1
00:00:19,723 --> 00:00:24,483
Skæbnen kan formes af
et møde mellem to mennesker.
2
00:00:27,803 --> 00:00:32,363
Hvis deres veje aldrig krydsedes,
hvor anderledes ville historien så være?
3
00:00:35,043 --> 00:00:37,202
Men bragt sammen af skæbnerne
4
00:00:37,202 --> 00:00:41,723
og drevet af vild ambition,
beslutsomhed og kærlighed,
5
00:00:43,203 --> 00:00:44,723
kan imperier bygges...
6
00:00:47,363 --> 00:00:49,443
...eller rystes i deres grundvold.
7
00:00:51,563 --> 00:00:52,763
Jeg fik dig.
8
00:00:52,763 --> 00:00:53,963
Du snyder.
9
00:00:53,963 --> 00:00:55,963
- Hvordan snød jeg?
- Du snød.
10
00:00:56,603 --> 00:01:00,763
Sammen vil Marcus Antonius
og Kleopatra gøre begge dele...
11
00:01:02,563 --> 00:01:06,243
...og føre deres egen uforglemmelige vej
gennem historien.
12
00:01:06,723 --> 00:01:07,563
Hvad?
13
00:01:08,563 --> 00:01:09,403
Jeg er gravid.
14
00:01:21,843 --> 00:01:28,203
DRONNING KLEOPATRA
15
00:01:34,483 --> 00:01:38,123
{\an8}Efter Kleopatra underholder
Marcus Antonius i Tarsus,
16
00:01:38,123 --> 00:01:40,683
{\an8}inviterer hun ham tilbage til Alexandria.
17
00:01:50,243 --> 00:01:53,323
Forholdet mellem Kleopatra
og Marcus Antonius
18
00:01:53,323 --> 00:01:57,443
begynder helt klart
som et pragmatisk politisk arrangement.
19
00:01:57,923 --> 00:02:00,603
Men det udvikler sig hurtigt til
noget mere,
20
00:02:00,603 --> 00:02:02,763
hvor der virkelig er kærlighed mellem dem.
21
00:02:06,123 --> 00:02:10,003
Mens Marcus Antonius er i Alexandria,
så har han det rigtig godt.
22
00:02:10,683 --> 00:02:14,522
Men han vil også være urolig, for i Rom
23
00:02:14,522 --> 00:02:17,843
{\an8}er der nu en aftale om,
at magten bliver delt.
24
00:02:17,843 --> 00:02:20,443
Octavian har i det store og hele Vesten.
25
00:02:21,163 --> 00:02:23,323
Marcus Antonius, Østen.
26
00:02:24,843 --> 00:02:26,203
De har begge ambitioner om
27
00:02:26,203 --> 00:02:28,283
at få den anden ud af billedet.
28
00:02:40,563 --> 00:02:41,483
Hvor er du henne?
29
00:02:43,923 --> 00:02:44,763
Jeg er her.
30
00:02:46,443 --> 00:02:47,283
Der er intet galt.
31
00:02:48,963 --> 00:02:49,923
Lad være med det.
32
00:02:50,883 --> 00:02:52,563
- Med hvad?
- At lyve for mig.
33
00:02:53,283 --> 00:02:54,203
Det gør jeg ikke.
34
00:02:55,723 --> 00:02:57,523
Du kan ikke ligge i min seng
og lyve for mig.
35
00:03:02,283 --> 00:03:03,123
Det er Octavian.
36
00:03:06,923 --> 00:03:09,243
Der går rygter om,
at han truer med at bryde alliancerne
37
00:03:10,723 --> 00:03:11,723
og lave sine egne træk.
38
00:03:16,643 --> 00:03:17,963
Hvilke træk?
39
00:03:18,563 --> 00:03:19,643
Det ved vi ikke endnu.
40
00:03:21,523 --> 00:03:23,843
Hvorfor venter du så?
41
00:03:26,203 --> 00:03:29,483
Marcus, du burde være i Rom
og selv finde ud af det.
42
00:03:30,723 --> 00:03:32,003
Den tilfredsstillelse får han ikke.
43
00:03:34,003 --> 00:03:36,923
Hvor vover han at ødelægge en alliance,
du har muliggjort?
44
00:03:39,003 --> 00:03:41,443
Nej, Marcus, du må tage tilbage til Rom
45
00:03:41,443 --> 00:03:44,363
og sætte den lille fugl tilbage i buret,
før han får vinger
46
00:03:44,363 --> 00:03:46,843
og prøver at ødelægge alt,
du har kæmpet for.
47
00:03:54,403 --> 00:03:57,403
Marcus Antonius bliver væk for længe.
48
00:03:57,403 --> 00:03:59,763
Han tager sig ikke af romerske affærer.
49
00:04:01,763 --> 00:04:08,403
{\an8}Det efterlader Octavian i Rom,
hvor han har magten tæt på senatet.
50
00:04:08,403 --> 00:04:14,683
Det eneste, de hører i Rom,
er om de ekstravagante banketter.
51
00:04:19,163 --> 00:04:20,323
Tag afsted, min elskede.
52
00:04:23,363 --> 00:04:25,403
Vi venter på dig her...
53
00:04:26,363 --> 00:04:27,763
...når du kommer tilbage.
54
00:04:44,163 --> 00:04:48,203
Octavian begynder at underminere
55
00:04:48,203 --> 00:04:52,123
Marcus Antonius' ry i Rom
56
00:04:52,123 --> 00:04:57,403
og antyder, at det samme,
der skete for Julius Cæsar og Kleopatra,
57
00:04:57,403 --> 00:05:00,123
nu sker for ham.
58
00:05:00,123 --> 00:05:02,443
Kleopatra overtaler ham.
59
00:05:02,443 --> 00:05:03,603
"Tag tilbage til Rom.
60
00:05:04,963 --> 00:05:09,803
Sørg for, at Octavian er
under din kontrol i stedet for omvendt."
61
00:05:10,883 --> 00:05:13,803
{\an8}ROM 40 F.KR.
62
00:05:18,043 --> 00:05:21,803
Da Marcus Antonius forlader Egypten
for at tage tilbage til Rom
63
00:05:21,803 --> 00:05:25,243
og reparere sit forhold til Octavian,
64
00:05:25,243 --> 00:05:26,883
er Kleopatra gravid.
65
00:05:29,203 --> 00:05:33,243
Marcus Antonius var måske
betaget af Kleopatra,
66
00:05:33,243 --> 00:05:34,683
men når det gælder ægteskab,
67
00:05:34,683 --> 00:05:38,283
vælger han, hvad han synes,
68
00:05:38,283 --> 00:05:42,123
er den mest politisk passende person.
