1
00:00:13,923 --> 00:00:18,243
ALEKSANDRIJA
2
00:00:19,643 --> 00:00:24,483
Susret dvoje ljudi
može oblikovati sudbinu.
3
00:00:27,803 --> 00:00:32,803
Da im se putevi nikad nisu ukrstili,
koliko bi povijest drugačija bila?
4
00:00:35,043 --> 00:00:36,843
Ali spojena usudom
5
00:00:36,843 --> 00:00:42,083
i potaknuta silovitom ambicijom,
odlučnošću i ljubavlju,
6
00:00:43,003 --> 00:00:44,883
carstva se mogu izgraditi...
7
00:00:47,283 --> 00:00:49,643
ili uzdrmati do same srži.
8
00:00:51,443 --> 00:00:52,643
Imam te.
9
00:00:52,643 --> 00:00:53,963
Varalice.
10
00:00:53,963 --> 00:00:55,963
- Kako sam varao?
- Varao si.
11
00:00:56,603 --> 00:01:00,923
Zajedno, Marko Antonije
i Kleopatra učinit će oboje...
12
00:01:02,483 --> 00:01:06,643
ostavljajući tako
svoj neizbrisivi trag u povijesti.
13
00:01:06,643 --> 00:01:07,603
Što?
14
00:01:08,483 --> 00:01:09,642
Trudna sam.
15
00:01:21,843 --> 00:01:28,203
KRALJICA KLEOPATRA
16
00:01:34,403 --> 00:01:38,123
{\an8}Nakon što je Kleopatra
ugostila Marka Antonija u Tarzu,
17
00:01:38,123 --> 00:01:40,683
{\an8}pozvala ga je u Aleksandriju.
18
00:01:50,243 --> 00:01:53,323
Odnos Kleopatre i Marka Antonija
19
00:01:53,323 --> 00:01:57,723
zasigurno je započeo
kao pragmatični politički dogovor.
20
00:01:57,723 --> 00:02:00,603
Ali čini se da se brzo
razvio u nešto više,
21
00:02:00,603 --> 00:02:03,323
da je među njima zbilja bilo ljubavi.
22
00:02:06,123 --> 00:02:10,003
Dok je Marko Antonije bio
u Aleksandriji, izvrsno se provodio.
23
00:02:10,683 --> 00:02:14,522
Ali također se osjeća nelagodno jer u Rimu
24
00:02:14,522 --> 00:02:17,843
{\an8}vrijedi dogovor da se moć dijeli.
25
00:02:17,843 --> 00:02:21,083
Oktavijan drži Zapad.
26
00:02:21,083 --> 00:02:23,323
Marko Antonije drži Istok.
27
00:02:24,843 --> 00:02:26,083
Obojica su željela
28
00:02:26,083 --> 00:02:28,523
izgurati drugoga iz priče.
29
00:02:40,403 --> 00:02:41,483
Kamo si odlutao?
30
00:02:43,923 --> 00:02:45,043
Ovdje sam.
31
00:02:46,363 --> 00:02:47,603
Sve je u redu.
32
00:02:48,963 --> 00:02:49,883
Nemoj.
33
00:02:50,883 --> 00:02:52,563
-Što to?
- Lagati mi.
34
00:02:53,283 --> 00:02:54,203
Ne lažem.
35
00:02:55,723 --> 00:02:57,523
Ne možeš dijeliti moj krevet i lagati.
36
00:03:02,203 --> 00:03:03,683
Stvar je u Oktavijanu.
37
00:03:06,923 --> 00:03:09,523
Šire se glasine da prijeti
da će raskinuti saveze,
38
00:03:10,723 --> 00:03:12,203
povući vlastite poteze.
39
00:03:16,643 --> 00:03:18,483
Kakve poteze?
40
00:03:18,483 --> 00:03:20,043
Još se ne zna.
41
00:03:21,523 --> 00:03:24,163
Zašto onda čekaš?
42
00:03:26,203 --> 00:03:29,483
Marko, trebao bi otići u Rim
i osobno saznati.
43
00:03:30,603 --> 00:03:32,323
Neću mu pružiti zadovoljstvo.
44
00:03:34,003 --> 00:03:37,243
Kako se usuđuje ugroziti
savez koji si ti omogućio?
45
00:03:39,003 --> 00:03:41,443
Moraš se vratiti u Rim
46
00:03:41,443 --> 00:03:44,363
i vratiti tog ptića u kavez
prije negoli mu krila narastu
47
00:03:44,363 --> 00:03:46,843
i pokuša uništiti sve za što si se borio.
48
00:03:54,403 --> 00:03:57,403
Marko Antonije predugo je izbivao.
49
00:03:57,403 --> 00:03:59,763
Ne bavi se rimskim poslovima.
50
00:04:01,763 --> 00:04:08,403
{\an8}Tako je Oktavijan ostao u Rimu,
središtu moći, blizu Senata.
51
00:04:08,403 --> 00:04:14,683
Do Rima dopiru samo priče
o ekstravagantnim banketima.
52
00:04:19,163 --> 00:04:20,323
Idi, ljubavi moja.
53
00:04:23,363 --> 00:04:25,403
Čekat ćemo te
54
00:04:26,363 --> 00:04:27,763
kad se vratiš.
55
00:04:44,163 --> 00:04:48,203
Oktavijan počinje potkopavati
56
00:04:48,203 --> 00:04:52,123
ugled Marka Antonija u Rimu,
57
00:04:52,123 --> 00:04:57,403
daje naslutiti da se ono
što se dogodilo Cezaru s Kleopatrom
58
00:04:57,403 --> 00:05:00,123
sada događa njemu.
59
00:05:00,123 --> 00:05:02,443
Kleopatra ga je uvjerila.
60
00:05:02,443 --> 00:05:03,483
„Vrati se u Rim.
61
00:05:04,963 --> 00:05:09,803
Pobrini se da je Oktavijan
pod tvojom čizmom, a ne obrnuto.”
62
00:05:10,883 --> 00:05:13,803
{\an8}RIM, 40. PR. N. E.
63
00:05:18,043 --> 00:05:21,803
Kad je Marko Antonije napustio
Egipat i vratio se u Rim
64
00:05:21,803 --> 00:05:25,243
popraviti svoj odnos s Oktavijanom,
65
00:05:25,243 --> 00:05:26,883
Kleopatra je bila trudna.
66
00:05:29,203 --> 00:05:33,243
Marko Antonije možda je bio
opčinjen Kleopatrom,
67
00:05:33,243 --> 00:05:34,683
ali kad je riječ o braku,
68
00:05:34,683 --> 00:05:38,283
izabrao je onu za koju je smatrao
69
00:05:38,283 --> 00:05:42,123
da mu donosi najviše političke prednosti.
