1 00:00:13,923 --> 00:00:18,243 ALEKSANDRIJA 2 00:00:19,643 --> 00:00:24,483 Susret dvoje ljudi može oblikovati sudbinu. 3 00:00:27,803 --> 00:00:32,803 Da im se putevi nikad nisu ukrstili, koliko bi povijest drugačija bila? 4 00:00:35,043 --> 00:00:36,843 Ali spojena usudom 5 00:00:36,843 --> 00:00:42,083 i potaknuta silovitom ambicijom, odlučnošću i ljubavlju, 6 00:00:43,003 --> 00:00:44,883 carstva se mogu izgraditi... 7 00:00:47,283 --> 00:00:49,643 ili uzdrmati do same srži. 8 00:00:51,443 --> 00:00:52,643 Imam te. 9 00:00:52,643 --> 00:00:53,963 Varalice. 10 00:00:53,963 --> 00:00:55,963 - Kako sam varao? - Varao si. 11 00:00:56,603 --> 00:01:00,923 Zajedno, Marko Antonije i Kleopatra učinit će oboje... 12 00:01:02,483 --> 00:01:06,643 ostavljajući tako svoj neizbrisivi trag u povijesti. 13 00:01:06,643 --> 00:01:07,603 Što? 14 00:01:08,483 --> 00:01:09,642 Trudna sam. 15 00:01:21,843 --> 00:01:28,203 KRALJICA KLEOPATRA 16 00:01:34,403 --> 00:01:38,123 {\an8}Nakon što je Kleopatra ugostila Marka Antonija u Tarzu, 17 00:01:38,123 --> 00:01:40,683 {\an8}pozvala ga je u Aleksandriju. 18 00:01:50,243 --> 00:01:53,323 Odnos Kleopatre i Marka Antonija 19 00:01:53,323 --> 00:01:57,723 zasigurno je započeo kao pragmatični politički dogovor. 20 00:01:57,723 --> 00:02:00,603 Ali čini se da se brzo razvio u nešto više, 21 00:02:00,603 --> 00:02:03,323 da je među njima zbilja bilo ljubavi. 22 00:02:06,123 --> 00:02:10,003 Dok je Marko Antonije bio u Aleksandriji, izvrsno se provodio. 23 00:02:10,683 --> 00:02:14,522 Ali također se osjeća nelagodno jer u Rimu 24 00:02:14,522 --> 00:02:17,843 {\an8}vrijedi dogovor da se moć dijeli. 25 00:02:17,843 --> 00:02:21,083 Oktavijan drži Zapad. 26 00:02:21,083 --> 00:02:23,323 Marko Antonije drži Istok. 27 00:02:24,843 --> 00:02:26,083 Obojica su željela 28 00:02:26,083 --> 00:02:28,523 izgurati drugoga iz priče. 29 00:02:40,403 --> 00:02:41,483 Kamo si odlutao? 30 00:02:43,923 --> 00:02:45,043 Ovdje sam. 31 00:02:46,363 --> 00:02:47,603 Sve je u redu. 32 00:02:48,963 --> 00:02:49,883 Nemoj. 33 00:02:50,883 --> 00:02:52,563 -Što to? - Lagati mi. 34 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 Ne lažem. 35 00:02:55,723 --> 00:02:57,523 Ne možeš dijeliti moj krevet i lagati. 36 00:03:02,203 --> 00:03:03,683 Stvar je u Oktavijanu. 37 00:03:06,923 --> 00:03:09,523 Šire se glasine da prijeti da će raskinuti saveze, 38 00:03:10,723 --> 00:03:12,203 povući vlastite poteze. 39 00:03:16,643 --> 00:03:18,483 Kakve poteze? 40 00:03:18,483 --> 00:03:20,043 Još se ne zna. 41 00:03:21,523 --> 00:03:24,163 Zašto onda čekaš? 42 00:03:26,203 --> 00:03:29,483 Marko, trebao bi otići u Rim i osobno saznati. 43 00:03:30,603 --> 00:03:32,323 Neću mu pružiti zadovoljstvo. 44 00:03:34,003 --> 00:03:37,243 Kako se usuđuje ugroziti savez koji si ti omogućio? 45 00:03:39,003 --> 00:03:41,443 Moraš se vratiti u Rim 46 00:03:41,443 --> 00:03:44,363 i vratiti tog ptića u kavez prije negoli mu krila narastu 47 00:03:44,363 --> 00:03:46,843 i pokuša uništiti sve za što si se borio. 48 00:03:54,403 --> 00:03:57,403 Marko Antonije predugo je izbivao. 49 00:03:57,403 --> 00:03:59,763 Ne bavi se rimskim poslovima. 50 00:04:01,763 --> 00:04:08,403 {\an8}Tako je Oktavijan ostao u Rimu, središtu moći, blizu Senata. 51 00:04:08,403 --> 00:04:14,683 Do Rima dopiru samo priče o ekstravagantnim banketima. 52 00:04:19,163 --> 00:04:20,323 Idi, ljubavi moja. 53 00:04:23,363 --> 00:04:25,403 Čekat ćemo te 54 00:04:26,363 --> 00:04:27,763 kad se vratiš. 55 00:04:44,163 --> 00:04:48,203 Oktavijan počinje potkopavati 56 00:04:48,203 --> 00:04:52,123 ugled Marka Antonija u Rimu, 57 00:04:52,123 --> 00:04:57,403 daje naslutiti da se ono što se dogodilo Cezaru s Kleopatrom 58 00:04:57,403 --> 00:05:00,123 sada događa njemu. 59 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 Kleopatra ga je uvjerila. 60 00:05:02,443 --> 00:05:03,483 „Vrati se u Rim. 61 00:05:04,963 --> 00:05:09,803 Pobrini se da je Oktavijan pod tvojom čizmom, a ne obrnuto.” 62 00:05:10,883 --> 00:05:13,803 {\an8}RIM, 40. PR. N. E. 63 00:05:18,043 --> 00:05:21,803 Kad je Marko Antonije napustio Egipat i vratio se u Rim 64 00:05:21,803 --> 00:05:25,243 popraviti svoj odnos s Oktavijanom, 65 00:05:25,243 --> 00:05:26,883 Kleopatra je bila trudna. 66 00:05:29,203 --> 00:05:33,243 Marko Antonije možda je bio opčinjen Kleopatrom, 67 00:05:33,243 --> 00:05:34,683 ali kad je riječ o braku, 68 00:05:34,683 --> 00:05:38,283 izabrao je onu za koju je smatrao 69 00:05:38,283 --> 00:05:42,123 da mu donosi najviše političke prednosti. 70 00:05:45,283 --> 00:05:48,083 Gdje si ti Gaj, ja sam Gaja. 71 00:05:49,163 --> 00:05:51,763 Gdje si ti Gaj, ja sam Gaja. 72 00:05:52,843 --> 00:05:59,803 Marko Antonije oženio je Oktavijanovu sestru, Oktaviju. 73 00:06:14,403 --> 00:06:17,963 To je osoba u izravnom srodstvu s Oktavijanom. 74 00:06:17,963 --> 00:06:24,803 Netko tko će osigurati, barem tako misli, da Oktavijan bude na njegovoj strani. 75 00:06:35,403 --> 00:06:38,843 U drevnom Egiptu rađanje djeteta 76 00:06:38,843 --> 00:06:41,683 smatralo se jako opasnim trenutkom za ženu. 77 00:06:41,683 --> 00:06:47,563 {\an8}Nije riskirala samo gubitak bebe i svog života, 78 00:06:47,563 --> 00:06:51,483 {\an8}već je zemlja mogla izgubiti vladaricu. 79 00:07:04,203 --> 00:07:08,603 Kleopatra je rodila blizance. 80 00:07:11,203 --> 00:07:16,243 Smatralo se to nečim božanskim. Smatralo se darom bogova. 81 00:07:16,243 --> 00:07:22,883 I učvrstilo je sliku Kleopatre kao Izide. 82 00:07:29,443 --> 00:07:36,443 Kleopatra zna za rimsku tradiciju političkih brakova. 83 00:07:37,723 --> 00:07:41,363 Razumije zašto je Marko Antonije morao postupiti tako. 84 00:07:41,843 --> 00:07:44,523 Marko Antonije oženio je Oktaviju iz političkih razloga, 85 00:07:44,523 --> 00:07:48,563 kako bi zadovoljio njezina brata Oktavijana. 86 00:07:48,563 --> 00:07:50,363 To je strateški potez. 87 00:07:52,083 --> 00:07:55,803 Kleopatra mu ne zamjera. 88 00:07:56,483 --> 00:07:59,883 Neka se slobodno oženi Rimljankom. 89 00:07:59,883 --> 00:08:02,523 Ali nije se vratio tri godine. 90 00:08:03,083 --> 00:08:05,323 Što je to? Da. 91 00:08:05,323 --> 00:08:07,123 Cezar je bio oženjen Rimljankom. 92 00:08:07,123 --> 00:08:11,723 Ipak joj je pisao, zanimao se za njihovo dijete. 93 00:08:12,883 --> 00:08:15,443 Od Marka Antonija nije primila ni riječi. 94 00:08:16,683 --> 00:08:23,043 Ni riječi. Čak ni kad je rodila blizance. 95 00:08:26,843 --> 00:08:29,243 Ni riječi. 96 00:08:32,083 --> 00:08:34,363 U osnovi, izvisila je. Nestao je. 97 00:08:42,003 --> 00:08:44,003 Ali tijekom tog vremena 98 00:08:44,003 --> 00:08:47,643 Kleopatra je preokrenula financijsko stanje Egipta. 99 00:08:50,843 --> 00:08:53,043 Malo je povisila poreze. 100 00:08:53,043 --> 00:08:57,043 Ali također je povećala izvoz. Povećala je zaposlenost. 101 00:08:57,043 --> 00:09:03,363 Odjednom se činilo da Egipat ima vrlo svijetlu budućnost. 102 00:09:05,043 --> 00:09:10,203 Rimski izvori ne sadrže nikakve detalje 103 00:09:10,763 --> 00:09:15,123 o tome čime se Kleopatra bavila tijekom te tri godine. 104 00:09:15,123 --> 00:09:19,523 Ali iz arapskih izvora znamo da je Egipat napredovao. 105 00:09:19,523 --> 00:09:22,643 Gospodarstvo je cvjetalo. 106 00:09:23,123 --> 00:09:26,523 Narod je volio Kleopatru. 107 00:09:26,523 --> 00:09:29,803 Smatrali su je učinkovitim vođom. 108 00:09:43,683 --> 00:09:44,883 Tijekom te tri godine, 109 00:09:44,883 --> 00:09:47,723 dok se Marko Antonije klonio Kleopatre, 110 00:09:48,203 --> 00:09:52,723 imao je pune ruke posla šireći Istočno Carstvo i ratujući protiv Parta, 111 00:09:53,763 --> 00:09:56,723 važne sile s područja današnjeg Irana. 112 00:09:56,723 --> 00:10:00,523 RIMSKO CARSTVO PARTSKO CARSTVO 113 00:10:00,523 --> 00:10:05,083 Marko Antonije želi pokoriti Parte 114 00:10:05,083 --> 00:10:08,843 {\an8}jer bi to uzvisilo njegov položaj u Rimskom Carstvu 115 00:10:08,843 --> 00:10:11,083 {\an8}i uspostavilo ga kao moćnog igrača 116 00:10:11,083 --> 00:10:12,723 {\an8}u savezu s Oktavijanom. 117 00:10:14,323 --> 00:10:17,203 Rimljani su već neko vrijeme pokušavali pokoriti Parte, 118 00:10:17,203 --> 00:10:18,723 ali bezuspješno, 119 00:10:18,723 --> 00:10:21,283 pa bi mu to donijelo važan značaj. 120 00:10:22,523 --> 00:10:25,763 Mislio je da će ga Oktavijan podržati, 121 00:10:25,763 --> 00:10:29,883 ali Oktavijan mu ne pomaže kako je očekivao. 122 00:10:29,883 --> 00:10:32,523 Treba vojnu podršku. Treba novac. 123 00:10:33,123 --> 00:10:34,963 Marko Antonije očekivao je 124 00:10:34,963 --> 00:10:38,563 da će ženidbom s Oktavijom, Oktavijanovom sestrom, 125 00:10:38,563 --> 00:10:41,323 dobiti od Oktavijana što treba 126 00:10:41,323 --> 00:10:43,283 za svoj pohod na Parte. 127 00:10:43,283 --> 00:10:46,363 Međutim, Oktavijan mu je osigurao samo dvije legije, 128 00:10:46,843 --> 00:10:49,563 pa treba još snaga 129 00:10:49,563 --> 00:10:53,403 za uspješnu invaziju na Istoku. 130 00:10:57,003 --> 00:10:59,043 Kad se sukob počeo zaoštravati, 131 00:10:59,043 --> 00:11:03,603 Marko Antonije znao je da treba potražiti saveznike, 132 00:11:03,603 --> 00:11:06,363 a Kleopatra mu je zasigurno bila prva na popisu. 133 00:11:07,323 --> 00:11:09,163 Marko Antonije pozvao je Kleopatru. 134 00:11:09,163 --> 00:11:11,443 Ne može se osloniti na Oktavijana 135 00:11:11,443 --> 00:11:15,923 i shvatio je da treba Kleopatru. 136 00:11:22,243 --> 00:11:28,243 Nakon što ju je Marko Antonije pozvao, otputovala je u Antiohiju u Siriji. 137 00:11:32,963 --> 00:11:34,323 U tom trenutku 138 00:11:34,323 --> 00:11:36,323 Kleopatra je u prednosti 139 00:11:36,323 --> 00:11:39,003 i ona je jedina koja može postavljati zahtjeve. 140 00:11:42,883 --> 00:11:45,683 Želi negdašnji ptolemejski teritorij 141 00:11:45,683 --> 00:11:46,843 i želi osigurati 142 00:11:46,843 --> 00:11:49,443 da taj teritorij pripadne njezinom kraljevstvu. 143 00:11:49,443 --> 00:11:52,203 Posebice Cipar i Kreta. 144 00:11:56,283 --> 00:11:59,363 SIRIJA 145 00:12:10,403 --> 00:12:11,643 Ostavite nas. 146 00:12:20,803 --> 00:12:23,003 - Kleopatra. - Ne. 147 00:12:23,003 --> 00:12:24,843 Nemaš pravo na objašnjenja. 148 00:12:24,843 --> 00:12:26,723 Imao si tri godine. 149 00:12:27,363 --> 00:12:28,523 Ni riječi. 150 00:12:29,083 --> 00:12:31,803 Ni meni ni djeci. 151 00:12:32,403 --> 00:12:34,923 Jesi li povela djecu? 152 00:12:36,563 --> 00:12:37,803 Jesam li ih povela? 153 00:12:41,803 --> 00:12:42,803 K tebi? 154 00:12:44,083 --> 00:12:46,603 Znam zašto si me pozvao. 155 00:12:48,883 --> 00:12:49,963 Znam... 156 00:12:51,163 --> 00:12:53,323 za tvoj otužni ples s Oktavijanom. 157 00:12:54,523 --> 00:12:56,443 Imam i ja svoje uhode. 158 00:13:00,123 --> 00:13:01,803 Znam da trebaš moju pomoć. 159 00:13:05,443 --> 00:13:06,843 Zašto bih ti je dala? 160 00:13:10,523 --> 00:13:11,763 U pravu si. 161 00:13:13,323 --> 00:13:14,643 Posve si u pravu. 162 00:13:21,643 --> 00:13:24,523 Vidimo dva moćna igrača 163 00:13:24,523 --> 00:13:31,163 koji pokušavaju dokučiti kako najbolje promaknuti svoje interese. 164 00:13:31,163 --> 00:13:33,803 Marko Antonije treba Kleopatru 165 00:13:33,803 --> 00:13:38,603 za svoju izgradnju Istočnog Rimskog Carstva. 166 00:13:38,603 --> 00:13:42,123 Nema dovoljno ljudi. Nema dovoljno zaliha. 167 00:13:42,123 --> 00:13:45,563 Ona treba njega radi svojeg odnosa s Rimom. 168 00:13:47,323 --> 00:13:49,483 Dala mu je popis zahtjeva. 169 00:13:51,403 --> 00:13:53,403 Ukratko, 170 00:13:53,403 --> 00:13:58,883 „Želim da mi vratiš sve što je Julije Cezar oduzeo.” 171 00:13:58,883 --> 00:14:03,763 Želi da Marko Antonije prizna blizance kao svoje 172 00:14:03,763 --> 00:14:08,403 te da im preda teritorije kojima bi vladali. 173 00:14:10,163 --> 00:14:15,723 Također želi da Cezarion bude priznat kao sin Julija Cezara. 174 00:14:15,723 --> 00:14:16,963 To je i dalje važno. 175 00:14:21,803 --> 00:14:23,123 Želim to. 176 00:14:24,803 --> 00:14:26,123 Želim sve to. 177 00:14:28,283 --> 00:14:31,683 Kleopatra i Marko Antonije proveli su cijelu zimu 178 00:14:31,683 --> 00:14:35,203 u Antiohiji, u Siriji, pregovarajući. 179 00:14:35,203 --> 00:14:36,723 Kleopatra želi 180 00:14:36,723 --> 00:14:40,083 obnoviti slavu Ptolemejskog Kraljevstva. 181 00:14:41,763 --> 00:14:44,043 Razmislio sam o tvojim zahtjevima, 182 00:14:44,043 --> 00:14:45,763 o svemu što želiš. 183 00:14:46,963 --> 00:14:48,403 Svemu što zaslužujem. 184 00:14:49,163 --> 00:14:50,683 Svemu što Egipat zaslužuje. 185 00:14:50,683 --> 00:14:52,683 I dalje je to ogromna cijena. 186 00:14:52,683 --> 00:14:55,363 Za ogromnu uslugu koju ti samo Egipat može pružiti. 187 00:14:55,363 --> 00:14:57,523 Nisam ovdje da bih se prepirao, faraonko. 188 00:14:58,003 --> 00:14:59,763 Zašto si onda ovdje? 189 00:14:59,763 --> 00:15:01,083 Zašto sam ovdje? 190 00:15:09,603 --> 00:15:11,083 Ovdje sam jer si pobijedila. 191 00:15:13,763 --> 00:15:15,043 I što sam time dobila? 192 00:15:16,603 --> 00:15:17,763 Sve. 193 00:15:20,323 --> 00:15:21,283 Zašto? 194 00:15:22,323 --> 00:15:23,443 Radi nas. 195 00:15:26,603 --> 00:15:29,083 Mogu li ti vjerovati? 196 00:15:29,643 --> 00:15:32,163 Ne mogu dijeliti tvoju postelju i lagati, zar ne? 197 00:15:34,123 --> 00:15:35,203 Tvoja pravila. 198 00:15:40,323 --> 00:15:43,283 To znači da je Kleopatra moćnija nego ikad. 199 00:15:43,283 --> 00:15:47,003 {\an8}Obnovila je Ptolemejsko Kraljevstvo u njegovoj negdašnjoj slavi. 200 00:15:47,003 --> 00:15:51,723 {\an8}A Marko Antonije zauzvrat je dobio vojne snage koje je trebao 201 00:15:51,723 --> 00:15:53,563 {\an8}za svoj pohod na Partsko Carstvo. 202 00:15:54,603 --> 00:15:58,763 Ponovno zauzimanje svog negdašnjeg teritorija 203 00:15:58,763 --> 00:16:03,763 donijelo je Egiptu izniman napredak. 204 00:16:03,763 --> 00:16:07,643 Što više zemlje neka nacija posjeduje, 205 00:16:07,643 --> 00:16:12,083 bogatije središte carstva postaje. 