1 00:00:13,923 --> 00:00:18,243 ALEXANDRIË 2 00:00:19,643 --> 00:00:24,483 Het lot kan gevormd worden door een ontmoeting tussen twee mensen. 3 00:00:27,803 --> 00:00:32,803 Als hun paden elkaar nooit waren gekruist, hoe anders zou de geschiedenis dan zijn? 4 00:00:35,043 --> 00:00:36,843 Maar eens door het lot samengebracht... 5 00:00:36,843 --> 00:00:42,083 ...en gedreven door ambitie, vastberadenheid en liefde... 6 00:00:43,003 --> 00:00:44,883 ...kunnen rijken worden opgebouwd... 7 00:00:47,283 --> 00:00:49,643 ...of in hun hart worden geraakt. 8 00:00:51,443 --> 00:00:52,643 Hebbes. 9 00:00:52,643 --> 00:00:53,963 Je speelt vals. 10 00:00:53,963 --> 00:00:55,963 Hoe dan? - Je speelt vals. 11 00:00:56,603 --> 00:01:00,923 Samen zullen Marcus Antonius en Cleopatra beide doen. 12 00:01:02,483 --> 00:01:06,643 Ze zullen hun eigen onvergetelijk spoor door de geschiedenis banen. 13 00:01:06,643 --> 00:01:07,603 Wat? 14 00:01:08,483 --> 00:01:09,642 Ik ben zwanger. 15 00:01:34,403 --> 00:01:38,123 {\an8}Nadat Cleopatra Marcus Antonius vermaakt in Tarsus... 16 00:01:38,123 --> 00:01:40,683 {\an8}...nodigt ze hem uit in Alexandrië. 17 00:01:50,243 --> 00:01:53,323 De relatie tussen Cleopatra en Marcus Antonius... 18 00:01:53,323 --> 00:01:57,723 ...begint als een pragmatische politieke overeenkomst. 19 00:01:57,723 --> 00:02:00,603 Maar ze ontwikkelt zich al snel tot iets meer... 20 00:02:00,603 --> 00:02:03,323 ...waarbij er echt liefde tussen hen is. 21 00:02:06,123 --> 00:02:10,003 Terwijl Marcus Antonius in Alexandrië is, heeft hij het daar naar zijn zin. 22 00:02:10,683 --> 00:02:14,522 Maar hij zal ook niet helemaal op z'n gemak zijn, want in Rome... 23 00:02:14,522 --> 00:02:17,843 {\an8}...is er nu een overeenkomst dat de macht wordt gedeeld. 24 00:02:17,843 --> 00:02:21,083 Octavianus heeft het westen. 25 00:02:21,083 --> 00:02:23,323 Marcus Antonius het oosten. 26 00:02:24,843 --> 00:02:26,083 Ze hebben allebei ambities... 27 00:02:26,083 --> 00:02:28,523 ...om de ander weg te werken. 28 00:02:40,403 --> 00:02:41,483 Waar denk je aan? 29 00:02:43,923 --> 00:02:45,043 Niets. 30 00:02:46,363 --> 00:02:47,603 Er is niets aan de hand. 31 00:02:48,963 --> 00:02:49,883 Niet doen. 32 00:02:50,883 --> 00:02:52,563 Wat? - Tegen me liegen. 33 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 Dat doe ik niet. 34 00:02:55,723 --> 00:02:57,523 Je mag niet liegen in mijn bed. 35 00:03:02,203 --> 00:03:03,683 Het is Octavianus. 36 00:03:06,923 --> 00:03:09,523 Er gaan geruchten dat hij de allianties wil verbreken... 37 00:03:10,723 --> 00:03:12,203 ...en zelf stappen wil ondernemen. 38 00:03:16,643 --> 00:03:18,483 Wat voor stappen? 39 00:03:18,483 --> 00:03:20,043 Dat is nog niet duidelijk. 40 00:03:21,523 --> 00:03:24,163 Waar wacht je dan op? 41 00:03:26,203 --> 00:03:29,483 Marcus, je zou nu in Rome moeten zijn om dat zelf uit te zoeken. 42 00:03:30,603 --> 00:03:32,323 Dat plezier gun ik hem niet. 43 00:03:34,003 --> 00:03:37,243 Hoe durft hij een bondgenootschap te verstoren dat jij mogelijk maakte? 44 00:03:39,003 --> 00:03:41,443 Nee, Marcus, je moet terug naar Rome... 45 00:03:41,443 --> 00:03:44,363 ...en dat vogeltje in z'n kooi stoppen voor hij vleugels krijgt... 46 00:03:44,363 --> 00:03:46,843 ...en alles vernietigt waar je voor gevochten hebt. 47 00:03:54,403 --> 00:03:57,403 Marcus Antonius blijft te lang weg. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,763 Hij doet geen Romeinse zaken. 49 00:04:01,763 --> 00:04:08,403 {\an8}Octavianus is wel in Rome, in de zetel van de macht, dicht bij de Senaat. 50 00:04:08,403 --> 00:04:14,683 In Rome horen ze alleen maar over de extravagante banketten. 51 00:04:19,163 --> 00:04:20,323 Ga, m'n liefste. 52 00:04:23,363 --> 00:04:25,403 We zullen hier op je wachten... 53 00:04:26,363 --> 00:04:27,763 ...tot je terugkomt. 54 00:04:44,163 --> 00:04:48,203 Octavianus begint de reputatie van Marcus Antonius... 55 00:04:48,203 --> 00:04:52,123 ...in Rome te ondermijnen. 56 00:04:52,123 --> 00:04:57,403 Hij suggereert dat wat er met Julius Caesar en Cleopatra gebeurde... 57 00:04:57,403 --> 00:05:00,123 ...nu ook met hem gebeurt. 58 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 Cleopatra haalt hem over. 59 00:05:02,443 --> 00:05:03,483 'Ga terug naar Rome. 60 00:05:04,963 --> 00:05:09,803 Zorg dat Octavianus onder de duim zit en niet andersom.' 61 00:05:10,883 --> 00:05:13,803 {\an8}ROME 40 V.CHR. 62 00:05:18,043 --> 00:05:21,803 Als Marcus Antonius Egypte verlaat en teruggaat naar Rome... 63 00:05:21,803 --> 00:05:25,243 ...om z'n relatie met Octavianus te herstellen... 64 00:05:25,243 --> 00:05:26,883 ...is Cleopatra zwanger. 65 00:05:29,203 --> 00:05:33,243 Marcus Antonius was dan wel verliefd op Cleopatra... 66 00:05:33,243 --> 00:05:34,683 ...maar als het op trouwen aankomt... 67 00:05:34,683 --> 00:05:38,283 ...kiest hij iemand waarvan hij denkt... 68 00:05:38,283 --> 00:05:42,123 ...dat het de politiek meest geschikte persoon is. 69 00:05:45,283 --> 00:05:48,083 Ik ben de Gaia voor jouw Gaius. 