1 00:00:19,643 --> 00:00:24,483 ‎Vận mệnh có thể được hình thành từ cuộc gặp gỡ giữa hai người. 2 00:00:27,803 --> 00:00:32,803 ‎Nếu họ không gặp nhau, không biết lịch sử sẽ khác đến đâu? 3 00:00:35,043 --> 00:00:36,843 ‎Nhưng do số phận đưa đẩy, 4 00:00:36,843 --> 00:00:42,083 ‎cùng sự thôi thúc từ tham vọng, quyết tâm và tình yêu mãnh liệt, 5 00:00:43,003 --> 00:00:44,883 ‎mà đế chế có thể được lập nên... 6 00:00:47,283 --> 00:00:49,643 ‎hoặc lung lay đến tận gốc. 7 00:00:51,443 --> 00:00:52,643 ‎Bắt được nàng rồi. 8 00:00:52,643 --> 00:00:53,963 ‎Ngài gian lận. 9 00:00:53,963 --> 00:00:55,963 ‎- Ta gian lận kiểu gì? ‎- Ngài đã gian lận. 10 00:00:56,603 --> 00:01:00,923 ‎Cùng nhau, Mark Antony và Cleopatra sẽ làm cả hai điều ấy, 11 00:01:02,483 --> 00:01:06,643 ‎và để lại dấu ấn tiên phong đáng nhớ suốt chiều dài lịch sử. 12 00:01:06,643 --> 00:01:07,603 ‎Sao? 13 00:01:08,483 --> 00:01:09,642 ‎Ta có thai rồi. 14 00:01:21,843 --> 00:01:28,203 ‎NỮ VƯƠNG CLEOPATRA 15 00:01:34,403 --> 00:01:38,123 {\an8}‎Sau khi Cleopatra ‎tiếp đãi Mark Antony ở Tarsus, 16 00:01:38,123 --> 00:01:40,683 {\an8}‎bà mời ông về Alexandria. 17 00:01:50,243 --> 00:01:53,323 ‎Mối quan hệ giữa Cleopatra và Mark Antony 18 00:01:53,323 --> 00:01:57,723 ‎ban đầu chắc chắn là một cuộc ‎dàn xếp chính trị mang tính thực dụng. 19 00:01:57,723 --> 00:02:00,603 ‎Nhưng có vẻ mối quan hệ này ‎đã nhanh chóng phát triển hơn thế 20 00:02:00,603 --> 00:02:03,323 ‎và trở thành tình yêu đích thực. 21 00:02:06,123 --> 00:02:10,003 ‎Trong quãng thời gian ở Alexandria, ‎Mark Antony đã sống rất vui vẻ. 22 00:02:10,683 --> 00:02:14,522 ‎Nhưng ông cũng thấy bất an vì ở La Mã, 23 00:02:14,522 --> 00:02:17,843 {\an8}‎đã có một thỏa thuận ‎về việc chia sẻ quyền lực. 24 00:02:17,843 --> 00:02:21,083 ‎Octavian gần như nắm quyền phía tây. 25 00:02:21,083 --> 00:02:23,323 ‎Còn Mark Antony là phía đông. 26 00:02:24,843 --> 00:02:26,083 ‎Cả hai đều có tham vọng 27 00:02:26,083 --> 00:02:28,523 ‎đẩy người kia ra khỏi cuộc chơi. 28 00:02:40,403 --> 00:02:41,483 ‎Ngài đã đi đâu vậy? 29 00:02:43,923 --> 00:02:45,043 ‎Ta ở đây mà. 30 00:02:46,363 --> 00:02:47,603 ‎Không có gì đâu. 31 00:02:48,963 --> 00:02:49,883 ‎Đừng làm thế. 32 00:02:50,883 --> 00:02:52,563 ‎- Làm gì? ‎- Nói dối ta. 33 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 ‎Đâu có. 34 00:02:55,723 --> 00:02:57,523 ‎Đừng ngủ với ta mà nói dối ta. 35 00:03:02,203 --> 00:03:03,683 ‎Là Octavian. 36 00:03:06,923 --> 00:03:09,523 ‎Có lời đồn hắn đang dọa phá vỡ liên minh... 37 00:03:10,723 --> 00:03:12,203 ‎và tự ý hành động. 38 00:03:16,643 --> 00:03:18,483 ‎Hành động gì? 39 00:03:18,483 --> 00:03:20,043 ‎Vẫn chưa rõ. 40 00:03:21,523 --> 00:03:24,163 ‎Vậy sao ngài còn chần chừ? 41 00:03:26,203 --> 00:03:29,483 ‎Mark à, ngài nên về La Mã ‎để tìm hiểu ngay đi. 42 00:03:30,603 --> 00:03:32,323 ‎Ta sẽ không cho hắn toại nguyện. 43 00:03:34,003 --> 00:03:37,243 ‎Hắn dám cả gan phá vỡ ‎liên minh do ngài thiết lập. 44 00:03:39,003 --> 00:03:41,443 ‎Không, Mark, ngài phải quay về La Mã 45 00:03:41,443 --> 00:03:44,363 ‎và nhốt chú chim nhỏ đó vào lồng ‎trước khi nó đủ lông đủ cánh 46 00:03:44,363 --> 00:03:46,843 ‎và muốn hủy hoại hết ‎mọi thành quả của ngài. 47 00:03:54,403 --> 00:03:57,403 ‎Mark Antony vắng mặt quá lâu. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,763 ‎Ông không có hoạt động gì ở La Mã. 49 00:04:01,763 --> 00:04:08,403 {\an8}‎Nên Octavian thừa cơ nắm quyền ở La Mã ‎và tiếp cận Viện nguyên lão. 50 00:04:08,403 --> 00:04:14,683 ‎Người La Mã chỉ toàn nghe tin ‎về những bữa tiệc linh đình thôi. 51 00:04:19,163 --> 00:04:20,323 ‎Đi đi, tình yêu của ta. 52 00:04:23,363 --> 00:04:25,403 ‎Chúng ta sẽ ở đây... 53 00:04:26,363 --> 00:04:27,763 ‎đợi ngài trở về. 54 00:04:44,163 --> 00:04:48,203 ‎Octavian đang bắt đầu hủy hoại 55 00:04:48,203 --> 00:04:52,123 ‎thanh danh của Mark Antony ở La Mã, 56 00:04:52,123 --> 00:04:57,403 ‎bóng gió rằng chuyện xảy ra ‎giữa Julius Caesar và Cleopatra 57 00:04:57,403 --> 00:05:00,123 ‎giờ cũng đang xảy đến với ông. 58 00:05:00,123 --> 00:05:02,443 ‎Cleopatra đã thuyết phục ông. 59 00:05:02,443 --> 00:05:03,483 ‎"Hãy quay về La Mã. 60 00:05:04,963 --> 00:05:09,803 ‎Đảm bảo Octavian vẫn dưới quyền của ngài ‎chứ không phải ngược lại". 61 00:05:10,883 --> 00:05:13,803 {\an8}‎LA MÃ NĂM 40 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 62 00:05:18,043 --> 00:05:21,803 ‎Khi Mark Antony ‎rời Ai Cập và quay về La Mã 63 00:05:21,803 --> 00:05:25,243 ‎để hàn gắn quan hệ với Octavian, 64 00:05:25,243 --> 00:05:26,883 ‎Cleopatra đang mang thai. 65 00:05:29,203 --> 00:05:33,243 ‎Mark Antony có thể đã si mê Cleopatra, 66 00:05:33,243 --> 00:05:34,683 ‎nhưng khi nói đến hôn nhân, 67 00:05:34,683 --> 00:05:38,283 ‎thì ông chọn người mà ông nghĩ 68 00:05:38,283 --> 00:05:42,123 ‎là có tiếng nói chính trị nhất. 69 00:05:45,283 --> 00:05:48,083 ‎Nàng là Gaius, thì ta là Gaia. 70 00:05:49,163 --> 00:05:51,763 ‎Chàng là Gaius, thì ta là Gaia. 71 00:05:52,363 --> 00:05:59,283 ‎Mark Antony lấy Octavia, chị của Octavian. 72 00:06:13,923 --> 00:06:17,483 ‎Đó là người ‎có quan hệ máu mủ với Octavian. 73 00:06:17,483 --> 00:06:24,243 ‎Người có thể đảm bảo, hoặc theo ông nghĩ, ‎là Octavian sẽ đứng về phía mình. 74 00:06:34,923 --> 00:06:38,283 ‎Ở Ai Cập cổ đại, khi Cleopatra lâm bồn, 75 00:06:38,283 --> 00:06:41,123 ‎đó được xem như là ‎thời điểm vô cùng nguy hiểm với phụ nữ. 76 00:06:41,123 --> 00:06:47,083 {\an8}‎Bà không chỉ có nguy cơ ‎mất đứa bé và tính mạng, 77 00:06:47,083 --> 00:06:50,923 {\an8}‎mà bản thân đất nước cũng có nguy cơ ‎mất đi quân vương của mình. 78 00:07:03,723 --> 00:07:08,123 ‎Cleopatra đã hạ sinh một cặp sinh đôi. 79 00:07:10,723 --> 00:07:15,763 ‎Đây được xem là một điều rất thần thánh, ‎là món quà do các thần ban cho. 80 00:07:15,763 --> 00:07:22,323 ‎Và nó củng cố ‎hình ảnh Cleopatra là nữ thần Isis. 81 00:07:28,963 --> 00:07:35,963 ‎Cleopatra biết ‎La Mã có truyền thống hôn nhân chính trị. 82 00:07:37,243 --> 00:07:40,803 ‎Bà hiểu tại sao Mark Antony phải làm vậy. 83 00:07:41,363 --> 00:07:43,963 ‎Mark Antony lấy Octavia vì lý do chính trị 84 00:07:43,963 --> 00:07:48,003 ‎để xoa dịu người em trai Octavian. 85 00:07:48,003 --> 00:07:49,803 ‎Một lần nữa, đó là bước đi chiến lược. 86 00:07:51,603 --> 00:07:55,323 ‎Trong suy nghĩ của Cleopatra, ‎chuyện đó không thành vấn đề. 87 00:07:56,003 --> 00:07:59,323 ‎Cứ làm đi, lấy vợ La Mã đi. Có sao đâu. 88 00:07:59,323 --> 00:08:01,883 ‎Nhưng suốt ba năm sau đó, ‎ông ấy không quay lại. 89 00:08:02,603 --> 00:08:04,843 ‎Cái gì thế? Phải rồi. 90 00:08:04,843 --> 00:08:06,563 ‎Caesar có một người vợ La Mã. 91 00:08:06,563 --> 00:08:11,243 ‎Ông vẫn viết thư cho Cleopatra, ‎vẫn quan tâm đến con của họ. 92 00:08:12,403 --> 00:08:14,963 ‎Mark Antony thì chẳng có lấy một lời. 93 00:08:16,203 --> 00:08:22,483 ‎Không một lời nào. ‎Kể cả sau khi Cleopatra sinh đôi. 94 00:08:26,363 --> 00:08:28,643 ‎Lặng thinh luôn. 95 00:08:31,603 --> 00:08:33,803 ‎Thực chất là ông ngó lơ bà. Lặng mất tăm. 96 00:08:41,523 --> 00:08:43,523 ‎Nhưng trong thời gian đó, 97 00:08:43,523 --> 00:08:47,163 ‎Cleopatra đã thay đổi vận mệnh của Ai Cập. 98 00:08:50,363 --> 00:08:52,563 ‎Bà đã tăng thuế một chút. 99 00:08:52,563 --> 00:08:56,483 ‎Nhưng bà cũng tăng cường xuất khẩu, ‎tăng cơ hội việc làm. 100 00:08:56,483 --> 00:09:02,883 ‎Và Ai Cập bỗng dưng trở nên thịnh vượng. 101 00:09:04,563 --> 00:09:09,523 ‎Các tư liệu về La Mã không hề nói chi tiết 102 00:09:10,283 --> 00:09:14,523 ‎về hoạt động của Cleopatra ‎trong ba năm qua. 103 00:09:14,523 --> 00:09:18,963 ‎Nhưng theo ghi chép của người Ả Rập ‎thì Ai Cập đã phát triển vượt trội. 104 00:09:18,963 --> 00:09:22,083 ‎Nền kinh tế bùng nổ. 105 00:09:22,643 --> 00:09:25,963 ‎Người dân yêu mến Cleopatra. 106 00:09:25,963 --> 00:09:29,203 ‎Bà được xem là một nhà lãnh đạo tài ba. 107 00:09:43,203 --> 00:09:44,323 ‎Trong ba năm 108 00:09:44,323 --> 00:09:47,363 ‎Mark Antony rời xa Cleopatra, 109 00:09:47,363 --> 00:09:52,163 ‎ông tất bật gầy dựng đế chế ở Đông La Mã ‎và gây chiến với Parthia, 110 00:09:53,283 --> 00:09:56,243 ‎một cường quốc ‎ở nơi mà ngày nay gọi là Iran. 111 00:09:56,243 --> 00:09:59,963 ‎ĐẾ QUỐC LA MÃ - ĐẾ QUỐC PARTHIA 112 00:09:59,963 --> 00:10:04,603 ‎Mark Antony muốn ‎giành quyền kiểm soát Parthia 113 00:10:04,603 --> 00:10:08,363 {\an8}‎vì điều này sẽ nâng cao ‎vị thế của ông trong Đế quốc La Mã 114 00:10:08,363 --> 00:10:10,603 {\an8}‎và giúp ông thành ‎người nắm quyền lực quan trọng 115 00:10:10,603 --> 00:10:12,163 {\an8}‎trong liên minh với Octavian. 116 00:10:13,843 --> 00:10:16,723 ‎Người La Mã đã cố chinh phạt Parthia ‎suốt một thời gian dài 117 00:10:16,723 --> 00:10:18,083 ‎nhưng chưa thành công, 118 00:10:18,083 --> 00:10:20,803 ‎nên đây sẽ là nền tảng quan trọng với ông. 119 00:10:22,043 --> 00:10:25,283 ‎Antony nghĩ mình sẽ được Octavian hỗ trợ, 120 00:10:25,283 --> 00:10:29,243 ‎nhưng Octavian không thực sự giúp ông ‎theo cách mà ông mong đợi. 121 00:10:29,243 --> 00:10:31,963 ‎Ông cần hỗ trợ quân sự. Ông cần tiền. 122 00:10:32,643 --> 00:10:34,483 ‎Mark Antony đã kỳ vọng 123 00:10:34,483 --> 00:10:38,083 ‎rằng khi kết hôn với Octavia, ‎chị của Octavian, 124 00:10:38,083 --> 00:10:40,843 ‎thì Octavian sẽ cho ông những thứ ông cần 125 00:10:40,843 --> 00:10:42,723 ‎cho chiến dịch Parthia. 126 00:10:42,723 --> 00:10:46,043 ‎Tuy nhiên, ‎Octavian chỉ cấp cho ông hai quân đoàn, 127 00:10:46,043 --> 00:10:49,083 ‎vì vậy ông vẫn cần thêm lực lượng 128 00:10:49,083 --> 00:10:52,843 ‎nếu muốn xâm lược phương đông thành công. 129 00:10:56,523 --> 00:10:58,483 ‎Khi xung đột gia tăng, 130 00:10:58,483 --> 00:11:03,043 ‎Mark Antony biết ‎lúc này ông cần tìm thêm đồng minh, 131 00:11:03,043 --> 00:11:05,923 ‎và Cleopatra ‎hẳn phải đứng đầu danh sách đó. 132 00:11:06,843 --> 00:11:08,683 ‎Mark Antony đã triệu kiến Cleopatra. 133 00:11:08,683 --> 00:11:11,043 ‎Ông không thể dựa vào Octavian, 134 00:11:11,043 --> 00:11:15,363 ‎và ông nhận ra là mình cần Cleopatra. 135 00:11:21,763 --> 00:11:27,683 ‎Sau khi Mark Antony triệu kiến Cleopatra, ‎bà đã đến Antioch ở Syria. 136 00:11:32,483 --> 00:11:33,763 ‎Trong giai đoạn này, 137 00:11:33,763 --> 00:11:35,763 ‎Cleopatra có lợi thế, 138 00:11:35,763 --> 00:11:38,443 ‎và bà được quyền đưa ra yêu sách. 139 00:11:42,403 --> 00:11:45,123 ‎Bà muốn các lãnh thổ cũ của nhà Ptolemy, 140 00:11:45,123 --> 00:11:46,363 ‎và bà muốn đảm bảo 141 00:11:46,363 --> 00:11:48,963 ‎các lãnh thổ này ‎được trả lại cho vương quốc của bà. 142 00:11:48,963 --> 00:11:51,723 ‎Nhất là đảo Síp và Crete. 143 00:12:09,923 --> 00:12:11,003 ‎Lui ra đi. 144 00:12:20,323 --> 00:12:22,443 ‎- Cleopatra... ‎- Đừng. 145 00:12:22,443 --> 00:12:24,283 ‎Ngài đừng giải thích. 146 00:12:24,283 --> 00:12:26,163 ‎Ngài đã có ba năm trời. 147 00:12:26,883 --> 00:12:28,123 ‎Không nói lấy một lời. 148 00:12:28,603 --> 00:12:31,243 ‎Với ta hay các con. 149 00:12:31,923 --> 00:12:34,363 ‎Các con, nàng có đưa chúng đến không? 150 00:12:36,083 --> 00:12:37,403 ‎Ta có đưa chúng đến không à? 151 00:12:41,323 --> 00:12:42,323 ‎Đến chỗ ngài ư? 152 00:12:43,603 --> 00:12:46,043 ‎Ta biết lý do ngài triệu kiến ta. 153 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 ‎Ta biết... 154 00:12:50,683 --> 00:12:52,843 ‎về những nước đi ‎thảm hại của ngài với Octavian. 155 00:12:54,043 --> 00:12:55,883 ‎Ta cũng có nội gián mà. 156 00:12:59,643 --> 00:13:01,243 ‎Ta biết ngài cần ta giúp. 157 00:13:04,963 --> 00:13:06,363 ‎Mà sao ta phải giúp ngài nhỉ? 158 00:13:10,043 --> 00:13:11,283 ‎Nàng nói đúng. 159 00:13:12,843 --> 00:13:14,163 ‎Nàng hoàn toàn đúng. 160 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 ‎Những gì chúng ta thấy ‎là hai tay chơi quyền lực gặp nhau 161 00:13:24,043 --> 00:13:30,683 ‎để tìm ra cách tốt nhất ‎nhằm thúc đẩy lợi ích chung của nhau. 162 00:13:30,683 --> 00:13:33,323 ‎Và Mark Antony cần Cleopatra 163 00:13:33,323 --> 00:13:38,043 ‎để tiếp tục xây dựng ‎cấu trúc Đế chế Đông La Mã. 164 00:13:38,043 --> 00:13:41,563 ‎Ông không có đủ nhân lực và vật lực. 165 00:13:41,563 --> 00:13:45,003 ‎Bà cần ông để củng cố quan hệ với La Mã. 166 00:13:46,843 --> 00:13:49,003 ‎Bà đưa ra một loạt yêu cầu. 167 00:13:50,923 --> 00:13:52,923 ‎Và cơ bản là, 168 00:13:52,923 --> 00:13:58,323 ‎"Ta muốn lấy lại ‎mọi thứ mà Julius Caesar đã lấy đi". 169 00:13:58,323 --> 00:14:03,203 ‎Bà muốn Mark Antony ‎thừa nhận cặp sinh đôi là con ông 170 00:14:03,203 --> 00:14:07,923 ‎và ban địa phận ‎cho hai người con cai quản. 171 00:14:09,683 --> 00:14:15,243 ‎Và bà cũng muốn Caesarion ‎được công nhận là con của Julius Caesar. 172 00:14:15,243 --> 00:14:16,403 ‎Điều đó vẫn quan trọng. 173 00:14:21,323 --> 00:14:22,643 ‎Ta muốn nó. 174 00:14:24,323 --> 00:14:25,643 ‎Ta muốn tất cả. 175 00:14:27,803 --> 00:14:31,203 ‎Cleopatra và Mark Antony dành cả mùa đông 176 00:14:31,203 --> 00:14:34,723 ‎ở Antioch, Syria, để đàm phán. 177 00:14:34,723 --> 00:14:36,243 ‎Điều Cleopatra muốn 178 00:14:36,243 --> 00:14:39,523 ‎là khôi phục vinh quang ‎của Vương quốc Ptolemy. 179 00:14:41,283 --> 00:14:43,483 ‎Ta đã cân nhắc yêu cầu của nàng, 180 00:14:43,483 --> 00:14:45,283 ‎về mọi thứ nàng muốn. 181 00:14:46,483 --> 00:14:47,923 ‎Mọi thứ ta đáng được có. 182 00:14:48,723 --> 00:14:50,203 ‎Mọi thứ Ai Cập đáng được có. 183 00:14:50,203 --> 00:14:52,123 ‎Cái giá phải trả vẫn quá lớn. 184 00:14:52,123 --> 00:14:54,803 ‎Cho một đòi hỏi lớn lao ‎mà chỉ Ai Cập mới đáp ứng nổi. 185 00:14:54,803 --> 00:14:57,003 ‎Ta không đến ‎để tranh cãi với người, Pharaoh. 186 00:14:57,523 --> 00:14:59,203 ‎Vậy ngài đến làm gì? 187 00:14:59,203 --> 00:15:00,763 ‎Sao ta lại đến à? 188 00:15:09,123 --> 00:15:10,603 ‎Ta đến vì nàng thắng rồi. 189 00:15:13,283 --> 00:15:14,563 ‎Ta thắng gì cơ? 190 00:15:16,123 --> 00:15:17,123 ‎Mọi thứ. 191 00:15:19,843 --> 00:15:20,843 ‎Tại sao? 192 00:15:21,843 --> 00:15:23,043 ‎Là vì chúng ta. 193 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 ‎Ta có thể tin ngài không? 194 00:15:29,163 --> 00:15:31,603 ‎Ta đâu thể ngủ chung giường ‎và dối gạt nàng nhỉ? 195 00:15:33,643 --> 00:15:34,723 ‎Luật của nàng đấy thôi. 196 00:15:39,843 --> 00:15:42,723 ‎Như thế tức là Cleopatra ‎đang có quyền uy hơn bao giờ hết. 197 00:15:42,723 --> 00:15:46,523 {\an8}‎Bà đã khôi phục ‎thời hoàng kim của Vương quốc Ptolemy. 198 00:15:46,523 --> 00:15:51,323 {\an8}‎Và đổi lại, Mark Antony có được ‎lực lượng quân sự mà ông cần 199 00:15:51,323 --> 00:15:53,003 {\an8}‎cho chiến dịch Parthia. 200 00:15:54,123 --> 00:15:58,283 ‎Ai Cập giành lại ‎quyền kiểm soát các lãnh thổ 201 00:15:58,283 --> 00:16:03,283 ‎giúp vương quốc trở nên thịnh vượng ‎theo nhiều cách đáng kinh ngạc. 202 00:16:03,283 --> 00:16:07,123 ‎Một quốc gia càng có nhiều lãnh thổ, 203 00:16:07,123 --> 00:16:11,603 ‎thì cốt lõi của quốc gia đó ‎càng trở nên thịnh vượng. 204 00:16:11,603 --> 00:16:15,643 ‎Vì thế những vùng đất này ‎sẽ làm gia tăng đáng kể quyền uy, của cải, 205 00:16:15,643 --> 00:16:17,963 ‎và độ an toàn cho Cleopatra, 206 00:16:17,963 --> 00:16:22,043 ‎đây đều là những yếu tố quan trọng ‎mà bà hằng mong muốn, 207 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 ‎thứ mà mọi quân vương Ptolemy đều muốn. 208 00:16:29,003 --> 00:16:31,003 ‎Và vào thời điểm này, 209 00:16:31,003 --> 00:16:34,443 ‎Mark Antony đã lần đầu gặp mặt 210 00:16:34,443 --> 00:16:37,243 ‎các con của ông và Cleopatra. 211 00:16:39,363 --> 00:16:41,963 ‎Vị thần bé nhỏ của ta. Chào con. 212 00:16:42,883 --> 00:16:44,163 ‎Chào ngài. 213 00:16:44,163 --> 00:16:46,603 ‎- Con cũng tới cho ta bế à? ‎- Phải. Đúng rồi. 214 00:16:46,603 --> 00:16:49,523 ‎Những vị thần bé nhỏ hoàn mỹ của ta. ‎Xem hai đứa kìa. 215 00:16:49,523 --> 00:16:51,483 ‎Xem hai đứa kìa. 216 00:16:54,163 --> 00:16:59,043 ‎Và theo mọi lời kể, ‎ông hoàn toàn bị các con làm cho mụ mị. 217 00:17:00,123 --> 00:17:04,483 ‎Ông đặt tên cho cặp song sinh ‎là Mặt Trời và Mặt Trăng. 218 00:17:04,483 --> 00:17:07,683 ‎Alexander Helios và Cleopatra Selene. 219 00:17:09,483 --> 00:17:13,203 ‎Mark Antony và Cleopatra ‎đang tôn con mình lên 220 00:17:13,203 --> 00:17:16,882 ‎thành mặt trời và mặt trăng ‎trên thiên đường theo đúng nghĩa đen. 221 00:17:16,882 --> 00:17:19,603 ‎Cặp song sinh được cha mẹ an bài ‎để trở thành người kế thừa 222 00:17:19,603 --> 00:17:21,723 ‎Đế chế Đông La Mã rộng lớn 223 00:17:21,723 --> 00:17:25,243 ‎mà Mark Antony và Cleopatra cùng lập nên. 224 00:17:25,243 --> 00:17:27,803 ‎Ta cũng hành lễ nào. Đúng rồi. 225 00:17:28,723 --> 00:17:29,923 ‎Chào ngài. 226 00:17:29,923 --> 00:17:33,402 ‎Mặc dù Mark Antony ‎đang chuẩn bị xâm chiếm Parthia, 227 00:17:33,402 --> 00:17:36,043 ‎đây cũng là những tháng ngày ‎mà Mark Antony và Cleopatra 228 00:17:36,043 --> 00:17:40,563 ‎có cơ hội hâm nóng tình cảm ‎và ở bên nhau như một gia đình. 229 00:17:40,563 --> 00:17:43,443 ‎Và bà mang thai đứa con thứ ba của ông. 230 00:17:45,523 --> 00:17:47,003 ‎Đời mà, nhiều khó khăn trắc trở. 231 00:17:47,003 --> 00:17:49,683 ‎Và cuộc đời họ phải gọi là khắc nghiệt. 232 00:17:49,683 --> 00:17:51,923 ‎Chính trị, chiến lược, chiến tranh, 233 00:17:51,923 --> 00:17:55,083 ‎cố ngăn chặn người Parthia ‎xâm lược lãnh thổ của ông ấy. 234 00:18:14,003 --> 00:18:19,243 ‎Bất chấp được Cleopatra hỗ trợ tài lực, ‎cuộc xâm lăng của Antony vẫn không thành. 235 00:18:19,803 --> 00:18:25,043 ‎Phần lớn là vì đồng minh cũ của ông, ‎Quốc vương Armenia, đã phản bội. 236 00:18:26,283 --> 00:18:30,203 ‎Quân Parthia về cơ bản ‎đã đánh bại Mark Antony. 237 00:18:30,203 --> 00:18:33,243 ‎Đó là một chiến dịch thảm họa ‎với Mark Antony. 238 00:18:33,243 --> 00:18:38,203 ‎Tổn thất mấy ngàn người. ‎Quân nhu bị thiệt hại trầm trọng. 239 00:18:39,043 --> 00:18:42,043 ‎Tình thế này chính là ‎cơ hội hoàn hảo để Octavian lợi dụng. 240 00:18:42,043 --> 00:18:43,803 ‎Giờ ông đã có chứng cứ rành rành 241 00:18:43,803 --> 00:18:46,803 ‎rằng Mark Antony là một chỉ huy bất tài. 242 00:18:51,803 --> 00:18:55,483 {\an8}‎AI CẬP NĂM 36 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 243 00:18:55,483 --> 00:18:57,763 ‎Vào thời điểm đó, ‎Cleopatra đã quay về Ai Cập. 244 00:18:57,763 --> 00:19:01,043 ‎Bà không thể ‎đi cùng Mark Antony trong chiến dịch 245 00:19:01,043 --> 00:19:04,203 ‎vì sắp sinh đứa con thứ ba của họ, 246 00:19:05,003 --> 00:19:06,083 ‎Ptolemy. 247 00:19:11,443 --> 00:19:12,483 ‎Chuyện gì? 248 00:19:13,843 --> 00:19:17,083 ‎Chiến dịch của ngài ấy ‎không đúng như dự tính. 249 00:19:18,323 --> 00:19:21,803 ‎Và Octavian ngày càng tự tin ‎với mỗi thất bại của Antony. 250 00:19:22,363 --> 00:19:25,163 ‎Đến trận cuối cùng, ngài Antony... 251 00:19:28,523 --> 00:19:30,283 ‎Ngươi lấp lửng thế ta không thích đâu. 252 00:19:30,283 --> 00:19:32,683 ‎Thưa Pharaoh, ‎hiện những tin này chỉ là lời đồn. 253 00:19:32,683 --> 00:19:35,083 ‎Ta sẽ sớm biết thêm ‎từ nguồn chính thức đáng tin. 254 00:19:35,083 --> 00:19:36,043 ‎Sớm là khi nào? 255 00:19:36,043 --> 00:19:37,403 ‎Vài tuần nữa hoặc... 256 00:19:37,403 --> 00:19:38,643 ‎Vậy thì không được. 257 00:19:39,443 --> 00:19:40,563 ‎Ta nghe mấy lời đồn này, 258 00:19:40,563 --> 00:19:42,443 ‎thì hẳn là Octavian cũng đã nghe. 259 00:19:42,443 --> 00:19:44,523 ‎Thần sẽ yêu cầu phản hồi nhanh hơn. 260 00:19:46,603 --> 00:19:48,603 ‎Tạm thời, người muốn tiến hành thế nào ạ? 261 00:19:50,163 --> 00:19:51,883 ‎Tìm xem Antony đang ở đâu. 262 00:19:57,523 --> 00:20:00,923 ‎Cleopatra thấy lo lắng ‎cho những tổn thất của Mark Antony, 263 00:20:00,923 --> 00:20:04,283 ‎nên bà đến thăm ông ở Antioch, Syria, 264 00:20:04,283 --> 00:20:06,883 ‎nơi ông rút quân về. 265 00:20:17,203 --> 00:20:20,203 ‎Ta đã bảo đừng quấy rầy ta rồi! 266 00:20:26,403 --> 00:20:27,643 ‎Cleopatra. 