69
00:05:45,283 --> 00:05:48,083
Når du er Gaius, er jeg Gaia.
70
00:05:49,163 --> 00:05:51,763
Når du er Gaius, er jeg Gaia.
71
00:05:52,843 --> 00:05:59,803
Marcus Antonius gifter sig
med Octavians søster, Octavia.
72
00:06:13,923 --> 00:06:17,483
En, der er direkte relateret til Octavian.
73
00:06:17,483 --> 00:06:24,243
Det er en, der sikrer, eller det tror han,
at Octavian er på hans side.
74
00:06:34,923 --> 00:06:38,363
I det gamle Ægypten, da hun fødte et barn,
75
00:06:38,363 --> 00:06:41,123
var det en farlig tid for en kvinde.
76
00:06:41,123 --> 00:06:47,083
{\an8}Ikke alene risikerer hun
at miste barnet og sit liv,
77
00:06:47,083 --> 00:06:50,923
{\an8}men landet selv
risikerer at miste sin hersker.
78
00:07:03,723 --> 00:07:08,123
Kleopatra føder tvillinger.
79
00:07:10,723 --> 00:07:15,763
Det blev set som noget guddommeligt.
Det blev set som en gave fra guderne.
80
00:07:15,763 --> 00:07:22,323
Og det cementerede
Kleopatras image som Isis.
81
00:07:28,963 --> 00:07:35,963
Kleopatra kender romernes tradition
for politiske ægteskaber.
82
00:07:37,243 --> 00:07:40,803
Hun forstår, hvorfor Marcus Antonius
er nødt til at gøre det.
83
00:07:41,363 --> 00:07:43,963
Marcus Antonius gifter sig
med Octavia af politiske grunde
84
00:07:43,963 --> 00:07:48,003
for at formilde hendes bror, Octavian.
85
00:07:48,003 --> 00:07:49,803
Det er igen et strategisk træk.
86
00:07:51,603 --> 00:07:55,323
I Kleopatras øjne er det fint.
87
00:07:56,003 --> 00:07:59,323
Værsgo, tag en romersk kone. Fint.
88
00:07:59,323 --> 00:08:01,883
Men han bliver væk i tre år.
89
00:08:02,603 --> 00:08:04,843
Hvad er det? Ja.
90
00:08:04,843 --> 00:08:06,563
Cæsar havde en romersk kone.
91
00:08:06,563 --> 00:08:11,243
Han skrev stadig til hende
og viste interesse for deres barn.
92
00:08:12,403 --> 00:08:14,963
Marcus Antonius, ikke et ord.
93
00:08:16,203 --> 00:08:22,483
Ikke et ord.
Selv efter Kleopatra har født tvillinger.
94
00:08:26,363 --> 00:08:28,643
Ikke et ord.
95
00:08:31,603 --> 00:08:33,803
Han ghoster hende faktisk. Han er væk.
96
00:08:41,523 --> 00:08:43,523
Men i løbet af den tid
97
00:08:43,523 --> 00:08:47,163
vender Kleopatra Egyptens held.
98
00:08:50,363 --> 00:08:52,563
Hun har øget skatterne lidt.
99
00:08:52,563 --> 00:08:56,483
Men hun har også øget eksporten.
Hun har øget beskæftigelsen.
100
00:08:56,483 --> 00:09:02,603
Og pludselig ser Egyptens
situation meget gunstig ud.
101
00:09:04,563 --> 00:09:09,323
Kilderne i Rom har ingen detaljer om...
102
00:09:10,283 --> 00:09:14,523
...hvad Kleopatra gjorde i de tre år.
103
00:09:14,523 --> 00:09:18,123
Men ifølge arabiske kilder
blomstrede Egypten.
104
00:09:19,043 --> 00:09:22,083
Økonomien boomede.
105
00:09:22,643 --> 00:09:25,123
Folket elskede Kleopatra.
106
00:09:26,043 --> 00:09:28,883
Hun blev set som en effektiv leder.
107
00:09:43,203 --> 00:09:44,323
I løbet af de tre år,
108
00:09:44,323 --> 00:09:47,363
hvor Marcus Antonius holder sig væk
fra Kleopatra,
109
00:09:47,363 --> 00:09:52,163
har han travlt med at opbygge et imperium
i øst og føre krig mod Partherriget.
110
00:09:53,283 --> 00:09:56,243
En stor magtfaktor i det,
der i dag er Iran.
111
00:09:56,243 --> 00:09:59,963
ROMERRIGET
PARTHERRIGET
112
00:09:59,963 --> 00:10:04,603
Marcus Antonius vil have
kontrol over partherne,
113
00:10:04,603 --> 00:10:08,363
{\an8}fordi det vil højne hans anseelse
i Romerriget
114
00:10:08,363 --> 00:10:10,603
{\an8}og etablere ham som en vigtig magtfaktor
115
00:10:10,603 --> 00:10:12,163
{\an8}i forbindelse med Octavian.
116
00:10:14,083 --> 00:10:16,723
Romerne har forsøgt
at erobre partherne i et stykke tid
117
00:10:16,723 --> 00:10:18,083
uden held,
118
00:10:18,083 --> 00:10:20,563
så det ville være en vigtig sejr for ham.
119
00:10:22,043 --> 00:10:24,763
Han troede,
han ville blive støttet af Octavian,
120
00:10:25,443 --> 00:10:29,243
men Octavian hjælper ham ikke,
som Antonius forventede.
121
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Han har brug for militær støtte.
Han har brug for penge.
122
00:10:32,643 --> 00:10:34,483
Marcus Antonius forventer,
123
00:10:34,483 --> 00:10:38,083
at ved at gifte sig med Octavia,
Octavians søster,
124
00:10:38,083 --> 00:10:40,843
kan han få det, han behøver fra Octavian
125
00:10:40,843 --> 00:10:42,723
til felttoget i Partherriget.
126
00:10:42,723 --> 00:10:46,043
Men Octavian giver ham kun to legioner,
127
00:10:46,043 --> 00:10:49,083
så han behøver stadig flere styrker,
128
00:10:49,083 --> 00:10:52,843
hvis hans invasion af Østen skal lykkes.
129
00:10:56,523 --> 00:10:58,483
Mens konflikten tager til,
130
00:10:58,483 --> 00:11:03,043
ved Marcus Antonius,
at nu må han finde alliancer,
131
00:11:03,043 --> 00:11:05,723
og Kleopatra må stå øverst på listen.
132
00:11:06,843 --> 00:11:08,683
Marcus Antonius tilkalder Kleopatra.