206 00:16:12,083 --> 00:16:16,123 Te su regije dale značajnu moć, bogatstvo 207 00:16:16,123 --> 00:16:18,443 i sigurnost Kleopatri, 208 00:16:18,443 --> 00:16:22,523 što su ključni elementi koje je oduvijek željela, 209 00:16:22,523 --> 00:16:25,643 koje je svaki ptolemejski kralj želio. 210 00:16:29,483 --> 00:16:31,483 U tom trenutku 211 00:16:31,483 --> 00:16:35,003 Marko Antonije upoznaje po prvi put 212 00:16:35,003 --> 00:16:37,723 svoju djecu koju je Kleopatra rodila. 213 00:16:39,843 --> 00:16:42,443 Moj maleni bog. Bok. 214 00:16:43,363 --> 00:16:44,643 Zdravo. 215 00:16:44,643 --> 00:16:47,163 - Hoćeš li doći k meni? - Da. Tako. 216 00:16:47,163 --> 00:16:50,003 Moji savršeni mali bogovi. 217 00:16:50,003 --> 00:16:52,043 Da vas vidim. 218 00:16:54,643 --> 00:16:59,603 Izvori kažu da su ga posve očarala. 219 00:17:00,603 --> 00:17:04,803 Nazvao je svoje blizance Suncem i Mjesecom. 220 00:17:04,803 --> 00:17:08,243 Aleksandar Helije i Kleopatra Selena. 221 00:17:09,963 --> 00:17:13,763 Marko Antonije i Kleopatra uzdižu svoju djecu 222 00:17:13,763 --> 00:17:17,443 doslovno na razinu Sunca i Mjeseca na nebesima. 223 00:17:17,443 --> 00:17:20,083 Pripremaju ih da postanu nasljednici 224 00:17:20,083 --> 00:17:22,203 ogromnog Istočnog Carstva 225 00:17:22,203 --> 00:17:25,803 koje Marko Antonije i Kleopatra stvaraju zajedno. 226 00:17:25,803 --> 00:17:28,283 I klanjamo se. Da. 227 00:17:29,203 --> 00:17:30,402 Moj gospodaru. 228 00:17:30,402 --> 00:17:33,883 Premda se Marko Antonije priprema na invaziju Partskog Carstva, 229 00:17:33,883 --> 00:17:36,603 ovo su mjeseci kada Marko Antonije i Kleopatra 230 00:17:36,603 --> 00:17:41,043 imaju priliku obnoviti svoju romansu i provesti vrijeme zajedno kao obitelj. 231 00:17:41,043 --> 00:17:44,003 I ostala je trudna s njihovim trećim djetetom. 232 00:17:46,283 --> 00:17:47,483 Zatim se umiješao život. 233 00:17:47,483 --> 00:17:50,163 A njima je život jako ozbiljan. 234 00:17:50,163 --> 00:17:52,403 Politika, strategije, ratovi, 235 00:17:52,403 --> 00:17:55,523 nastojanje da spriječi napad Parta na njegov teritorij. 236 00:18:14,483 --> 00:18:19,803 Unatoč Kleopatrinoj financijskoj pomoći, invazija je propala. 237 00:18:20,283 --> 00:18:25,643 Prvenstveno zato što je Marka Antonija izdao bivši saveznik, kralj Armenije. 238 00:18:26,603 --> 00:18:30,683 Parti su porazili Marka Antonija. 239 00:18:30,683 --> 00:18:33,723 Bio je to katastrofalni ratni pohod za Marka Antonija. 240 00:18:33,723 --> 00:18:38,683 Izgubio je tisuće ljudi. Potrošio znatne zalihe. 241 00:18:39,803 --> 00:18:42,603 I dao Oktavijanu savršenu priliku da to iskoristi. 242 00:18:42,603 --> 00:18:44,363 Sada ima opipljiv dokaz 243 00:18:44,363 --> 00:18:47,363 da je Marko Antonije neuspješan zapovjednik. 244 00:18:52,283 --> 00:18:56,043 {\an8}EGIPAT, 36. PR. N. E. 245 00:18:56,043 --> 00:18:58,323 Kleopatra je u to doba bila u Egiptu. 246 00:18:58,323 --> 00:19:01,523 Nije se mogla pridružiti Marku Antoniju na pohodu 247 00:19:01,523 --> 00:19:04,683 jer je rađala njihovo treće zajedničko dijete, 248 00:19:05,483 --> 00:19:06,563 Ptolemeja. 249 00:19:11,923 --> 00:19:13,043 Što? 250 00:19:14,323 --> 00:19:17,763 Njegov pohod ne razvija se po planu. 251 00:19:18,803 --> 00:19:22,363 A Oktavijanovo samopouzdanje raste sa svakim Antonijevim porazom. 252 00:19:22,843 --> 00:19:25,643 A ova posljednja borba, Antonije je... 253 00:19:29,083 --> 00:19:30,843 Živcira me kad tako zašutiš. 254 00:19:30,843 --> 00:19:33,243 Faraonko, zasad čujemo samo glasine. 255 00:19:33,243 --> 00:19:35,563 Uskoro ćemo saznati više kroz pouzdane kanale. 256 00:19:35,563 --> 00:19:36,603 Koliko uskoro? 257 00:19:36,603 --> 00:19:37,963 Za nekoliko tjedana ili... 258 00:19:37,963 --> 00:19:39,123 To nije dovoljno dobro. 259 00:19:39,923 --> 00:19:41,043 Ako mi čujemo glasine, 260 00:19:41,043 --> 00:19:42,923 sigurno ih čuje i Oktavijan. 261 00:19:42,923 --> 00:19:45,003 Zatražit ću brži odgovor. 262 00:19:47,083 --> 00:19:49,163 Što biste u međuvremenu željeli? 263 00:19:50,643 --> 00:19:52,363 Saznaj gdje je Antonije. 264 00:19:58,003 --> 00:20:01,403 Kleopatra se zabrinula zbog poraza Marka Antonija, 265 00:20:01,403 --> 00:20:04,763 pa ga je otišla posjetiti u Antiohiju u Siriji, 266 00:20:04,763 --> 00:20:07,443 kamo se povukao sa svojim trupama. 267 00:20:07,443 --> 00:20:10,523 SIRIJA 268 00:20:17,683 --> 00:20:20,523 Rekao sam da me ne ometaš! 269 00:20:26,883 --> 00:20:27,963 Kleopatra. 270 00:20:37,083 --> 00:20:38,603 Ništa ne pomaže. 271 00:20:41,043 --> 00:20:43,723 Ta bezdlaka mala hulja prešla me pri svakom potezu. 272 00:20:44,523 --> 00:20:46,323 Onda povuci nove. 273 00:20:46,323 --> 00:20:48,483 Jesam. Desetak puta. 274 00:20:49,523 --> 00:20:51,163 Kao da mi čita misli. 275 00:20:53,323 --> 00:20:54,323 Dosta je bilo. 276 00:20:59,803 --> 00:21:01,883 Što god da učinim, ondje je. 277 00:21:10,843 --> 00:21:12,923 Kako je moguće da ti čita misli? 278 00:21:14,963 --> 00:21:17,003 Zar si zaboravio tko si? 279 00:21:19,683 --> 00:21:22,723 Bolji si muškarac negoli će Oktavijan ikad biti. 280 00:21:24,123 --> 00:21:26,723 Snažniji si. Bolji si vojnik. 281 00:21:26,723 --> 00:21:27,963 I bolji borac. 282 00:21:28,563 --> 00:21:30,043 I ti to možeš. 283 00:21:31,203 --> 00:21:33,283 Iza tebe stoji cijeli Egipat. 284 00:21:34,603 --> 00:21:36,163 Moraš otići onamo 285 00:21:37,123 --> 00:21:40,283 i ponašati se kao da znaš što si. 286 00:21:43,043 --> 00:21:45,043 Što sam ja, Kleopatra? Što sam? 287 00:21:46,203 --> 00:21:48,123 Ti si ratnik. 288 00:21:48,123 --> 00:21:50,283 Ti si moj ratnik. 289 00:21:52,683 --> 00:21:54,803 - Zapamti to. - Da. 290 00:21:54,803 --> 00:21:56,123 - U redu? - Da. 291 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 U redu. 292 00:21:58,883 --> 00:22:01,123 Ponašaj se kao da si već pobijedio. 293 00:22:01,123 --> 00:22:02,163 Već sam pobijedio. 294 00:22:03,003 --> 00:22:04,003 Pobijedio sam. 295 00:22:04,643 --> 00:22:05,643 I volim te. 296 00:22:08,043 --> 00:22:12,043 Kleopatra je sada duboko uvučena u sudbinu Marka Antonija. 297 00:22:12,043 --> 00:22:15,403 I troje je djece upleteno. 298 00:22:15,403 --> 00:22:21,683 Marko Antonije nije obećao podršku samo njoj, 299 00:22:21,683 --> 00:22:24,123 obećao je da će se pobrinuti za njezinu djecu 300 00:22:24,123 --> 00:22:28,003 darujući im različite teritorije u regiji. 301 00:22:28,963 --> 00:22:32,603 Marko Antonije treba njezinu financijsku podršku. 302 00:22:32,603 --> 00:22:36,363 Kleopatra vodi igru. 303 00:22:37,243 --> 00:22:40,723 Kako bi učvrstila njihovu vezu 304 00:22:40,723 --> 00:22:47,483 i podarila joj božansku valjanost, 305 00:22:49,443 --> 00:22:53,003 Kleopatra se udaje za Marka Antonija. 306 00:22:59,323 --> 00:23:03,763 Brak Marka Antonija i Kleopatre ne sviđa se Rimu. 307 00:23:03,763 --> 00:23:08,123 Već je oženjen Oktavijom, Oktavijanovom sestrom. 308 00:23:08,763 --> 00:23:11,043 U Egiptu je drugačija priča. 309 00:23:11,043 --> 00:23:13,243 Kraljevi često imaju više supruga, 310 00:23:13,243 --> 00:23:17,603 a Kleopatra je u tom trenutku udana samo za jednu osobu. 311 00:23:17,603 --> 00:23:19,043 Za Marka Antonija. 312 00:23:20,123 --> 00:23:24,883 ALEKSANDRIJA 313 00:23:24,883 --> 00:23:28,963 Nakon vjenčanja uslijedila je velika ceremonija. 314 00:23:28,963 --> 00:23:31,523 Aleksandrijski darovi. 315 00:23:41,163 --> 00:23:43,203 Vaša vas Izida pozdravlja. 316 00:23:45,563 --> 00:23:48,443 Žalim neprijatelje Egipta. 317 00:23:49,403 --> 00:23:54,523 Još više ih žalim otkad su Egipat i Rim ujedinjeni. 318 00:23:56,003 --> 00:24:00,323 Te guje podcjenjuju naš božanski savez, 319 00:24:00,323 --> 00:24:01,883 našu mudrost, 320 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 naše bogatstvo, 321 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 našu brojčanost, 322 00:24:07,483 --> 00:24:10,123 naklonost naših bogova. 323 00:24:16,643 --> 00:24:18,923 Danas stojim ovdje. 324 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 Stojimo pred vama 325 00:24:25,283 --> 00:24:28,403 dok naša božanska budućnost cvjeta pred nama. 326 00:24:30,003 --> 00:24:31,963 Svečanost je bila izuzetno raskošna. 327 00:24:31,963 --> 00:24:36,363 Djeca su bila u kostimima, Kleopatra je bila odjevena kao Izida. 328 00:24:36,363 --> 00:24:41,643 {\an8}A Marko Antonije darivao je rimske teritorije svojoj obitelji. 329 00:24:41,643 --> 00:24:43,243 I zaklinjem se, 330 00:24:44,203 --> 00:24:49,843 svatko tko se usudi ugroziti naš božanski savez 331 00:24:49,843 --> 00:24:52,563 požalit će dan kad se rodio! 332 00:25:03,643 --> 00:25:06,083 Tijekom Aleksandrijskog darivanja 333 00:25:06,083 --> 00:25:11,603 Marko Antonije ustao je i proglasio Cezariona nasljednikom Julija Cezara. 334 00:25:13,203 --> 00:25:17,643 Marko Antonije službeno je ustupio 335 00:25:17,643 --> 00:25:21,523 sve teritorije koje je Kleopatra željela. 336 00:25:21,523 --> 00:25:23,603 Aleksandrijsko darivanje 337 00:25:23,603 --> 00:25:29,003 nije samo vratilo Ptolemejskom Carstvu njegove najšire granice, 338 00:25:29,003 --> 00:25:31,363 već je dalo Egiptu 339 00:25:32,043 --> 00:25:37,563 više teritorija negoli je Ptolemejsko Carstvo ikad nadziralo. 340 00:25:40,883 --> 00:25:46,803 {\an8}EGIPAT, SIRIJA, NABATEJA, ARABIJA 341 00:25:46,803 --> 00:25:49,083 {\an8}Osim što je darovao rimske teritorije, 342 00:25:49,083 --> 00:25:52,803 Marko Antonije rastao se od Oktavijanove sestre. 343 00:25:52,803 --> 00:25:54,843 Da bi uvreda bila veća, 344 00:25:54,843 --> 00:25:58,563 Marko Antonije skoro kao da prekida sve veze s Rimom. 345 00:25:58,563 --> 00:26:02,043 Znate onaj emoji kad glava eksplodira? 346 00:26:03,043 --> 00:26:08,643 To se dogodilo Oktavijanu kad je čuo za Aleksandrijsko darivanje. 347 00:26:08,643 --> 00:26:11,443 "Što to Marko Antonije radi? 348 00:26:13,163 --> 00:26:15,163 Poludio je. 349 00:26:16,283 --> 00:26:18,803 Nema ovlasti za to.” 350 00:26:20,923 --> 00:26:26,603 Ali istodobno je time pomogao Oktavijanovoj propagandi. 351 00:26:26,603 --> 00:26:30,363 „Pogledajte kako se Marko Antonije ponaša kao istočnjački kralj. 352 00:26:30,363 --> 00:26:35,243 Pogledajte kako se Marko Antonije ne ponaša kao pravi Rimljanin.” 353 00:26:35,243 --> 00:26:40,883 Oktavijanu je jako lako prikazati Aleksandrijsko darivanje 354 00:26:40,883 --> 00:26:43,163 kao zavjeru protiv Rima. 355 00:26:47,283 --> 00:26:52,363 Marko Antonije dao je Oktavijanu izliku za rat. 356 00:26:53,323 --> 00:26:55,763 Ali ne protiv Marka Antonija 357 00:26:56,603 --> 00:27:01,843 jer Rimljani ne mogu podnijeti još jedan građanski rat. 358 00:27:02,643 --> 00:27:04,563 Tko je žrtveno janje? 359 00:27:06,443 --> 00:27:08,123 Kleopatra. 360 00:27:08,123 --> 00:27:11,963 „Ta vještica je kriva.” 361 00:27:11,963 --> 00:27:13,603 I tako je počelo. 362 00:27:13,603 --> 00:27:17,763 Počela je propaganda, 363 00:27:18,643 --> 00:27:21,883 Oktavijanova propaganda protiv Kleopatre. 364 00:27:21,883 --> 00:27:25,883 I time se počinje urušavati 365 00:27:25,883 --> 00:27:29,563 ugled Marka Antonija u Rimu. 366 00:27:30,643 --> 00:27:34,763 KRALJEVSKA PALAČA, ALEKSANDRIJA 367 00:27:42,363 --> 00:27:43,443 Dakle... 368 00:27:44,723 --> 00:27:48,203 Oktavijan misli da si me začarala 369 00:27:51,683 --> 00:27:54,403 i ugrozila cijeli Rim. 370 00:27:58,003 --> 00:27:58,883 Dobro. 371 00:28:00,803 --> 00:28:05,083 Oktavijan je bijesan i uvrijeđen. 372 00:28:05,083 --> 00:28:10,123 Pokrenuo je žestoku propagandu protiv Kleopatre. 373 00:28:10,123 --> 00:28:17,043 Premda je Marko Antonije taj koji je bio nevjeran prema njegovoj sestri, 374 00:28:17,043 --> 00:28:20,483 Kleopatru je prikazao kao veliku zavodnicu 375 00:28:20,483 --> 00:28:23,763 koja je učinila sve da ga zarobi. 376 00:28:23,763 --> 00:28:28,163 Ljutiti maleni ljudi često čine velike greške. 377 00:28:29,363 --> 00:28:33,603 Oktavijanova je greška koliko nas podcjenjuje. 378 00:28:35,563 --> 00:28:37,643 Mislim da bismo ga trebali uništiti. 379 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 U tom trenutku... 380 00:28:55,803 --> 00:28:58,683 Oktavijan je objavio rat protiv Kleopatre. 381 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 {\an8}GRČKA, 31. PR. N. E. 382 00:29:05,603 --> 00:29:07,283 Godine 31. pr. n. e. 383 00:29:07,283 --> 00:29:14,043 Kleopatra i Marko Antonije upuštaju se u pomorsku bitku protiv Oktavijana 384 00:29:14,043 --> 00:29:16,683 koja je poznata kao Bitka kod Akcija. 385 00:29:16,683 --> 00:29:19,523 {\an8}RIM, AKCIJ, ALEKSANDRIJA 386 00:29:19,523 --> 00:29:22,763 {\an8}To je kulminacija cijelog desetljeća rivalstva. 387 00:29:30,403 --> 00:29:35,483 Pošla je s mnogo brodova, tisućama vojnika, 388 00:29:35,483 --> 00:29:37,883 i krenuli su prema Grčkoj. 389 00:29:40,843 --> 00:29:46,043 Kleopatra je bila aktivno uključena u vojnu sferu. 390 00:29:46,043 --> 00:29:48,603 Željela je znati detalje, 391 00:29:48,603 --> 00:29:51,563 željela je znati taktike, odigrati svoju ulogu. 392 00:29:51,563 --> 00:29:55,083 Ona nije vladarica koja ostaje u palači. 393 00:29:55,083 --> 00:29:57,483 Neupitno je na prvoj crti bojišta. 394 00:30:05,523 --> 00:30:11,043 Bit će to obračun koji će promijeniti povijest Rima 395 00:30:11,043 --> 00:30:13,283 i povijest Egipta. 396 00:30:16,763 --> 00:30:21,043 Kleopatra i Marko Antonije zajedno planiraju pomorsku strategiju. 397 00:30:21,043 --> 00:30:26,883 Daje mu 200 od ukupno 800 brodova i skoro sva financijska sredstva. 398 00:30:26,883 --> 00:30:30,603 Ali to se ne sviđa Antonijevim generalima 399 00:30:30,603 --> 00:30:34,123 i neki od njih ne žele primati naređenja od žene. 400 00:30:34,123 --> 00:30:35,883 Uz sve dužno poštovanje, 401 00:30:35,883 --> 00:30:38,683 mi smo odani generalu, a ne... 402 00:30:38,683 --> 00:30:41,243 Bolje vam je da se sjetite mog doprinosa. 403 00:30:41,243 --> 00:30:43,483 - Usuđuješ se razgovarati sa mnom kao... - Dosta! 404 00:30:45,123 --> 00:30:47,443 - Ono što ona predlaže kosi se... - Ona? 405 00:30:50,443 --> 00:30:52,483 Mislim da si želio reći: 406 00:30:53,043 --> 00:30:54,403 „Hvala vam, Izido, 407 00:30:55,123 --> 00:30:58,683 što ste nam ustupili najmoćniju pomorsku flotu na svijetu, 408 00:30:58,683 --> 00:31:00,483 koju ćemo smjesta pokrenuti 409 00:31:00,483 --> 00:31:03,523 s takvom silinom da Oktavijan neće znati što ga je snašlo.” 410 00:31:05,363 --> 00:31:07,763 - Nisam li u pravu? - Da, generale. 411 00:31:15,883 --> 00:31:17,123 Hvala. 412 00:31:18,363 --> 00:31:19,523 Ali nisam trebala pomoć. 413 00:31:22,763 --> 00:31:28,443 Rimski saveznici Marka Antonija sve su manje vjerovali Kleopatri. 414 00:31:28,443 --> 00:31:30,763 Predstavljala je apsolutnu monarhiju. 415 00:31:30,763 --> 00:31:33,643 Predstavljala je istočnjačko carstvo. 416 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 I bila je žena. 417 00:31:36,683 --> 00:31:41,443 Marko Antonije morao je biti snažni rimski general, 418 00:31:41,443 --> 00:31:46,163 a njegovo savezništvo s Kleopatrom ugrožavalo je taj identitet 419 00:31:46,163 --> 00:31:48,563 u očima njegovih rimskih saveznika. 420 00:31:48,563 --> 00:31:52,763 Brinuli su se da se ponaša manje kao rimski general, 421 00:31:52,763 --> 00:31:55,243 a više kao istočnjački kralj. 422 00:31:55,243 --> 00:31:56,763 Zbog toga 423 00:31:56,763 --> 00:32:02,683 mnogi su zapovjednici Marka Antonija prebjegli u Oktavijanovu vojsku. 424 00:32:02,683 --> 00:32:05,523 AKCIJ 425 00:32:05,523 --> 00:32:10,443 {\an8}Kad je bitka počela, Marko Antonije i Kleopatra bili su na različitim brodovima. 426 00:32:10,443 --> 00:32:14,603 {\an8}Marko Antonije vodio je brodovlje sprijeda, a Kleopatra straga. 427 00:32:14,603 --> 00:32:17,443 {\an8}OKTAVIJAN, MARKO ANTONIJE, KLEOPATRA 428 00:32:17,443 --> 00:32:19,483 Ujutro 2. rujna 429 00:32:19,483 --> 00:32:24,603 Marko Antonije i Kleopatra pokušali su se probiti kroz blokadu 430 00:32:24,603 --> 00:32:28,203 koju je Oktavijan postavio kod Akcijskog zaljeva. 431 00:32:28,203 --> 00:32:33,243 Marko Antonije i Kleopatra zajedno imali su manje brodova nego Oktavijan. 432 00:32:33,243 --> 00:32:36,803 Druga glavna razlika između dvije mornarice 433 00:32:36,803 --> 00:32:39,923 bila je činjenica da su brodovi Marka Antonija bili mnogo veći. 434 00:32:39,923 --> 00:32:41,723 Imali su više naoružanja, 435 00:32:41,723 --> 00:32:47,123 ali također su bili manje pokretni od Oktavijanovih lakših brodova. 436 00:32:51,683 --> 00:32:58,003 I Kleopatra i Marko Antonije donijeli su niz problematičnih odluka, 437 00:32:58,003 --> 00:32:59,923 što je iznenađujuće 438 00:32:59,923 --> 00:33:02,563 jer su inače oboje bili prilično inteligentni. 439 00:33:02,563 --> 00:33:08,963 Ali rastegnuli su svoje brodovlje i dopustili da upadnu u zamku. 440 00:33:09,963 --> 00:33:13,083 Oktavijanovi lakši i pokretljiviji brodovi 441 00:33:13,083 --> 00:33:18,283 uspjeli su opkoliti snage Marka Antonija i Kleopatre. 442 00:33:21,443 --> 00:33:24,963 Rimski izvori kažu nam da je Kleopatra, 443 00:33:24,963 --> 00:33:28,283 kad je shvatila da je Marko Antonije poražen, 444 00:33:28,283 --> 00:33:31,923 okrenula svoje brodove i odlučila otploviti u Aleksandriju. 445 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 Veslajte! 446 00:33:34,923 --> 00:33:38,003 Veslajte! Brže! 447 00:33:38,003 --> 00:33:40,043 Veslajte! 448 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 Ne želi da je zarobe. 449 00:33:41,603 --> 00:33:43,083 Ne bi imalo nikakvog smisla 450 00:33:43,083 --> 00:33:46,283 ostati u bitki koju gube. 451 00:33:48,323 --> 00:33:52,643 Njezin glavni cilj i dalje je bila sigurnost njezina kraljevstva. 452 00:33:52,643 --> 00:33:54,443 Sigurnost Egipta. 453 00:33:54,443 --> 00:33:58,483 Nije imala izbora, morala se pokušati vratiti u Egipat 454 00:33:58,483 --> 00:34:01,443 sa što više brodova. 455 00:34:02,803 --> 00:34:07,083 Da izgubi sve brodove u bitci kod Akcija, 456 00:34:07,083 --> 00:34:08,803 Egipat bi ostao bespomoćan. 457 00:34:14,163 --> 00:34:15,563 Njezini su brodovi nestali. 458 00:34:16,443 --> 00:34:18,363 Generale, svi do jednog. 459 00:34:20,762 --> 00:34:22,242 Što je učinila? 460 00:34:22,242 --> 00:34:24,722 Lako je vidjeti kako je iz rimske perspektive 461 00:34:24,722 --> 00:34:30,282 Kleopatrino napuštanje Akcija čin izdaje. 462 00:34:31,923 --> 00:34:33,803 Jesi li je pokušao zaustaviti? 463 00:34:35,242 --> 00:34:36,883 - Ne. - Jesi li je pokušao zaustaviti? 464 00:34:39,843 --> 00:34:44,282 Možda je to bila najbolja odluka i za Marka Antonija, 465 00:34:44,282 --> 00:34:48,443 da očuva barem dio njihova brodovlja 466 00:34:48,443 --> 00:34:51,483 kako bi se suočili s Oktavijanom u budućnosti. 467 00:34:52,123 --> 00:34:55,963 Marko Antonije, svjestan da je bitka praktički izgubljena, 468 00:34:55,963 --> 00:35:00,643 pobjegao je i uspio sustići Kleopatrine brodove. 469 00:35:06,163 --> 00:35:07,243 Što si učinila? 470 00:35:07,243 --> 00:35:09,283 - Nisam mogla riskirati svoje brodove. - Naše! 471 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 Trebala si me pitati. Ja sam general, ne ti. 472 00:35:14,803 --> 00:35:16,483 Beskoristan bez moje vojske. 473 00:35:20,043 --> 00:35:22,563 Kako se usuđuješ? 474 00:35:22,563 --> 00:35:25,963 Marko Antonije zapovjednik je vojnih snaga, 475 00:35:25,963 --> 00:35:28,683 pa on donosi konačne odluke. 476 00:35:28,683 --> 00:35:31,483 Ali zanimljivo je da se, kad stvari pođu po krivu, 477 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 krivnja svaljuje na Kleopatru. 478 00:35:35,123 --> 00:35:37,803 Ako mi želiš dati vojsku, dopusti mi da zapovijedam njome. 479 00:35:37,803 --> 00:35:39,483 Bila je to ispravna odluka. 480 00:35:40,043 --> 00:35:41,763 Ali nisi me uključila. 481 00:35:43,083 --> 00:35:44,443 Učinila sam što sam morala. 482 00:35:45,043 --> 00:35:46,843 Ali nisi me pitala. 483 00:35:46,843 --> 00:35:50,963 Učinila sam što sam morala da zaštitim svoje. 484 00:35:50,963 --> 00:35:55,123 Naše, Kleopatra! Nije tvoje! Naše je! 485 00:35:58,163 --> 00:36:02,683 Prosječni Rimljanin ne bi postupio tako tijekom bitke. 486 00:36:02,683 --> 00:36:05,803 Ali Kleopatra je razmišljala o sebi i svojoj moći. 487 00:36:05,803 --> 00:36:08,083 Stavila je sebe i svoju obitelj na prvo mjesto. 488 00:36:08,083 --> 00:36:10,123 Što ti misliš tko si, Kleopatra? 489 00:36:10,123 --> 00:36:12,363 Faraonka! Eto tko! 490 00:36:13,083 --> 00:36:15,123 Pazi s kime razgovaraš. 491 00:36:19,763 --> 00:36:21,803 Čuju sve ovo. 492 00:36:21,803 --> 00:36:24,763 Moji ljudi, moji mi se odani ljudi smiju. 493 00:36:25,323 --> 00:36:28,323 Nisam odgovorna za tebe i tvoje osjećaje. 494 00:36:29,443 --> 00:36:32,243 Donijela sam odluku i stojim iza nje. 495 00:36:33,483 --> 00:36:34,923 Samo želim... 496 00:36:36,603 --> 00:36:37,923 tvoje povjerenje. 497 00:36:40,643 --> 00:36:45,603 Bitka kod Akcija bila je pogubna za Marka Antonija i Kleopatru. 498 00:36:45,603 --> 00:36:51,443 Izgubili su jedinu priliku da susretnu i poraze Oktavijana 499 00:36:51,443 --> 00:36:53,323 izvan granica Egipta. 500 00:36:53,323 --> 00:36:56,723 Sada više nemaju izbora, moraju se vratiti u Egipat 501 00:36:56,723 --> 00:36:59,763 i braniti svoj teritorij. 502 00:37:06,043 --> 00:37:09,003 Oktavijan je svojom pobjedom 503 00:37:09,003 --> 00:37:13,363 dokazao svoju moć protiv Marka Antonija, 504 00:37:13,363 --> 00:37:15,603 protiv Ptolemejevića. 505 00:37:15,603 --> 00:37:17,483 To ga je dovelo na odličan položaj, 506 00:37:17,483 --> 00:37:21,603 a već je bio na odličnom položaju zbog Cezarove oporuke. 507 00:37:21,603 --> 00:37:23,403 Ali sada se dokazao. 508 00:37:23,403 --> 00:37:26,163 Opipljivo je. Neosporno je. 509 00:37:29,403 --> 00:37:34,403 Nakon Bitke kod Akcija, Kleopatra je preuzela glavnu riječ. 510 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 Pisala je Oktavijanu: 511 00:37:38,803 --> 00:37:43,763 „Ako poštediš život meni i Marku Antoniju, 512 00:37:43,763 --> 00:37:46,283 otići ćemo bilo kamo. 513 00:37:46,283 --> 00:37:48,083 I predat ćemo ti Egipat.” 514 00:37:48,083 --> 00:37:51,403 Nitko, čak ni Marko, ne smije saznati. Molim te. 515 00:37:55,603 --> 00:37:59,043 Ne obraća mu se na isti način kako je nekoć Cezaru 516 00:37:59,043 --> 00:38:00,883 i Antoniju, 517 00:38:00,883 --> 00:38:02,083 ali pragmatična je. 518 00:38:02,083 --> 00:38:04,923 U ovom trenutku vjerojatno zna da će biti prognana, 519 00:38:04,923 --> 00:38:10,803 ali ipak želi da njezina djeca vladaju barem Egiptom. 520 00:38:10,803 --> 00:38:15,963 Također moli Oktavijana da poštedi Antonija. 521 00:38:19,603 --> 00:38:23,603 Kleopatra se mora nagoditi s Oktavijanom da bi preživjela. 522 00:38:26,683 --> 00:38:29,403 Njezina sudbina, sudbina njezine obitelji i kraljevstva 523 00:38:29,403 --> 00:38:32,283 leže u Oktavijanovim rukama. 524 00:38:41,603 --> 00:38:46,003 Gospodarice, Oktavijan zahvaljuje faraonki na vašoj poruci 525 00:38:47,003 --> 00:38:51,843 i daje mi naputak, kao svom predstavniku, da vam kažem 526 00:38:52,923 --> 00:38:54,923 da je voljan uslišiti vašu molbu. 527 00:38:57,883 --> 00:38:59,203 Pod jednim uvjetom. 528 00:39:01,283 --> 00:39:02,843 Jednostavan zahtjev. 529 00:39:06,803 --> 00:39:08,123 Ubijte Antonija. 530 00:39:08,803 --> 00:39:10,483 Njegov život za vaš. 531 00:39:11,283 --> 00:39:13,003 I za živote vaše djece, naravno. 532 00:40:29,083 --> 00:40:34,083 {\an8}Prijevod titlova: Iva Antoliš