267 00:20:36,603 --> 00:20:37,963 ‎Chẳng có gì suôn sẻ cả. 268 00:20:40,563 --> 00:20:43,163 ‎Tên nhãi ranh đó ‎đập tan hết mọi nước đi của ta. 269 00:20:44,043 --> 00:20:45,803 ‎Vậy thì đi nước mới. 270 00:20:45,803 --> 00:20:47,923 ‎Ta làm rồi. Cả chục lần. 271 00:20:49,043 --> 00:20:50,683 ‎Hắn như đọc được ý nghĩ của ta vậy. 272 00:20:52,843 --> 00:20:53,843 ‎Đủ rồi. 273 00:20:59,323 --> 00:21:01,323 ‎Ta có làm gì, thì hắn cũng ở đó. 274 00:21:10,363 --> 00:21:12,363 ‎Sao mà hắn đọc được suy nghĩ của ngài chứ? 275 00:21:14,483 --> 00:21:16,443 ‎Ngài quên mình là ai rồi sao? 276 00:21:19,203 --> 00:21:22,163 ‎Ngài giỏi hơn Octavian nhiều. 277 00:21:23,643 --> 00:21:26,723 ‎Ngài mạnh mẽ hơn. Là binh sĩ giỏi hơn. 278 00:21:26,723 --> 00:21:27,963 ‎Chiến binh giỏi hơn. 279 00:21:28,563 --> 00:21:30,043 ‎Và ngài có thể làm được. 280 00:21:31,203 --> 00:21:33,283 ‎Ngài có cả Ai Cập ủng hộ cơ mà. 281 00:21:34,603 --> 00:21:36,163 ‎Ngài phải ra ngoài đó 282 00:21:37,123 --> 00:21:40,283 ‎và tỏ ra là ngài biết mình là ai. 283 00:21:43,043 --> 00:21:45,043 ‎Ta là ai vậy, Cleopatra? Ta là ai? 284 00:21:46,203 --> 00:21:48,123 ‎Ngài là một chiến binh. 285 00:21:48,123 --> 00:21:50,283 ‎Chiến binh của ta. 286 00:21:52,683 --> 00:21:54,803 ‎- Hãy nhớ như thế. ‎- Phải. 287 00:21:54,803 --> 00:21:56,123 ‎- Được chứ? ‎- Được. 288 00:21:56,123 --> 00:21:57,203 ‎Được rồi. 289 00:21:58,883 --> 00:22:01,123 ‎Hãy tỏ ra là ngài đã thắng. 290 00:22:01,123 --> 00:22:02,163 ‎Ta đã thắng. 291 00:22:03,003 --> 00:22:04,003 ‎Ta thắng rồi. 292 00:22:04,643 --> 00:22:05,643 ‎Và ta yêu nàng. 293 00:22:08,043 --> 00:22:12,043 ‎Cleopatra giờ đã dính líu khá sâu ‎đến Mark Antony. 294 00:22:12,043 --> 00:22:15,403 ‎Thêm nữa, còn có ba đứa trẻ liên quan. 295 00:22:15,403 --> 00:22:21,683 ‎Và Mark Antony không chỉ hứa ủng hộ bà, 296 00:22:21,683 --> 00:22:24,123 ‎mà còn hứa sẽ chăm lo cho các con bà 297 00:22:24,123 --> 00:22:28,003 ‎bằng cách cho chúng ‎nhiều địa phận khác nhau quanh khu vực. 298 00:22:28,963 --> 00:22:32,603 ‎Mark Antony cần bà hỗ trợ tài chính. 299 00:22:32,603 --> 00:22:36,363 ‎Cleopatra chính là ‎người đưa ra quyết định. 300 00:22:37,243 --> 00:22:40,723 ‎Để củng cố mối quan hệ của họ 301 00:22:40,723 --> 00:22:47,483 ‎và để nó có giá trị linh thiêng, 302 00:22:49,443 --> 00:22:53,003 ‎Cleopatra đã kết hôn với Mark Antony. 303 00:22:59,323 --> 00:23:03,763 ‎Hôn sự của Mark Antony và Cleopatra ‎không được ủng hộ ở La Mã. 304 00:23:03,763 --> 00:23:08,123 ‎Ông đã kết hôn với Octavia, ‎chị của Octavian. 305 00:23:08,763 --> 00:23:11,043 ‎Ở Ai Cập thì lại khác. 306 00:23:11,043 --> 00:23:13,243 ‎Vua thường có nhiều vợ, 307 00:23:13,243 --> 00:23:17,603 ‎và Cleopatra chỉ kết hôn ‎với một người ở thời điểm đó. 308 00:23:17,603 --> 00:23:19,043 ‎Mark Antony. 309 00:23:24,963 --> 00:23:28,963 ‎Sau hôn lễ là một buổi lễ lớn. 310 00:23:28,963 --> 00:23:31,523 ‎Lễ ban tặng Alexandria. 311 00:23:41,163 --> 00:23:43,203 ‎Thần Isis chào đón các thần dân. 312 00:23:45,563 --> 00:23:48,443 ‎Ta xót thương những kẻ thù của Ai Cập. 313 00:23:49,403 --> 00:23:54,523 ‎Ta càng thương xót chúng hơn ‎khi Ai Cập và La Mã đoàn kết. 314 00:23:56,003 --> 00:24:00,323 ‎Những con rắn độc này đã xem nhẹ ‎liên minh thần thánh của chúng ta, 315 00:24:00,323 --> 00:24:01,883 ‎trí tuệ, 316 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 ‎của cải, 317 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 ‎số lượng, 318 00:24:07,483 --> 00:24:10,123 ‎và ân điển các thần ban cho ta. 319 00:24:16,643 --> 00:24:18,923 ‎Ngày hôm nay, ta đứng đây. 320 00:24:21,043 --> 00:24:24,203 ‎Chúng ta đứng đây trước mọi người 321 00:24:25,283 --> 00:24:28,403 ‎với tương lai thần thánh xán lạn ‎trước mắt chúng ta. 322 00:24:30,003 --> 00:24:31,963 ‎Buổi lễ cực kỳ xa hoa. 323 00:24:31,963 --> 00:24:36,363 ‎Con cái bà diện lễ phục, ‎Cleopatra mặc giống nữ thần Isis. 324 00:24:36,363 --> 00:24:41,643 {\an8}‎Còn Mark Antony thì cơ bản là ‎trao lãnh thổ La Mã cho gia tộc này. 325 00:24:41,643 --> 00:24:43,243 ‎Và ta hứa với mọi người, 326 00:24:44,203 --> 00:24:49,843 ‎kẻ nào dám uy hiếp ‎liên minh thần thánh của chúng ta 327 00:24:49,843 --> 00:24:52,563 ‎sẽ phải hối hận vì đã sinh ra trên đời! 328 00:25:03,643 --> 00:25:06,083 ‎Tại Lễ ban tặng Alexandria, 329 00:25:06,083 --> 00:25:11,603 ‎Mark Antony đứng lên tuyên bố ‎Caesarion là người kế vị Julius Caesar. 330 00:25:13,203 --> 00:25:17,643 ‎Mark Antony chính thức trao lại 331 00:25:17,643 --> 00:25:21,523 ‎tất cả lãnh thổ mà Cleopatra muốn. 332 00:25:21,523 --> 00:25:23,603 ‎Lễ ban tặng Alexandria 333 00:25:23,603 --> 00:25:29,003 ‎không chỉ khôi phục lại ‎Đế chế Ptolemy ở thời kỳ đỉnh cao, 334 00:25:29,003 --> 00:25:31,363 ‎mà còn mang đến cho Ai Cập 335 00:25:32,043 --> 00:25:37,563 ‎nhiều lãnh thổ nhất từ trước đến nay ‎dưới quyền cai quản của Đế chế Ptolemy. 336 00:25:40,883 --> 00:25:46,803 {\an8}‎BIỂN ĐỊA TRUNG HẢI ‎AI CẬP, SYRIA, NABATEA, Ả RẬP 337 00:25:46,803 --> 00:25:49,083 {\an8}‎Ngoài việc cho đi các lãnh thổ La Mã, 338 00:25:49,083 --> 00:25:52,803 ‎Mark Antony giờ đã ly hôn ‎với chị của Octavian. 