133
00:11:08,683 --> 00:11:10,243
Han kan ikke regne med Octavian,
134
00:11:11,123 --> 00:11:15,363
og han indser,
at han har brug for Kleopatra.
135
00:11:21,763 --> 00:11:27,683
Efter Marcus Antonius tilkalder Kleopatra,
rejser hun til Antioch i Syrien.
136
00:11:32,483 --> 00:11:33,763
På dette tidspunkt
137
00:11:33,763 --> 00:11:35,763
har Kleopatra overtaget,
138
00:11:35,763 --> 00:11:38,443
og hun kan stille krav.
139
00:11:42,403 --> 00:11:45,123
Hun vil have
gamle ptolemæiske territorier,
140
00:11:45,123 --> 00:11:46,363
og hun vil sikre sig,
141
00:11:46,363 --> 00:11:48,963
at territorierne kan vende tilbage
til hendes kongerige.
142
00:11:48,963 --> 00:11:51,523
Disse territorier er især Cypern og Kreta.
143
00:11:55,803 --> 00:11:58,803
SYRIEN
144
00:12:09,923 --> 00:12:11,003
Forlad lokalet, tak.
145
00:12:20,323 --> 00:12:22,443
- Kleopatra...
- Nej.
146
00:12:22,443 --> 00:12:24,283
Du får ikke lov til at forklare dig.
147
00:12:24,283 --> 00:12:26,163
Du havde tre år.
148
00:12:26,883 --> 00:12:28,123
Ikke et ord.
149
00:12:28,603 --> 00:12:31,243
Ikke til mig eller børnene.
150
00:12:31,923 --> 00:12:34,363
Tog du børnene med?
151
00:12:36,083 --> 00:12:37,323
Tog jeg dem med?
152
00:12:41,323 --> 00:12:42,323
Til dig?
153
00:12:43,603 --> 00:12:46,043
Jeg ved, hvorfor du tilkaldte mig.
154
00:12:48,403 --> 00:12:49,403
Jeg kender til...
155
00:12:50,683 --> 00:12:52,843
...din ynkelige lille dans med Octavian.
156
00:12:54,043 --> 00:12:55,883
Jeg har mine egne spioner.
157
00:12:59,643 --> 00:13:01,243
Jeg ved, du har brug for min hjælp.
158
00:13:04,963 --> 00:13:06,363
Hvorfor skulle jeg give den til dig?
159
00:13:10,043 --> 00:13:11,283
Du har ret.
160
00:13:12,843 --> 00:13:14,163
Du har helt ret.
161
00:13:21,163 --> 00:13:24,043
Vi ser to magtspillere, der mødes
162
00:13:24,043 --> 00:13:30,683
for at finde ud af, hvordan de
bedst fremmer hinandens interesser.
163
00:13:30,683 --> 00:13:33,323
Så Marcus Antonius har brug for Kleopatra
164
00:13:33,323 --> 00:13:38,043
til hans fortsatte strukturering
af det østromerske rige.
165
00:13:38,043 --> 00:13:41,563
Han har ikke nok mænd.
Han har ikke nok forsyninger.
166
00:13:41,563 --> 00:13:45,003
Hun har brug for ham
til sine forbindelser til Rom.
167
00:13:46,843 --> 00:13:49,003
Hun giver ham en liste med krav.
168
00:13:50,923 --> 00:13:52,923
Der står mere eller mindre:
169
00:13:52,923 --> 00:13:58,323
"Jeg vil have alt det tilbage,
som Julius Cæsar tog fra mig."
170
00:13:58,323 --> 00:14:03,203
Hun vil have, at Marcus Antonius
accepterer tvillingerne som sine egne,
171
00:14:03,203 --> 00:14:07,923
og at de også får territorier,
de bestemmer over.
172
00:14:09,683 --> 00:14:15,243
Og Cæsarion skal anerkendes
som Julius Cæsars søn.
173
00:14:15,243 --> 00:14:16,403
Det er stadig vigtigt.
174
00:14:21,323 --> 00:14:22,643
Jeg vil have det.
175
00:14:24,323 --> 00:14:25,643
Jeg vil have det hele.
176
00:14:27,803 --> 00:14:31,203
Kleopatra og Marcus Antonius
tilbringer en hel vinter
177
00:14:31,203 --> 00:14:34,723
i Antioch, Syrien, med at forhandle.
178
00:14:34,723 --> 00:14:36,243
Det, Kleopatra ønsker,
179
00:14:36,243 --> 00:14:39,523
er at genskabe
det ptolemæiske kongeriges storhed.
180
00:14:41,283 --> 00:14:43,483
Jeg har tænkt over dine krav.
181
00:14:43,483 --> 00:14:45,283
Alt, hvad du ønsker.
182
00:14:46,483 --> 00:14:47,923
Alt, jeg fortjener.
183
00:14:48,723 --> 00:14:50,203
Alt, Egypten fortjener.
184
00:14:50,203 --> 00:14:52,123
Det er stadig en enorm pris.
185
00:14:52,123 --> 00:14:54,803
For en enorm tjeneste,
som kun Egypten kan give.
186
00:14:54,803 --> 00:14:56,963
Jeg er her ikke for at skændes, Farao.
187
00:14:57,523 --> 00:14:59,203
Hvorfor er du her så?
188
00:14:59,203 --> 00:15:00,763
Hvorfor er jeg her?
189
00:15:09,123 --> 00:15:10,603
Jeg er her, fordi du vinder.
190
00:15:13,283 --> 00:15:14,563
Vinder hvad?
191
00:15:16,123 --> 00:15:17,123
Alt.
192
00:15:19,843 --> 00:15:20,843
Hvorfor?
193
00:15:21,843 --> 00:15:23,043
På grund af os.
194
00:15:26,123 --> 00:15:28,403
Kan jeg virkelig stole på dig?
195
00:15:29,163 --> 00:15:31,603
Jeg kan ikke ligge i din seng
og lyve for dig, vel?
196
00:15:33,643 --> 00:15:34,723
Dine regler.
197
00:15:39,843 --> 00:15:42,723
Dette betyder,
Kleopatra er mægtigere end nogensinde før.
198
00:15:42,723 --> 00:15:46,523
{\an8}Hun har genskabt det ptolemæiske kongerige
til sin fordums pragt.
199
00:15:46,523 --> 00:15:51,323
{\an8}Til gengæld får Marcus Antonius
militært mandskab nok
200
00:15:51,323 --> 00:15:53,003
{\an8}til sit felttog i Partherriget.
201
00:15:54,123 --> 00:15:58,283
At Egypten igen fik kontrol
over disse territorier,
202
00:15:58,283 --> 00:16:03,283
gav Egypten fremgang
på bemærkelsesværdige måder.
203
00:16:03,283 --> 00:16:07,123
Jo mere jord en nation ejer,
204
00:16:07,123 --> 00:16:11,603
jo rigere bliver kernen af imperiet.
205
00:16:11,603 --> 00:16:15,643
Så jorden ville have tilføjet
betydelig magt, rigdom
206
00:16:15,643 --> 00:16:17,963
og sikkerhed til Kleopatra,
207
00:16:17,963 --> 00:16:22,043
som er nøgleelementer,
hun altid har ønsket sig,
208
00:16:22,043 --> 00:16:25,083
som enhver ptolemæisk konge ønsker.
209
00:16:29,003 --> 00:16:31,003
Og det er her,
210
00:16:31,003 --> 00:16:34,443
Marcus Antonius for første gang møder
211
00:16:34,443 --> 00:16:37,243
sine børn, der er født af Kleopatra.
212
00:16:39,363 --> 00:16:41,963
Min lille gud. Hej.
213
00:16:42,883 --> 00:16:44,163
Hej med dig.
214
00:16:44,163 --> 00:16:46,603
- Kommer du også her?
- Ja. Sådan.
215
00:16:46,603 --> 00:16:49,523
Mine perfekte, små guder. Se jer lige.
216
00:16:49,523 --> 00:16:51,483
Se jer lige.
217
00:16:54,163 --> 00:16:59,043
Alle beretninger fortæller,
at han er helt betaget af dem.
218
00:17:00,123 --> 00:17:04,483
Han kalder sine tvillinger Solen og Månen.
219
00:17:04,483 --> 00:17:07,683
Alexander Helios og Cleopatra Selene.
220
00:17:09,483 --> 00:17:13,203
Marcus Antonius
og Kleopatra ophøjer deres børn
221
00:17:13,203 --> 00:17:16,882
til at være solen og månen på himlen.
222
00:17:16,882 --> 00:17:19,603
De forbereder at gøre dem til arvinger
223
00:17:19,603 --> 00:17:21,723
til et enormt imperium i øst,
224
00:17:21,723 --> 00:17:25,243
som Marcus Antonius
og Kleopatra skaber sammen.
225
00:17:25,243 --> 00:17:27,803
Vi bukker også. Ja.
226
00:17:28,723 --> 00:17:29,923
Min herre.
227
00:17:29,923 --> 00:17:33,402
Selvom Marcus Antonius
forbereder en invasion af Partherriget,
228
00:17:33,402 --> 00:17:36,043
er det her måneder,
hvor Marcus Antonius og Kleopatra
229
00:17:36,043 --> 00:17:40,563
får chancen for at genoplive deres romance
og tid sammen som familie.
230
00:17:40,563 --> 00:17:43,443
Og hun bliver gravid
med deres tredje barn.
231
00:17:45,523 --> 00:17:47,003
Så kom livet i vejen.
232
00:17:47,003 --> 00:17:49,683
Og livet er meget alvorligt for dem.
233
00:17:49,683 --> 00:17:51,923
Politik, strategi, krige,
234
00:17:51,923 --> 00:17:55,083
forhindre partherne
i at invadere hans territorium.
235
00:18:14,003 --> 00:18:19,243
Trods Kleopatras økonomiske støtte
slår Marcus Antonius' invasion fejl.
236
00:18:19,803 --> 00:18:25,043
Det skyldes, at hans tidligere allierede,
kongen af Armenien, forråder ham.
237
00:18:26,283 --> 00:18:30,203
Partherne besejrer Marcus Antonius.
238
00:18:30,203 --> 00:18:33,243
Det er et katastrofal felttog
for Marcus Antonius.
239
00:18:33,243 --> 00:18:38,203
Han mister tusinder af mænd.
Store skader på hans forsyninger.
240
00:18:39,043 --> 00:18:42,043
Det er en perfekt mulighed
for Octavian at udnytte det.
241
00:18:42,043 --> 00:18:43,803
Men nu har han konkrete beviser på,
242
00:18:43,803 --> 00:18:46,803
at Marcus Antonius er
en ineffektiv kommandør.
243
00:18:51,803 --> 00:18:55,483
{\an8}EGYPTEN 36 F.KR.
244
00:18:55,483 --> 00:18:57,763
Da er Kleopatra tilbage i Egypten.
245
00:18:57,763 --> 00:19:01,043
Hun kan ikke
tage med Marcus Antonius i krig,
246
00:19:01,043 --> 00:19:04,203
fordi hun føder deres tredje barn,
247
00:19:05,083 --> 00:19:05,923
Ptolemæus.
248
00:19:11,563 --> 00:19:12,483
Hvad?
249
00:19:13,923 --> 00:19:16,763
Hans felttog går ikke helt efter planen.
250
00:19:18,403 --> 00:19:21,803
Og Octavian bliver mere selvsikker
for hvert af Antonius' nederlag.
251
00:19:22,363 --> 00:19:24,923
Og i denne sidste kamp har Antonius...
252
00:19:28,603 --> 00:19:30,283
Det irriterer mig, når du stopper sådan.
253
00:19:30,283 --> 00:19:32,283
Farao, lige nu er det kun rygter.
254
00:19:32,763 --> 00:19:35,083
Vi ved snart mere fra vores
betroede, officielle kanaler.
255
00:19:35,083 --> 00:19:36,043
Hvor snart?
256
00:19:36,043 --> 00:19:37,403
Om et par uger eller...
257
00:19:37,403 --> 00:19:38,363
Det er ikke godt nok.
258
00:19:39,523 --> 00:19:40,563
Hvis vi hører de rygter,
259
00:19:40,563 --> 00:19:42,483
hører Octavian dem også.
260
00:19:42,483 --> 00:19:44,403
Jeg prøver at få et hurtigere svar.
261
00:19:46,723 --> 00:19:48,603
Hvad skal vi ellers gøre i mellemtiden?
262
00:19:50,163 --> 00:19:51,563
Find ud af, hvor Antonius er.
263
00:19:57,603 --> 00:20:00,963
Kleopatra er bekymret
over Marcus Antonius' tab,
264
00:20:00,963 --> 00:20:04,363
så hun besøger ham i Antioch, Syrien,
265
00:20:04,363 --> 00:20:06,883
hvor han har trukket sig tilbage
med sine tropper.
266
00:20:06,883 --> 00:20:09,963
SYRIEN
267
00:20:17,203 --> 00:20:20,163
Jeg sagde, forstyr mig ikke!