70
00:05:45,283 --> 00:05:48,083
Gdje si ti Gaj, ja sam Gaja.
71
00:05:49,163 --> 00:05:51,763
Gdje si ti Gaj, ja sam Gaja.
72
00:05:52,843 --> 00:05:59,803
Marko Antonije oženio je
Oktavijanovu sestru, Oktaviju.
73
00:06:14,403 --> 00:06:17,963
To je osoba
u izravnom srodstvu s Oktavijanom.
74
00:06:17,963 --> 00:06:24,803
Netko tko će osigurati, barem tako misli,
da Oktavijan bude na njegovoj strani.
75
00:06:35,403 --> 00:06:38,843
U drevnom Egiptu rađanje djeteta
76
00:06:38,843 --> 00:06:41,683
smatralo se
jako opasnim trenutkom za ženu.
77
00:06:41,683 --> 00:06:47,563
{\an8}Nije riskirala
samo gubitak bebe i svog života,
78
00:06:47,563 --> 00:06:51,483
{\an8}već je zemlja mogla izgubiti vladaricu.
79
00:07:04,203 --> 00:07:08,603
Kleopatra je rodila blizance.
80
00:07:11,203 --> 00:07:16,243
Smatralo se to nečim božanskim.
Smatralo se darom bogova.
81
00:07:16,243 --> 00:07:22,883
I učvrstilo je sliku Kleopatre kao Izide.
82
00:07:29,443 --> 00:07:36,443
Kleopatra zna
za rimsku tradiciju političkih brakova.
83
00:07:37,723 --> 00:07:41,363
Razumije zašto je
Marko Antonije morao postupiti tako.
84
00:07:41,843 --> 00:07:44,523
Marko Antonije oženio je Oktaviju
iz političkih razloga,
85
00:07:44,523 --> 00:07:48,563
kako bi zadovoljio
njezina brata Oktavijana.
86
00:07:48,563 --> 00:07:50,363
To je strateški potez.
87
00:07:52,083 --> 00:07:55,803
Kleopatra mu ne zamjera.
88
00:07:56,483 --> 00:07:59,883
Neka se slobodno oženi Rimljankom.
89
00:07:59,883 --> 00:08:02,523
Ali nije se vratio tri godine.
90
00:08:03,083 --> 00:08:05,323
Što je to? Da.
91
00:08:05,323 --> 00:08:07,123
Cezar je bio oženjen Rimljankom.
92
00:08:07,123 --> 00:08:11,723
Ipak joj je pisao,
zanimao se za njihovo dijete.
93
00:08:12,883 --> 00:08:15,443
Od Marka Antonija nije primila ni riječi.
94
00:08:16,683 --> 00:08:23,043
Ni riječi. Čak ni kad je rodila blizance.
95
00:08:26,843 --> 00:08:29,243
Ni riječi.
96
00:08:32,083 --> 00:08:34,363
U osnovi, izvisila je. Nestao je.
97
00:08:42,003 --> 00:08:44,003
Ali tijekom tog vremena
98
00:08:44,003 --> 00:08:47,643
Kleopatra je preokrenula
financijsko stanje Egipta.
99
00:08:50,843 --> 00:08:53,043
Malo je povisila poreze.
100
00:08:53,043 --> 00:08:57,043
Ali također je povećala izvoz.
Povećala je zaposlenost.
101
00:08:57,043 --> 00:09:03,363
Odjednom se činilo
da Egipat ima vrlo svijetlu budućnost.
102
00:09:05,043 --> 00:09:10,203
Rimski izvori ne sadrže nikakve detalje
103
00:09:10,763 --> 00:09:15,123
o tome čime se Kleopatra bavila
tijekom te tri godine.
104
00:09:15,123 --> 00:09:19,523
Ali iz arapskih izvora znamo
da je Egipat napredovao.
105
00:09:19,523 --> 00:09:22,643
Gospodarstvo je cvjetalo.
106
00:09:23,123 --> 00:09:26,523
Narod je volio Kleopatru.
107
00:09:26,523 --> 00:09:29,803
Smatrali su je učinkovitim vođom.
108
00:09:43,683 --> 00:09:44,883
Tijekom te tri godine,
109
00:09:44,883 --> 00:09:47,723
dok se Marko Antonije klonio Kleopatre,
110
00:09:48,203 --> 00:09:52,723
imao je pune ruke posla šireći
Istočno Carstvo i ratujući protiv Parta,
111
00:09:53,763 --> 00:09:56,723
važne sile s područja današnjeg Irana.
112
00:09:56,723 --> 00:10:00,523
RIMSKO CARSTVO
PARTSKO CARSTVO
113
00:10:00,523 --> 00:10:05,083
Marko Antonije želi pokoriti Parte
114
00:10:05,083 --> 00:10:08,843
{\an8}jer bi to uzvisilo njegov položaj
u Rimskom Carstvu
115
00:10:08,843 --> 00:10:11,083
{\an8}i uspostavilo ga kao moćnog igrača
116
00:10:11,083 --> 00:10:12,723
{\an8}u savezu s Oktavijanom.
117
00:10:14,323 --> 00:10:17,203
Rimljani su već neko vrijeme
pokušavali pokoriti Parte,
118
00:10:17,203 --> 00:10:18,723
ali bezuspješno,
119
00:10:18,723 --> 00:10:21,283
pa bi mu to donijelo važan značaj.
120
00:10:22,523 --> 00:10:25,763
Mislio je da će ga Oktavijan podržati,
121
00:10:25,763 --> 00:10:29,883
ali Oktavijan mu ne pomaže
kako je očekivao.
122
00:10:29,883 --> 00:10:32,523
Treba vojnu podršku. Treba novac.
123
00:10:33,123 --> 00:10:34,963
Marko Antonije očekivao je
124
00:10:34,963 --> 00:10:38,563
da će ženidbom s Oktavijom,
Oktavijanovom sestrom,
125
00:10:38,563 --> 00:10:41,323
dobiti od Oktavijana što treba
126
00:10:41,323 --> 00:10:43,283
za svoj pohod na Parte.
127
00:10:43,283 --> 00:10:46,363
Međutim, Oktavijan mu je osigurao
samo dvije legije,
128
00:10:46,843 --> 00:10:49,563
pa treba još snaga
129
00:10:49,563 --> 00:10:53,403
za uspješnu invaziju na Istoku.
130
00:10:57,003 --> 00:10:59,043
Kad se sukob počeo zaoštravati,
131
00:10:59,043 --> 00:11:03,603
Marko Antonije znao je
da treba potražiti saveznike,
132
00:11:03,603 --> 00:11:06,363
a Kleopatra mu je zasigurno
bila prva na popisu.
