1
00:00:19,643 --> 00:00:24,483
Vận mệnh có thể được hình thành
từ cuộc gặp gỡ giữa hai người.
2
00:00:27,803 --> 00:00:32,803
Nếu họ không gặp nhau,
không biết lịch sử sẽ khác đến đâu?
3
00:00:35,043 --> 00:00:36,843
Nhưng do số phận đưa đẩy,
4
00:00:36,843 --> 00:00:42,083
cùng sự thôi thúc từ tham vọng,
quyết tâm và tình yêu mãnh liệt,
5
00:00:43,003 --> 00:00:44,883
mà đế chế có thể được lập nên...
6
00:00:47,283 --> 00:00:49,643
hoặc lung lay đến tận gốc.
7
00:00:51,443 --> 00:00:52,643
Bắt được nàng rồi.
8
00:00:52,643 --> 00:00:53,963
Ngài gian lận.
9
00:00:53,963 --> 00:00:55,963
- Ta gian lận kiểu gì?
- Ngài đã gian lận.
10
00:00:56,603 --> 00:01:00,923
Cùng nhau, Mark Antony và Cleopatra
sẽ làm cả hai điều ấy,
11
00:01:02,483 --> 00:01:06,643
và để lại dấu ấn tiên phong đáng nhớ
suốt chiều dài lịch sử.
12
00:01:06,643 --> 00:01:07,603
Sao?
13
00:01:08,483 --> 00:01:09,642
Ta có thai rồi.
14
00:01:21,843 --> 00:01:28,203
NỮ VƯƠNG CLEOPATRA
15
00:01:34,403 --> 00:01:38,123
{\an8}Sau khi Cleopatra
tiếp đãi Mark Antony ở Tarsus,
16
00:01:38,123 --> 00:01:40,683
{\an8}bà mời ông về Alexandria.
17
00:01:50,243 --> 00:01:53,323
Mối quan hệ giữa Cleopatra và Mark Antony
18
00:01:53,323 --> 00:01:57,723
ban đầu chắc chắn là một cuộc
dàn xếp chính trị mang tính thực dụng.
19
00:01:57,723 --> 00:02:00,603
Nhưng có vẻ mối quan hệ này
đã nhanh chóng phát triển hơn thế
20
00:02:00,603 --> 00:02:03,323
và trở thành tình yêu đích thực.
21
00:02:06,123 --> 00:02:10,003
Trong quãng thời gian ở Alexandria,
Mark Antony đã sống rất vui vẻ.
22
00:02:10,683 --> 00:02:14,522
Nhưng ông cũng thấy bất an vì ở La Mã,
23
00:02:14,522 --> 00:02:17,843
{\an8}đã có một thỏa thuận
về việc chia sẻ quyền lực.
24
00:02:17,843 --> 00:02:21,083
Octavian gần như nắm quyền phía tây.
25
00:02:21,083 --> 00:02:23,323
Còn Mark Antony là phía đông.
26
00:02:24,843 --> 00:02:26,083
Cả hai đều có tham vọng
27
00:02:26,083 --> 00:02:28,523
đẩy người kia ra khỏi cuộc chơi.
28
00:02:40,403 --> 00:02:41,483
Ngài đã đi đâu vậy?
29
00:02:43,923 --> 00:02:45,043
Ta ở đây mà.
30
00:02:46,363 --> 00:02:47,603
Không có gì đâu.
31
00:02:48,963 --> 00:02:49,883
Đừng làm thế.
32
00:02:50,883 --> 00:02:52,563
- Làm gì?
- Nói dối ta.
33
00:02:53,283 --> 00:02:54,203
Đâu có.
34
00:02:55,723 --> 00:02:57,523
Đừng ngủ với ta mà nói dối ta.
35
00:03:02,203 --> 00:03:03,683
Là Octavian.
36
00:03:06,923 --> 00:03:09,523
Có lời đồn hắn đang dọa phá vỡ liên minh...
37
00:03:10,723 --> 00:03:12,203
và tự ý hành động.
38
00:03:16,643 --> 00:03:18,483
Hành động gì?
39
00:03:18,483 --> 00:03:20,043
Vẫn chưa rõ.
40
00:03:21,523 --> 00:03:24,163
Vậy sao ngài còn chần chừ?
41
00:03:26,203 --> 00:03:29,483
Mark à, ngài nên về La Mã
để tìm hiểu ngay đi.
42
00:03:30,603 --> 00:03:32,323
Ta sẽ không cho hắn toại nguyện.
43
00:03:34,003 --> 00:03:37,243
Hắn dám cả gan phá vỡ
liên minh do ngài thiết lập.
44
00:03:39,003 --> 00:03:41,443
Không, Mark, ngài phải quay về La Mã
45
00:03:41,443 --> 00:03:44,363
và nhốt chú chim nhỏ đó vào lồng
trước khi nó đủ lông đủ cánh
46
00:03:44,363 --> 00:03:46,843
và muốn hủy hoại hết
mọi thành quả của ngài.
47
00:03:54,403 --> 00:03:57,403
Mark Antony vắng mặt quá lâu.
48
00:03:57,403 --> 00:03:59,763
Ông không có hoạt động gì ở La Mã.
49
00:04:01,763 --> 00:04:08,403
{\an8}Nên Octavian thừa cơ nắm quyền ở La Mã
và tiếp cận Viện nguyên lão.
50
00:04:08,403 --> 00:04:14,683
Người La Mã chỉ toàn nghe tin
về những bữa tiệc linh đình thôi.
51
00:04:19,163 --> 00:04:20,323
Đi đi, tình yêu của ta.
52
00:04:23,363 --> 00:04:25,403
Chúng ta sẽ ở đây...
53
00:04:26,363 --> 00:04:27,763
đợi ngài trở về.
54
00:04:44,163 --> 00:04:48,203
Octavian đang bắt đầu hủy hoại
55
00:04:48,203 --> 00:04:52,123
thanh danh của Mark Antony ở La Mã,
56
00:04:52,123 --> 00:04:57,403
bóng gió rằng chuyện xảy ra
giữa Julius Caesar và Cleopatra
57
00:04:57,403 --> 00:05:00,123
giờ cũng đang xảy đến với ông.
58
00:05:00,123 --> 00:05:02,443
Cleopatra đã thuyết phục ông.
59
00:05:02,443 --> 00:05:03,483
"Hãy quay về La Mã.
60
00:05:04,963 --> 00:05:09,803
Đảm bảo Octavian vẫn dưới quyền của ngài
chứ không phải ngược lại".
61
00:05:10,883 --> 00:05:13,803
{\an8}LA MÃ NĂM 40 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
62
00:05:18,043 --> 00:05:21,803
Khi Mark Antony
rời Ai Cập và quay về La Mã
63
00:05:21,803 --> 00:05:25,243
để hàn gắn quan hệ với Octavian,
64
00:05:25,243 --> 00:05:26,883
Cleopatra đang mang thai.
65
00:05:29,203 --> 00:05:33,243
Mark Antony có thể đã si mê Cleopatra,
66
00:05:33,243 --> 00:05:34,683
nhưng khi nói đến hôn nhân,
67
00:05:34,683 --> 00:05:38,283
thì ông chọn người mà ông nghĩ
68
00:05:38,283 --> 00:05:42,123
là có tiếng nói chính trị nhất.