70 00:05:49,163 --> 00:05:51,763 Ik ben de Gaia voor jouw Gaius. 71 00:05:52,363 --> 00:05:59,283 Marcus Antonius trouwt met Octavians zus, Octavia. 72 00:06:13,923 --> 00:06:17,483 Iemand die direct verwant is aan Octavianus. 73 00:06:17,483 --> 00:06:24,243 Iemand die ervoor zorgt dat Octavianus aan zijn kant staat. 74 00:06:34,923 --> 00:06:38,363 In het oude Egypte, toen ze een kind kreeg... 75 00:06:38,363 --> 00:06:41,123 ...werd dat beschouwd als een gevaarlijke tijd voor een vrouw. 76 00:06:41,123 --> 00:06:47,083 {\an8}Ze loopt niet alleen het risico om de baby en haar leven te verliezen... 77 00:06:47,083 --> 00:06:50,923 {\an8}...maar het land zelf loopt het risico z'n heerseres te verliezen. 78 00:07:03,723 --> 00:07:08,123 Cleopatra baart een tweeling. 79 00:07:10,723 --> 00:07:15,763 Het werd gezien als iets goddelijks, als een geschenk van de goden. 80 00:07:15,763 --> 00:07:22,323 Het vestigde Cleopatra's imago als Isis. 81 00:07:28,963 --> 00:07:35,963 Cleopatra kent de Romeinse traditie van politieke huwelijken. 82 00:07:37,243 --> 00:07:40,803 Ze begrijpt waarom Marcus Antonius dit moest doen. 83 00:07:41,363 --> 00:07:43,963 Marcus Antonius trouwt om politieke redenen met Octavia... 84 00:07:43,963 --> 00:07:48,003 ...om haar broer Octavianus gunstig te stemmen. 85 00:07:48,003 --> 00:07:49,803 Het is een strategische zet. 86 00:07:51,603 --> 00:07:55,323 Cleopatra vindt het prima. 87 00:07:56,003 --> 00:07:59,323 Neem maar een Romeinse vrouw. Natuurlijk. 88 00:07:59,323 --> 00:08:01,883 Maar hij komt drie jaar later pas terug. 89 00:08:02,603 --> 00:08:04,843 Wat is dat? Ja. 90 00:08:04,843 --> 00:08:06,563 Caesar had een Romeinse vrouw. 91 00:08:06,563 --> 00:08:11,243 Hij schreef haar nog steeds en toonde interesse in hun kind. 92 00:08:12,403 --> 00:08:14,963 Ze hoorde niets van Marcus Antonius. 93 00:08:16,203 --> 00:08:22,483 Geen woord. Zelfs nadat Cleopatra een tweeling baart. 94 00:08:26,363 --> 00:08:28,643 Geen woord. 95 00:08:31,603 --> 00:08:33,803 Hij ghost haar. Hij is weg. 96 00:08:41,523 --> 00:08:43,523 Maar in die tijd... 97 00:08:43,523 --> 00:08:47,163 ...keert Cleopatra het tij voor Egypte. 98 00:08:50,363 --> 00:08:52,563 Ze heeft de belastingen wat verhoogd. 99 00:08:52,563 --> 00:08:56,483 Maar ze verhoogt ook de export. Er is meer werkgelegenheid. 100 00:08:56,483 --> 00:09:02,883 En opeens ziet de situatie in Egypte er heel voorspoedig uit. 101 00:09:04,563 --> 00:09:09,523 De bronnen over Rome hebben geen details over... 102 00:09:10,283 --> 00:09:14,523 ...wat Cleopatra in die drie jaar deed. 103 00:09:14,523 --> 00:09:18,963 Maar uit Arabischtalige verslagen blijkt dat Egypte floreerde. 104 00:09:18,963 --> 00:09:22,083 De economie bloeide op. 105 00:09:22,643 --> 00:09:25,963 Het volk was dol op Cleopatra. 106 00:09:25,963 --> 00:09:29,203 Ze werd gezien als een effectieve leider. 107 00:09:43,203 --> 00:09:44,323 Gedurende die drie jaar... 108 00:09:44,323 --> 00:09:47,363 ...dat Marcus Antonius bij Cleopatra wegblijft... 109 00:09:47,363 --> 00:09:52,163 ...bouwt hij een Oosters Rijk en voert hij oorlog tegen Parthië... 110 00:09:53,283 --> 00:09:56,243 ...een grote macht in het huidige Iran. 111 00:09:56,243 --> 00:09:59,963 HET ROMEINSE RIJK HET PARTHISCHE RIJK 112 00:09:59,963 --> 00:10:04,603 Marcus Antonius wil de Parthen onder controle krijgen... 113 00:10:04,603 --> 00:10:08,363 {\an8}...om zo meer aanzien te krijgen in het Romeinse Rijk... 114 00:10:08,363 --> 00:10:10,603 {\an8}...en van hem een belangrijke machtsspeler maken... 115 00:10:10,603 --> 00:10:12,163 {\an8}...in samenwerking met Octavianus. 116 00:10:13,843 --> 00:10:16,723 De Romeinen proberen de Parthen al een tijdje te veroveren... 117 00:10:16,723 --> 00:10:18,083 ...zonder succes... 118 00:10:18,083 --> 00:10:20,803 ...dus dat zou een belangrijke verwezenlijking zijn voor hem. 119 00:10:22,043 --> 00:10:25,283 Hij dacht dat Octavianus hem zou steunen... 120 00:10:25,283 --> 00:10:29,243 ...maar Octavianus helpt hem niet zoals Antonius had verwacht. 121 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 Hij heeft militaire steun nodig. Hij heeft geld nodig. 122 00:10:32,643 --> 00:10:34,483 Marcus Antonius verwacht... 123 00:10:34,483 --> 00:10:38,083 ...dat door met Octavia, Octavians zus, te trouwen... 124 00:10:38,083 --> 00:10:40,843 ...Octavianus hem zou geven wat hij nodig heeft... 125 00:10:40,843 --> 00:10:42,723 ...voor de Parthische campagne. 126 00:10:42,723 --> 00:10:46,043 Octavianus geeft hem echter maar twee legioenen. 127 00:10:46,043 --> 00:10:49,083 Hij heeft dus nog meer troepen nodig... 128 00:10:49,083 --> 00:10:52,843 ...als hij het oosten succesvol wil veroveren. 129 00:10:56,523 --> 00:10:58,483 Terwijl het conflict heviger wordt... 130 00:10:58,483 --> 00:11:03,043 ...weet Marcus Antonius dat hij nu allianties moet sluiten... 131 00:11:03,043 --> 00:11:05,923 ...en Cleopatra moet bovenaan zijn lijst staan. 132 00:11:06,843 --> 00:11:08,683 Marcus Antonius roept Cleopatra op. 133 00:11:08,683 --> 00:11:11,043 Octavianus is niet te vertrouwen... 134 00:11:11,043 --> 00:11:15,363 ...en hij beseft nu dat hij Cleopatra nodig heeft. 135 00:11:21,763 --> 00:11:27,683 Nadat Marcus Antonius Cleopatra oproept, reist ze naar Antiochië, in Syrië. 136 00:11:32,483 --> 00:11:33,763 Op dit moment... 137 00:11:33,763 --> 00:11:35,763 ...heeft Cleopatra de overhand. 138 00:11:35,763 --> 00:11:38,443 Zij is degene die eisen kan stellen. 139 00:11:42,403 --> 00:11:45,123 Ze wil oude Ptolemaeïsche gebieden... 140 00:11:45,123 --> 00:11:46,363 ...en ze wil ervoor zorgen... 141 00:11:46,363 --> 00:11:48,963 ...dat deze gebieden terugkeren naar haar koninkrijk. 142 00:11:48,963 --> 00:11:51,723 Met name Cyprus en Kreta. 143 00:11:55,803 --> 00:11:58,803 SYRIË 144 00:12:09,923 --> 00:12:11,003 Maak de kamer vrij. 145 00:12:20,323 --> 00:12:22,443 Cleopatra... - Nee. 146 00:12:22,443 --> 00:12:24,283 Je hoeft het niet uit te leggen. 147 00:12:24,283 --> 00:12:26,163 Je had drie jaar. 148 00:12:26,883 --> 00:12:28,123 Geen woord. 149 00:12:28,603 --> 00:12:31,243 Niet tegen mij of de kinderen. 150 00:12:31,923 --> 00:12:34,363 Heb je de kinderen meegenomen? 151 00:12:36,083 --> 00:12:37,323 Heb ik ze meegenomen? 152 00:12:41,323 --> 00:12:42,323 Naar jou? 153 00:12:43,603 --> 00:12:46,043 Ik weet waarom je me hebt opgeroepen. 154 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 Ik weet... 155 00:12:50,683 --> 00:12:52,843 ...van je zielige dansje met Octavianus. 156 00:12:54,043 --> 00:12:55,883 Ik heb m'n eigen spionnen. 157 00:12:59,643 --> 00:13:01,243 Ik weet dat je m'n hulp nodig hebt. 158 00:13:04,963 --> 00:13:06,363 Waarom zou ik het je geven? 159 00:13:10,043 --> 00:13:11,283 Je hebt gelijk. 160 00:13:12,843 --> 00:13:14,163 Je hebt helemaal gelijk. 161 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 We zien twee machthebbers samenkomen... 162 00:13:24,043 --> 00:13:30,683 ...om uit te zoeken hoe ze elkaars gemeenschappelijk belang best bevorderen. 163 00:13:30,683 --> 00:13:33,323 Marcus Antonius heeft Cleopatra dus nodig... 164 00:13:33,323 --> 00:13:38,043 ...voor het creëren van structuur in het Oost-Romeinse Rijk. 165 00:13:38,043 --> 00:13:41,563 Hij heeft niet genoeg mannen. Hij heeft niet genoeg voorraden. 166 00:13:41,563 --> 00:13:45,003 Zij heeft hem nodig voor haar banden met Rome. 167 00:13:46,843 --> 00:13:49,003 Ze geeft hem een lijst met eisen. 168 00:13:50,923 --> 00:13:52,923 Hier komt het op neer... 169 00:13:52,923 --> 00:13:58,323 'Ik wil alles terug wat Julius Caesar afpakte.' 170 00:13:58,323 --> 00:14:03,203 Ze wil dat Marcus Antonius de tweeling erkent als zijn kinderen... 171 00:14:03,203 --> 00:14:07,923 ...en ze wil ook gebieden om over te heersen. 172 00:14:09,683 --> 00:14:15,243 En Caesarion. Ze wil dat hij erkend wordt als de zoon van Julius Caesar. 173 00:14:15,243 --> 00:14:16,403 Dat blijft belangrijk. 174 00:14:21,323 --> 00:14:22,643 Ik wil het. 175 00:14:24,323 --> 00:14:25,643 Ik wil alles. 176 00:14:27,803 --> 00:14:31,203 Cleopatra en Marcus Antonius brengen een hele winter door... 177 00:14:31,203 --> 00:14:34,723 ...in Antiochië, Syrië om te onderhandelen. 178 00:14:34,723 --> 00:14:36,243 Cleopatra wil... 179 00:14:36,243 --> 00:14:39,523 ...de glorie van het Ptolemaeïsche koninkrijk herstellen. 180 00:14:41,283 --> 00:14:43,483 Ik heb nagedacht over je eisen... 181 00:14:43,483 --> 00:14:45,283 ...over alles wat je wilt. 182 00:14:46,483 --> 00:14:47,923 Alles wat ik verdien. 183 00:14:48,723 --> 00:14:50,203 Alles wat Egypte verdient. 184 00:14:50,203 --> 00:14:52,123 Het blijft een enorme prijs. 185 00:14:52,123 --> 00:14:54,803 Voor een enorme vraag die alleen Egypte kan bieden. 186 00:14:54,803 --> 00:14:56,963 Ik ben hier niet om ruzie te maken. 187 00:14:57,523 --> 00:14:59,203 Waarom ben je hier dan? 188 00:14:59,203 --> 00:15:00,763 Waarom ben ik hier? 189 00:15:09,123 --> 00:15:10,603 Ik ben hier omdat je wint. 190 00:15:13,283 --> 00:15:14,563 Wat win ik? 191 00:15:16,123 --> 00:15:17,123 Alles. 192 00:15:19,843 --> 00:15:20,843 Waarom? 193 00:15:21,843 --> 00:15:23,043 Vanwege ons. 194 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 Kan ik je echt vertrouwen? 195 00:15:29,163 --> 00:15:31,603 Ik mocht niet in je bed tegen je liegen, toch? 196 00:15:33,643 --> 00:15:34,723 Jouw regels. 197 00:15:39,843 --> 00:15:42,723 Cleopatra is nu machtiger dan ooit. 198 00:15:42,723 --> 00:15:46,523 {\an8}Ze heeft het Ptolemaeïsche koninkrijk in z'n oude glorie hersteld. 199 00:15:46,523 --> 00:15:51,323 {\an8}In ruil daarvoor krijgt Marcus Antonius de militaire mankracht... 200 00:15:51,323 --> 00:15:53,003 {\an8}...voor zijn strijd in Parthië. 201 00:15:54,123 --> 00:15:58,283 Dat Egypte deze gebieden heroverde... 202 00:15:58,283 --> 00:16:03,283 ...liet Egypte toe op opmerkelijke wijze opbloeien. 203 00:16:03,283 --> 00:16:07,123 Hoe meer land een natie bezit... 204 00:16:07,123 --> 00:16:11,603 ...hoe rijker de kern van dat rijk wordt. 205 00:16:11,603 --> 00:16:15,643 Deze landen gaven Cleopatra aanzienlijke macht, rijkdom... 206 00:16:15,643 --> 00:16:17,963 ...en veiligheid. 207 00:16:17,963 --> 00:16:22,043 Dat zijn de belangrijkste elementen die ze altijd wil... 208 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 ...die elke Ptolemaeïsche heerser wil. 209 00:16:29,003 --> 00:16:31,003 En op dat moment... 210 00:16:31,003 --> 00:16:34,443 ...ontmoet Marcus Antonius... 211 00:16:34,443 --> 00:16:37,243 ...zijn kinderen bij Cleopatra voor het eerst. 212 00:16:39,363 --> 00:16:41,963 Mijn kleine god. Hallo. 213 00:16:42,883 --> 00:16:44,163 Jij ook hallo. 214 00:16:44,163 --> 00:16:46,603 Kom jij ook hier? - Ja. Zo ja. 215 00:16:46,603 --> 00:16:49,523 M'n perfecte goden. Kijk jullie nou. 216 00:16:49,523 --> 00:16:51,483 Kijk jullie nou. 217 00:16:54,163 --> 00:16:59,043 En hij schijnt stapelgek op ze te zijn. 218 00:17:00,123 --> 00:17:04,483 Hij noemt z'n tweeling zon en maan. 219 00:17:04,483 --> 00:17:07,683 Alexander Helios en Cleopatra Selene. 220 00:17:09,483 --> 00:17:13,203 Marcus Antonius en Cleopatra verheffen hun kinderen... 221 00:17:13,203 --> 00:17:16,882 ...letterlijk tot de zon en de maan aan de hemel. 222 00:17:16,882 --> 00:17:19,603 Ze maken hen klaar om erfgenamen te worden... 223 00:17:19,603 --> 00:17:21,723 ...van een enorm Oostelijk Rijk... 224 00:17:21,723 --> 00:17:25,243 ...dat Marcus Antonius en Cleopatra samen creëren. 225 00:17:25,243 --> 00:17:27,803 Wij buigen ook. Ja. 226 00:17:28,723 --> 00:17:29,923 Mijn heer. 227 00:17:29,923 --> 00:17:33,402 Hoewel Marcus Antonius Parthië wil binnenvallen... 228 00:17:33,402 --> 00:17:36,043 ...gebruiken Marcus Antonius en Cleopatra deze tijd... 229 00:17:36,043 --> 00:17:40,563 ...om hun romance nieuw leven in te blazen en samen te leven als een familie. 230 00:17:40,563 --> 00:17:43,443 En ze wordt zwanger van hun derde kind. 231 00:17:45,523 --> 00:17:47,003 Toen kwam het leven ertussen. 232 00:17:47,003 --> 00:17:49,683 En het leven is voor hen heel serieus. 233 00:17:49,683 --> 00:17:51,923 Politiek, strategie, oorlogen... 234 00:17:51,923 --> 00:17:55,083 ...een invasie van de Parthen tegenhouden. 235 00:18:14,003 --> 00:18:19,243 Ondanks Cleopatra's financiële steun mislukt de invasie van Marcus Antonius. 236 00:18:19,803 --> 00:18:25,043 Vooral omdat zijn voormalige bondgenoot, de koning van Armenië, hem verraadt. 237 00:18:26,283 --> 00:18:30,203 De Parthen verslaan Marcus Antonius in feite. 238 00:18:30,203 --> 00:18:33,243 Het is een rampzalige campagne voor Marcus Antonius. 239 00:18:33,243 --> 00:18:38,203 Hij verliest duizenden mannen. Z'n voorraden zijn zwaar beschadigd. 240 00:18:39,043 --> 00:18:42,043 Een perfecte gelegenheid voor Octavianus om dat te gebruiken. 241 00:18:42,043 --> 00:18:43,803 Maar nu heeft hij concreet bewijs... 242 00:18:43,803 --> 00:18:46,803 ...dat Marcus Antonius een inefficiënte bevelhebber is. 243 00:18:51,803 --> 00:18:55,483 {\an8}EGYPTE 36 V.CHR. 244 00:18:55,483 --> 00:18:57,763 Op dit moment is Cleopatra weer in Egypte. 245 00:18:57,763 --> 00:19:01,043 Ze kan Marcus Antonius niet vergezellen in de veldtocht... 246 00:19:01,043 --> 00:19:04,203 ...omdat ze bevalt van hun derde kind samen... 247 00:19:05,003 --> 00:19:06,083 ...Ptolemaeus. 248 00:19:11,443 --> 00:19:12,483 Wat? 249 00:19:13,843 --> 00:19:17,083 Z'n veldtocht verloopt niet volgens plan. 250 00:19:18,323 --> 00:19:21,803 Octavianus krijgt meer vertrouwen na elke nederlaag van Antonius. 251 00:19:22,363 --> 00:19:25,163 En in deze laatste strijd, is Antonius... 252 00:19:28,603 --> 00:19:30,283 Het irriteert me als je zo stopt. 253 00:19:30,283 --> 00:19:32,683 Farao, het zijn nog maar geruchten. 254 00:19:32,683 --> 00:19:35,083 We horen snel meer van onze officiële kanalen. 255 00:19:35,083 --> 00:19:36,043 Hoe snel? 256 00:19:36,043 --> 00:19:37,403 Een paar weken of... 257 00:19:37,403 --> 00:19:38,643 Dat is niet goed genoeg. 258 00:19:39,443 --> 00:19:40,563 Als wij de geruchten horen... 259 00:19:40,563 --> 00:19:42,443 ...hoort Octavianus ze ook. 260 00:19:42,443 --> 00:19:44,523 Ik zal aandringen op een snellere reactie. 261 00:19:46,603 --> 00:19:48,603 Hoe wilt u in de tussentijd verder gaan? 262 00:19:50,163 --> 00:19:51,883 Zoek uit waar Antonius is. 263 00:19:57,523 --> 00:20:00,923 Cleopatra maakt zich zorgen om de verliezen van Marcus Antonius. 264 00:20:00,923 --> 00:20:04,283 Ze bezoekt hem in Antiochië, Syrië... 265 00:20:04,283 --> 00:20:06,883 ...waar hij zich heeft teruggetrokken met zijn troepen. 266 00:20:06,883 --> 00:20:09,963 SYRIË 267 00:20:17,203 --> 00:20:20,203 Stoor me niet, zei ik. 268 00:20:26,403 --> 00:20:27,643 Cleopatra. 269 00:20:36,603 --> 00:20:37,963 Niets werkt. 270 00:20:40,563 --> 00:20:43,163 Die kale eikel overtroeft alles wat ik doe, alles. 271 00:20:44,043 --> 00:20:45,803 Doe dan iets nieuws. 272 00:20:45,803 --> 00:20:47,923 Dat heb ik gedaan. Wel tien keer. 273 00:20:49,043 --> 00:20:50,603 Alsof hij m'n gedachten kan lezen. 274 00:20:52,843 --> 00:20:53,843 Genoeg. 275 00:20:59,323 --> 00:21:01,323 Wat ik ook doe, hij is er. 276 00:21:10,363 --> 00:21:12,363 Hoe kan hij je gedachten lezen? 277 00:21:14,483 --> 00:21:16,443 Ben je vergeten wie je bent? 278 00:21:19,203 --> 00:21:22,163 Je bent een betere man dan Octavianus ooit zal zijn. 279 00:21:23,643 --> 00:21:26,723 Je bent sterker. Je bent een betere militair. 280 00:21:26,723 --> 00:21:27,963 Een betere vechter. 281 00:21:28,563 --> 00:21:30,043 En je kunt het. 282 00:21:31,203 --> 00:21:33,283 Heel Egypte staat achter je. 283 00:21:34,603 --> 00:21:36,163 Laat jezelf zien... 284 00:21:37,123 --> 00:21:40,283 ...en doe alsof je weet wat je bent. 285 00:21:43,043 --> 00:21:45,043 Wat ben ik, Cleopatra? Wat ben ik? 286 00:21:46,203 --> 00:21:48,123 Je bent een krijger. 287 00:21:48,123 --> 00:21:50,283 Je bent mijn krijger. 288 00:21:52,683 --> 00:21:54,803 Onthoud dat. - Ja. 289 00:21:54,803 --> 00:21:56,123 Oké? - Ja. 290 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 Oké. 291 00:21:58,883 --> 00:22:01,123 Doe alsof je weet dat je al gewonnen hebt. 292 00:22:01,123 --> 00:22:02,163 Ik heb al gewonnen. 293 00:22:03,003 --> 00:22:04,003 Ik heb gewonnen. 294 00:22:04,643 --> 00:22:05,643 En ik hou van je. 295 00:22:08,043 --> 00:22:12,043 Cleopatra zit nu stevig vast aan Marcus Antonius. 296 00:22:12,043 --> 00:22:15,403 En er zijn drie kinderen bij betrokken. 297 00:22:15,403 --> 00:22:21,683 Marcus Antonius heeft haar niet alleen steun beloofd... 298 00:22:21,683 --> 00:22:24,123 ...heeft hij ook beloofd voor haar kinderen te zorgen... 299 00:22:24,123 --> 00:22:28,003 ...door ze verschillende gebieden in de regio te geven. 300 00:22:28,963 --> 00:22:32,603 Marcus Antonius heeft haar financiële steun nodig. 301 00:22:32,603 --> 00:22:36,363 Cleopatra is degene die de touwtjes in handen heeft. 302 00:22:37,243 --> 00:22:40,723 Om hun relatie te verstevigen... 303 00:22:40,723 --> 00:22:47,483 ...en ze een goddelijke geldigheid te geven... 304 00:22:49,443 --> 00:22:53,003 ...trouwt Cleopatra met Marcus Antonius. 305 00:22:59,323 --> 00:23:03,763 Het huwelijk van Marcus Antonius met Cleopatra wordt afgekeurd in Rome. 306 00:23:03,763 --> 00:23:08,123 Hij is al getrouwd met Octavia, Octavians zus. 307 00:23:08,763 --> 00:23:11,043 In Egypte is dat een ander verhaal. 308 00:23:11,043 --> 00:23:13,243 Koningen hadden vaak meerdere vrouwen... 309 00:23:13,243 --> 00:23:17,603 ...en Cleopatra is op dit moment maar met één persoon getrouwd. 310 00:23:17,603 --> 00:23:19,043 Marcus Antonius. 311 00:23:20,123 --> 00:23:24,883 ALEXANDRIË 312 00:23:24,883 --> 00:23:28,963 Er is een grote ceremonie die volgt op het huwelijk. 313 00:23:28,963 --> 00:23:31,523 De Donatie van Alexandrië. 314 00:23:41,163 --> 00:23:43,203 Uw Isis begroet u. 315 00:23:45,563 --> 00:23:48,443 Ik heb medelijden met vijanden van Egypte. 316 00:23:49,403 --> 00:23:54,523 Ik heb meer medelijden met ze als Egypte en Rome verenigd zijn. 317 00:23:56,003 --> 00:24:00,323 Deze slangen onderschatten onze goddelijke verbintenis... 318 00:24:00,323 --> 00:24:01,883 ...onze wijsheid... 319 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 ...onze rijkdom... 320 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 ...onze aantallen... 321 00:24:07,483 --> 00:24:10,123 ...de gunst van onze goden. 322 00:24:16,643 --> 00:24:18,923 Vandaag sta ik hier. 323 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 Wij staan hier voor u... 324 00:24:25,283 --> 00:24:28,403 ...met een goddelijke toekomst die voor ons floreert. 325 00:24:30,003 --> 00:24:31,963 De ceremonie was erg overdadig. 326 00:24:31,963 --> 00:24:36,363 De kinderen zijn verkleed, Cleopatra is verkleed als Isis. 327 00:24:36,363 --> 00:24:41,643 {\an8}Marcus Antonius geeft de gebieden van Rome aan de familie. 328 00:24:41,643 --> 00:24:43,243 En ik beloof jullie... 329 00:24:44,203 --> 00:24:49,843 ...dat iedereen die onze goddelijke verbintenis bedreigt... 330 00:24:49,843 --> 00:24:52,563 ... de dag zal betreuren dat hij of zij geboren is. 331 00:25:03,643 --> 00:25:06,083 Bij de Donatie van Alexandrië... 332 00:25:06,083 --> 00:25:11,603 ...verklaart Marcus Antonius dat Caesarion de erfgenaam is van Julius Caesar. 333 00:25:13,203 --> 00:25:17,643 Marcus Antonius overhandigt... 334 00:25:17,643 --> 00:25:21,523 ...alle gebieden die Cleopatra wilde. 335 00:25:21,523 --> 00:25:23,603 De Donatie van Alexandrië... 336 00:25:23,603 --> 00:25:29,003 ...recreëerde het Ptolemaeïsche Rijk... 337 00:25:29,003 --> 00:25:31,363 ...en gaf meer grondgebied aan Egypte... 338 00:25:32,043 --> 00:25:37,563 ...dan het Ptolemaeïsche Rijk ooit had gehad. 339 00:25:40,883 --> 00:25:46,803 {\an8}MIDDELLANDSE ZEE EGYPTE, SYRIË, NABATEA, ARABIË 340 00:25:46,803 --> 00:25:49,083 {\an8}Naast het weggeven van de Romeinse gebieden... 341 00:25:49,083 --> 00:25:52,803 ...scheidt Marcus Antonius ook van de zus van Octavianus. 342 00:25:52,803 --> 00:25:54,843 Om het nog erger te maken... 343 00:25:54,843 --> 00:25:58,563 ...is het bijna alsof Marcus Antonius z'n banden met Rome verbreekt. 344 00:25:58,563 --> 00:26:02,043 Ken je die emoji waar het hoofd ontploft? 345 00:26:03,043 --> 00:26:08,643 Dat is Octavianus als hij hoort over de Donatie van Alexandrië. 346 00:26:08,643 --> 00:26:11,443 'Wat doet Marcus Antonius? 347 00:26:13,163 --> 00:26:15,163 Hij is gek geworden. 348 00:26:16,283 --> 00:26:18,803 Hij heeft de macht niet om dit te doen.' 349 00:26:20,923 --> 00:26:26,603 Maar tegelijkertijd geeft dit Octavianus een uitstekende kans op propaganda. 350 00:26:26,603 --> 00:26:30,363 Kijk hoe Marcus Antonius zich gedraagt als een oosterse koning. 351 00:26:30,363 --> 00:26:35,243 Kijk hoe Marcus Antonius zich zich niet gedraagt als een echte Romein. 352 00:26:35,243 --> 00:26:40,883 Octavianus kan de Donatie van Alexandrië dus makkelijk afschilderen... 353 00:26:40,883 --> 00:26:43,163 ...als een anti-Romeins complot. 354 00:26:47,283 --> 00:26:52,363 Marcus Antonius geeft Octavianus een excuus voor oorlog. 355 00:26:53,323 --> 00:26:55,763 Maar niet tegen Marcus Antonius... 356 00:26:56,603 --> 00:27:01,843 ...want het Romeinse volk kan niet nog een burgeroorlog aan. 357 00:27:02,643 --> 00:27:04,563 Wie is dan de zondebok? 358 00:27:06,443 --> 00:27:08,123 Cleopatra. 359 00:27:08,123 --> 00:27:11,963 'Het is die heks.' 360 00:27:11,963 --> 00:27:13,603 En dat is het begin. 361 00:27:13,603 --> 00:27:17,763 Dat is het begin van de propaganda... 362 00:27:18,643 --> 00:27:21,883 ...tegen Cleopatra door Octavianus. 363 00:27:21,883 --> 00:27:25,883 En het is het begin van de ontrafeling... 364 00:27:25,883 --> 00:27:29,563 ...van de reputatie van Marcus Antonius in Rome. 365 00:27:30,643 --> 00:27:34,763 KONINKLIJK PALEIS ALEXANDRIË 366 00:27:42,363 --> 00:27:43,443 Dus... 367 00:27:44,723 --> 00:27:48,203 ...Octavianus denkt dat je me hebt behekst... 368 00:27:51,683 --> 00:27:54,403 ...en heel Rome in gevaar hebt gebracht. 369 00:27:58,003 --> 00:27:58,883 Mooi. 370 00:28:00,803 --> 00:28:05,083 Octavianus is erg boos en beledigd. 371 00:28:05,083 --> 00:28:10,123 Hij heeft wrede propaganda tegen Cleopatra verspreid. 372 00:28:10,123 --> 00:28:17,043 Dus ook al was Marcus Antonius ontrouw aan zijn zus... 373 00:28:17,043 --> 00:28:20,483 ...wordt Cleopatra neergezet als een grote verleidster. 374 00:28:20,483 --> 00:28:23,763 Ze heeft zogenaamd dingen gedaan om hem in de val te lokken. 375 00:28:23,763 --> 00:28:28,163 Kleine boze mannen maken vaak grote fouten. 376 00:28:29,363 --> 00:28:33,603 De fout van Octavianus is dat hij ons onderschat. 377 00:28:35,563 --> 00:28:37,643 We moeten hem vernietigen. 378 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 Dit is het moment... 379 00:28:55,803 --> 00:28:58,683 ...waarop Octavianus de oorlog verklaart aan Cleopatra. 380 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 {\an8}GRIEKENLAND 31 V.CHR. 381 00:29:05,603 --> 00:29:07,283 - In 31 v. - Chr... 382 00:29:07,283 --> 00:29:14,043 ...nemen Cleopatra en Marcus Antonius het samen op tegen Octavianus... 383 00:29:14,043 --> 00:29:16,683 ...in wat bekendstaat als de Slag bij Actium. 384 00:29:16,683 --> 00:29:19,523 {\an8}ROME, ACTIUM, OCTAVIANUS, MARCUS ANTONIUS, CLEOPATRA 385 00:29:19,523 --> 00:29:22,763 {\an8}Dit is de climax van een decennium van rivaliteit. 386 00:29:30,403 --> 00:29:35,483 Ze vertrekt met veel schepen, duizenden soldaten... 387 00:29:35,483 --> 00:29:37,883 ...en gan op weg naar Griekenland. 388 00:29:40,843 --> 00:29:46,043 Cleopatra is erg actief betrokken bij het militaire leven. 389 00:29:46,043 --> 00:29:48,603 Ze wil de details kennen. 390 00:29:48,603 --> 00:29:51,563 Ze wil de tactieken kennen en er een rol in spelen. 391 00:29:51,563 --> 00:29:55,083 Ze is geen leider die in het paleis blijft. 392 00:29:55,083 --> 00:29:57,483 Ze staat aan de frontlinie. 393 00:30:05,523 --> 00:30:11,043 Deze confrontatie zou de geschiedenis van Rome veranderen... 394 00:30:11,043 --> 00:30:13,283 ...en de geschiedenis van Egypte. 395 00:30:16,763 --> 00:30:21,043 Cleopatra en Marcus Antonius planden samen hun zeestrategie. 396 00:30:21,043 --> 00:30:26,883 Ze voorziet 200 van de 800 schepen en bijna alle financiering. 397 00:30:26,883 --> 00:30:30,603 Maar dat valt niet goed bij de generaals van Antonius. 398 00:30:30,603 --> 00:30:34,123 Sommigen willen geen bevelen aannemen van een vrouw. 399 00:30:34,123 --> 00:30:35,883 Met alle respect... 400 00:30:35,883 --> 00:30:38,683 ...we zijn trouw aan de generaal, niet aan een... 401 00:30:38,683 --> 00:30:41,243 Onthoud goed wat ik te bieden heb. 402 00:30:41,243 --> 00:30:43,483 Hoe durf je zo tegen me te... - Genoeg. 403 00:30:45,123 --> 00:30:47,443 Wat zij voorstelt, druist in tegen... - Zij? 404 00:30:50,443 --> 00:30:52,483 Ik denk dat je wilde zeggen... 405 00:30:53,043 --> 00:30:54,403 'Bedankt, Isis... 406 00:30:55,123 --> 00:30:58,683 ...voor de meest onoverwinnelijke vloot ter wereld... 407 00:30:58,683 --> 00:31:00,483 ...die we onmiddellijk zullen inzetten... 408 00:31:00,483 --> 00:31:03,523 ...met zo'n kracht dat Octavianus niet weet wat hem overkomt.' 409 00:31:05,363 --> 00:31:07,763 Heb ik gelijk? - Ja, generaal. 410 00:31:15,883 --> 00:31:17,123 Bedankt. 411 00:31:18,363 --> 00:31:19,523 Maar 't lukte me ook wel. 412 00:31:22,763 --> 00:31:28,443 De Romeinse bondgenoten van Marcus Antonius wantrouwen Cleopatra steeds meer. 413 00:31:28,443 --> 00:31:30,763 Ze vertegenwoordigt een absolute monarchie. 414 00:31:30,763 --> 00:31:33,643 Ze vertegenwoordigt een oostelijk rijk. 415 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 En ze is een vrouw. 416 00:31:36,683 --> 00:31:41,443 Marcus Antonius moet een sterke Romeinse generaal zijn... 417 00:31:41,443 --> 00:31:46,163 ...en z'n alliantie met Cleopatra bedreigt die identiteit... 418 00:31:46,163 --> 00:31:48,563 ...in de ogen van z'n Romeinse bondgenoten. 419 00:31:48,563 --> 00:31:52,763 Ze zijn bang dat hij zich minder gedraagt als een Romeinse generaal... 420 00:31:52,763 --> 00:31:55,243 ...en meer als een oosterse koning. 421 00:31:55,243 --> 00:31:56,763 En daarom... 422 00:31:56,763 --> 00:32:02,683 ...lopen veel commandanten over en sluiten zich aan bij Octavianus. 423 00:32:05,603 --> 00:32:10,443 {\an8}Wanneer de strijd begint, zitten Marcus Antonius en Cleopatra op aparte schepen. 424 00:32:10,443 --> 00:32:14,603 {\an8}Marcus Antonius leidt de vloot vooraan en Cleopatra achteraan. 425 00:32:14,603 --> 00:32:17,443 {\an8}OCTAVIANUS, MARCUS ANTONIUS, CLEOPATRA 426 00:32:17,443 --> 00:32:19,483 Op de ochtend van 2 september... 427 00:32:19,483 --> 00:32:24,603 ...proberen Marcus Antonius en Cleopatra door de blokkade te breken... 428 00:32:24,603 --> 00:32:28,203 ...die Octavianus in de Baai van Actium heeft. 429 00:32:28,203 --> 00:32:33,243 Marcus Antonius en Cleopatra hebben samen minder schepen dan Octavianus. 430 00:32:33,243 --> 00:32:36,803 Het andere grote verschil tussen de twee zeemachten... 431 00:32:36,803 --> 00:32:39,923 ...is dat de schepen van Marcus Antonius veel groter zijn. 432 00:32:39,923 --> 00:32:41,723 Ze hebben meer vuurkracht... 433 00:32:41,723 --> 00:32:47,123 ...maar zijn ook minder wendbaar dan de lichtere schepen van Octavianus. 434 00:32:51,683 --> 00:32:58,003 Cleopatra en Marcus Antonius maakten allebei problematische beslissingen... 435 00:32:58,003 --> 00:32:59,923 ...wat verrassend is... 436 00:32:59,923 --> 00:33:02,563 ...omdat ze allebei behoorlijk gewiekst zijn. 437 00:33:02,563 --> 00:33:08,963 Maar ze verspreidden hun vloot en liepen in de val. 438 00:33:09,963 --> 00:33:13,083 De lichtere en wendbaardere schepen van Octavianus... 439 00:33:13,083 --> 00:33:18,283 ...omsingelden de troepen van Marcus Antonius en Cleopatra bijna. 440 00:33:21,443 --> 00:33:24,963 De Romeinse bronnen vertellen ons dat Cleopatra... 441 00:33:24,963 --> 00:33:28,283 ...toen ze besefte dat Marcus Antonius verslagen werd... 442 00:33:28,283 --> 00:33:31,923 ...haar schepen omkeerde en besloot terug te varen naar Alexandrië. 443 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 Roeien. 444 00:33:34,923 --> 00:33:38,003 Roeien. Sneller. Harder. 445 00:33:38,003 --> 00:33:40,043 Roeien. 446 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 Ze wil niet gevangen worden. 447 00:33:41,603 --> 00:33:43,083 Het had geen zin... 448 00:33:43,083 --> 00:33:46,283 ...om in een strijd te blijven die ze aan het verliezen waren. 449 00:33:48,323 --> 00:33:52,643 Haar primaire doel is de veiligheid van haar eigen koninkrijk. 450 00:33:52,643 --> 00:33:54,443 De veiligheid van Egypte. 451 00:33:54,443 --> 00:33:58,483 Ze moet wel proberen terug te keren naar Egypte... 452 00:33:58,483 --> 00:34:01,443 ...met zoveel mogelijk van haar schepen. 453 00:34:02,803 --> 00:34:07,083 Als ze heel haar zeemacht verliest bij de Slag bij Actium... 454 00:34:07,083 --> 00:34:08,803 ...wordt Egypte weerloos. 455 00:34:14,163 --> 00:34:15,563 Haar schip is weg. 456 00:34:16,443 --> 00:34:18,363 Generaal, allemaal. 457 00:34:20,762 --> 00:34:22,242 Wat heeft ze gedaan? 458 00:34:22,242 --> 00:34:24,722 Vanuit Romeins perspectief is het makkelijk te zien... 459 00:34:24,722 --> 00:34:30,282 ...dat als Cleopatra haar vloot meeneemt en Actium verlaat, dat verraad is. 460 00:34:31,923 --> 00:34:33,803 Wat? Heb je haar tegengehouden? 461 00:34:35,242 --> 00:34:36,883 Nee. - Heb je haar tegengehouden? 462 00:34:39,843 --> 00:34:44,282 Het was misschien zelfs voor Marcus Antonius het beste besluit... 463 00:34:44,282 --> 00:34:48,443 ...om ten minste een deel van de zeeemacht intact te houden... 464 00:34:48,443 --> 00:34:51,483 ...om Octavianus op een ander moment te kunnen bevechten. 465 00:34:52,123 --> 00:34:55,963 Marcus Antonius weet dat de strijd zo goed als verloren is... 466 00:34:55,963 --> 00:35:00,643 ...vlucht, en weet Cleopatra's vloot in te halen. 467 00:35:06,163 --> 00:35:07,243 Wat heb je gedaan? 468 00:35:07,243 --> 00:35:09,283 Ik kon mijn vloten niet riskeren. - Onze. 469 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 En je had het mij eerst moeten vragen. Ik ben de generaal, niet jij. 470 00:35:14,803 --> 00:35:16,483 Nutteloos zonder mijn leger. 471 00:35:20,043 --> 00:35:22,563 Hoe durf je? 472 00:35:22,563 --> 00:35:25,963 Marcus Antonius is de bevelhebber. 473 00:35:25,963 --> 00:35:28,683 Hij neemt de uiteindelijke beslissing. 474 00:35:28,683 --> 00:35:31,483 Maar het is interessant dat als er iets misgaat... 475 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 ...Cleopatra de schuld krijgt. 476 00:35:35,123 --> 00:35:37,803 Als je me een leger geeft, laat mij het dan leiden. 477 00:35:37,803 --> 00:35:39,483 Het was de juiste beslissing. 478 00:35:40,043 --> 00:35:41,763 Maar je sloot me buiten. 479 00:35:43,083 --> 00:35:44,443 Ik deed wat ik moest doen. 480 00:35:45,043 --> 00:35:46,843 Zonder het mij te vragen. 481 00:35:46,843 --> 00:35:50,963 Ik deed wat ik moest doen om te beschermen wat van mij is. 482 00:35:50,963 --> 00:35:55,123 Van ons, Cleopatra. Niet van jou. Van ons. 483 00:35:58,163 --> 00:36:02,683 Het is niet iets wat de gemiddelde Romein zou doen in een veldslag. 484 00:36:02,683 --> 00:36:05,803 Maar eigenlijk denkt Cleopatra aan zichzelf en haar eigen macht. 485 00:36:05,803 --> 00:36:08,083 Ze zet zichzelf en 'r familie op de eerste plaats. 486 00:36:08,083 --> 00:36:10,123 Wie denk je dat je bent, Cleopatra? 487 00:36:10,123 --> 00:36:12,363 De farao. Dat is wie ik ben. 488 00:36:13,083 --> 00:36:15,123 Pas op tegen wie je het hebt. 489 00:36:19,763 --> 00:36:21,803 Ze kunnen dit daarboven horen. 490 00:36:21,803 --> 00:36:24,763 Mijn trouwe mannen lachen me uit. 491 00:36:25,323 --> 00:36:28,323 Ik ben niet verantwoordelijk voor hoe jij je voelt. 492 00:36:29,443 --> 00:36:32,243 Ik sta achter mijn beslissing. 493 00:36:33,483 --> 00:36:34,923 Ik wil alleen... 494 00:36:36,603 --> 00:36:37,923 ...jouw vertrouwen. 495 00:36:40,643 --> 00:36:45,603 De Slag bij Actium is een ramp voor Marcus Antonius en Cleopatra. 496 00:36:45,603 --> 00:36:51,443 Dit was de enige kans om Octavianus te vinden en te verslaan... 497 00:36:51,443 --> 00:36:53,323 ...buiten de Egyptische grenzen. 498 00:36:53,323 --> 00:36:56,723 Nu moeten ze zich wel terugtrekken in Egypte... 499 00:36:56,723 --> 00:36:59,763 ...en simpelweg hun territorium verdedigen. 500 00:37:06,043 --> 00:37:09,003 Met deze overwinning bewees Octavianus... 501 00:37:09,003 --> 00:37:13,363 ...zijn macht tegen Marcus Antonius... 502 00:37:13,363 --> 00:37:15,603 ...tegen de Ptolemaeën. 503 00:37:15,603 --> 00:37:17,483 Dit brengt hem in 'n geweldige positie. 504 00:37:17,483 --> 00:37:21,603 En hij had al een geweldige positie omdat hij in Caesars testament stond. 505 00:37:21,603 --> 00:37:23,403 Maar nu heeft hij dat bewezen. 506 00:37:23,403 --> 00:37:26,163 Het is concreet. Onbetwistbaar. 507 00:37:29,403 --> 00:37:34,403 Na de Slag bij Actium neemt Cleopatra de touwtjes in handen. 508 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 Ze schrijft Octavianus. 509 00:37:38,803 --> 00:37:43,763 'Als je mij en Marcus Antonius laat leven... 510 00:37:43,763 --> 00:37:46,283 ...gaan we ergens heen. 511 00:37:46,283 --> 00:37:48,083 En jij mag Egypte hebben.' 512 00:37:48,083 --> 00:37:51,403 Marcus, niemand mag het ooit weten. Alsjeblieft. 513 00:37:55,603 --> 00:37:59,043 Ze probeert niet op hem in te praten zoals ze bij Caesar deed... 514 00:37:59,043 --> 00:38:00,883 ...en bij Antonius in het verleden... 515 00:38:00,883 --> 00:38:02,083 ...maar ze is pragmatisch. 516 00:38:02,083 --> 00:38:04,923 Ze weet waarschijnlijk dat ze verbannen zal worden... 517 00:38:04,923 --> 00:38:10,803 ...maar ze wil dat haar kinderen over Egypte kunnen heersen. 518 00:38:10,803 --> 00:38:15,963 Ze vraagt Octavianus ook om Antonius te laten leven. 519 00:38:19,603 --> 00:38:23,603 Cleopatra moet een deal sluiten met Octavianus om te overleven. 520 00:38:26,683 --> 00:38:29,403 Het lot van haar, haar familie en haar koninkrijk... 521 00:38:29,403 --> 00:38:32,283 ...ligt volledig in handen van Octavianus. 522 00:38:41,603 --> 00:38:46,003 Octavianus dankt de farao voor de boodschap... 523 00:38:47,003 --> 00:38:51,843 ...en als zijn ambassadeur moet ik u meedelen... 524 00:38:52,923 --> 00:38:54,923 ...dat hij het verzoek accepteert. 525 00:38:57,883 --> 00:38:59,203 Op één voorwaarde. 526 00:39:01,283 --> 00:39:02,843 Een simpel verzoek. 527 00:39:06,803 --> 00:39:08,123 Dood Antonius. 528 00:39:08,803 --> 00:39:10,483 Zijn leven voor het uwe. 529 00:39:11,283 --> 00:39:13,003 En dat van uw kinderen, natuurlijk. 530 00:40:29,083 --> 00:40:34,083 {\an8}Ondertiteld door: Sanne Egelmeers