339 00:25:52,803 --> 00:25:54,843 ‎Đã thế, để xát muối vào vết thương, 340 00:25:54,843 --> 00:25:58,563 ‎Mark Antony dường như ‎còn muốn cắt đứt quan hệ với La Mã. 341 00:25:58,563 --> 00:26:02,043 ‎Các bạn biết ‎biểu tượng cảm xúc đầu nổ tung chứ? 342 00:26:03,043 --> 00:26:08,643 ‎Đó là cảm giác của Octavian ‎khi biết về Lễ ban tặng Alexandria. 343 00:26:08,643 --> 00:26:11,443 ‎"Mark Antony làm gì vậy chứ? 344 00:26:13,163 --> 00:26:15,163 ‎Ông ta mất trí rồi. 345 00:26:16,283 --> 00:26:18,803 ‎Ông ta đâu có quyền làm vậy". 346 00:26:20,923 --> 00:26:26,603 ‎Nhưng đồng thời, điều này đã cho Octavian ‎một công cụ tuyên truyền rất tốt. 347 00:26:26,603 --> 00:26:30,363 ‎Xem Mark Antony hành xử ‎như vua ở phương đông kìa. 348 00:26:30,363 --> 00:26:35,243 ‎Xem Mark Antony không coi mình ‎là người La Mã chân chính kìa. 349 00:26:35,243 --> 00:26:40,883 ‎Rất dễ để sau đó ‎Octavian quy chụp Lễ ban tặng Alexandria 350 00:26:40,883 --> 00:26:43,163 ‎là một âm mưu chống lại La Mã. 351 00:26:47,283 --> 00:26:52,363 ‎Mark Antony ‎cho Octavian cái cớ để gây chiến. 352 00:26:53,323 --> 00:26:55,763 ‎Nhưng không phải với Mark Antony 353 00:26:56,603 --> 00:27:01,843 ‎vì người La Mã không thể ‎chịu thêm một cuộc nội chiến nữa. 354 00:27:02,643 --> 00:27:04,563 ‎Vậy ai là con tốt thí? 355 00:27:06,443 --> 00:27:08,123 ‎Cleopatra. 356 00:27:08,123 --> 00:27:11,963 ‎"Chính là ả phù thủy đó". 357 00:27:11,963 --> 00:27:13,603 ‎Và đấy là khởi đầu. 358 00:27:13,603 --> 00:27:17,763 ‎Khởi đầu của cuộc tuyên truyền 359 00:27:18,643 --> 00:27:21,883 ‎chống lại Cleopatra của Octavian. 360 00:27:21,883 --> 00:27:25,883 ‎Và đó là khởi đầu của việc hủy hoại 361 00:27:25,883 --> 00:27:29,563 ‎thanh danh của Mark Antony ở La Mã. 362 00:27:30,643 --> 00:27:34,763 ‎VƯƠNG CUNG ALEXANDRIA 363 00:27:42,363 --> 00:27:43,443 ‎Chuyện là... 364 00:27:44,723 --> 00:27:48,203 ‎Octavian nghĩ nàng yểm bùa ta... 365 00:27:51,683 --> 00:27:54,403 ‎và khiến cả La Mã rơi vào hiểm cảnh. 366 00:27:58,003 --> 00:27:58,883 ‎Tốt. 367 00:28:00,803 --> 00:28:05,083 ‎Octavian rất phẫn nộ và bực bội. 368 00:28:05,083 --> 00:28:10,123 ‎Ông tuyên truyền rất gay gắt về Cleopatra. 369 00:28:10,123 --> 00:28:17,043 ‎Nên dù Mark Antony ‎không chung thủy với chị của ông, 370 00:28:17,043 --> 00:28:20,483 ‎nhưng Cleopatra lại là ‎người mang tiếng giật chồng, 371 00:28:20,483 --> 00:28:23,763 ‎và bà làm những việc này để bẫy ông. 372 00:28:23,763 --> 00:28:28,163 ‎Giận quá sẽ mất khôn. 373 00:28:29,363 --> 00:28:33,603 ‎Sai lầm của Octavian ‎là đã quá xem thường chúng ta. 374 00:28:35,563 --> 00:28:37,643 ‎Có lẽ chúng ta nên trừ khử hắn. 375 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 ‎Ngay chính thời điểm này, 376 00:28:55,803 --> 00:28:58,683 ‎Octavian đã tuyên chiến với Cleopatra. 377 00:28:58,683 --> 00:29:02,123 {\an8}‎HY LẠP NĂM 31 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 378 00:29:05,603 --> 00:29:07,283 ‎Năm 31 trước công nguyên, 379 00:29:07,283 --> 00:29:10,523 ‎Cleopatra và Mark Antony ‎giao tranh trực diện với Octavian 380 00:29:10,523 --> 00:29:14,043 ‎trong cuộc tổng tấn công trên biển 381 00:29:14,043 --> 00:29:16,683 ‎mà ngày nay gọi là Trận Actium. 382 00:29:16,683 --> 00:29:19,523 {\an8}‎LA MÃ, ACTIUM, ALEXANDRIA ‎OCTAVIAN, MARK ANTONY, CLEOPATRA 383 00:29:19,523 --> 00:29:22,763 {\an8}‎Đây là đỉnh điểm của mười năm đối đầu. 384 00:29:30,403 --> 00:29:35,483 ‎Bà xuất chinh ‎với nhiều tàu thuyền, hàng ngàn binh lính, 385 00:29:35,483 --> 00:29:37,883 ‎và họ tiến về Hy Lạp. 386 00:29:40,843 --> 00:29:46,043 ‎Cleopatra vô cùng tích cực ‎trong các hoạt động quân sự. 387 00:29:46,043 --> 00:29:48,603 ‎Bà muốn biết chi tiết, 388 00:29:48,603 --> 00:29:51,563 ‎bà muốn nắm chiến thuật, ‎và góp phần bày binh bố trận. 389 00:29:51,563 --> 00:29:55,083 ‎Và bà không phải ‎kiểu ngồi trong cung điện chỉ huy, 390 00:29:55,083 --> 00:29:57,483 ‎mà là kiểu ra đầu chiến tuyến. 391 00:30:05,523 --> 00:30:11,043 ‎Đây sẽ là ‎cuộc chiến làm thay đổi lịch sử La Mã 392 00:30:11,043 --> 00:30:13,283 ‎và lịch sử Ai Cập. 393 00:30:16,763 --> 00:30:21,043 ‎Cleopatra và Mark Antony ‎cùng nhau vạch ra chiến lược hải chiến. 394 00:30:21,043 --> 00:30:26,883 ‎Bà cấp 200 trong tổng số 800 tàu ‎và gần như là toàn bộ tài lực. 395 00:30:26,883 --> 00:30:30,603 ‎Nhưng các tướng lĩnh của Antony ‎lại không thích điều này, 396 00:30:30,603 --> 00:30:34,123 ‎một vài người trong số họ ‎không muốn nhận lệnh từ phụ nữ. 397 00:30:34,123 --> 00:30:35,883 ‎Tôi không có ý bất kính, 398 00:30:35,883 --> 00:30:38,683 ‎chúng tôi trung thành ‎với Tướng quân, chứ không phải với một... 399 00:30:38,683 --> 00:30:41,243 ‎Ngươi sẽ nhớ kỹ những gì ta đóng góp. 400 00:30:41,243 --> 00:30:43,483 ‎- Ngươi dám nói với ta như... ‎- Đủ rồi! 401 00:30:45,123 --> 00:30:47,443 ‎- Đề xuất của cô ta là trái với... ‎- "Cô ta" à? 402 00:30:50,443 --> 00:30:52,483 ‎Ta nghĩ ý của ngươi là, 403 00:30:53,043 --> 00:30:54,403 ‎"Đội ơn người, Isis, 404 00:30:55,123 --> 00:30:58,683 ‎vì đã cấp cho chúng thần ‎hạm đội hải quân hùng mạnh nhất thế giới 405 00:30:58,683 --> 00:31:00,483 ‎mà sẽ được triển khai ngay lập tức 406 00:31:00,483 --> 00:31:03,523 ‎với thế lực mạnh đến nỗi ‎Octavian phải bàng hoàng". 407 00:31:05,363 --> 00:31:07,763 ‎- Ta nói đúng chứ? ‎- Vâng, thưa Tướng quân. 408 00:31:15,883 --> 00:31:17,123 ‎Cảm ơn ngài. 409 00:31:18,363 --> 00:31:19,523 ‎Nhưng ta tự xử lý được. 410 00:31:22,763 --> 00:31:28,443 ‎Các đồng minh La Mã của Mark Antony ‎ngày càng trở nên nghi ngờ Cleopatra. 411 00:31:28,443 --> 00:31:30,763 ‎Bà đại diện cho chế độ quân chủ tuyệt đối. 412 00:31:30,763 --> 00:31:33,643 ‎Bà đại diện cho một đế chế ở phương đông. 413 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 ‎Và bà là phụ nữ. 414 00:31:36,683 --> 00:31:41,443 ‎Mark Antony cần phải là ‎một vị tướng La Mã hùng mạnh, 415 00:31:41,443 --> 00:31:46,163 ‎và liên minh của ông với Cleopatra ‎đang khiến cho hình ảnh đó lung lay 416 00:31:46,163 --> 00:31:48,563 ‎trong mắt của các đồng minh La Mã. 417 00:31:48,563 --> 00:31:52,763 ‎Họ lo ngại rằng ‎ông không còn giống một vị tướng La Mã, 418 00:31:52,763 --> 00:31:55,243 ‎mà giống một vị vua ở phương đông hơn. 419 00:31:55,243 --> 00:31:56,763 ‎Và chính vì thế, 420 00:31:56,763 --> 00:32:02,683 ‎nhiều chỉ huy của Mark Antony ‎đã trở mặt và đầu quân cho Octavian. 421 00:32:05,603 --> 00:32:10,443 {\an8}‎Khi trận chiến bắt đầu, Mark Antony ‎và Cleopatra ở hai tàu riêng biệt. 422 00:32:10,443 --> 00:32:14,603 {\an8}‎Mark Antony chỉ huy hạm đội phía trước, ‎còn Cleopatra phía sau. 423 00:32:17,523 --> 00:32:19,483 ‎Vào sáng ngày 2 tháng 9, 424 00:32:19,483 --> 00:32:24,603 ‎Mark Antony và Cleopatra ‎cố gắng vượt qua chốt chặn 425 00:32:24,603 --> 00:32:28,203 ‎mà Octavian bố trí ở Vịnh Actium. 426 00:32:28,203 --> 00:32:33,243 ‎Vào lúc này, tổng số tàu của Mark Antony ‎và Cleopatra lại ít hơn so với Octavian. 427 00:32:33,243 --> 00:32:36,803 ‎Một khác biệt lớn nữa ‎giữa hải quân hai bên 428 00:32:36,803 --> 00:32:39,923 ‎là tàu của Mark Antony lớn hơn nhiều. 429 00:32:39,923 --> 00:32:41,723 ‎Họ có hỏa lực cao hơn 430 00:32:41,723 --> 00:32:47,123 ‎nhưng cũng kém linh hoạt hơn hẳn ‎so với các tàu nhẹ hơn của Octavian. 431 00:32:51,683 --> 00:32:58,003 ‎Cleopatra và Antony đều đưa ra một loạt ‎những quyết định hành binh có vấn đề, 432 00:32:58,003 --> 00:32:59,923 ‎điều này khá là bất ngờ 433 00:32:59,923 --> 00:33:02,563 ‎vì cả hai người họ đều khá khôn khéo. 434 00:33:02,563 --> 00:33:08,963 ‎Nhưng họ lại cho hạm đội dàn thành hàng ‎và khiến bản thân rơi vào bẫy. 435 00:33:09,963 --> 00:33:13,083 ‎Những con tàu ‎nhẹ và linh hoạt hơn của Octavian 436 00:33:13,083 --> 00:33:18,283 ‎đã gần như bao vây ‎lực lượng của Mark Antony và Cleopatra. 437 00:33:21,443 --> 00:33:25,883 ‎Theo các tư liệu của người La Mã ‎thì khi Cleopatra nhận ra 438 00:33:25,883 --> 00:33:28,283 ‎là Mark Antony đã bại trận, 439 00:33:28,283 --> 00:33:31,923 ‎bà cho tàu quay đầu ‎và quyết định trở về Alexandria. 440 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 ‎Chèo! 441 00:33:34,923 --> 00:33:38,003 ‎Chèo đi! Nhanh hơn! Mạnh lên! 442 00:33:38,003 --> 00:33:40,043 ‎Chèo đi! 443 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 ‎Bà không muốn bị địch bắt. 444 00:33:41,603 --> 00:33:43,083 ‎Đã thua trận rồi 445 00:33:43,083 --> 00:33:46,283 ‎thì bà ở lại cũng chẳng ích gì. 446 00:33:48,323 --> 00:33:52,643 ‎Mục tiêu chính của bà ‎vẫn là sự an toàn của vương quốc. 447 00:33:52,643 --> 00:33:54,443 ‎Sự an toàn của Ai Cập. 448 00:33:54,443 --> 00:33:58,483 ‎Bà không còn lựa chọn nào khác ‎ngoài việc cố gắng quay về Ai Cập 449 00:33:58,483 --> 00:34:01,443 ‎với càng nhiều tàu càng tốt. 450 00:34:02,803 --> 00:34:07,083 ‎Nếu bà mất ‎toàn bộ hải quân trong Trận Actium, 451 00:34:07,083 --> 00:34:08,803 ‎Ai Cập sẽ mất khả năng phòng thủ. 452 00:34:14,163 --> 00:34:15,563 ‎Tàu của cô ta đi rồi. 453 00:34:16,443 --> 00:34:18,363 ‎Đi hết cả rồi, thưa Tướng quân. 454 00:34:20,762 --> 00:34:22,242 ‎Nàng ta làm gì cơ? 455 00:34:22,242 --> 00:34:24,722 ‎Từ góc nhìn của người La Mã, ta sẽ dễ thấy 456 00:34:24,722 --> 00:34:30,282 ‎rằng việc Cleopatra cho hạm đội của bà ‎rút khỏi Actium là hành động phản bội. 457 00:34:31,923 --> 00:34:33,803 ‎Ngươi đã làm gì? Có cản nàng lại không? 458 00:34:35,242 --> 00:34:36,883 ‎- Không ạ. ‎- Có cản lại không? 459 00:34:39,843 --> 00:34:44,282 ‎Đó có thể là quyết định sáng suốt nhất ‎kể cả là với Mark Antony, 460 00:34:44,282 --> 00:34:48,443 ‎vì ít ra là còn giữ được ‎toàn vẹn một phần hải quân 461 00:34:48,443 --> 00:34:51,483 ‎để sau này tái đấu với Octavian. 462 00:34:52,123 --> 00:34:55,963 ‎Mark Antony biết mình đã thua trận này, 463 00:34:55,963 --> 00:35:00,643 ‎nên ông tháo chạy ‎và đuổi kịp hạm đội của Cleopatra. 464 00:35:06,163 --> 00:35:07,163 ‎Nàng làm gì thế hả? 465 00:35:07,163 --> 00:35:09,283 ‎- Ta không muốn mất quân của ta. ‎- Của hai ta! 466 00:35:10,523 --> 00:35:13,643 ‎Lẽ ra nàng nên hỏi ý ta trước. ‎Ta mới là Tướng quân, không phải nàng. 467 00:35:14,723 --> 00:35:16,803 ‎Không có quân của ta, ‎ngài chỉ là thứ vô dụng. 468 00:35:20,043 --> 00:35:22,563 ‎To gan! 469 00:35:22,563 --> 00:35:25,963 ‎Mark Antony là chỉ huy lực lượng, 470 00:35:25,963 --> 00:35:28,683 ‎nên ông sẽ là ‎người ra quyết định cuối cùng. 471 00:35:28,683 --> 00:35:31,483 ‎Nhưng thú vị ở chỗ ‎khi mọi thứ đi sai hướng, 472 00:35:31,483 --> 00:35:34,523 ‎thì tội lỗi lại đổ lên đầu Cleopatra. 473 00:35:35,123 --> 00:35:37,803 ‎Đã giao quân cho ta, ‎thì hãy để ta cầm quân. 474 00:35:37,803 --> 00:35:39,483 ‎Quyết định đó là đúng. 475 00:35:40,043 --> 00:35:41,763 ‎Nhưng nàng gạt ta ra. 476 00:35:43,083 --> 00:35:44,443 ‎Ta cũng là bất đắc dĩ thôi. 477 00:35:45,043 --> 00:35:46,843 ‎Nhưng nàng chẳng buồn hỏi ý ta. 478 00:35:46,843 --> 00:35:50,963 ‎Ta buộc phải làm vậy ‎để bảo vệ thứ thuộc về mình. 479 00:35:50,963 --> 00:35:55,123 ‎Của chúng ta, Cleopatra ạ! ‎Không phải của nàng! Là của chúng ta! 480 00:35:58,163 --> 00:36:02,683 ‎Thường thì người La Mã ‎sẽ không làm vậy khi giao chiến. 481 00:36:02,683 --> 00:36:05,803 ‎Nhưng Cleopatra thì lại ‎nghĩ cho bản thân và quyền lực của mình. 482 00:36:05,803 --> 00:36:08,083 ‎Bà đặt bản thân và gia đình lên trước. 483 00:36:08,083 --> 00:36:10,123 ‎Nàng nghĩ mình là ai hả, Cleopatra? 484 00:36:10,123 --> 00:36:12,363 ‎Là Pharaoh! Chính là vậy đấy! 485 00:36:13,003 --> 00:36:15,123 ‎Trước mặt ta, ‎hãy coi chừng cái miệng của mình. 486 00:36:19,763 --> 00:36:21,803 ‎Người ở trên kia nghe thấy hết đấy. 487 00:36:21,803 --> 00:36:24,763 ‎Người của ta, thuộc hạ trung thành của ta ‎giờ đang cười nhạo ta. 488 00:36:25,323 --> 00:36:28,323 ‎Ta không có trách nhiệm ‎với ngài hay cảm xúc của ngài. 489 00:36:29,443 --> 00:36:32,243 ‎Ý ta đã quyết ‎và nhất định không thay lòng. 490 00:36:33,483 --> 00:36:34,923 ‎Tất cả những gì ta muốn... 491 00:36:36,603 --> 00:36:37,923 ‎là niềm tin của nàng. 492 00:36:40,643 --> 00:36:45,603 ‎Trận Actium là một thảm họa ‎với Mark Antony và Cleopatra. 493 00:36:45,603 --> 00:36:51,443 ‎Họ đã mất đi cơ hội duy nhất ‎để đối đầu và đánh bại Octavian 494 00:36:51,443 --> 00:36:53,323 ‎ở ngoài biên giới Ai Cập. 495 00:36:53,323 --> 00:36:56,723 ‎Giờ họ chỉ còn cách rút lui về Ai Cập 496 00:36:56,723 --> 00:36:59,763 ‎và đơn giản là bảo vệ lãnh thổ của mình. 497 00:37:06,043 --> 00:37:09,003 ‎Octavian, với chiến thắng này, 498 00:37:09,003 --> 00:37:13,363 ‎đã chứng tỏ được sức mạnh của mình ‎trước đối thủ Mark Antony 499 00:37:13,363 --> 00:37:15,603 ‎và nhà Ptolemy. 500 00:37:15,603 --> 00:37:17,483 ‎Từ đó mà vị thế của ông vô cùng tốt, 501 00:37:17,483 --> 00:37:21,603 ‎trước đó vốn đã tốt rồi ‎vì ông có tên trong chúc thư của Caesar. 502 00:37:21,603 --> 00:37:23,403 ‎Nhưng giờ thì ông đã chứng minh được. 503 00:37:23,403 --> 00:37:26,163 ‎Nó quá rõ ràng. Không thể chối cãi. 504 00:37:29,403 --> 00:37:34,403 ‎Sau Trận Actium, ‎Cleopatra nắm quyền kiểm soát. 505 00:37:36,043 --> 00:37:38,803 ‎Bà viết thư cho Octavian. 506 00:37:38,803 --> 00:37:43,763 ‎"Nếu ngài cho ta và Mark Antony được sống, 507 00:37:43,763 --> 00:37:46,283 ‎thì chúng ta sẽ đi bất cứ đâu. 508 00:37:46,283 --> 00:37:48,083 ‎Và ngài sẽ có cả Ai Cập". 509 00:37:48,083 --> 00:37:51,403 ‎Dù là Mark hay ai ‎cũng không được biết. Làm đi. 510 00:37:55,603 --> 00:37:59,043 ‎Bà không định khẩn cầu ông ‎như đã làm với Caesar 511 00:37:59,043 --> 00:38:00,883 ‎và Antony lúc trước, 512 00:38:00,883 --> 00:38:02,083 ‎mà bà khá thực dụng. 513 00:38:02,083 --> 00:38:04,923 ‎Đến nước này, ‎có lẽ bà đã biết mình sẽ bị lưu đày, 514 00:38:04,923 --> 00:38:10,803 ‎nhưng bà vẫn muốn ‎con mình ít nhất vẫn được trị vì Ai Cập. 515 00:38:10,803 --> 00:38:15,963 ‎Bà còn cầu xin Octavian ‎cho Antony được sống. 516 00:38:19,603 --> 00:38:23,603 ‎Cleopatra phải thỏa thuận ‎với Octavian để được sống. 517 00:38:26,683 --> 00:38:29,403 ‎Số phận của bà, ‎của gia tộc và của cả vương quốc, 518 00:38:29,403 --> 00:38:32,283 ‎hoàn toàn nằm trong tay Octavian. 519 00:38:41,603 --> 00:38:46,003 ‎Chủ nhân của tôi, Octavian, ‎cảm ơn Pharaoh vì thông điệp của người, 520 00:38:47,003 --> 00:38:51,843 ‎và lệnh cho tôi, sứ thần của ngài, ‎đến báo với người rằng... 521 00:38:52,923 --> 00:38:54,923 ‎ngài sẵn lòng đáp ứng thỉnh cầu của người. 522 00:38:57,883 --> 00:38:59,203 ‎Với một điều kiện. 523 00:39:01,283 --> 00:39:02,843 ‎Một yêu cầu giản đơn. 524 00:39:06,803 --> 00:39:08,123 ‎Giết Antony. 525 00:39:08,803 --> 00:39:10,483 ‎Mạng của hắn đổi lấy mạng của người. 526 00:39:11,203 --> 00:39:13,483 ‎Và dĩ nhiên là của các con người nữa. 527 00:40:29,083 --> 00:40:34,083 {\an8}‎Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung