hun altid har ønsket sig, 208 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 som enhver ptolemæisk konge ønsker. 209 00:16:29,003 --> 00:16:31,003 Og det er her, 210 00:16:31,003 --> 00:16:34,443 Marcus Antonius for første gang møder 211 00:16:34,443 --> 00:16:37,243 sine børn, der er født af Kleopatra. 212 00:16:39,363 --> 00:16:41,963 Min lille gud. Hej. 213 00:16:42,883 --> 00:16:44,163 Hej med dig. 214 00:16:44,163 --> 00:16:46,603 - Kommer du også her? - Ja. Sådan. 215 00:16:46,603 --> 00:16:49,523 Mine perfekte, små guder. Se jer lige. 216 00:16:49,523 --> 00:16:51,483 Se jer lige. 217 00:16:54,163 --> 00:16:59,043 Alle beretninger fortæller, at han er helt betaget af dem. 218 00:17:00,123 --> 00:17:04,483 Han kalder sine tvillinger Solen og Månen. 219 00:17:04,483 --> 00:17:07,683 Alexander Helios og Cleopatra Selene. 220 00:17:09,483 --> 00:17:13,203 Marcus Antonius og Kleopatra ophøjer deres børn 221 00:17:13,203 --> 00:17:16,882 til at være solen og månen på himlen. 222 00:17:16,882 --> 00:17:19,603 De forbereder at gøre dem til arvinger 223 00:17:19,603 --> 00:17:21,723 til et enormt imperium i øst, 224 00:17:21,723 --> 00:17:25,243 som Marcus Antonius og Kleopatra skaber sammen. 225 00:17:25,243 --> 00:17:27,803 Vi bukker også. Ja. 226 00:17:28,723 --> 00:17:29,923 Min herre. 227 00:17:29,923 --> 00:17:33,402 Selvom Marcus Antonius forbereder en invasion af Partherriget, 228 00:17:33,402 --> 00:17:36,043 er det her måneder, hvor Marcus Antonius og Kleopatra 229 00:17:36,043 --> 00:17:40,563 får chancen for at genoplive deres romance og tid sammen som familie. 230 00:17:40,563 --> 00:17:43,443 Og hun bliver gravid med deres tredje barn. 231 00:17:45,523 --> 00:17:47,003 Så kom livet i vejen. 232 00:17:47,003 --> 00:17:49,683 Og livet er meget alvorligt for dem. 233 00:17:49,683 --> 00:17:51,923 Politik, strategi, krige, 234 00:17:51,923 --> 00:17:55,083 forhindre partherne i at invadere hans territorium. 235 00:18:14,003 --> 00:18:19,243 Trods Kleopatras økonomiske støtte slår Marcus Antonius' invasion fejl. 236 00:18:19,803 --> 00:18:25,043 Det skyldes, at hans tidligere allierede, kongen af Armenien, forråder ham. 237 00:18:26,283 --> 00:18:30,203 Partherne besejrer Marcus Antonius. 238 00:18:30,203 --> 00:18:33,243 Det er et katastrofal felttog for Marcus Antonius. 239 00:18:33,243 --> 00:18:38,203 Han mister tusinder af mænd. Store skader på hans forsyninger. 240 00:18:39,043 --> 00:18:42,043 Det er en perfekt mulighed for Octavian at udnytte det. 241 00:18:42,043 --> 00:18:43,803 Men nu har han konkrete beviser på, 242 00:18:43,803 --> 00:18:46,803 at Marcus Antonius er en ineffektiv kommandør. 243 00:18:51,803 --> 00:18:55,483 {\an8}EGYPTEN 36 F.KR. 244 00:18:55,483 --> 00:18:57,763 Da er Kleopatra tilbage i Egypten. 245 00:18:57,763 --> 00:19:01,043 Hun kan ikke tage med Marcus Antonius i krig, 246 00:19:01,043 --> 00:19:04,203 fordi hun føder deres tredje barn, 247 00:19:05,083 --> 00:19:05,923 Ptolemæus. 248 00:19:11,563 --> 00:19:12,483 Hvad? 249 00:19:13,923 --> 00:19:16,763 Hans felttog går ikke helt efter planen. 250 00:19:18,403 --> 00:19:21,803 Og Octavian bliver mere selvsikker for hvert af Antonius' nederlag. 251 00:19:22,363 --> 00:19:24,923 Og i denne sidste kamp har Antonius... 252 00:19:28,603 --> 00:19:30,283 Det irriterer mig, når du stopper sådan. 253 00:19:30,283 --> 00:19:32,283 Farao, lige nu er det kun rygter. 254 00:19:32,763 --> 00:19:35,083 Vi ved snart mere fra vores betroede, officielle kanaler. 255 00:19:35,083 --> 00:19:36,043 Hvor snart? 256 00:19:36,043 --> 00:19:37,403 Om et par uger eller... 257 00:19:37,403 --> 00:19:38,363 Det er ikke godt nok. 258 00:19:39,523 --> 00:19:40,563 Hvis vi hører de rygter, 259 00:19:40,563 --> 00:19:42,483 hører Octavian dem også. 260 00:19:42,483 --> 00:19:44,403 Jeg prøver at få et hurtigere svar. 261 00:19:46,723 --> 00:19:48,603 Hvad skal vi ellers gøre i mellemtiden? 262 00:19:50,163 --> 00:19:51,563 Find ud af, hvor Antonius er. 263 00:19:57,603 --> 00:20:00,963 Kleopatra er bekymret over Marcus Antonius' tab, 264 00:20:00,963 --> 00:20:04,363 så hun besøger ham i Antioch, Syrien, 265 00:20:04,363 --> 00:20:06,883 hvor han har trukket sig tilbage med sine tropper. 266 00:20:06,883 --> 00:20:09,963 SYRIEN 267 00:20:17,203 --> 00:20:20,163 Jeg sagde, forstyr mig ikke! 268 00:20:26,603 --> 00:20:27,443 Kleopatra. 269 00:20:36,603 --> 00:20:37,563 Intet virker. 270 00:20:40,643 --> 00:20:43,163 Den hårløse lille lort trumfer alt, hvad jeg gør. 271 00:20:44,123 --> 00:20:45,283 Så gør noget nyt. 272 00:20:45,883 --> 00:20:47,403 Det har jeg gjort. Et dusin gange. 273 00:20:49,163 --> 00:20:50,603 Det er, som om han kan læse mine tanker. 274 00:20:52,963 --> 00:20:53,843 Det er nok. 275 00:20:59,323 --> 00:21:01,003 Uanset hvad jeg gør, er han der. 276 00:21:10,363 --> 00:21:12,363 Hvordan kan han læse dine tanker? 277 00:21:14,483 --> 00:21:15,803 Har du glemt, hvem du er? 278 00:21:19,203 --> 00:21:22,163 Du er en bedre mand, end Octavian nogensinde bliver. 279 00:21:23,723 --> 00:21:26,723 Du er stærkere. Du er en bedre soldat. 280 00:21:26,723 --> 00:21:27,643 En bedre kæmper. 281 00:21:28,683 --> 00:21:29,563 Og du kan gøre det. 282 00:21:31,323 --> 00:21:32,923 Du har hele Egypten bag dig. 283 00:21:34,603 --> 00:21:35,763 Du må gå derud 284 00:21:37,203 --> 00:21:39,923 og lade, som om du ved, hvad du er. 285 00:21:43,083 --> 00:21:44,723 Hvad er jeg, Kleopatra? Hvad er jeg? 286 00:21:46,203 --> 00:21:48,123 Du er en kriger. 287 00:21:48,123 --> 00:21:50,283 Du er min kriger. 288 00:21:52,683 --> 00:21:54,803 - Husk det. - Ja. 289 00:21:54,803 --> 00:21:56,123 - Okay? - Ja. 290 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 Okay. 291 00:21:58,883 --> 00:22:01,123 Lad, som om du ved, du allerede har vundet. 292 00:22:01,123 --> 00:22:02,163 Jeg har allerede vundet. 293 00:22:03,003 --> 00:22:04,003 Jeg vandt. 294 00:22:04,643 --> 00:22:05,643 Og jeg elsker dig. 295 00:22:08,043 --> 00:22:12,043 Kleopatra er dybt involveret med Marcus Antonius nu. 296 00:22:12,043 --> 00:22:15,403 Der er tre børn involveret. 297 00:22:15,403 --> 00:22:21,683 Og Marcus Antonius har ikke kun lovet hende støtte, 298 00:22:21,683 --> 00:22:24,123 han har også lovet at tage sig af hendes børn 299 00:22:24,123 --> 00:22:28,003 ved at give dem forskellige territorier i regionen. 300 00:22:28,963 --> 00:22:32,603 Marcus Antonius har brug for hendes økonomiske støtte. 301 00:22:32,603 --> 00:22:36,363 Kleopatra bestemmer. 302 00:22:37,243 --> 00:22:40,723 For at cementere deres forhold 303 00:22:40,723 --> 00:22:47,483 og for at give det en guddommelig validitet 304 00:22:49,443 --> 00:22:53,003 gifter Kleopatra sig med Marcus Antonius. 305 00:22:59,323 --> 00:23:03,763 Marcus Antonius' ægteskab med Kleopatra er ildeset i Rom. 306 00:23:03,763 --> 00:23:08,123 Han er allerede gift med Octavia, Octavians søster. 307 00:23:08,763 --> 00:23:11,043 I Egypten er det anderledes. 308 00:23:11,043 --> 00:23:13,243 Konger havde ofte flere koner, 309 00:23:13,243 --> 00:23:17,603 og Kleopatra er kun gift med én på dette tidspunkt. 310 00:23:17,603 --> 00:23:19,043 Marcus Antonius. 311 00:23:24,963 --> 00:23:28,963 Der er en stor ceremoni efter brylluppet. 312 00:23:28,963 --> 00:23:31,523 Donationerne i Alexandria. 313 00:23:41,163 --> 00:23:43,203 Jeres Isis hilser på jer. 314 00:23:45,563 --> 00:23:48,443 Jeg har ondt af Egyptens fjender. 315 00:23:49,403 --> 00:23:54,523 Jeg har mere ondt af dem, når Egypten og Rom er forenet. 316 00:23:56,003 --> 00:24:00,323 Disse slanger undervurderer vores guddommelige forening, 317 00:24:00,323 --> 00:24:01,883 vores visdom, 318 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 vores rigdom, 319 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 vores antal, 320 00:24:07,483 --> 00:24:10,123 vores guders gunst. 321 00:24:16,643 --> 00:24:18,923 I dag står jeg her. 322 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 Vi står her foran jer 323 00:24:25,283 --> 00:24:28,403 med vores guddommelige fremtid foran os. 324 00:24:30,003 --> 00:24:31,963 Ceremonien var meget overdådig. 325 00:24:31,963 --> 00:24:36,363 Børnene er klædt fint på. Kleopatra er klædt som Isis. 326 00:24:36,363 --> 00:24:41,643 {\an8}Og Marcus Antonius giver Roms territorier til familien. 327 00:24:41,643 --> 00:24:43,243 Og jeg lover jer, 328 00:24:44,203 --> 00:24:49,843 enhver, der vover at true vores guddommelige forening, 329 00:24:49,843 --> 00:24:52,563 vil fortryde den dag, de blev født! 330 00:25:03,643 --> 00:25:06,083 Ved donationen i Alexandria 331 00:25:06,083 --> 00:25:11,603 rejser Marcus Antonius sig og erklærer, at Cæsarion er Julius Cæsars arving. 332 00:25:13,203 --> 00:25:17,643 Marcus Antonius overdrager formelt 333 00:25:17,643 --> 00:25:21,523 alle de territorier, Kleopatra ville have. 334 00:25:21,523 --> 00:25:23,603 Donationerne i Alexandria 335 00:25:23,603 --> 00:25:29,003 genskaber ikke kun det ptolemæiske imperium i sit største omfang, 336 00:25:29,003 --> 00:25:31,363 men giver også Egypten 337 00:25:32,043 --> 00:25:37,563 mere territorium, end det ptolemæiske imperium nogensinde har kontrolleret. 338 00:25:40,883 --> 00:25:46,803 {\an8}MIDDELHAVET EGYPTEN, SYRIEN, NABATEA, ARABIEN 339 00:25:46,803 --> 00:25:49,083 {\an8}Udover at give de romerske territorier væk, 340 00:25:49,083 --> 00:25:52,803 bliver Marcus Antonius skilt fra Octavians søster. 341 00:25:52,803 --> 00:25:54,843 For at føje spot til skade 342 00:25:54,843 --> 00:25:58,563 virker det næsten til, at Marcus Antonius kapper forbindelsen til Rom. 343 00:25:58,563 --> 00:26:02,043 Kender I den emoji, hvor hovedet eksploderer? 344 00:26:03,043 --> 00:26:08,643 Det er Octavian, når han hører om donationerne i Alexandria. 345 00:26:08,643 --> 00:26:11,443 "Hvad laver Marcus Antonius? 346 00:26:13,163 --> 00:26:15,163 Han er blevet skør. 347 00:26:16,283 --> 00:26:18,803 Han har ikke magten til at gøre det her." 348 00:26:20,923 --> 00:26:26,603 Men samtidig giver det Octavian det perfekte stykke propaganda. 349 00:26:26,603 --> 00:26:30,363 Se, hvordan Marcus Antonius opfører sig som en konge fra Østen. 350 00:26:30,363 --> 00:26:35,243 Se, hvordan Marcus Antonius ikke opfører sig som en ægte romer. 351 00:26:35,243 --> 00:26:40,883 Det er let for Octavian at vise donationerne i Alexandria 352 00:26:40,883 --> 00:26:43,163 som et anti-romersk komplot. 353 00:26:47,283 --> 00:26:52,363 Marcus Antonius giver Octavian en undskyldning for at gå i krig. 354 00:26:53,323 --> 00:26:55,763 Men ikke mod Marcus Antonius, 355 00:26:56,603 --> 00:27:01,843 fordi det romerske folk kan ikke udholde endnu en borgerkrig. 356 00:27:02,643 --> 00:27:04,563 Hvem er så syndebukken? 357 00:27:06,443 --> 00:27:08,123 Kleopatra. 358 00:27:08,123 --> 00:27:11,963 "Det er den heks." 359 00:27:11,963 --> 00:27:13,603 Og det er begyndelsen. 360 00:27:13,603 --> 00:27:17,763 Det er begyndelsen på propagandaen 361 00:27:18,643 --> 00:27:21,883 mod Kleopatra af Octavian. 362 00:27:21,883 --> 00:27:25,883 Og det er begyndelsen på afviklingen 363 00:27:25,883 --> 00:27:29,563 af Marcus Antonius' ry i Rom. 364 00:27:30,643 --> 00:27:34,763 DET KONGELIGE PALADS ALEXANDRIA 365 00:27:42,363 --> 00:27:43,443 Så... 366 00:27:44,723 --> 00:27:48,203 ...Octavian tror, du har forhekset mig... 367 00:27:51,683 --> 00:27:54,403 ...og bragt hele Rom i fare. 368 00:27:58,003 --> 00:27:58,883 Godt. 369 00:28:00,803 --> 00:28:05,083 Octavian er meget vred og fornærmet. 370 00:28:05,083 --> 00:28:10,123 Han har udgivet ondsindet propaganda mod Kleopatra. 371 00:28:10,123 --> 00:28:17,043 Så selvom det var Marcus Antonius, der var hans søster utro, 372 00:28:17,043 --> 00:28:20,483 bliver Kleopatra fremstillet som en forførerske, 373 00:28:20,483 --> 00:28:23,763 og hun har gjort disse ting for at fange ham. 374 00:28:23,763 --> 00:28:27,963 Små, vrede mænd begår ofte store fejl. 375 00:28:29,403 --> 00:28:33,403 Octavians fejl er, hvor meget han undervurderer os. 376 00:28:35,563 --> 00:28:37,243 Jeg synes, vi skal udslette ham. 377 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 På dette tidspunkt... 378 00:28:55,763 --> 00:28:58,683 ...har Octavian erklæret krig mod Kleopatra. 379 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 {\an8}GRÆKENLAND 31 F.KR. 380 00:29:05,683 --> 00:29:07,283 - I 31 f. - Kr. 381 00:29:07,283 --> 00:29:14,043 kæmper Kleopatra og Marcus Antonius i en flådekrig mod Octavian 382 00:29:14,043 --> 00:29:16,683 i det, der kaldes Søslaget ved Actium. 383 00:29:16,683 --> 00:29:19,643 {\an8}ROM, ACTIUM, ALEXANDRIA OCTAVIAN, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA 384 00:29:19,643 --> 00:29:22,523 {\an8}Dette er klimakset på et årtis rivalisering. 385 00:29:30,403 --> 00:29:35,483 Hun rejser med mange skibe, tusindvis af soldater, 386 00:29:35,483 --> 00:29:37,483 og de drager mod Grækenland. 387 00:29:40,843 --> 00:29:45,363 Kleopatra er meget involveret i militæret. 388 00:29:46,123 --> 00:29:48,403 Hun vil kende detaljerne, 389 00:29:48,923 --> 00:29:51,563 hun vil kende taktikkerne og tage del i dem. 390 00:29:51,563 --> 00:29:55,083 Og hun er ikke en leder, der er i paladset. 391 00:29:55,083 --> 00:29:57,483 Hun er i høj grad i frontlinjen. 392 00:30:05,563 --> 00:30:11,043 Det her bliver en styrkeprøve, der vil ændre Roms historie 393 00:30:11,043 --> 00:30:12,763 og Egyptens historie. 394 00:30:16,763 --> 00:30:21,043 Kleopatra og Marcus Antonius planlægger deres flådestrategi sammen. 395 00:30:21,043 --> 00:30:27,003 Hun står for 200 af deres 800 skibe og næsten al finansieringen. 396 00:30:27,003 --> 00:30:30,603 Men det behager ikke alle Antonius' generaler, 397 00:30:30,603 --> 00:30:33,683 hvoraf nogle ikke vil tage imod ordrer fra en kvinde. 398 00:30:34,203 --> 00:30:35,283 Med al respekt, 399 00:30:35,963 --> 00:30:38,683 vores troskab er til generalen, ikke en... 400 00:30:38,683 --> 00:30:41,243 Du gør klogt i at huske, hvad jeg bidrager med. 401 00:30:41,243 --> 00:30:43,323 - Vover du at tale sådan til mig... - Det er nok! 402 00:30:45,123 --> 00:30:47,163 - Det, hun foreslår, går imod... - Hun? 403 00:30:50,563 --> 00:30:52,483 Jeg tror, du ville sige: 404 00:30:53,043 --> 00:30:54,243 "Tak, Isis, 405 00:30:55,123 --> 00:30:58,683 for at give os verdens mest uovervindelige flåde, 406 00:30:58,683 --> 00:31:00,483 som vi vil sætte ind øjeblikkeligt 407 00:31:00,483 --> 00:31:03,163 med en kraft så stor, at Octavian ikke ved, hvad der rammer ham." 408 00:31:05,443 --> 00:31:07,323 - Ikke sandt? - Jo, general. 409 00:31:15,883 --> 00:31:16,723 Tak. 410 00:31:18,363 --> 00:31:19,243 Men jeg havde styr på det. 411 00:31:22,763 --> 00:31:27,843 Marcus Antonius' romerske allierede bliver mere mistænksomme over for Kleopatra. 412 00:31:28,523 --> 00:31:30,763 Hun repræsenterer enevælde. 413 00:31:30,763 --> 00:31:33,203 Hun repræsenterer et østligt imperium. 414 00:31:33,723 --> 00:31:36,043 Og hun er en kvinde. 415 00:31:36,803 --> 00:31:41,443 Marcus Antonius skal være en stærk romersk general, 416 00:31:41,443 --> 00:31:46,163 og hans alliance med Kleopatra truer den identitet 417 00:31:46,163 --> 00:31:48,563 i hans romerske allieredes øjne. 418 00:31:48,563 --> 00:31:52,763 De er bekymrede for, at han opfører sig mindre som en romersk general 419 00:31:52,763 --> 00:31:55,243 og mere som en østlig konge. 420 00:31:55,243 --> 00:31:56,363 Og derfor 421 00:31:56,843 --> 00:32:02,683 afhopper mange af Marcus Antonius' kommandører og slutter sig til Octavian. 422 00:32:05,603 --> 00:32:10,443 {\an8}Da slaget begynder, er Marcus Antonius og Kleopatra på hver sit skib. 423 00:32:10,443 --> 00:32:14,603 {\an8}Marcus Antonius leder flåden foran med Kleopatra bagved. 424 00:32:14,603 --> 00:32:17,443 {\an8}OCTAVIAN, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA 425 00:32:17,443 --> 00:32:19,483 Om morgenen den 2. september 426 00:32:19,483 --> 00:32:24,603 forsøger Marcus Antonius og Kleopatra at bryde igennem blokaden, 427 00:32:24,603 --> 00:32:28,203 som Octavian har ved Actiumbugten. 428 00:32:28,203 --> 00:32:33,243 Marcus Antonius og Kleopatra har sammenlagt færre skibe end Octavian. 429 00:32:33,243 --> 00:32:36,803 Den anden store forskel på de to flåder 430 00:32:36,803 --> 00:32:39,923 er, at Marcus Antonius' skibe er meget større. 431 00:32:39,923 --> 00:32:41,723 De har mere ildkraft, 432 00:32:41,723 --> 00:32:47,123 men de er også meget mindre adrætte end Octavians lettere skibe. 433 00:32:51,683 --> 00:32:58,003 Kleopatra og Marcus Antonius traf begge problematiske kampbeslutninger, 434 00:32:58,003 --> 00:32:59,923 hvilket er overraskende, 435 00:32:59,923 --> 00:33:02,563 da de begge er ret skarpe. 436 00:33:02,563 --> 00:33:08,963 Men de spredte deres flåde ud og tillod sig selv at blive fanget. 437 00:33:09,963 --> 00:33:13,083 Octavians lettere og mere manøvredygtige skibe 438 00:33:13,083 --> 00:33:18,283 formåede næsten at omringe Marcus Antonius' og Kleopatras styrker. 439 00:33:21,443 --> 00:33:24,963 Romerske kilder fortæller, at Kleopatra, 440 00:33:24,963 --> 00:33:28,283 da hun indså, Marcus Antonius blev besejret, 441 00:33:28,283 --> 00:33:31,923 vendte sine skibe om og sejlede tilbage til Alexandria. 442 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 Ro! 443 00:33:34,923 --> 00:33:38,003 Ro! Hurtigere! Hårdere! 444 00:33:38,003 --> 00:33:40,043 Ro! 445 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 Hun vil ikke fanges. 446 00:33:41,603 --> 00:33:43,083 Der havde ikke været nogen grund til, 447 00:33:43,083 --> 00:33:46,283 at hun blev i en kamp, som de var ved at tabe. 448 00:33:48,323 --> 00:33:52,643 Hendes primære mål er stadig at beskytte sit eget kongerige. 449 00:33:52,643 --> 00:33:54,443 Egyptens sikkerhed. 450 00:33:54,443 --> 00:33:58,483 Hun er nødt til at prøve at komme tilbage til Egypten 451 00:33:58,483 --> 00:34:01,443 med så mange af sine skibe som muligt. 452 00:34:02,803 --> 00:34:07,083 Mister hun hele sin flåde i Søslaget ved Actium, 453 00:34:07,083 --> 00:34:08,803 vil Egypten være forsvarsløs. 454 00:34:14,163 --> 00:34:15,563 Hendes skib er væk. 455 00:34:16,443 --> 00:34:18,363 General, dem alle. 456 00:34:20,762 --> 00:34:22,242 Hvad gjorde hun? 457 00:34:22,242 --> 00:34:24,722 Det er nemt at se, at fra romernes perspektiv 458 00:34:24,722 --> 00:34:30,282 var det, at Kleopatra tog sin flåde og forlod Actium, et forræderi. 459 00:34:31,923 --> 00:34:33,803 Hvad gjorde du? Prøvede du at stoppe hende? 460 00:34:35,242 --> 00:34:36,883 - Nej. - Prøvede du at stoppe hende? 461 00:34:39,843 --> 00:34:44,282 Det var måske den bedste beslutning, selv for Marcus Antonius, 462 00:34:44,282 --> 00:34:48,443 i det mindste at bevare en del af flåden intakt 463 00:34:48,443 --> 00:34:51,483 for at kunne kæmpe mod Octavian en anden gang. 464 00:34:52,123 --> 00:34:55,963 Marcus Antonius, der ved, at slaget er tabt, 465 00:34:55,963 --> 00:35:00,643 flygter og indhenter Kleopatras flåde. 466 00:35:06,163 --> 00:35:07,243 Hvad har du gjort? 467 00:35:07,243 --> 00:35:09,283 - Jeg kunne ikke risikere mine flåder. - Vores! 468 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 Du skulle have spurgt mig først. Jeg er generalen, ikke dig. 469 00:35:14,803 --> 00:35:16,483 Ubrugelig uden min hær. 470 00:35:20,043 --> 00:35:22,563 Hvor vover du! 471 00:35:22,563 --> 00:35:25,963 Marcus Antonius er hærens kommandør, 472 00:35:25,963 --> 00:35:28,683 så det er ham, der træffer den endelige beslutning. 473 00:35:28,683 --> 00:35:31,483 Men det er interessant, at når tingene går galt, 474 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 så er det Kleopatra, der får skylden. 475 00:35:35,123 --> 00:35:37,803 Hvis du giver mig en hær, så lad mig lede den. 476 00:35:37,803 --> 00:35:39,483 Det var den rigtige beslutning. 477 00:35:40,043 --> 00:35:41,763 Men du udelod mig. 478 00:35:43,083 --> 00:35:44,443 Jeg gjorde det nødvendige. 479 00:35:45,043 --> 00:35:46,843 Men du gjorde det uden at spørge mig. 480 00:35:46,843 --> 00:35:50,963 Jeg gjorde det nødvendige for at beskytte det, der er mit. 481 00:35:50,963 --> 00:35:55,123 Vores, Kleopatra! Ikke dit! Vores! 482 00:35:58,163 --> 00:36:02,683 Det er ikke noget, en almindelig romer ville have gjort under et slag. 483 00:36:02,683 --> 00:36:05,803 Men Kleopatra tænker faktisk på sig selv og sin egen magt. 484 00:36:05,803 --> 00:36:08,083 Hun sætter sig selv og sin familie først. 485 00:36:08,083 --> 00:36:10,123 Hvem tror du, du er, Kleopatra? 486 00:36:10,123 --> 00:36:12,363 Faraoen! Det er den! 487 00:36:13,123 --> 00:36:14,683 Pas på, hvem du taler til. 488 00:36:19,883 --> 00:36:21,803 De kan høre det hele deroppe. 489 00:36:21,803 --> 00:36:24,523 Mine loyale mænd griner ad mig. 490 00:36:25,323 --> 00:36:28,323 Jeg er ikke ansvarlig for dig, og hvad du føler. 491 00:36:29,563 --> 00:36:31,963 Jeg har taget en beslutning, og jeg står ved den. 492 00:36:33,483 --> 00:36:34,603 Det eneste, jeg ønsker... 493 00:36:36,723 --> 00:36:37,563 ...er din tillid. 494 00:36:40,643 --> 00:36:45,203 Søslaget ved Actium er en katastrofe for Marcus Antonius og Kleopatra. 495 00:36:45,723 --> 00:36:51,443 De har mistet deres eneste chance for at møde og slå Octavian 496 00:36:51,443 --> 00:36:53,323 udenfor Egyptens grænser. 497 00:36:53,323 --> 00:36:56,723 Nu har de intet andet valg end at falde tilbage til Egypten 498 00:36:56,723 --> 00:36:59,363 og bare forsvare deres territorium. 499 00:37:06,043 --> 00:37:09,003 Octavian har med denne sejr 500 00:37:09,003 --> 00:37:13,363 bevist sin overlegenhed over Marcus Antonius, 501 00:37:13,363 --> 00:37:15,123 over ptolemæerne. 502 00:37:15,723 --> 00:37:17,483 Det sætter ham i en god position, 503 00:37:17,483 --> 00:37:21,683 og han havde allerede en god position, fordi han var i Cæsars testamente. 504 00:37:21,683 --> 00:37:23,403 Men nu har han bevist det. 505 00:37:23,403 --> 00:37:26,163 Det er håndgribeligt. Det er ubestrideligt. 506 00:37:29,403 --> 00:37:34,123 Efter Søslaget ved Actium tager Kleopatra kontrollen. 507 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 Hun skriver til Octavian. 508 00:37:38,803 --> 00:37:43,763 "Hvis du lader mig og Marcus Antonius leve, 509 00:37:43,763 --> 00:37:45,843 tager vi hvor som helst hen. 510 00:37:46,363 --> 00:37:48,083 Og du kan få Egypten." 511 00:37:48,083 --> 00:37:51,123 Marcus eller andre må aldrig få det at vide. Jeg beder dig. 512 00:37:55,603 --> 00:37:59,043 Hun prøver ikke at appellere til ham, som hun gjorde til Cæsar 513 00:37:59,043 --> 00:38:00,883 og til Antonius før i tiden, 514 00:38:00,883 --> 00:38:02,083 men hun er pragmatisk. 515 00:38:02,083 --> 00:38:04,923 På dette tidspunkt ved hun nok, at hun vil blive forvist, 516 00:38:04,923 --> 00:38:10,403 men hun ønsker stadig, at hendes børn skal regere over Egypten. 517 00:38:11,003 --> 00:38:15,963 Hun beder også Octavian om, at Antonius skal leve. 518 00:38:19,603 --> 00:38:23,403 Kleopatra skal indgå en aftale med Octavian for at overleve. 519 00:38:26,643 --> 00:38:29,403 Hendes skæbne, hendes families og kongerigets, 520 00:38:29,403 --> 00:38:32,083 er helt op til Octavian. 521 00:38:41,723 --> 00:38:45,723 Min herre, Octavian, takker Farao for din besked 522 00:38:47,123 --> 00:38:51,483 og beder mig, som hans ambassadør, om at informere dig om, 523 00:38:53,083 --> 00:38:54,563 at han er villig til at opfylde dit ønske. 524 00:38:57,883 --> 00:38:58,763 På én betingelse. 525 00:39:01,283 --> 00:39:02,563 En simpel anmodning. 526 00:39:06,803 --> 00:39:07,803 Dræb Antonius. 527 00:39:08,923 --> 00:39:10,483 Hans liv for dit. 528 00:39:11,283 --> 00:39:12,643 Og dine børns, selvfølgelig. 529 00:40:29,083 --> 00:40:34,083 {\an8}Tekster af: Peter W. Pedersen