268
00:20:26,603 --> 00:20:27,443
Kleopatra.
269
00:20:36,603 --> 00:20:37,563
Intet virker.
270
00:20:40,643 --> 00:20:43,163
Den hårløse lille lort trumfer alt,
hvad jeg gør.
271
00:20:44,123 --> 00:20:45,283
Så gør noget nyt.
272
00:20:45,883 --> 00:20:47,403
Det har jeg gjort. Et dusin gange.
273
00:20:49,163 --> 00:20:50,603
Det er, som om han kan læse mine tanker.
274
00:20:52,963 --> 00:20:53,843
Det er nok.
275
00:20:59,323 --> 00:21:01,003
Uanset hvad jeg gør, er han der.
276
00:21:10,363 --> 00:21:12,363
Hvordan kan han læse dine tanker?
277
00:21:14,483 --> 00:21:15,803
Har du glemt, hvem du er?
278
00:21:19,203 --> 00:21:22,163
Du er en bedre mand,
end Octavian nogensinde bliver.
279
00:21:23,723 --> 00:21:26,723
Du er stærkere. Du er en bedre soldat.
280
00:21:26,723 --> 00:21:27,643
En bedre kæmper.
281
00:21:28,683 --> 00:21:29,563
Og du kan gøre det.
282
00:21:31,323 --> 00:21:32,923
Du har hele Egypten bag dig.
283
00:21:34,603 --> 00:21:35,763
Du må gå derud
284
00:21:37,203 --> 00:21:39,923
og lade, som om du ved, hvad du er.
285
00:21:43,083 --> 00:21:44,723
Hvad er jeg, Kleopatra? Hvad er jeg?
286
00:21:46,203 --> 00:21:48,123
Du er en kriger.
287
00:21:48,123 --> 00:21:50,283
Du er min kriger.
288
00:21:52,683 --> 00:21:54,803
- Husk det.
- Ja.
289
00:21:54,803 --> 00:21:56,123
- Okay?
- Ja.
290
00:21:56,123 --> 00:21:57,203
Okay.
291
00:21:58,883 --> 00:22:01,123
Lad, som om du ved,
du allerede har vundet.
292
00:22:01,123 --> 00:22:02,163
Jeg har allerede vundet.
293
00:22:03,003 --> 00:22:04,003
Jeg vandt.
294
00:22:04,643 --> 00:22:05,643
Og jeg elsker dig.
295
00:22:08,043 --> 00:22:12,043
Kleopatra er dybt involveret
med Marcus Antonius nu.
296
00:22:12,043 --> 00:22:15,403
Der er tre børn involveret.
297
00:22:15,403 --> 00:22:21,683
Og Marcus Antonius har ikke
kun lovet hende støtte,
298
00:22:21,683 --> 00:22:24,123
han har også lovet
at tage sig af hendes børn
299
00:22:24,123 --> 00:22:28,003
ved at give dem forskellige
territorier i regionen.
300
00:22:28,963 --> 00:22:32,603
Marcus Antonius har brug for
hendes økonomiske støtte.
301
00:22:32,603 --> 00:22:36,363
Kleopatra bestemmer.
302
00:22:37,243 --> 00:22:40,723
For at cementere deres forhold
303
00:22:40,723 --> 00:22:47,483
og for at give det
en guddommelig validitet
304
00:22:49,443 --> 00:22:53,003
gifter Kleopatra sig med Marcus Antonius.
305
00:22:59,323 --> 00:23:03,763
Marcus Antonius' ægteskab
med Kleopatra er ildeset i Rom.
306
00:23:03,763 --> 00:23:08,123
Han er allerede gift med Octavia,
Octavians søster.
307
00:23:08,763 --> 00:23:11,043
I Egypten er det anderledes.
308
00:23:11,043 --> 00:23:13,243
Konger havde ofte flere koner,
309
00:23:13,243 --> 00:23:17,603
og Kleopatra er kun gift
med én på dette tidspunkt.
310
00:23:17,603 --> 00:23:19,043
Marcus Antonius.
311
00:23:24,963 --> 00:23:28,963
Der er en stor ceremoni efter brylluppet.
312
00:23:28,963 --> 00:23:31,523
Donationerne i Alexandria.
313
00:23:41,163 --> 00:23:43,203
Jeres Isis hilser på jer.
314
00:23:45,563 --> 00:23:48,443
Jeg har ondt af Egyptens fjender.
315
00:23:49,403 --> 00:23:54,523
Jeg har mere ondt af dem,
når Egypten og Rom er forenet.
316
00:23:56,003 --> 00:24:00,323
Disse slanger undervurderer
vores guddommelige forening,
317
00:24:00,323 --> 00:24:01,883
vores visdom,
318
00:24:03,483 --> 00:24:04,763
vores rigdom,
319
00:24:05,723 --> 00:24:07,483
vores antal,
320
00:24:07,483 --> 00:24:10,123
vores guders gunst.
321
00:24:16,643 --> 00:24:18,923
I dag står jeg her.
322
00:24:21,043 --> 00:24:24,203
Vi står her foran jer
323
00:24:25,283 --> 00:24:28,403
med vores guddommelige fremtid foran os.
324
00:24:30,003 --> 00:24:31,963
Ceremonien var meget overdådig.
325
00:24:31,963 --> 00:24:36,363
Børnene er klædt fint på.
Kleopatra er klædt som Isis.
326
00:24:36,363 --> 00:24:41,643
{\an8}Og Marcus Antonius giver
Roms territorier til familien.
327
00:24:41,643 --> 00:24:43,243
Og jeg lover jer,
328
00:24:44,203 --> 00:24:49,843
enhver, der vover
at true vores guddommelige forening,
329
00:24:49,843 --> 00:24:52,563
vil fortryde den dag, de blev født!
330
00:25:03,643 --> 00:25:06,083
Ved donationen i Alexandria
331
00:25:06,083 --> 00:25:11,603
rejser Marcus Antonius sig og erklærer,
at Cæsarion er Julius Cæsars arving.
332
00:25:13,203 --> 00:25:17,643
Marcus Antonius overdrager formelt
333
00:25:17,643 --> 00:25:21,523
alle de territorier, Kleopatra ville have.
334
00:25:21,523 --> 00:25:23,603
Donationerne i Alexandria
335
00:25:23,603 --> 00:25:29,003
genskaber ikke kun det ptolemæiske
imperium i sit største omfang,
336
00:25:29,003 --> 00:25:31,363
men giver også Egypten
337
00:25:32,043 --> 00:25:37,563
mere territorium, end det ptolemæiske
imperium nogensinde har kontrolleret.
338
00:25:40,883 --> 00:25:46,803
{\an8}MIDDELHAVET
EGYPTEN, SYRIEN, NABATEA, ARABIEN
339
00:25:46,803 --> 00:25:49,083
{\an8}Udover at give de
romerske territorier væk,
340
00:25:49,083 --> 00:25:52,803
bliver Marcus Antonius skilt
fra Octavians søster.
341
00:25:52,803 --> 00:25:54,843
For at føje spot til skade
342
00:25:54,843 --> 00:25:58,563
virker det næsten til, at Marcus
Antonius kapper forbindelsen til Rom.
343
00:25:58,563 --> 00:26:02,043
Kender I den emoji,
hvor hovedet eksploderer?
344
00:26:03,043 --> 00:26:08,643
Det er Octavian, når han hører
om donationerne i Alexandria.
345
00:26:08,643 --> 00:26:11,443
"Hvad laver Marcus Antonius?
346
00:26:13,163 --> 00:26:15,163
Han er blevet skør.
347
00:26:16,283 --> 00:26:18,803
Han har ikke magten til at gøre det her."
348
00:26:20,923 --> 00:26:26,603
Men samtidig giver det Octavian
det perfekte stykke propaganda.
349
00:26:26,603 --> 00:26:30,363
Se, hvordan Marcus Antonius
opfører sig som en konge fra Østen.
350
00:26:30,363 --> 00:26:35,243
Se, hvordan Marcus Antonius
ikke opfører sig som en ægte romer.
351
00:26:35,243 --> 00:26:40,883
Det er let for Octavian
at vise donationerne i Alexandria
352
00:26:40,883 --> 00:26:43,163
som et anti-romersk komplot.
353
00:26:47,283 --> 00:26:52,363
Marcus Antonius giver Octavian
en undskyldning for at gå i krig.
354
00:26:53,323 --> 00:26:55,763
Men ikke mod Marcus Antonius,
355
00:26:56,603 --> 00:27:01,843
fordi det romerske folk kan ikke
udholde endnu en borgerkrig.
356
00:27:02,643 --> 00:27:04,563
Hvem er så syndebukken?
357
00:27:06,443 --> 00:27:08,123
Kleopatra.
358
00:27:08,123 --> 00:27:11,963
"Det er den heks."
359
00:27:11,963 --> 00:27:13,603
Og det er begyndelsen.
360
00:27:13,603 --> 00:27:17,763
Det er begyndelsen på propagandaen
361
00:27:18,643 --> 00:27:21,883
mod Kleopatra af Octavian.
362
00:27:21,883 --> 00:27:25,883
Og det er begyndelsen på afviklingen
363
00:27:25,883 --> 00:27:29,563
af Marcus Antonius' ry i Rom.
364
00:27:30,643 --> 00:27:34,763
DET KONGELIGE PALADS ALEXANDRIA
365
00:27:42,363 --> 00:27:43,443
Så...
366
00:27:44,723 --> 00:27:48,203
...Octavian tror, du har forhekset mig...
367
00:27:51,683 --> 00:27:54,403
...og bragt hele Rom i fare.
368
00:27:58,003 --> 00:27:58,883
Godt.
369
00:28:00,803 --> 00:28:05,083
Octavian er meget vred og fornærmet.
370
00:28:05,083 --> 00:28:10,123
Han har udgivet ondsindet
propaganda mod Kleopatra.
371
00:28:10,123 --> 00:28:17,043
Så selvom det var Marcus Antonius,
der var hans søster utro,
372
00:28:17,043 --> 00:28:20,483
bliver Kleopatra fremstillet
som en forførerske,
373
00:28:20,483 --> 00:28:23,763
og hun har gjort disse ting
for at fange ham.
374
00:28:23,763 --> 00:28:27,963
Små, vrede mænd begår ofte store fejl.
375
00:28:29,403 --> 00:28:33,403
Octavians fejl er,
hvor meget han undervurderer os.
376
00:28:35,563 --> 00:28:37,243
Jeg synes, vi skal udslette ham.
377
00:28:51,843 --> 00:28:53,283
På dette tidspunkt...
378
00:28:55,763 --> 00:28:58,683
...har Octavian erklæret krig mod Kleopatra.
379
00:28:58,683 --> 00:29:02,123
{\an8}GRÆKENLAND 31 F.KR.
380
00:29:05,683 --> 00:29:07,283
- I 31 f.
- Kr.
381
00:29:07,283 --> 00:29:14,043
kæmper Kleopatra og Marcus Antonius
i en flådekrig mod Octavian
382
00:29:14,043 --> 00:29:16,683
i det, der kaldes Søslaget ved Actium.
383
00:29:16,683 --> 00:29:19,643
{\an8}ROM, ACTIUM, ALEXANDRIA OCTAVIAN,
MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA
384
00:29:19,643 --> 00:29:22,523
{\an8}Dette er klimakset på
et årtis rivalisering.
385
00:29:30,403 --> 00:29:35,483
Hun rejser med mange skibe,
tusindvis af soldater,
386
00:29:35,483 --> 00:29:37,483
og de drager mod Grækenland.
387
00:29:40,843 --> 00:29:45,363
Kleopatra er meget involveret i militæret.
388
00:29:46,123 --> 00:29:48,403
Hun vil kende detaljerne,
389
00:29:48,923 --> 00:29:51,563
hun vil kende taktikkerne
og tage del i dem.
390
00:29:51,563 --> 00:29:55,083
Og hun er ikke en leder,
der er i paladset.
391
00:29:55,083 --> 00:29:57,483
Hun er i høj grad i frontlinjen.
392
00:30:05,563 --> 00:30:11,043
Det her bliver en styrkeprøve,
der vil ændre Roms historie
393
00:30:11,043 --> 00:30:12,763
og Egyptens historie.
394
00:30:16,763 --> 00:30:21,043
Kleopatra og Marcus Antonius
planlægger deres flådestrategi sammen.
395
00:30:21,043 --> 00:30:27,003
Hun står for 200 af deres 800 skibe
og næsten al finansieringen.
396
00:30:27,003 --> 00:30:30,603
Men det behager ikke
alle Antonius' generaler,
397
00:30:30,603 --> 00:30:33,683
hvoraf nogle ikke vil tage
imod ordrer fra en kvinde.
398
00:30:34,203 --> 00:30:35,283
Med al respekt,
399
00:30:35,963 --> 00:30:38,683
vores troskab er til generalen, ikke en...
400
00:30:38,683 --> 00:30:41,243
Du gør klogt i at huske,
hvad jeg bidrager med.
401
00:30:41,243 --> 00:30:43,323
- Vover du at tale sådan til mig...
- Det er nok!
402
00:30:45,123 --> 00:30:47,163
- Det, hun foreslår, går imod...
- Hun?
403
00:30:50,563 --> 00:30:52,483
Jeg tror, du ville sige:
404
00:30:53,043 --> 00:30:54,243
"Tak, Isis,
405
00:30:55,123 --> 00:30:58,683
for at give os verdens
mest uovervindelige flåde,
406
00:30:58,683 --> 00:31:00,483
som vi vil sætte ind øjeblikkeligt
407
00:31:00,483 --> 00:31:03,163
med en kraft så stor, at Octavian
ikke ved, hvad der rammer ham."
408
00:31:05,443 --> 00:31:07,323
- Ikke sandt?
- Jo, general.
409
00:31:15,883 --> 00:31:16,723
Tak.
410
00:31:18,363 --> 00:31:19,243
Men jeg havde styr på det.
411
00:31:22,763 --> 00:31:27,843
Marcus Antonius' romerske allierede bliver
mere mistænksomme over for Kleopatra.
412
00:31:28,523 --> 00:31:30,763
Hun repræsenterer enevælde.
413
00:31:30,763 --> 00:31:33,203
Hun repræsenterer et østligt imperium.
414
00:31:33,723 --> 00:31:36,043
Og hun er en kvinde.
415
00:31:36,803 --> 00:31:41,443
Marcus Antonius skal være
en stærk romersk general,
416
00:31:41,443 --> 00:31:46,163
og hans alliance med Kleopatra
truer den identitet
417
00:31:46,163 --> 00:31:48,563
i hans romerske allieredes øjne.
418
00:31:48,563 --> 00:31:52,763
De er bekymrede for, at han opfører
sig mindre som en romersk general
419
00:31:52,763 --> 00:31:55,243
og mere som en østlig konge.
420
00:31:55,243 --> 00:31:56,363
Og derfor
421
00:31:56,843 --> 00:32:02,683
afhopper mange af Marcus Antonius'
kommandører og slutter sig til Octavian.
422
00:32:05,603 --> 00:32:10,443
{\an8}Da slaget begynder, er Marcus Antonius
og Kleopatra på hver sit skib.
423
00:32:10,443 --> 00:32:14,603
{\an8}Marcus Antonius leder flåden foran
med Kleopatra bagved.
424
00:32:14,603 --> 00:32:17,443
{\an8}OCTAVIAN, MARCUS ANTONIUS, KLEOPATRA
425
00:32:17,443 --> 00:32:19,483
Om morgenen den 2. september
426
00:32:19,483 --> 00:32:24,603
forsøger Marcus Antonius og Kleopatra
at bryde igennem blokaden,
427
00:32:24,603 --> 00:32:28,203
som Octavian har ved Actiumbugten.
428
00:32:28,203 --> 00:32:33,243
Marcus Antonius og Kleopatra har
sammenlagt færre skibe end Octavian.
429
00:32:33,243 --> 00:32:36,803
Den anden store forskel på de to flåder
430
00:32:36,803 --> 00:32:39,923
er, at Marcus Antonius' skibe
er meget større.
431
00:32:39,923 --> 00:32:41,723
De har mere ildkraft,
432
00:32:41,723 --> 00:32:47,123
men de er også meget mindre
adrætte end Octavians lettere skibe.
433
00:32:51,683 --> 00:32:58,003
Kleopatra og Marcus Antonius traf
begge problematiske kampbeslutninger,
434
00:32:58,003 --> 00:32:59,923
hvilket er overraskende,
435
00:32:59,923 --> 00:33:02,563
da de begge er ret skarpe.
436
00:33:02,563 --> 00:33:08,963
Men de spredte deres flåde ud
og tillod sig selv at blive fanget.
437
00:33:09,963 --> 00:33:13,083
Octavians lettere
og mere manøvredygtige skibe
438
00:33:13,083 --> 00:33:18,283
formåede næsten at omringe
Marcus Antonius' og Kleopatras styrker.
439
00:33:21,443 --> 00:33:24,963
Romerske kilder fortæller, at Kleopatra,
440
00:33:24,963 --> 00:33:28,283
da hun indså,
Marcus Antonius blev besejret,
441
00:33:28,283 --> 00:33:31,923
vendte sine skibe om
og sejlede tilbage til Alexandria.
442
00:33:32,723 --> 00:33:34,163
Ro!
443
00:33:34,923 --> 00:33:38,003
Ro! Hurtigere! Hårdere!
444
00:33:38,003 --> 00:33:40,043
Ro!
445
00:33:40,043 --> 00:33:41,603
Hun vil ikke fanges.
446
00:33:41,603 --> 00:33:43,083
Der havde ikke været nogen grund til,
447
00:33:43,083 --> 00:33:46,283
at hun blev i en kamp,
som de var ved at tabe.
448
00:33:48,323 --> 00:33:52,643
Hendes primære mål er stadig
at beskytte sit eget kongerige.
449
00:33:52,643 --> 00:33:54,443
Egyptens sikkerhed.
450
00:33:54,443 --> 00:33:58,483
Hun er nødt til at prøve
at komme tilbage til Egypten
451
00:33:58,483 --> 00:34:01,443
med så mange af sine skibe som muligt.
452
00:34:02,803 --> 00:34:07,083
Mister hun hele sin flåde
i Søslaget ved Actium,
453
00:34:07,083 --> 00:34:08,803
vil Egypten være forsvarsløs.
454
00:34:14,163 --> 00:34:15,563
Hendes skib er væk.
455
00:34:16,443 --> 00:34:18,363
General, dem alle.
456
00:34:20,762 --> 00:34:22,242
Hvad gjorde hun?
457
00:34:22,242 --> 00:34:24,722
Det er nemt at se,
at fra romernes perspektiv
458
00:34:24,722 --> 00:34:30,282
var det, at Kleopatra tog sin flåde
og forlod Actium, et forræderi.
459
00:34:31,923 --> 00:34:33,803
Hvad gjorde du?
Prøvede du at stoppe hende?
460
00:34:35,242 --> 00:34:36,883
- Nej.
- Prøvede du at stoppe hende?
461
00:34:39,843 --> 00:34:44,282
Det var måske den bedste beslutning,
selv for Marcus Antonius,
462
00:34:44,282 --> 00:34:48,443
i det mindste at bevare
en del af flåden intakt
463
00:34:48,443 --> 00:34:51,483
for at kunne kæmpe mod Octavian
en anden gang.
464
00:34:52,123 --> 00:34:55,963
Marcus Antonius,
der ved, at slaget er tabt,
465
00:34:55,963 --> 00:35:00,643
flygter og indhenter Kleopatras flåde.
466
00:35:06,163 --> 00:35:07,243
Hvad har du gjort?
467
00:35:07,243 --> 00:35:09,283
- Jeg kunne ikke risikere mine flåder.
- Vores!
468
00:35:10,523 --> 00:35:13,643
Du skulle have spurgt mig først.
Jeg er generalen, ikke dig.
469
00:35:14,803 --> 00:35:16,483
Ubrugelig uden min hær.
470
00:35:20,043 --> 00:35:22,563
Hvor vover du!
471
00:35:22,563 --> 00:35:25,963
Marcus Antonius er hærens kommandør,
472
00:35:25,963 --> 00:35:28,683
så det er ham,
der træffer den endelige beslutning.
473
00:35:28,683 --> 00:35:31,483
Men det er interessant,
at når tingene går galt,
474
00:35:31,483 --> 00:35:34,523
så er det Kleopatra, der får skylden.
475
00:35:35,123 --> 00:35:37,803
Hvis du giver mig en hær,
så lad mig lede den.
476
00:35:37,803 --> 00:35:39,483
Det var den rigtige beslutning.
477
00:35:40,043 --> 00:35:41,763
Men du udelod mig.
478
00:35:43,083 --> 00:35:44,443
Jeg gjorde det nødvendige.
479
00:35:45,043 --> 00:35:46,843
Men du gjorde det uden at spørge mig.
480
00:35:46,843 --> 00:35:50,963
Jeg gjorde det nødvendige
for at beskytte det, der er mit.
481
00:35:50,963 --> 00:35:55,123
Vores, Kleopatra! Ikke dit! Vores!
482
00:35:58,163 --> 00:36:02,683
Det er ikke noget, en almindelig
romer ville have gjort under et slag.
483
00:36:02,683 --> 00:36:05,803
Men Kleopatra tænker faktisk
på sig selv og sin egen magt.
484
00:36:05,803 --> 00:36:08,083
Hun sætter sig selv og sin familie først.
485
00:36:08,083 --> 00:36:10,123
Hvem tror du, du er, Kleopatra?
486
00:36:10,123 --> 00:36:12,363
Faraoen! Det er den!
487
00:36:13,123 --> 00:36:14,683
Pas på, hvem du taler til.
488
00:36:19,883 --> 00:36:21,803
De kan høre det hele deroppe.
489
00:36:21,803 --> 00:36:24,523
Mine loyale mænd griner ad mig.
490
00:36:25,323 --> 00:36:28,323
Jeg er ikke ansvarlig for dig,
og hvad du føler.
491
00:36:29,563 --> 00:36:31,963
Jeg har taget en beslutning,
og jeg står ved den.
492
00:36:33,483 --> 00:36:34,603
Det eneste, jeg ønsker...
493
00:36:36,723 --> 00:36:37,563
...er din tillid.
494
00:36:40,643 --> 00:36:45,203
Søslaget ved Actium er en katastrofe
for Marcus Antonius og Kleopatra.
495
00:36:45,723 --> 00:36:51,443
De har mistet deres eneste chance
for at møde og slå Octavian
496
00:36:51,443 --> 00:36:53,323
udenfor Egyptens grænser.
497
00:36:53,323 --> 00:36:56,723
Nu har de intet andet valg end
at falde tilbage til Egypten
498
00:36:56,723 --> 00:36:59,363
og bare forsvare deres territorium.
499
00:37:06,043 --> 00:37:09,003
Octavian har med denne sejr
500
00:37:09,003 --> 00:37:13,363
bevist sin overlegenhed
over Marcus Antonius,
501
00:37:13,363 --> 00:37:15,123
over ptolemæerne.
502
00:37:15,723 --> 00:37:17,483
Det sætter ham i en god position,
503
00:37:17,483 --> 00:37:21,683
og han havde allerede en god position,
fordi han var i Cæsars testamente.
504
00:37:21,683 --> 00:37:23,403
Men nu har han bevist det.
505
00:37:23,403 --> 00:37:26,163
Det er håndgribeligt.
Det er ubestrideligt.
506
00:37:29,403 --> 00:37:34,123
Efter Søslaget ved Actium
tager Kleopatra kontrollen.
507
00:37:36,043 --> 00:37:38,803
Hun skriver til Octavian.
508
00:37:38,803 --> 00:37:43,763
"Hvis du lader mig
og Marcus Antonius leve,
509
00:37:43,763 --> 00:37:45,843
tager vi hvor som helst hen.
510
00:37:46,363 --> 00:37:48,083
Og du kan få Egypten."
511
00:37:48,083 --> 00:37:51,123
Marcus eller andre må aldrig
få det at vide. Jeg beder dig.
512
00:37:55,603 --> 00:37:59,043
Hun prøver ikke at appellere til ham,
som hun gjorde til Cæsar
513
00:37:59,043 --> 00:38:00,883
og til Antonius før i tiden,
514
00:38:00,883 --> 00:38:02,083
men hun er pragmatisk.
515
00:38:02,083 --> 00:38:04,923
På dette tidspunkt ved hun nok,
at hun vil blive forvist,
516
00:38:04,923 --> 00:38:10,403
men hun ønsker stadig,
at hendes børn skal regere over Egypten.
517
00:38:11,003 --> 00:38:15,963
Hun beder også Octavian om,
at Antonius skal leve.
518
00:38:19,603 --> 00:38:23,403
Kleopatra skal indgå en aftale
med Octavian for at overleve.
519
00:38:26,643 --> 00:38:29,403
Hendes skæbne,
hendes families og kongerigets,
520
00:38:29,403 --> 00:38:32,083
er helt op til Octavian.
521
00:38:41,723 --> 00:38:45,723
Min herre, Octavian,
takker Farao for din besked
522
00:38:47,123 --> 00:38:51,483
og beder mig, som hans ambassadør,
om at informere dig om,
523
00:38:53,083 --> 00:38:54,563
at han er villig til at opfylde dit ønske.
524
00:38:57,883 --> 00:38:58,763
På én betingelse.
525
00:39:01,283 --> 00:39:02,563
En simpel anmodning.
526
00:39:06,803 --> 00:39:07,803
Dræb Antonius.
527
00:39:08,923 --> 00:39:10,483
Hans liv for dit.
528
00:39:11,283 --> 00:39:12,643
Og dine børns, selvfølgelig.
529
00:40:29,083 --> 00:40:34,083
{\an8}Tekster af: Peter W. Pedersen