69
00:05:45,283 --> 00:05:48,083
Nàng là Gaius, thì ta là Gaia.
70
00:05:49,163 --> 00:05:51,763
Chàng là Gaius, thì ta là Gaia.
71
00:05:52,363 --> 00:05:59,283
Mark Antony lấy Octavia, chị của Octavian.
72
00:06:13,923 --> 00:06:17,483
Đó là người
có quan hệ máu mủ với Octavian.
73
00:06:17,483 --> 00:06:24,243
Người có thể đảm bảo, hoặc theo ông nghĩ,
là Octavian sẽ đứng về phía mình.
74
00:06:34,923 --> 00:06:38,283
Ở Ai Cập cổ đại, khi Cleopatra lâm bồn,
75
00:06:38,283 --> 00:06:41,123
đó được xem như là
thời điểm vô cùng nguy hiểm với phụ nữ.
76
00:06:41,123 --> 00:06:47,083
{\an8}Bà không chỉ có nguy cơ
mất đứa bé và tính mạng,
77
00:06:47,083 --> 00:06:50,923
{\an8}mà bản thân đất nước cũng có nguy cơ
mất đi quân vương của mình.
78
00:07:03,723 --> 00:07:08,123
Cleopatra đã hạ sinh một cặp sinh đôi.
79
00:07:10,723 --> 00:07:15,763
Đây được xem là một điều rất thần thánh,
là món quà do các thần ban cho.
80
00:07:15,763 --> 00:07:22,323
Và nó củng cố
hình ảnh Cleopatra là nữ thần Isis.
81
00:07:28,963 --> 00:07:35,963
Cleopatra biết
La Mã có truyền thống hôn nhân chính trị.
82
00:07:37,243 --> 00:07:40,803
Bà hiểu tại sao Mark Antony phải làm vậy.
83
00:07:41,363 --> 00:07:43,963
Mark Antony lấy Octavia vì lý do chính trị
84
00:07:43,963 --> 00:07:48,003
để xoa dịu người em trai Octavian.
85
00:07:48,003 --> 00:07:49,803
Một lần nữa, đó là bước đi chiến lược.
86
00:07:51,603 --> 00:07:55,323
Trong suy nghĩ của Cleopatra,
chuyện đó không thành vấn đề.
87
00:07:56,003 --> 00:07:59,323
Cứ làm đi, lấy vợ La Mã đi. Có sao đâu.
88
00:07:59,323 --> 00:08:01,883
Nhưng suốt ba năm sau đó,
ông ấy không quay lại.
89
00:08:02,603 --> 00:08:04,843
Cái gì thế? Phải rồi.
90
00:08:04,843 --> 00:08:06,563
Caesar có một người vợ La Mã.
91
00:08:06,563 --> 00:08:11,243
Ông vẫn viết thư cho Cleopatra,
vẫn quan tâm đến con của họ.
92
00:08:12,403 --> 00:08:14,963
Mark Antony thì chẳng có lấy một lời.
93
00:08:16,203 --> 00:08:22,483
Không một lời nào.
Kể cả sau khi Cleopatra sinh đôi.
94
00:08:26,363 --> 00:08:28,643
Lặng thinh luôn.
95
00:08:31,603 --> 00:08:33,803
Thực chất là ông ngó lơ bà. Lặng mất tăm.
96
00:08:41,523 --> 00:08:43,523
Nhưng trong thời gian đó,
97
00:08:43,523 --> 00:08:47,163
Cleopatra đã thay đổi vận mệnh của Ai Cập.
98
00:08:50,363 --> 00:08:52,563
Bà đã tăng thuế một chút.
99
00:08:52,563 --> 00:08:56,483
Nhưng bà cũng tăng cường xuất khẩu,
tăng cơ hội việc làm.
100
00:08:56,483 --> 00:09:02,883
Và Ai Cập bỗng dưng trở nên thịnh vượng.
101
00:09:04,563 --> 00:09:09,523
Các tư liệu về La Mã không hề nói chi tiết
102
00:09:10,283 --> 00:09:14,523
về hoạt động của Cleopatra
trong ba năm qua.
103
00:09:14,523 --> 00:09:18,963
Nhưng theo ghi chép của người Ả Rập
thì Ai Cập đã phát triển vượt trội.
104
00:09:18,963 --> 00:09:22,083
Nền kinh tế bùng nổ.
105
00:09:22,643 --> 00:09:25,963
Người dân yêu mến Cleopatra.
106
00:09:25,963 --> 00:09:29,203
Bà được xem là một nhà lãnh đạo tài ba.
107
00:09:43,203 --> 00:09:44,323
Trong ba năm
108
00:09:44,323 --> 00:09:47,363
Mark Antony rời xa Cleopatra,
109
00:09:47,363 --> 00:09:52,163
ông tất bật gầy dựng đế chế ở Đông La Mã
và gây chiến với Parthia,
110
00:09:53,283 --> 00:09:56,243
một cường quốc
ở nơi mà ngày nay gọi là Iran.
111
00:09:56,243 --> 00:09:59,963
ĐẾ QUỐC LA MÃ - ĐẾ QUỐC PARTHIA
112
00:09:59,963 --> 00:10:04,603
Mark Antony muốn
giành quyền kiểm soát Parthia
113
00:10:04,603 --> 00:10:08,363
{\an8}vì điều này sẽ nâng cao
vị thế của ông trong Đế quốc La Mã
114
00:10:08,363 --> 00:10:10,603
{\an8}và giúp ông thành
người nắm quyền lực quan trọng
115
00:10:10,603 --> 00:10:12,163
{\an8}trong liên minh với Octavian.
116
00:10:13,843 --> 00:10:16,723
Người La Mã đã cố chinh phạt Parthia
suốt một thời gian dài
117
00:10:16,723 --> 00:10:18,083
nhưng chưa thành công,
118
00:10:18,083 --> 00:10:20,803
nên đây sẽ là nền tảng quan trọng với ông.
119
00:10:22,043 --> 00:10:25,283
Antony nghĩ mình sẽ được Octavian hỗ trợ,
120
00:10:25,283 --> 00:10:29,243
nhưng Octavian không thực sự giúp ông
theo cách mà ông mong đợi.
121
00:10:29,243 --> 00:10:31,963
Ông cần hỗ trợ quân sự. Ông cần tiền.
122
00:10:32,643 --> 00:10:34,483
Mark Antony đã kỳ vọng
123
00:10:34,483 --> 00:10:38,083
rằng khi kết hôn với Octavia,
chị của Octavian,
124
00:10:38,083 --> 00:10:40,843
thì Octavian sẽ cho ông những thứ ông cần
125
00:10:40,843 --> 00:10:42,723
cho chiến dịch Parthia.
126
00:10:42,723 --> 00:10:46,043
Tuy nhiên,
Octavian chỉ cấp cho ông hai quân đoàn,
127
00:10:46,043 --> 00:10:49,083
vì vậy ông vẫn cần thêm lực lượng
128
00:10:49,083 --> 00:10:52,843
nếu muốn xâm lược phương đông thành công.
129
00:10:56,523 --> 00:10:58,483
Khi xung đột gia tăng,
130
00:10:58,483 --> 00:11:03,043
Mark Antony biết
lúc này ông cần tìm thêm đồng minh,
131
00:11:03,043 --> 00:11:05,923
và Cleopatra
hẳn phải đứng đầu danh sách đó.
132
00:11:06,843 --> 00:11:08,683
Mark Antony đã triệu kiến Cleopatra.
133
00:11:08,683 --> 00:11:11,043
Ông không thể dựa vào Octavian,
134
00:11:11,043 --> 00:11:15,363
và ông nhận ra là mình cần Cleopatra.
135
00:11:21,763 --> 00:11:27,683
Sau khi Mark Antony triệu kiến Cleopatra,
bà đã đến Antioch ở Syria.
136
00:11:32,483 --> 00:11:33,763
Trong giai đoạn này,
137
00:11:33,763 --> 00:11:35,763
Cleopatra có lợi thế,
138
00:11:35,763 --> 00:11:38,443
và bà được quyền đưa ra yêu sách.
139
00:11:42,403 --> 00:11:45,123
Bà muốn các lãnh thổ cũ của nhà Ptolemy,
140
00:11:45,123 --> 00:11:46,363
và bà muốn đảm bảo
141
00:11:46,363 --> 00:11:48,963
các lãnh thổ này
được trả lại cho vương quốc của bà.
142
00:11:48,963 --> 00:11:51,723
Nhất là đảo Síp và Crete.
143
00:12:09,923 --> 00:12:11,003
Lui ra đi.
144
00:12:20,323 --> 00:12:22,443
- Cleopatra...
- Đừng.
145
00:12:22,443 --> 00:12:24,283
Ngài đừng giải thích.
146
00:12:24,283 --> 00:12:26,163
Ngài đã có ba năm trời.
147
00:12:26,883 --> 00:12:28,123
Không nói lấy một lời.
148
00:12:28,603 --> 00:12:31,243
Với ta hay các con.
149
00:12:31,923 --> 00:12:34,363
Các con, nàng có đưa chúng đến không?
150
00:12:36,083 --> 00:12:37,403
Ta có đưa chúng đến không à?
151
00:12:41,323 --> 00:12:42,323
Đến chỗ ngài ư?
152
00:12:43,603 --> 00:12:46,043
Ta biết lý do ngài triệu kiến ta.
153
00:12:48,403 --> 00:12:49,403
Ta biết...
154
00:12:50,683 --> 00:12:52,843
về những nước đi
thảm hại của ngài với Octavian.
155
00:12:54,043 --> 00:12:55,883
Ta cũng có nội gián mà.
156
00:12:59,643 --> 00:13:01,243
Ta biết ngài cần ta giúp.
157
00:13:04,963 --> 00:13:06,363
Mà sao ta phải giúp ngài nhỉ?
158
00:13:10,043 --> 00:13:11,283
Nàng nói đúng.
159
00:13:12,843 --> 00:13:14,163
Nàng hoàn toàn đúng.
160
00:13:21,163 --> 00:13:24,043
Những gì chúng ta thấy
là hai tay chơi quyền lực gặp nhau
161
00:13:24,043 --> 00:13:30,683
để tìm ra cách tốt nhất
nhằm thúc đẩy lợi ích chung của nhau.
162
00:13:30,683 --> 00:13:33,323
Và Mark Antony cần Cleopatra
163
00:13:33,323 --> 00:13:38,043
để tiếp tục xây dựng
cấu trúc Đế chế Đông La Mã.
164
00:13:38,043 --> 00:13:41,563
Ông không có đủ nhân lực và vật lực.
165
00:13:41,563 --> 00:13:45,003
Bà cần ông để củng cố quan hệ với La Mã.
166
00:13:46,843 --> 00:13:49,003
Bà đưa ra một loạt yêu cầu.
167
00:13:50,923 --> 00:13:52,923
Và cơ bản là,
168
00:13:52,923 --> 00:13:58,323
"Ta muốn lấy lại
mọi thứ mà Julius Caesar đã lấy đi".
169
00:13:58,323 --> 00:14:03,203
Bà muốn Mark Antony
thừa nhận cặp sinh đôi là con ông
170
00:14:03,203 --> 00:14:07,923
và ban địa phận
cho hai người con cai quản.
171
00:14:09,683 --> 00:14:15,243
Và bà cũng muốn Caesarion
được công nhận là con của Julius Caesar.
172
00:14:15,243 --> 00:14:16,403
Điều đó vẫn quan trọng.
173
00:14:21,323 --> 00:14:22,643
Ta muốn nó.
174
00:14:24,323 --> 00:14:25,643
Ta muốn tất cả.
175
00:14:27,803 --> 00:14:31,203
Cleopatra và Mark Antony dành cả mùa đông
176
00:14:31,203 --> 00:14:34,723
ở Antioch, Syria, để đàm phán.
177
00:14:34,723 --> 00:14:36,243
Điều Cleopatra muốn
178
00:14:36,243 --> 00:14:39,523
là khôi phục vinh quang
của Vương quốc Ptolemy.
179
00:14:41,283 --> 00:14:43,483
Ta đã cân nhắc yêu cầu của nàng,
180
00:14:43,483 --> 00:14:45,283
về mọi thứ nàng muốn.
181
00:14:46,483 --> 00:14:47,923
Mọi thứ ta đáng được có.
182
00:14:48,723 --> 00:14:50,203
Mọi thứ Ai Cập đáng được có.
183
00:14:50,203 --> 00:14:52,123
Cái giá phải trả vẫn quá lớn.
184
00:14:52,123 --> 00:14:54,803
Cho một đòi hỏi lớn lao
mà chỉ Ai Cập mới đáp ứng nổi.
185
00:14:54,803 --> 00:14:57,003
Ta không đến
để tranh cãi với người, Pharaoh.
186
00:14:57,523 --> 00:14:59,203
Vậy ngài đến làm gì?
187
00:14:59,203 --> 00:15:00,763
Sao ta lại đến à?
188
00:15:09,123 --> 00:15:10,603
Ta đến vì nàng thắng rồi.
189
00:15:13,283 --> 00:15:14,563
Ta thắng gì cơ?
190
00:15:16,123 --> 00:15:17,123
Mọi thứ.
191
00:15:19,843 --> 00:15:20,843
Tại sao?
192
00:15:21,843 --> 00:15:23,043
Là vì chúng ta.
193
00:15:26,123 --> 00:15:28,403
Ta có thể tin ngài không?
194
00:15:29,163 --> 00:15:31,603
Ta đâu thể ngủ chung giường
và dối gạt nàng nhỉ?
195
00:15:33,643 --> 00:15:34,723
Luật của nàng đấy thôi.
196
00:15:39,843 --> 00:15:42,723
Như thế tức là Cleopatra
đang có quyền uy hơn bao giờ hết.
197
00:15:42,723 --> 00:15:46,523
{\an8}Bà đã khôi phục
thời hoàng kim của Vương quốc Ptolemy.
198
00:15:46,523 --> 00:15:51,323
{\an8}Và đổi lại, Mark Antony có được
lực lượng quân sự mà ông cần
199
00:15:51,323 --> 00:15:53,003
{\an8}cho chiến dịch Parthia.
200
00:15:54,123 --> 00:15:58,283
Ai Cập giành lại
quyền kiểm soát các lãnh thổ
201
00:15:58,283 --> 00:16:03,283
giúp vương quốc trở nên thịnh vượng
theo nhiều cách đáng kinh ngạc.
202
00:16:03,283 --> 00:16:07,123
Một quốc gia càng có nhiều lãnh thổ,
203
00:16:07,123 --> 00:16:11,603
thì cốt lõi của quốc gia đó
càng trở nên thịnh vượng.
204
00:16:11,603 --> 00:16:15,643
Vì thế những vùng đất này
sẽ làm gia tăng đáng kể quyền uy, của cải,
205
00:16:15,643 --> 00:16:17,963
và độ an toàn cho Cleopatra,
206
00:16:17,963 --> 00:16:22,043
đây đều là những yếu tố quan trọng
mà bà hằng mong muốn,
207
00:16:22,043 --> 00:16:25,083
thứ mà mọi quân vương Ptolemy đều muốn.
208
00:16:29,003 --> 00:16:31,003
Và vào thời điểm này,
209
00:16:31,003 --> 00:16:34,443
Mark Antony đã lần đầu gặp mặt
210
00:16:34,443 --> 00:16:37,243
các con của ông và Cleopatra.
211
00:16:39,363 --> 00:16:41,963
Vị thần bé nhỏ của ta. Chào con.
212
00:16:42,883 --> 00:16:44,163
Chào ngài.
213
00:16:44,163 --> 00:16:46,603
- Con cũng tới cho ta bế à?
- Phải. Đúng rồi.
214
00:16:46,603 --> 00:16:49,523
Những vị thần bé nhỏ hoàn mỹ của ta.
Xem hai đứa kìa.
215
00:16:49,523 --> 00:16:51,483
Xem hai đứa kìa.
216
00:16:54,163 --> 00:16:59,043
Và theo mọi lời kể,
ông hoàn toàn bị các con làm cho mụ mị.
217
00:17:00,123 --> 00:17:04,483
Ông đặt tên cho cặp song sinh
là Mặt Trời và Mặt Trăng.
218
00:17:04,483 --> 00:17:07,683
Alexander Helios và Cleopatra Selene.
219
00:17:09,483 --> 00:17:13,203
Mark Antony và Cleopatra
đang tôn con mình lên
220
00:17:13,203 --> 00:17:16,882
thành mặt trời và mặt trăng
trên thiên đường theo đúng nghĩa đen.
221
00:17:16,882 --> 00:17:19,603
Cặp song sinh được cha mẹ an bài
để trở thành người kế thừa
222
00:17:19,603 --> 00:17:21,723
Đế chế Đông La Mã rộng lớn
223
00:17:21,723 --> 00:17:25,243
mà Mark Antony và Cleopatra cùng lập nên.
224
00:17:25,243 --> 00:17:27,803
Ta cũng hành lễ nào. Đúng rồi.
225
00:17:28,723 --> 00:17:29,923
Chào ngài.
226
00:17:29,923 --> 00:17:33,402
Mặc dù Mark Antony
đang chuẩn bị xâm chiếm Parthia,
227
00:17:33,402 --> 00:17:36,043
đây cũng là những tháng ngày
mà Mark Antony và Cleopatra
228
00:17:36,043 --> 00:17:40,563
có cơ hội hâm nóng tình cảm
và ở bên nhau như một gia đình.
229
00:17:40,563 --> 00:17:43,443
Và bà mang thai đứa con thứ ba của ông.
230
00:17:45,523 --> 00:17:47,003
Đời mà, nhiều khó khăn trắc trở.
231
00:17:47,003 --> 00:17:49,683
Và cuộc đời họ phải gọi là khắc nghiệt.
232
00:17:49,683 --> 00:17:51,923
Chính trị, chiến lược, chiến tranh,
233
00:17:51,923 --> 00:17:55,083
cố ngăn chặn người Parthia
xâm lược lãnh thổ của ông ấy.
234
00:18:14,003 --> 00:18:19,243
Bất chấp được Cleopatra hỗ trợ tài lực,
cuộc xâm lăng của Antony vẫn không thành.
235
00:18:19,803 --> 00:18:25,043
Phần lớn là vì đồng minh cũ của ông,
Quốc vương Armenia, đã phản bội.
236
00:18:26,283 --> 00:18:30,203
Quân Parthia về cơ bản
đã đánh bại Mark Antony.
237
00:18:30,203 --> 00:18:33,243
Đó là một chiến dịch thảm họa
với Mark Antony.
238
00:18:33,243 --> 00:18:38,203
Tổn thất mấy ngàn người.
Quân nhu bị thiệt hại trầm trọng.
239
00:18:39,043 --> 00:18:42,043
Tình thế này chính là
cơ hội hoàn hảo để Octavian lợi dụng.
240
00:18:42,043 --> 00:18:43,803
Giờ ông đã có chứng cứ rành rành
241
00:18:43,803 --> 00:18:46,803
rằng Mark Antony là một chỉ huy bất tài.
242
00:18:51,803 --> 00:18:55,483
{\an8}AI CẬP NĂM 36 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
243
00:18:55,483 --> 00:18:57,763
Vào thời điểm đó,
Cleopatra đã quay về Ai Cập.
244
00:18:57,763 --> 00:19:01,043
Bà không thể
đi cùng Mark Antony trong chiến dịch
245
00:19:01,043 --> 00:19:04,203
vì sắp sinh đứa con thứ ba của họ,
246
00:19:05,003 --> 00:19:06,083
Ptolemy.
247
00:19:11,443 --> 00:19:12,483
Chuyện gì?
248
00:19:13,843 --> 00:19:17,083
Chiến dịch của ngài ấy
không đúng như dự tính.
249
00:19:18,323 --> 00:19:21,803
Và Octavian ngày càng tự tin
với mỗi thất bại của Antony.
250
00:19:22,363 --> 00:19:25,163
Đến trận cuối cùng, ngài Antony...
251
00:19:28,523 --> 00:19:30,283
Ngươi lấp lửng thế ta không thích đâu.
252
00:19:30,283 --> 00:19:32,683
Thưa Pharaoh,
hiện những tin này chỉ là lời đồn.
253
00:19:32,683 --> 00:19:35,083
Ta sẽ sớm biết thêm
từ nguồn chính thức đáng tin.
254
00:19:35,083 --> 00:19:36,043
Sớm là khi nào?
255
00:19:36,043 --> 00:19:37,403
Vài tuần nữa hoặc...
256
00:19:37,403 --> 00:19:38,643
Vậy thì không được.
257
00:19:39,443 --> 00:19:40,563
Ta nghe mấy lời đồn này,
258
00:19:40,563 --> 00:19:42,443
thì hẳn là Octavian cũng đã nghe.
259
00:19:42,443 --> 00:19:44,523
Thần sẽ yêu cầu phản hồi nhanh hơn.
260
00:19:46,603 --> 00:19:48,603
Tạm thời, người muốn tiến hành thế nào ạ?
261
00:19:50,163 --> 00:19:51,883
Tìm xem Antony đang ở đâu.
262
00:19:57,523 --> 00:20:00,923
Cleopatra thấy lo lắng
cho những tổn thất của Mark Antony,
263
00:20:00,923 --> 00:20:04,283
nên bà đến thăm ông ở Antioch, Syria,
264
00:20:04,283 --> 00:20:06,883
nơi ông rút quân về.
265
00:20:17,203 --> 00:20:20,203
Ta đã bảo đừng quấy rầy ta rồi!