133
00:11:07,323 --> 00:11:09,163
Marko Antonije pozvao je Kleopatru.
134
00:11:09,163 --> 00:11:11,443
Ne može se osloniti na Oktavijana
135
00:11:11,443 --> 00:11:15,923
i shvatio je da treba Kleopatru.
136
00:11:22,243 --> 00:11:28,243
Nakon što ju je Marko Antonije pozvao,
otputovala je u Antiohiju u Siriji.
137
00:11:32,963 --> 00:11:34,323
U tom trenutku
138
00:11:34,323 --> 00:11:36,323
Kleopatra je u prednosti
139
00:11:36,323 --> 00:11:39,003
i ona je jedina
koja može postavljati zahtjeve.
140
00:11:42,883 --> 00:11:45,683
Želi negdašnji ptolemejski teritorij
141
00:11:45,683 --> 00:11:46,843
i želi osigurati
142
00:11:46,843 --> 00:11:49,443
da taj teritorij
pripadne njezinom kraljevstvu.
143
00:11:49,443 --> 00:11:52,203
Posebice Cipar i Kreta.
144
00:11:56,283 --> 00:11:59,363
SIRIJA
145
00:12:10,403 --> 00:12:11,643
Ostavite nas.
146
00:12:20,803 --> 00:12:23,003
- Kleopatra.
- Ne.
147
00:12:23,003 --> 00:12:24,843
Nemaš pravo na objašnjenja.
148
00:12:24,843 --> 00:12:26,723
Imao si tri godine.
149
00:12:27,363 --> 00:12:28,523
Ni riječi.
150
00:12:29,083 --> 00:12:31,803
Ni meni ni djeci.
151
00:12:32,403 --> 00:12:34,923
Jesi li povela djecu?
152
00:12:36,563 --> 00:12:37,803
Jesam li ih povela?
153
00:12:41,803 --> 00:12:42,803
K tebi?
154
00:12:44,083 --> 00:12:46,603
Znam zašto si me pozvao.
155
00:12:48,883 --> 00:12:49,963
Znam...
156
00:12:51,163 --> 00:12:53,323
za tvoj otužni ples s Oktavijanom.
157
00:12:54,523 --> 00:12:56,443
Imam i ja svoje uhode.
158
00:13:00,123 --> 00:13:01,803
Znam da trebaš moju pomoć.
159
00:13:05,443 --> 00:13:06,843
Zašto bih ti je dala?
160
00:13:10,523 --> 00:13:11,763
U pravu si.
161
00:13:13,323 --> 00:13:14,643
Posve si u pravu.
162
00:13:21,643 --> 00:13:24,523
Vidimo dva moćna igrača
163
00:13:24,523 --> 00:13:31,163
koji pokušavaju dokučiti
kako najbolje promaknuti svoje interese.
164
00:13:31,163 --> 00:13:33,803
Marko Antonije treba Kleopatru
165
00:13:33,803 --> 00:13:38,603
za svoju izgradnju
Istočnog Rimskog Carstva.
166
00:13:38,603 --> 00:13:42,123
Nema dovoljno ljudi. Nema dovoljno zaliha.
167
00:13:42,123 --> 00:13:45,563
Ona treba njega
radi svojeg odnosa s Rimom.
168
00:13:47,323 --> 00:13:49,483
Dala mu je popis zahtjeva.
169
00:13:51,403 --> 00:13:53,403
Ukratko,
170
00:13:53,403 --> 00:13:58,883
„Želim da mi vratiš sve
što je Julije Cezar oduzeo.”
171
00:13:58,883 --> 00:14:03,763
Želi da Marko Antonije
prizna blizance kao svoje
172
00:14:03,763 --> 00:14:08,403
te da im preda teritorije
kojima bi vladali.
173
00:14:10,163 --> 00:14:15,723
Također želi da Cezarion
bude priznat kao sin Julija Cezara.
174
00:14:15,723 --> 00:14:16,963
To je i dalje važno.
175
00:14:21,803 --> 00:14:23,123
Želim to.
176
00:14:24,803 --> 00:14:26,123
Želim sve to.
177
00:14:28,283 --> 00:14:31,683
Kleopatra i Marko Antonije
proveli su cijelu zimu
178
00:14:31,683 --> 00:14:35,203
u Antiohiji, u Siriji, pregovarajući.
179
00:14:35,203 --> 00:14:36,723
Kleopatra želi
180
00:14:36,723 --> 00:14:40,083
obnoviti slavu Ptolemejskog Kraljevstva.
181
00:14:41,763 --> 00:14:44,043
Razmislio sam o tvojim zahtjevima,
182
00:14:44,043 --> 00:14:45,763
o svemu što želiš.
183
00:14:46,963 --> 00:14:48,403
Svemu što zaslužujem.
184
00:14:49,163 --> 00:14:50,683
Svemu što Egipat zaslužuje.
185
00:14:50,683 --> 00:14:52,683
I dalje je to ogromna cijena.
186
00:14:52,683 --> 00:14:55,363
Za ogromnu uslugu
koju ti samo Egipat može pružiti.
187
00:14:55,363 --> 00:14:57,523
Nisam ovdje da bih se prepirao, faraonko.
188
00:14:58,003 --> 00:14:59,763
Zašto si onda ovdje?
189
00:14:59,763 --> 00:15:01,083
Zašto sam ovdje?
190
00:15:09,603 --> 00:15:11,083
Ovdje sam jer si pobijedila.
191
00:15:13,763 --> 00:15:15,043
I što sam time dobila?
192
00:15:16,603 --> 00:15:17,763
Sve.
193
00:15:20,323 --> 00:15:21,283
Zašto?
194
00:15:22,323 --> 00:15:23,443
Radi nas.
195
00:15:26,603 --> 00:15:29,083
Mogu li ti vjerovati?
196
00:15:29,643 --> 00:15:32,163
Ne mogu dijeliti
tvoju postelju i lagati, zar ne?
197
00:15:34,123 --> 00:15:35,203
Tvoja pravila.
198
00:15:40,323 --> 00:15:43,283
To znači da je Kleopatra
moćnija nego ikad.
199
00:15:43,283 --> 00:15:47,003
{\an8}Obnovila je Ptolemejsko Kraljevstvo
u njegovoj negdašnjoj slavi.
200
00:15:47,003 --> 00:15:51,723
{\an8}A Marko Antonije zauzvrat je dobio
vojne snage koje je trebao
201
00:15:51,723 --> 00:15:53,563
{\an8}za svoj pohod na Partsko Carstvo.
202
00:15:54,603 --> 00:15:58,763
Ponovno zauzimanje
svog negdašnjeg teritorija
203
00:15:58,763 --> 00:16:03,763
donijelo je Egiptu izniman napredak.
204
00:16:03,763 --> 00:16:07,643
Što više zemlje neka nacija posjeduje,
205
00:16:07,643 --> 00:16:12,083
bogatije središte carstva postaje.
206
00:16:12,083 --> 00:16:16,123
Te su regije dale značajnu moć, bogatstvo
207
00:16:16,123 --> 00:16:18,443
i sigurnost Kleopatri,
208
00:16:18,443 --> 00:16:22,523
što su ključni elementi
koje je oduvijek željela,
209
00:16:22,523 --> 00:16:25,643
koje je svaki ptolemejski kralj želio.
210
00:16:29,483 --> 00:16:31,483
U tom trenutku
211
00:16:31,483 --> 00:16:35,003
Marko Antonije upoznaje po prvi put
212
00:16:35,003 --> 00:16:37,723
svoju djecu koju je Kleopatra rodila.
213
00:16:39,843 --> 00:16:42,443
Moj maleni bog. Bok.
214
00:16:43,363 --> 00:16:44,643
Zdravo.
215
00:16:44,643 --> 00:16:47,163
- Hoćeš li doći k meni?
- Da. Tako.
216
00:16:47,163 --> 00:16:50,003
Moji savršeni mali bogovi.
217
00:16:50,003 --> 00:16:52,043
Da vas vidim.
218
00:16:54,643 --> 00:16:59,603
Izvori kažu da su ga posve očarala.
219
00:17:00,603 --> 00:17:04,803
Nazvao je svoje blizance
Suncem i Mjesecom.
220
00:17:04,803 --> 00:17:08,243
Aleksandar Helije i Kleopatra Selena.
221
00:17:09,963 --> 00:17:13,763
Marko Antonije i Kleopatra
uzdižu svoju djecu
222
00:17:13,763 --> 00:17:17,443
doslovno na razinu
Sunca i Mjeseca na nebesima.
223
00:17:17,443 --> 00:17:20,083
Pripremaju ih da postanu nasljednici
224
00:17:20,083 --> 00:17:22,203
ogromnog Istočnog Carstva
225
00:17:22,203 --> 00:17:25,803
koje Marko Antonije i Kleopatra
stvaraju zajedno.
226
00:17:25,803 --> 00:17:28,283
I klanjamo se. Da.
227
00:17:29,203 --> 00:17:30,402
Moj gospodaru.
228
00:17:30,402 --> 00:17:33,883
Premda se Marko Antonije
priprema na invaziju Partskog Carstva,
229
00:17:33,883 --> 00:17:36,603
ovo su mjeseci
kada Marko Antonije i Kleopatra
230
00:17:36,603 --> 00:17:41,043
imaju priliku obnoviti svoju romansu
i provesti vrijeme zajedno kao obitelj.
231
00:17:41,043 --> 00:17:44,003
I ostala je trudna
s njihovim trećim djetetom.
232
00:17:46,283 --> 00:17:47,483
Zatim se umiješao život.
233
00:17:47,483 --> 00:17:50,163
A njima je život jako ozbiljan.
234
00:17:50,163 --> 00:17:52,403
Politika, strategije, ratovi,
235
00:17:52,403 --> 00:17:55,523
nastojanje da spriječi
napad Parta na njegov teritorij.
236
00:18:14,483 --> 00:18:19,803
Unatoč Kleopatrinoj financijskoj pomoći,
invazija je propala.
237
00:18:20,283 --> 00:18:25,643
Prvenstveno zato što je Marka Antonija
izdao bivši saveznik, kralj Armenije.
238
00:18:26,603 --> 00:18:30,683
Parti su porazili Marka Antonija.
239
00:18:30,683 --> 00:18:33,723
Bio je to katastrofalni
ratni pohod za Marka Antonija.
240
00:18:33,723 --> 00:18:38,683
Izgubio je tisuće ljudi.
Potrošio znatne zalihe.
241
00:18:39,803 --> 00:18:42,603
I dao Oktavijanu
savršenu priliku da to iskoristi.
242
00:18:42,603 --> 00:18:44,363
Sada ima opipljiv dokaz
243
00:18:44,363 --> 00:18:47,363
da je Marko Antonije
neuspješan zapovjednik.
244
00:18:52,283 --> 00:18:56,043
{\an8}EGIPAT, 36. PR. N. E.
245
00:18:56,043 --> 00:18:58,323
Kleopatra je u to doba bila u Egiptu.
246
00:18:58,323 --> 00:19:01,523
Nije se mogla pridružiti
Marku Antoniju na pohodu
247
00:19:01,523 --> 00:19:04,683
jer je rađala
njihovo treće zajedničko dijete,
248
00:19:05,483 --> 00:19:06,563
Ptolemeja.
249
00:19:11,923 --> 00:19:13,043
Što?
250
00:19:14,323 --> 00:19:17,763
Njegov pohod ne razvija se po planu.
251
00:19:18,803 --> 00:19:22,363
A Oktavijanovo samopouzdanje raste
sa svakim Antonijevim porazom.
252
00:19:22,843 --> 00:19:25,643
A ova posljednja borba, Antonije je...
253
00:19:29,083 --> 00:19:30,843
Živcira me kad tako zašutiš.
254
00:19:30,843 --> 00:19:33,243
Faraonko, zasad čujemo samo glasine.
255
00:19:33,243 --> 00:19:35,563
Uskoro ćemo saznati više
kroz pouzdane kanale.
256
00:19:35,563 --> 00:19:36,603
Koliko uskoro?
257
00:19:36,603 --> 00:19:37,963
Za nekoliko tjedana ili...
258
00:19:37,963 --> 00:19:39,123
To nije dovoljno dobro.
259
00:19:39,923 --> 00:19:41,043
Ako mi čujemo glasine,
260
00:19:41,043 --> 00:19:42,923
sigurno ih čuje i Oktavijan.
261
00:19:42,923 --> 00:19:45,003
Zatražit ću brži odgovor.
262
00:19:47,083 --> 00:19:49,163
Što biste u međuvremenu željeli?
263
00:19:50,643 --> 00:19:52,363
Saznaj gdje je Antonije.
264
00:19:58,003 --> 00:20:01,403
Kleopatra se zabrinula
zbog poraza Marka Antonija,
265
00:20:01,403 --> 00:20:04,763
pa ga je otišla posjetiti
u Antiohiju u Siriji,
266
00:20:04,763 --> 00:20:07,443
kamo se povukao sa svojim trupama.
267
00:20:07,443 --> 00:20:10,523
SIRIJA
268
00:20:17,683 --> 00:20:20,523
Rekao sam da me ne ometaš!
269
00:20:26,883 --> 00:20:27,963
Kleopatra.
270
00:20:37,083 --> 00:20:38,603
Ništa ne pomaže.
271
00:20:41,043 --> 00:20:43,723
Ta bezdlaka mala hulja
prešla me pri svakom potezu.
272
00:20:44,523 --> 00:20:46,323
Onda povuci nove.
273
00:20:46,323 --> 00:20:48,483
Jesam. Desetak puta.
274
00:20:49,523 --> 00:20:51,163
Kao da mi čita misli.
275
00:20:53,323 --> 00:20:54,323
Dosta je bilo.
276
00:20:59,803 --> 00:21:01,883
Što god da učinim, ondje je.
277
00:21:10,843 --> 00:21:12,923
Kako je moguće da ti čita misli?
278
00:21:14,963 --> 00:21:17,003
Zar si zaboravio tko si?
279
00:21:19,683 --> 00:21:22,723
Bolji si muškarac
negoli će Oktavijan ikad biti.
280
00:21:24,123 --> 00:21:26,723
Snažniji si. Bolji si vojnik.
281
00:21:26,723 --> 00:21:27,963
I bolji borac.
282
00:21:28,563 --> 00:21:30,043
I ti to možeš.
283
00:21:31,203 --> 00:21:33,283
Iza tebe stoji cijeli Egipat.
284
00:21:34,603 --> 00:21:36,163
Moraš otići onamo
285
00:21:37,123 --> 00:21:40,283
i ponašati se kao da znaš što si.
286
00:21:43,043 --> 00:21:45,043
Što sam ja, Kleopatra? Što sam?
287
00:21:46,203 --> 00:21:48,123
Ti si ratnik.
288
00:21:48,123 --> 00:21:50,283
Ti si moj ratnik.
289
00:21:52,683 --> 00:21:54,803
- Zapamti to.
- Da.
290
00:21:54,803 --> 00:21:56,123
- U redu?
- Da.
291
00:21:56,123 --> 00:21:57,203
U redu.
292
00:21:58,883 --> 00:22:01,123
Ponašaj se kao da si već pobijedio.
293
00:22:01,123 --> 00:22:02,163
Već sam pobijedio.
294
00:22:03,003 --> 00:22:04,003
Pobijedio sam.
295
00:22:04,643 --> 00:22:05,643
I volim te.
296
00:22:08,043 --> 00:22:12,043
Kleopatra je sada duboko uvučena
u sudbinu Marka Antonija.
297
00:22:12,043 --> 00:22:15,403
I troje je djece upleteno.
298
00:22:15,403 --> 00:22:21,683
Marko Antonije nije obećao
podršku samo njoj,
299
00:22:21,683 --> 00:22:24,123
obećao je da će se pobrinuti
za njezinu djecu
300
00:22:24,123 --> 00:22:28,003
darujući im različite teritorije u regiji.
301
00:22:28,963 --> 00:22:32,603
Marko Antonije treba
njezinu financijsku podršku.
302
00:22:32,603 --> 00:22:36,363
Kleopatra vodi igru.
303
00:22:37,243 --> 00:22:40,723
Kako bi učvrstila njihovu vezu
304
00:22:40,723 --> 00:22:47,483
i podarila joj božansku valjanost,
305
00:22:49,443 --> 00:22:53,003
Kleopatra se udaje za Marka Antonija.
306
00:22:59,323 --> 00:23:03,763
Brak Marka Antonija i Kleopatre
ne sviđa se Rimu.
307
00:23:03,763 --> 00:23:08,123
Već je oženjen Oktavijom,
Oktavijanovom sestrom.
308
00:23:08,763 --> 00:23:11,043
U Egiptu je drugačija priča.
309
00:23:11,043 --> 00:23:13,243
Kraljevi često imaju više supruga,
310
00:23:13,243 --> 00:23:17,603
a Kleopatra je u tom trenutku
udana samo za jednu osobu.
311
00:23:17,603 --> 00:23:19,043
Za Marka Antonija.
312
00:23:20,123 --> 00:23:24,883
ALEKSANDRIJA
313
00:23:24,883 --> 00:23:28,963
Nakon vjenčanja uslijedila je
velika ceremonija.
314
00:23:28,963 --> 00:23:31,523
Aleksandrijski darovi.
315
00:23:41,163 --> 00:23:43,203
Vaša vas Izida pozdravlja.
316
00:23:45,563 --> 00:23:48,443
Žalim neprijatelje Egipta.
317
00:23:49,403 --> 00:23:54,523
Još više ih žalim
otkad su Egipat i Rim ujedinjeni.
318
00:23:56,003 --> 00:24:00,323
Te guje podcjenjuju naš božanski savez,
319
00:24:00,323 --> 00:24:01,883
našu mudrost,
320
00:24:03,483 --> 00:24:04,763
naše bogatstvo,
321
00:24:05,723 --> 00:24:07,483
našu brojčanost,
322
00:24:07,483 --> 00:24:10,123
naklonost naših bogova.
323
00:24:16,643 --> 00:24:18,923
Danas stojim ovdje.
324
00:24:21,043 --> 00:24:24,203
Stojimo pred vama
325
00:24:25,283 --> 00:24:28,403
dok naša božanska budućnost
cvjeta pred nama.
326
00:24:30,003 --> 00:24:31,963
Svečanost je bila izuzetno raskošna.
327
00:24:31,963 --> 00:24:36,363
Djeca su bila u kostimima,
Kleopatra je bila odjevena kao Izida.
328
00:24:36,363 --> 00:24:41,643
{\an8}A Marko Antonije darivao je
rimske teritorije svojoj obitelji.
329
00:24:41,643 --> 00:24:43,243
I zaklinjem se,
330
00:24:44,203 --> 00:24:49,843
svatko tko se usudi
ugroziti naš božanski savez
331
00:24:49,843 --> 00:24:52,563
požalit će dan kad se rodio!
332
00:25:03,643 --> 00:25:06,083
Tijekom Aleksandrijskog darivanja
333
00:25:06,083 --> 00:25:11,603
Marko Antonije ustao je i proglasio
Cezariona nasljednikom Julija Cezara.
334
00:25:13,203 --> 00:25:17,643
Marko Antonije službeno je ustupio
335
00:25:17,643 --> 00:25:21,523
sve teritorije koje je Kleopatra željela.
336
00:25:21,523 --> 00:25:23,603
Aleksandrijsko darivanje
337
00:25:23,603 --> 00:25:29,003
nije samo vratilo Ptolemejskom Carstvu
njegove najšire granice,
338
00:25:29,003 --> 00:25:31,363
već je dalo Egiptu
339
00:25:32,043 --> 00:25:37,563
više teritorija negoli je
Ptolemejsko Carstvo ikad nadziralo.
340
00:25:40,883 --> 00:25:46,803
{\an8}EGIPAT, SIRIJA, NABATEJA, ARABIJA
341
00:25:46,803 --> 00:25:49,083
{\an8}Osim što je darovao rimske teritorije,
342
00:25:49,083 --> 00:25:52,803
Marko Antonije rastao se
od Oktavijanove sestre.
343
00:25:52,803 --> 00:25:54,843
Da bi uvreda bila veća,
344
00:25:54,843 --> 00:25:58,563
Marko Antonije skoro kao da
prekida sve veze s Rimom.
345
00:25:58,563 --> 00:26:02,043
Znate onaj emoji kad glava eksplodira?
346
00:26:03,043 --> 00:26:08,643
To se dogodilo Oktavijanu
kad je čuo za Aleksandrijsko darivanje.
347
00:26:08,643 --> 00:26:11,443
"Što to Marko Antonije radi?
348
00:26:13,163 --> 00:26:15,163
Poludio je.
349
00:26:16,283 --> 00:26:18,803
Nema ovlasti za to.”
350
00:26:20,923 --> 00:26:26,603
Ali istodobno je time
pomogao Oktavijanovoj propagandi.
351
00:26:26,603 --> 00:26:30,363
„Pogledajte kako se Marko Antonije
ponaša kao istočnjački kralj.
352
00:26:30,363 --> 00:26:35,243
Pogledajte kako se Marko Antonije
ne ponaša kao pravi Rimljanin.”
353
00:26:35,243 --> 00:26:40,883
Oktavijanu je jako lako
prikazati Aleksandrijsko darivanje
354
00:26:40,883 --> 00:26:43,163
kao zavjeru protiv Rima.
355
00:26:47,283 --> 00:26:52,363
Marko Antonije dao je
Oktavijanu izliku za rat.
356
00:26:53,323 --> 00:26:55,763
Ali ne protiv Marka Antonija
357
00:26:56,603 --> 00:27:01,843
jer Rimljani ne mogu podnijeti
još jedan građanski rat.
358
00:27:02,643 --> 00:27:04,563
Tko je žrtveno janje?
359
00:27:06,443 --> 00:27:08,123
Kleopatra.
360
00:27:08,123 --> 00:27:11,963
„Ta vještica je kriva.”
361
00:27:11,963 --> 00:27:13,603
I tako je počelo.
362
00:27:13,603 --> 00:27:17,763
Počela je propaganda,
363
00:27:18,643 --> 00:27:21,883
Oktavijanova propaganda protiv Kleopatre.
364
00:27:21,883 --> 00:27:25,883
I time se počinje urušavati
365
00:27:25,883 --> 00:27:29,563
ugled Marka Antonija u Rimu.
366
00:27:30,643 --> 00:27:34,763
KRALJEVSKA PALAČA, ALEKSANDRIJA
367
00:27:42,363 --> 00:27:43,443
Dakle...
368
00:27:44,723 --> 00:27:48,203
Oktavijan misli da si me začarala
369
00:27:51,683 --> 00:27:54,403
i ugrozila cijeli Rim.
370
00:27:58,003 --> 00:27:58,883
Dobro.
371
00:28:00,803 --> 00:28:05,083
Oktavijan je bijesan i uvrijeđen.
372
00:28:05,083 --> 00:28:10,123
Pokrenuo je žestoku
propagandu protiv Kleopatre.
373
00:28:10,123 --> 00:28:17,043
Premda je Marko Antonije taj koji je bio
nevjeran prema njegovoj sestri,
374
00:28:17,043 --> 00:28:20,483
Kleopatru je prikazao kao veliku zavodnicu
375
00:28:20,483 --> 00:28:23,763
koja je učinila sve da ga zarobi.
376
00:28:23,763 --> 00:28:28,163
Ljutiti maleni ljudi
često čine velike greške.
377
00:28:29,363 --> 00:28:33,603
Oktavijanova je greška
koliko nas podcjenjuje.
378
00:28:35,563 --> 00:28:37,643
Mislim da bismo ga trebali uništiti.
379
00:28:51,843 --> 00:28:53,283
U tom trenutku...
380
00:28:55,803 --> 00:28:58,683
Oktavijan je objavio rat protiv Kleopatre.
381
00:28:58,683 --> 00:29:02,123
{\an8}GRČKA, 31. PR. N. E.
382
00:29:05,603 --> 00:29:07,283
Godine 31. pr. n. e.
383
00:29:07,283 --> 00:29:14,043
Kleopatra i Marko Antonije upuštaju se
u pomorsku bitku protiv Oktavijana
384
00:29:14,043 --> 00:29:16,683
koja je poznata kao Bitka kod Akcija.
385
00:29:16,683 --> 00:29:19,523
{\an8}RIM, AKCIJ, ALEKSANDRIJA
386
00:29:19,523 --> 00:29:22,763
{\an8}To je kulminacija
cijelog desetljeća rivalstva.
387
00:29:30,403 --> 00:29:35,483
Pošla je s mnogo brodova,
tisućama vojnika,
388
00:29:35,483 --> 00:29:37,883
i krenuli su prema Grčkoj.
389
00:29:40,843 --> 00:29:46,043
Kleopatra je bila
aktivno uključena u vojnu sferu.
390
00:29:46,043 --> 00:29:48,603
Željela je znati detalje,
391
00:29:48,603 --> 00:29:51,563
željela je znati taktike,
odigrati svoju ulogu.
392
00:29:51,563 --> 00:29:55,083
Ona nije vladarica koja ostaje u palači.
393
00:29:55,083 --> 00:29:57,483
Neupitno je na prvoj crti bojišta.
394
00:30:05,523 --> 00:30:11,043
Bit će to obračun
koji će promijeniti povijest Rima
395
00:30:11,043 --> 00:30:13,283
i povijest Egipta.
396
00:30:16,763 --> 00:30:21,043
Kleopatra i Marko Antonije
zajedno planiraju pomorsku strategiju.
397
00:30:21,043 --> 00:30:26,883
Daje mu 200 od ukupno 800 brodova
i skoro sva financijska sredstva.
398
00:30:26,883 --> 00:30:30,603
Ali to se ne sviđa Antonijevim generalima
399
00:30:30,603 --> 00:30:34,123
i neki od njih ne žele
primati naređenja od žene.
400
00:30:34,123 --> 00:30:35,883
Uz sve dužno poštovanje,
401
00:30:35,883 --> 00:30:38,683
mi smo odani generalu, a ne...
402
00:30:38,683 --> 00:30:41,243
Bolje vam je da se sjetite mog doprinosa.
403
00:30:41,243 --> 00:30:43,483
- Usuđuješ se razgovarati sa mnom kao...
- Dosta!
404
00:30:45,123 --> 00:30:47,443
- Ono što ona predlaže kosi se...
- Ona?
405
00:30:50,443 --> 00:30:52,483
Mislim da si želio reći:
406
00:30:53,043 --> 00:30:54,403
„Hvala vam, Izido,
407
00:30:55,123 --> 00:30:58,683
što ste nam ustupili
najmoćniju pomorsku flotu na svijetu,
408
00:30:58,683 --> 00:31:00,483
koju ćemo smjesta pokrenuti
409
00:31:00,483 --> 00:31:03,523
s takvom silinom
da Oktavijan neće znati što ga je snašlo.”
410
00:31:05,363 --> 00:31:07,763
- Nisam li u pravu?
- Da, generale.
411
00:31:15,883 --> 00:31:17,123
Hvala.
412
00:31:18,363 --> 00:31:19,523
Ali nisam trebala pomoć.
413
00:31:22,763 --> 00:31:28,443
Rimski saveznici Marka Antonija
sve su manje vjerovali Kleopatri.
414
00:31:28,443 --> 00:31:30,763
Predstavljala je apsolutnu monarhiju.
415
00:31:30,763 --> 00:31:33,643
Predstavljala je istočnjačko carstvo.
416
00:31:33,643 --> 00:31:36,043
I bila je žena.
417
00:31:36,683 --> 00:31:41,443
Marko Antonije morao je biti
snažni rimski general,
418
00:31:41,443 --> 00:31:46,163
a njegovo savezništvo s Kleopatrom
ugrožavalo je taj identitet
419
00:31:46,163 --> 00:31:48,563
u očima njegovih rimskih saveznika.
420
00:31:48,563 --> 00:31:52,763
Brinuli su se da se ponaša
manje kao rimski general,
421
00:31:52,763 --> 00:31:55,243
a više kao istočnjački kralj.
422
00:31:55,243 --> 00:31:56,763
Zbog toga
423
00:31:56,763 --> 00:32:02,683
mnogi su zapovjednici Marka Antonija
prebjegli u Oktavijanovu vojsku.
424
00:32:02,683 --> 00:32:05,523
AKCIJ
425
00:32:05,523 --> 00:32:10,443
{\an8}Kad je bitka počela, Marko Antonije i
Kleopatra bili su na različitim brodovima.
426
00:32:10,443 --> 00:32:14,603
{\an8}Marko Antonije vodio je
brodovlje sprijeda, a Kleopatra straga.
427
00:32:14,603 --> 00:32:17,443
{\an8}OKTAVIJAN,
MARKO ANTONIJE, KLEOPATRA
428
00:32:17,443 --> 00:32:19,483
Ujutro 2. rujna
429
00:32:19,483 --> 00:32:24,603
Marko Antonije i Kleopatra pokušali su se
probiti kroz blokadu
430
00:32:24,603 --> 00:32:28,203
koju je Oktavijan postavio
kod Akcijskog zaljeva.
431
00:32:28,203 --> 00:32:33,243
Marko Antonije i Kleopatra zajedno
imali su manje brodova nego Oktavijan.
432
00:32:33,243 --> 00:32:36,803
Druga glavna razlika
između dvije mornarice
433
00:32:36,803 --> 00:32:39,923
bila je činjenica da su
brodovi Marka Antonija bili mnogo veći.
434
00:32:39,923 --> 00:32:41,723
Imali su više naoružanja,
435
00:32:41,723 --> 00:32:47,123
ali također su bili manje pokretni
od Oktavijanovih lakših brodova.
436
00:32:51,683 --> 00:32:58,003
I Kleopatra i Marko Antonije
donijeli su niz problematičnih odluka,
437
00:32:58,003 --> 00:32:59,923
što je iznenađujuće
438
00:32:59,923 --> 00:33:02,563
jer su inače oboje bili
prilično inteligentni.
439
00:33:02,563 --> 00:33:08,963
Ali rastegnuli su svoje brodovlje
i dopustili da upadnu u zamku.
440
00:33:09,963 --> 00:33:13,083
Oktavijanovi lakši i pokretljiviji brodovi
441
00:33:13,083 --> 00:33:18,283
uspjeli su opkoliti
snage Marka Antonija i Kleopatre.
442
00:33:21,443 --> 00:33:24,963
Rimski izvori kažu nam da je Kleopatra,
443
00:33:24,963 --> 00:33:28,283
kad je shvatila
da je Marko Antonije poražen,
444
00:33:28,283 --> 00:33:31,923
okrenula svoje brodove
i odlučila otploviti u Aleksandriju.
445
00:33:32,723 --> 00:33:34,163
Veslajte!
446
00:33:34,923 --> 00:33:38,003
Veslajte! Brže!
447
00:33:38,003 --> 00:33:40,043
Veslajte!
448
00:33:40,043 --> 00:33:41,603
Ne želi da je zarobe.
449
00:33:41,603 --> 00:33:43,083
Ne bi imalo nikakvog smisla
450
00:33:43,083 --> 00:33:46,283
ostati u bitki koju gube.
451
00:33:48,323 --> 00:33:52,643
Njezin glavni cilj i dalje je bila
sigurnost njezina kraljevstva.
452
00:33:52,643 --> 00:33:54,443
Sigurnost Egipta.
453
00:33:54,443 --> 00:33:58,483
Nije imala izbora,
morala se pokušati vratiti u Egipat
454
00:33:58,483 --> 00:34:01,443
sa što više brodova.
455
00:34:02,803 --> 00:34:07,083
Da izgubi sve brodove u bitci kod Akcija,
456
00:34:07,083 --> 00:34:08,803
Egipat bi ostao bespomoćan.
457
00:34:14,163 --> 00:34:15,563
Njezini su brodovi nestali.
458
00:34:16,443 --> 00:34:18,363
Generale, svi do jednog.
459
00:34:20,762 --> 00:34:22,242
Što je učinila?
460
00:34:22,242 --> 00:34:24,722
Lako je vidjeti
kako je iz rimske perspektive
461
00:34:24,722 --> 00:34:30,282
Kleopatrino napuštanje Akcija čin izdaje.
462
00:34:31,923 --> 00:34:33,803
Jesi li je pokušao zaustaviti?
463
00:34:35,242 --> 00:34:36,883
- Ne.
- Jesi li je pokušao zaustaviti?
464
00:34:39,843 --> 00:34:44,282
Možda je to bila
najbolja odluka i za Marka Antonija,
465
00:34:44,282 --> 00:34:48,443
da očuva barem dio njihova brodovlja
466
00:34:48,443 --> 00:34:51,483
kako bi se suočili
s Oktavijanom u budućnosti.
467
00:34:52,123 --> 00:34:55,963
Marko Antonije, svjestan
da je bitka praktički izgubljena,
468
00:34:55,963 --> 00:35:00,643
pobjegao je i uspio sustići
Kleopatrine brodove.
469
00:35:06,163 --> 00:35:07,243
Što si učinila?
470
00:35:07,243 --> 00:35:09,283
- Nisam mogla riskirati svoje brodove.
- Naše!
471
00:35:10,523 --> 00:35:13,643
Trebala si me pitati.
Ja sam general, ne ti.
472
00:35:14,803 --> 00:35:16,483
Beskoristan bez moje vojske.
473
00:35:20,043 --> 00:35:22,563
Kako se usuđuješ?
474
00:35:22,563 --> 00:35:25,963
Marko Antonije
zapovjednik je vojnih snaga,
475
00:35:25,963 --> 00:35:28,683
pa on donosi konačne odluke.
476
00:35:28,683 --> 00:35:31,483
Ali zanimljivo je
da se, kad stvari pođu po krivu,
477
00:35:31,483 --> 00:35:34,523
krivnja svaljuje na Kleopatru.
478
00:35:35,123 --> 00:35:37,803
Ako mi želiš dati vojsku,
dopusti mi da zapovijedam njome.
479
00:35:37,803 --> 00:35:39,483
Bila je to ispravna odluka.
480
00:35:40,043 --> 00:35:41,763
Ali nisi me uključila.
481
00:35:43,083 --> 00:35:44,443
Učinila sam što sam morala.
482
00:35:45,043 --> 00:35:46,843
Ali nisi me pitala.
483
00:35:46,843 --> 00:35:50,963
Učinila sam što sam morala
da zaštitim svoje.
484
00:35:50,963 --> 00:35:55,123
Naše, Kleopatra! Nije tvoje! Naše je!
485
00:35:58,163 --> 00:36:02,683
Prosječni Rimljanin
ne bi postupio tako tijekom bitke.
486
00:36:02,683 --> 00:36:05,803
Ali Kleopatra je razmišljala
o sebi i svojoj moći.
487
00:36:05,803 --> 00:36:08,083
Stavila je sebe
i svoju obitelj na prvo mjesto.
488
00:36:08,083 --> 00:36:10,123
Što ti misliš tko si, Kleopatra?
489
00:36:10,123 --> 00:36:12,363
Faraonka! Eto tko!
490
00:36:13,083 --> 00:36:15,123
Pazi s kime razgovaraš.
491
00:36:19,763 --> 00:36:21,803
Čuju sve ovo.
492
00:36:21,803 --> 00:36:24,763
Moji ljudi, moji mi se odani ljudi smiju.
493
00:36:25,323 --> 00:36:28,323
Nisam odgovorna za tebe i tvoje osjećaje.
494
00:36:29,443 --> 00:36:32,243
Donijela sam odluku i stojim iza nje.
495
00:36:33,483 --> 00:36:34,923
Samo želim...
496
00:36:36,603 --> 00:36:37,923
tvoje povjerenje.
497
00:36:40,643 --> 00:36:45,603
Bitka kod Akcija bila je pogubna
za Marka Antonija i Kleopatru.
498
00:36:45,603 --> 00:36:51,443
Izgubili su jedinu priliku
da susretnu i poraze Oktavijana
499
00:36:51,443 --> 00:36:53,323
izvan granica Egipta.
500
00:36:53,323 --> 00:36:56,723
Sada više nemaju izbora,
moraju se vratiti u Egipat
501
00:36:56,723 --> 00:36:59,763
i braniti svoj teritorij.
502
00:37:06,043 --> 00:37:09,003
Oktavijan je svojom pobjedom
503
00:37:09,003 --> 00:37:13,363
dokazao svoju moć protiv Marka Antonija,
504
00:37:13,363 --> 00:37:15,603
protiv Ptolemejevića.
505
00:37:15,603 --> 00:37:17,483
To ga je dovelo na odličan položaj,
506
00:37:17,483 --> 00:37:21,603
a već je bio na odličnom položaju
zbog Cezarove oporuke.
507
00:37:21,603 --> 00:37:23,403
Ali sada se dokazao.
508
00:37:23,403 --> 00:37:26,163
Opipljivo je. Neosporno je.
509
00:37:29,403 --> 00:37:34,403
Nakon Bitke kod Akcija,
Kleopatra je preuzela glavnu riječ.
510
00:37:36,043 --> 00:37:38,803
Pisala je Oktavijanu:
511
00:37:38,803 --> 00:37:43,763
„Ako poštediš život meni i Marku Antoniju,
512
00:37:43,763 --> 00:37:46,283
otići ćemo bilo kamo.
513
00:37:46,283 --> 00:37:48,083
I predat ćemo ti Egipat.”
514
00:37:48,083 --> 00:37:51,403
Nitko, čak ni Marko,
ne smije saznati. Molim te.
515
00:37:55,603 --> 00:37:59,043
Ne obraća mu se na isti način
kako je nekoć Cezaru
516
00:37:59,043 --> 00:38:00,883
i Antoniju,
517
00:38:00,883 --> 00:38:02,083
ali pragmatična je.
518
00:38:02,083 --> 00:38:04,923
U ovom trenutku
vjerojatno zna da će biti prognana,
519
00:38:04,923 --> 00:38:10,803
ali ipak želi da njezina djeca
vladaju barem Egiptom.
520
00:38:10,803 --> 00:38:15,963
Također moli Oktavijana
da poštedi Antonija.
521
00:38:19,603 --> 00:38:23,603
Kleopatra se mora nagoditi
s Oktavijanom da bi preživjela.
522
00:38:26,683 --> 00:38:29,403
Njezina sudbina, sudbina
njezine obitelji i kraljevstva
523
00:38:29,403 --> 00:38:32,283
leže u Oktavijanovim rukama.
524
00:38:41,603 --> 00:38:46,003
Gospodarice, Oktavijan zahvaljuje
faraonki na vašoj poruci
525
00:38:47,003 --> 00:38:51,843
i daje mi naputak,
kao svom predstavniku, da vam kažem
526
00:38:52,923 --> 00:38:54,923
da je voljan uslišiti vašu molbu.
527
00:38:57,883 --> 00:38:59,203
Pod jednim uvjetom.
528
00:39:01,283 --> 00:39:02,843
Jednostavan zahtjev.
529
00:39:06,803 --> 00:39:08,123
Ubijte Antonija.
530
00:39:08,803 --> 00:39:10,483
Njegov život za vaš.
531
00:39:11,283 --> 00:39:13,003
I za živote vaše djece, naravno.
532
00:40:29,083 --> 00:40:34,083
{\an8}Prijevod titlova: Iva Antoliš