266
00:20:26,403 --> 00:20:27,643
Cleopatra.
267
00:20:36,603 --> 00:20:37,963
Chẳng có gì suôn sẻ cả.
268
00:20:40,563 --> 00:20:43,163
Tên nhãi ranh đó
đập tan hết mọi nước đi của ta.
269
00:20:44,043 --> 00:20:45,803
Vậy thì đi nước mới.
270
00:20:45,803 --> 00:20:47,923
Ta làm rồi. Cả chục lần.
271
00:20:49,043 --> 00:20:50,683
Hắn như đọc được ý nghĩ của ta vậy.
272
00:20:52,843 --> 00:20:53,843
Đủ rồi.
273
00:20:59,323 --> 00:21:01,323
Ta có làm gì, thì hắn cũng ở đó.
274
00:21:10,363 --> 00:21:12,363
Sao mà hắn đọc được suy nghĩ của ngài chứ?
275
00:21:14,483 --> 00:21:16,443
Ngài quên mình là ai rồi sao?
276
00:21:19,203 --> 00:21:22,163
Ngài giỏi hơn Octavian nhiều.
277
00:21:23,643 --> 00:21:26,723
Ngài mạnh mẽ hơn. Là binh sĩ giỏi hơn.
278
00:21:26,723 --> 00:21:27,963
Chiến binh giỏi hơn.
279
00:21:28,563 --> 00:21:30,043
Và ngài có thể làm được.
280
00:21:31,203 --> 00:21:33,283
Ngài có cả Ai Cập ủng hộ cơ mà.
281
00:21:34,603 --> 00:21:36,163
Ngài phải ra ngoài đó
282
00:21:37,123 --> 00:21:40,283
và tỏ ra là ngài biết mình là ai.
283
00:21:43,043 --> 00:21:45,043
Ta là ai vậy, Cleopatra? Ta là ai?
284
00:21:46,203 --> 00:21:48,123
Ngài là một chiến binh.
285
00:21:48,123 --> 00:21:50,283
Chiến binh của ta.
286
00:21:52,683 --> 00:21:54,803
- Hãy nhớ như thế.
- Phải.
287
00:21:54,803 --> 00:21:56,123
- Được chứ?
- Được.
288
00:21:56,123 --> 00:21:57,203
Được rồi.
289
00:21:58,883 --> 00:22:01,123
Hãy tỏ ra là ngài đã thắng.
290
00:22:01,123 --> 00:22:02,163
Ta đã thắng.
291
00:22:03,003 --> 00:22:04,003
Ta thắng rồi.
292
00:22:04,643 --> 00:22:05,643
Và ta yêu nàng.
293
00:22:08,043 --> 00:22:12,043
Cleopatra giờ đã dính líu khá sâu
đến Mark Antony.
294
00:22:12,043 --> 00:22:15,403
Thêm nữa, còn có ba đứa trẻ liên quan.
295
00:22:15,403 --> 00:22:21,683
Và Mark Antony không chỉ hứa ủng hộ bà,
296
00:22:21,683 --> 00:22:24,123
mà còn hứa sẽ chăm lo cho các con bà
297
00:22:24,123 --> 00:22:28,003
bằng cách cho chúng
nhiều địa phận khác nhau quanh khu vực.
298
00:22:28,963 --> 00:22:32,603
Mark Antony cần bà hỗ trợ tài chính.
299
00:22:32,603 --> 00:22:36,363
Cleopatra chính là
người đưa ra quyết định.
300
00:22:37,243 --> 00:22:40,723
Để củng cố mối quan hệ của họ
301
00:22:40,723 --> 00:22:47,483
và để nó có giá trị linh thiêng,
302
00:22:49,443 --> 00:22:53,003
Cleopatra đã kết hôn với Mark Antony.
303
00:22:59,323 --> 00:23:03,763
Hôn sự của Mark Antony và Cleopatra
không được ủng hộ ở La Mã.
304
00:23:03,763 --> 00:23:08,123
Ông đã kết hôn với Octavia,
chị của Octavian.
305
00:23:08,763 --> 00:23:11,043
Ở Ai Cập thì lại khác.
306
00:23:11,043 --> 00:23:13,243
Vua thường có nhiều vợ,
307
00:23:13,243 --> 00:23:17,603
và Cleopatra chỉ kết hôn
với một người ở thời điểm đó.
308
00:23:17,603 --> 00:23:19,043
Mark Antony.
309
00:23:24,963 --> 00:23:28,963
Sau hôn lễ là một buổi lễ lớn.
310
00:23:28,963 --> 00:23:31,523
Lễ ban tặng Alexandria.
311
00:23:41,163 --> 00:23:43,203
Thần Isis chào đón các thần dân.
312
00:23:45,563 --> 00:23:48,443
Ta xót thương những kẻ thù của Ai Cập.
313
00:23:49,403 --> 00:23:54,523
Ta càng thương xót chúng hơn
khi Ai Cập và La Mã đoàn kết.
314
00:23:56,003 --> 00:24:00,323
Những con rắn độc này đã xem nhẹ
liên minh thần thánh của chúng ta,
315
00:24:00,323 --> 00:24:01,883
trí tuệ,
316
00:24:03,483 --> 00:24:04,763
của cải,
317
00:24:05,723 --> 00:24:07,483
số lượng,
318
00:24:07,483 --> 00:24:10,123
và ân điển các thần ban cho ta.
319
00:24:16,643 --> 00:24:18,923
Ngày hôm nay, ta đứng đây.
320
00:24:21,043 --> 00:24:24,203
Chúng ta đứng đây trước mọi người
321
00:24:25,283 --> 00:24:28,403
với tương lai thần thánh xán lạn
trước mắt chúng ta.
322
00:24:30,003 --> 00:24:31,963
Buổi lễ cực kỳ xa hoa.
323
00:24:31,963 --> 00:24:36,363
Con cái bà diện lễ phục,
Cleopatra mặc giống nữ thần Isis.
324
00:24:36,363 --> 00:24:41,643
{\an8}Còn Mark Antony thì cơ bản là
trao lãnh thổ La Mã cho gia tộc này.
325
00:24:41,643 --> 00:24:43,243
Và ta hứa với mọi người,
326
00:24:44,203 --> 00:24:49,843
kẻ nào dám uy hiếp
liên minh thần thánh của chúng ta
327
00:24:49,843 --> 00:24:52,563
sẽ phải hối hận vì đã sinh ra trên đời!
328
00:25:03,643 --> 00:25:06,083
Tại Lễ ban tặng Alexandria,
329
00:25:06,083 --> 00:25:11,603
Mark Antony đứng lên tuyên bố
Caesarion là người kế vị Julius Caesar.
330
00:25:13,203 --> 00:25:17,643
Mark Antony chính thức trao lại
331
00:25:17,643 --> 00:25:21,523
tất cả lãnh thổ mà Cleopatra muốn.
332
00:25:21,523 --> 00:25:23,603
Lễ ban tặng Alexandria
333
00:25:23,603 --> 00:25:29,003
không chỉ khôi phục lại
Đế chế Ptolemy ở thời kỳ đỉnh cao,
334
00:25:29,003 --> 00:25:31,363
mà còn mang đến cho Ai Cập
335
00:25:32,043 --> 00:25:37,563
nhiều lãnh thổ nhất từ trước đến nay
dưới quyền cai quản của Đế chế Ptolemy.
336
00:25:40,883 --> 00:25:46,803
{\an8}BIỂN ĐỊA TRUNG HẢI
AI CẬP, SYRIA, NABATEA, Ả RẬP
337
00:25:46,803 --> 00:25:49,083
{\an8}Ngoài việc cho đi các lãnh thổ La Mã,
338
00:25:49,083 --> 00:25:52,803
Mark Antony giờ đã ly hôn
với chị của Octavian.
339
00:25:52,803 --> 00:25:54,843
Đã thế, để xát muối vào vết thương,
340
00:25:54,843 --> 00:25:58,563
Mark Antony dường như
còn muốn cắt đứt quan hệ với La Mã.
341
00:25:58,563 --> 00:26:02,043
Các bạn biết
biểu tượng cảm xúc đầu nổ tung chứ?
342
00:26:03,043 --> 00:26:08,643
Đó là cảm giác của Octavian
khi biết về Lễ ban tặng Alexandria.
343
00:26:08,643 --> 00:26:11,443
"Mark Antony làm gì vậy chứ?
344
00:26:13,163 --> 00:26:15,163
Ông ta mất trí rồi.
345
00:26:16,283 --> 00:26:18,803
Ông ta đâu có quyền làm vậy".
346
00:26:20,923 --> 00:26:26,603
Nhưng đồng thời, điều này đã cho Octavian
một công cụ tuyên truyền rất tốt.
347
00:26:26,603 --> 00:26:30,363
Xem Mark Antony hành xử
như vua ở phương đông kìa.
348
00:26:30,363 --> 00:26:35,243
Xem Mark Antony không coi mình
là người La Mã chân chính kìa.
349
00:26:35,243 --> 00:26:40,883
Rất dễ để sau đó
Octavian quy chụp Lễ ban tặng Alexandria
350
00:26:40,883 --> 00:26:43,163
là một âm mưu chống lại La Mã.
351
00:26:47,283 --> 00:26:52,363
Mark Antony
cho Octavian cái cớ để gây chiến.
352
00:26:53,323 --> 00:26:55,763
Nhưng không phải với Mark Antony
353
00:26:56,603 --> 00:27:01,843
vì người La Mã không thể
chịu thêm một cuộc nội chiến nữa.
354
00:27:02,643 --> 00:27:04,563
Vậy ai là con tốt thí?
355
00:27:06,443 --> 00:27:08,123
Cleopatra.
356
00:27:08,123 --> 00:27:11,963
"Chính là ả phù thủy đó".
357
00:27:11,963 --> 00:27:13,603
Và đấy là khởi đầu.
358
00:27:13,603 --> 00:27:17,763
Khởi đầu của cuộc tuyên truyền
359
00:27:18,643 --> 00:27:21,883
chống lại Cleopatra của Octavian.
360
00:27:21,883 --> 00:27:25,883
Và đó là khởi đầu của việc hủy hoại
361
00:27:25,883 --> 00:27:29,563
thanh danh của Mark Antony ở La Mã.
362
00:27:30,643 --> 00:27:34,763
VƯƠNG CUNG ALEXANDRIA
363
00:27:42,363 --> 00:27:43,443
Chuyện là...
364
00:27:44,723 --> 00:27:48,203
Octavian nghĩ nàng yểm bùa ta...
365
00:27:51,683 --> 00:27:54,403
và khiến cả La Mã rơi vào hiểm cảnh.
366
00:27:58,003 --> 00:27:58,883
Tốt.
367
00:28:00,803 --> 00:28:05,083
Octavian rất phẫn nộ và bực bội.
368
00:28:05,083 --> 00:28:10,123
Ông tuyên truyền rất gay gắt về Cleopatra.
369
00:28:10,123 --> 00:28:17,043
Nên dù Mark Antony
không chung thủy với chị của ông,
370
00:28:17,043 --> 00:28:20,483
nhưng Cleopatra lại là
người mang tiếng giật chồng,
371
00:28:20,483 --> 00:28:23,763
và bà làm những việc này để bẫy ông.
372
00:28:23,763 --> 00:28:28,163
Giận quá sẽ mất khôn.
373
00:28:29,363 --> 00:28:33,603
Sai lầm của Octavian
là đã quá xem thường chúng ta.
374
00:28:35,563 --> 00:28:37,643
Có lẽ chúng ta nên trừ khử hắn.
375
00:28:51,843 --> 00:28:53,283
Ngay chính thời điểm này,
376
00:28:55,803 --> 00:28:58,683
Octavian đã tuyên chiến với Cleopatra.
377
00:28:58,683 --> 00:29:02,123
{\an8}HY LẠP NĂM 31 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
378
00:29:05,603 --> 00:29:07,283
Năm 31 trước công nguyên,
379
00:29:07,283 --> 00:29:10,523
Cleopatra và Mark Antony
giao tranh trực diện với Octavian
380
00:29:10,523 --> 00:29:14,043
trong cuộc tổng tấn công trên biển
381
00:29:14,043 --> 00:29:16,683
mà ngày nay gọi là Trận Actium.
382
00:29:16,683 --> 00:29:19,523
{\an8}LA MÃ, ACTIUM, ALEXANDRIA
OCTAVIAN, MARK ANTONY, CLEOPATRA
383
00:29:19,523 --> 00:29:22,763
{\an8}Đây là đỉnh điểm của mười năm đối đầu.
384
00:29:30,403 --> 00:29:35,483
Bà xuất chinh
với nhiều tàu thuyền, hàng ngàn binh lính,
385
00:29:35,483 --> 00:29:37,883
và họ tiến về Hy Lạp.
386
00:29:40,843 --> 00:29:46,043
Cleopatra vô cùng tích cực
trong các hoạt động quân sự.
387
00:29:46,043 --> 00:29:48,603
Bà muốn biết chi tiết,
388
00:29:48,603 --> 00:29:51,563
bà muốn nắm chiến thuật,
và góp phần bày binh bố trận.
389
00:29:51,563 --> 00:29:55,083
Và bà không phải
kiểu ngồi trong cung điện chỉ huy,
390
00:29:55,083 --> 00:29:57,483
mà là kiểu ra đầu chiến tuyến.
391
00:30:05,523 --> 00:30:11,043
Đây sẽ là
cuộc chiến làm thay đổi lịch sử La Mã
392
00:30:11,043 --> 00:30:13,283
và lịch sử Ai Cập.
393
00:30:16,763 --> 00:30:21,043
Cleopatra và Mark Antony
cùng nhau vạch ra chiến lược hải chiến.
394
00:30:21,043 --> 00:30:26,883
Bà cấp 200 trong tổng số 800 tàu
và gần như là toàn bộ tài lực.
395
00:30:26,883 --> 00:30:30,603
Nhưng các tướng lĩnh của Antony
lại không thích điều này,
396
00:30:30,603 --> 00:30:34,123
một vài người trong số họ
không muốn nhận lệnh từ phụ nữ.
397
00:30:34,123 --> 00:30:35,883
Tôi không có ý bất kính,
398
00:30:35,883 --> 00:30:38,683
chúng tôi trung thành
với Tướng quân, chứ không phải với một...
399
00:30:38,683 --> 00:30:41,243
Ngươi sẽ nhớ kỹ những gì ta đóng góp.
400
00:30:41,243 --> 00:30:43,483
- Ngươi dám nói với ta như...
- Đủ rồi!
401
00:30:45,123 --> 00:30:47,443
- Đề xuất của cô ta là trái với...
- "Cô ta" à?
402
00:30:50,443 --> 00:30:52,483
Ta nghĩ ý của ngươi là,
403
00:30:53,043 --> 00:30:54,403
"Đội ơn người, Isis,
404
00:30:55,123 --> 00:30:58,683
vì đã cấp cho chúng thần
hạm đội hải quân hùng mạnh nhất thế giới
405
00:30:58,683 --> 00:31:00,483
mà sẽ được triển khai ngay lập tức
406
00:31:00,483 --> 00:31:03,523
với thế lực mạnh đến nỗi
Octavian phải bàng hoàng".
407
00:31:05,363 --> 00:31:07,763
- Ta nói đúng chứ?
- Vâng, thưa Tướng quân.
408
00:31:15,883 --> 00:31:17,123
Cảm ơn ngài.
409
00:31:18,363 --> 00:31:19,523
Nhưng ta tự xử lý được.
410
00:31:22,763 --> 00:31:28,443
Các đồng minh La Mã của Mark Antony
ngày càng trở nên nghi ngờ Cleopatra.
411
00:31:28,443 --> 00:31:30,763
Bà đại diện cho chế độ quân chủ tuyệt đối.
412
00:31:30,763 --> 00:31:33,643
Bà đại diện cho một đế chế ở phương đông.
413
00:31:33,643 --> 00:31:36,043
Và bà là phụ nữ.
414
00:31:36,683 --> 00:31:41,443
Mark Antony cần phải là
một vị tướng La Mã hùng mạnh,
415
00:31:41,443 --> 00:31:46,163
và liên minh của ông với Cleopatra
đang khiến cho hình ảnh đó lung lay
416
00:31:46,163 --> 00:31:48,563
trong mắt của các đồng minh La Mã.
417
00:31:48,563 --> 00:31:52,763
Họ lo ngại rằng
ông không còn giống một vị tướng La Mã,
418
00:31:52,763 --> 00:31:55,243
mà giống một vị vua ở phương đông hơn.
419
00:31:55,243 --> 00:31:56,763
Và chính vì thế,
420
00:31:56,763 --> 00:32:02,683
nhiều chỉ huy của Mark Antony
đã trở mặt và đầu quân cho Octavian.
421
00:32:05,603 --> 00:32:10,443
{\an8}Khi trận chiến bắt đầu, Mark Antony
và Cleopatra ở hai tàu riêng biệt.
422
00:32:10,443 --> 00:32:14,603
{\an8}Mark Antony chỉ huy hạm đội phía trước,
còn Cleopatra phía sau.
423
00:32:17,523 --> 00:32:19,483
Vào sáng ngày 2 tháng 9,
424
00:32:19,483 --> 00:32:24,603
Mark Antony và Cleopatra
cố gắng vượt qua chốt chặn
425
00:32:24,603 --> 00:32:28,203
mà Octavian bố trí ở Vịnh Actium.
426
00:32:28,203 --> 00:32:33,243
Vào lúc này, tổng số tàu của Mark Antony
và Cleopatra lại ít hơn so với Octavian.
427
00:32:33,243 --> 00:32:36,803
Một khác biệt lớn nữa
giữa hải quân hai bên
428
00:32:36,803 --> 00:32:39,923
là tàu của Mark Antony lớn hơn nhiều.
429
00:32:39,923 --> 00:32:41,723
Họ có hỏa lực cao hơn
430
00:32:41,723 --> 00:32:47,123
nhưng cũng kém linh hoạt hơn hẳn
so với các tàu nhẹ hơn của Octavian.
431
00:32:51,683 --> 00:32:58,003
Cleopatra và Antony đều đưa ra một loạt
những quyết định hành binh có vấn đề,
432
00:32:58,003 --> 00:32:59,923
điều này khá là bất ngờ
433
00:32:59,923 --> 00:33:02,563
vì cả hai người họ đều khá khôn khéo.
434
00:33:02,563 --> 00:33:08,963
Nhưng họ lại cho hạm đội dàn thành hàng
và khiến bản thân rơi vào bẫy.
435
00:33:09,963 --> 00:33:13,083
Những con tàu
nhẹ và linh hoạt hơn của Octavian
436
00:33:13,083 --> 00:33:18,283
đã gần như bao vây
lực lượng của Mark Antony và Cleopatra.
437
00:33:21,443 --> 00:33:25,883
Theo các tư liệu của người La Mã
thì khi Cleopatra nhận ra
438
00:33:25,883 --> 00:33:28,283
là Mark Antony đã bại trận,
439
00:33:28,283 --> 00:33:31,923
bà cho tàu quay đầu
và quyết định trở về Alexandria.
440
00:33:32,723 --> 00:33:34,163
Chèo!
441
00:33:34,923 --> 00:33:38,003
Chèo đi! Nhanh hơn! Mạnh lên!
442
00:33:38,003 --> 00:33:40,043
Chèo đi!
443
00:33:40,043 --> 00:33:41,603
Bà không muốn bị địch bắt.
444
00:33:41,603 --> 00:33:43,083
Đã thua trận rồi
445
00:33:43,083 --> 00:33:46,283
thì bà ở lại cũng chẳng ích gì.
446
00:33:48,323 --> 00:33:52,643
Mục tiêu chính của bà
vẫn là sự an toàn của vương quốc.
447
00:33:52,643 --> 00:33:54,443
Sự an toàn của Ai Cập.
448
00:33:54,443 --> 00:33:58,483
Bà không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc cố gắng quay về Ai Cập
449
00:33:58,483 --> 00:34:01,443
với càng nhiều tàu càng tốt.
450
00:34:02,803 --> 00:34:07,083
Nếu bà mất
toàn bộ hải quân trong Trận Actium,
451
00:34:07,083 --> 00:34:08,803
Ai Cập sẽ mất khả năng phòng thủ.
452
00:34:14,163 --> 00:34:15,563
Tàu của cô ta đi rồi.
453
00:34:16,443 --> 00:34:18,363
Đi hết cả rồi, thưa Tướng quân.
454
00:34:20,762 --> 00:34:22,242
Nàng ta làm gì cơ?
455
00:34:22,242 --> 00:34:24,722
Từ góc nhìn của người La Mã, ta sẽ dễ thấy
456
00:34:24,722 --> 00:34:30,282
rằng việc Cleopatra cho hạm đội của bà
rút khỏi Actium là hành động phản bội.
457
00:34:31,923 --> 00:34:33,803
Ngươi đã làm gì? Có cản nàng lại không?
458
00:34:35,242 --> 00:34:36,883
- Không ạ.
- Có cản lại không?
459
00:34:39,843 --> 00:34:44,282
Đó có thể là quyết định sáng suốt nhất
kể cả là với Mark Antony,
460
00:34:44,282 --> 00:34:48,443
vì ít ra là còn giữ được
toàn vẹn một phần hải quân
461
00:34:48,443 --> 00:34:51,483
để sau này tái đấu với Octavian.
462
00:34:52,123 --> 00:34:55,963
Mark Antony biết mình đã thua trận này,
463
00:34:55,963 --> 00:35:00,643
nên ông tháo chạy
và đuổi kịp hạm đội của Cleopatra.
464
00:35:06,163 --> 00:35:07,163
Nàng làm gì thế hả?
465
00:35:07,163 --> 00:35:09,283
- Ta không muốn mất quân của ta.
- Của hai ta!
466
00:35:10,523 --> 00:35:13,643
Lẽ ra nàng nên hỏi ý ta trước.
Ta mới là Tướng quân, không phải nàng.
467
00:35:14,723 --> 00:35:16,803
Không có quân của ta,
ngài chỉ là thứ vô dụng.
468
00:35:20,043 --> 00:35:22,563
To gan!
469
00:35:22,563 --> 00:35:25,963
Mark Antony là chỉ huy lực lượng,
470
00:35:25,963 --> 00:35:28,683
nên ông sẽ là
người ra quyết định cuối cùng.
471
00:35:28,683 --> 00:35:31,483
Nhưng thú vị ở chỗ
khi mọi thứ đi sai hướng,
472
00:35:31,483 --> 00:35:34,523
thì tội lỗi lại đổ lên đầu Cleopatra.
473
00:35:35,123 --> 00:35:37,803
Đã giao quân cho ta,
thì hãy để ta cầm quân.
474
00:35:37,803 --> 00:35:39,483
Quyết định đó là đúng.
475
00:35:40,043 --> 00:35:41,763
Nhưng nàng gạt ta ra.
476
00:35:43,083 --> 00:35:44,443
Ta cũng là bất đắc dĩ thôi.
477
00:35:45,043 --> 00:35:46,843
Nhưng nàng chẳng buồn hỏi ý ta.
478
00:35:46,843 --> 00:35:50,963
Ta buộc phải làm vậy
để bảo vệ thứ thuộc về mình.
479
00:35:50,963 --> 00:35:55,123
Của chúng ta, Cleopatra ạ!
Không phải của nàng! Là của chúng ta!
480
00:35:58,163 --> 00:36:02,683
Thường thì người La Mã
sẽ không làm vậy khi giao chiến.
481
00:36:02,683 --> 00:36:05,803
Nhưng Cleopatra thì lại
nghĩ cho bản thân và quyền lực của mình.
482
00:36:05,803 --> 00:36:08,083
Bà đặt bản thân và gia đình lên trước.
483
00:36:08,083 --> 00:36:10,123
Nàng nghĩ mình là ai hả, Cleopatra?
484
00:36:10,123 --> 00:36:12,363
Là Pharaoh! Chính là vậy đấy!
485
00:36:13,003 --> 00:36:15,123
Trước mặt ta,
hãy coi chừng cái miệng của mình.
486
00:36:19,763 --> 00:36:21,803
Người ở trên kia nghe thấy hết đấy.
487
00:36:21,803 --> 00:36:24,763
Người của ta, thuộc hạ trung thành của ta
giờ đang cười nhạo ta.
488
00:36:25,323 --> 00:36:28,323
Ta không có trách nhiệm
với ngài hay cảm xúc của ngài.
489
00:36:29,443 --> 00:36:32,243
Ý ta đã quyết
và nhất định không thay lòng.
490
00:36:33,483 --> 00:36:34,923
Tất cả những gì ta muốn...
491
00:36:36,603 --> 00:36:37,923
là niềm tin của nàng.
492
00:36:40,643 --> 00:36:45,603
Trận Actium là một thảm họa
với Mark Antony và Cleopatra.
493
00:36:45,603 --> 00:36:51,443
Họ đã mất đi cơ hội duy nhất
để đối đầu và đánh bại Octavian
494
00:36:51,443 --> 00:36:53,323
ở ngoài biên giới Ai Cập.
495
00:36:53,323 --> 00:36:56,723
Giờ họ chỉ còn cách rút lui về Ai Cập
496
00:36:56,723 --> 00:36:59,763
và đơn giản là bảo vệ lãnh thổ của mình.
497
00:37:06,043 --> 00:37:09,003
Octavian, với chiến thắng này,
498
00:37:09,003 --> 00:37:13,363
đã chứng tỏ được sức mạnh của mình
trước đối thủ Mark Antony
499
00:37:13,363 --> 00:37:15,603
và nhà Ptolemy.
500
00:37:15,603 --> 00:37:17,483
Từ đó mà vị thế của ông vô cùng tốt,
501
00:37:17,483 --> 00:37:21,603
trước đó vốn đã tốt rồi
vì ông có tên trong chúc thư của Caesar.
502
00:37:21,603 --> 00:37:23,403
Nhưng giờ thì ông đã chứng minh được.
503
00:37:23,403 --> 00:37:26,163
Nó quá rõ ràng. Không thể chối cãi.
504
00:37:29,403 --> 00:37:34,403
Sau Trận Actium,
Cleopatra nắm quyền kiểm soát.
505
00:37:36,043 --> 00:37:38,803
Bà viết thư cho Octavian.
506
00:37:38,803 --> 00:37:43,763
"Nếu ngài cho ta và Mark Antony được sống,
507
00:37:43,763 --> 00:37:46,283
thì chúng ta sẽ đi bất cứ đâu.
508
00:37:46,283 --> 00:37:48,083
Và ngài sẽ có cả Ai Cập".
509
00:37:48,083 --> 00:37:51,403
Dù là Mark hay ai
cũng không được biết. Làm đi.
510
00:37:55,603 --> 00:37:59,043
Bà không định khẩn cầu ông
như đã làm với Caesar
511
00:37:59,043 --> 00:38:00,883
và Antony lúc trước,
512
00:38:00,883 --> 00:38:02,083
mà bà khá thực dụng.
513
00:38:02,083 --> 00:38:04,923
Đến nước này,
có lẽ bà đã biết mình sẽ bị lưu đày,
514
00:38:04,923 --> 00:38:10,803
nhưng bà vẫn muốn
con mình ít nhất vẫn được trị vì Ai Cập.
515
00:38:10,803 --> 00:38:15,963
Bà còn cầu xin Octavian
cho Antony được sống.
516
00:38:19,603 --> 00:38:23,603
Cleopatra phải thỏa thuận
với Octavian để được sống.
517
00:38:26,683 --> 00:38:29,403
Số phận của bà,
của gia tộc và của cả vương quốc,
518
00:38:29,403 --> 00:38:32,283
hoàn toàn nằm trong tay Octavian.
519
00:38:41,603 --> 00:38:46,003
Chủ nhân của tôi, Octavian,
cảm ơn Pharaoh vì thông điệp của người,
520
00:38:47,003 --> 00:38:51,843
và lệnh cho tôi, sứ thần của ngài,
đến báo với người rằng...
521
00:38:52,923 --> 00:38:54,923
ngài sẵn lòng đáp ứng thỉnh cầu của người.
522
00:38:57,883 --> 00:38:59,203
Với một điều kiện.
523
00:39:01,283 --> 00:39:02,843
Một yêu cầu giản đơn.
524
00:39:06,803 --> 00:39:08,123
Giết Antony.
525
00:39:08,803 --> 00:39:10,483
Mạng của hắn đổi lấy mạng của người.
526
00:39:11,203 --> 00:39:13,483
Và dĩ nhiên là của các con người nữa.
527
00:40:29,083 --> 00:40:34,083
{\an8}Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung