1 00:00:14,643 --> 00:00:16,323 ‫ما الفرعون؟‬ 2 00:00:18,403 --> 00:00:21,603 ‫إنها الرمال والسماء.‬ 3 00:00:23,043 --> 00:00:25,483 ‫وكلّ ما بينهما.‬ 4 00:00:27,683 --> 00:00:30,283 ‫"مصر" مولودها البكر.‬ 5 00:00:34,923 --> 00:00:36,563 ‫وعندما يحين الوقت...‬ 6 00:00:39,683 --> 00:00:45,123 ‫يجب أن تكون مستعدة للتضحية بكلّ شيء‬ ‫لتحمي أكثر ما تحبه.‬ 7 00:00:45,123 --> 00:00:46,203 ‫ما الذي فعلته؟‬ 8 00:00:51,323 --> 00:00:55,283 ‫فعلت ما كان عليّ فعله لحماية ما هو لي.‬ 9 00:00:56,923 --> 00:01:00,483 ‫مولاي "أوكتافيوس" مستعد لتنفيذ طلبك.‬ 10 00:01:02,083 --> 00:01:03,483 ‫بشرط واحد.‬ 11 00:01:04,603 --> 00:01:06,003 ‫اقتلي "أنطوني".‬ 12 00:01:11,563 --> 00:01:15,003 ‫كلّ ما أريده هو ثقتك.‬ 13 00:01:27,603 --> 00:01:34,123 ‫"الملكة (كليوباترا)"‬ 14 00:01:35,763 --> 00:01:39,283 ‫"(الإسكندرية)، العام 31 قبل الميلاد"‬ 15 00:01:44,803 --> 00:01:47,003 ‫بعد معركة "أكتيوم"،‬ 16 00:01:47,923 --> 00:01:51,403 {\an8}‫عاش "مارك أنطوني" اكتئابًا سريريًا.‬ 17 00:01:51,403 --> 00:01:53,483 {\an8}‫"بروفسورة (شيلي هايلي)، كلية (هاملتون)"‬ 18 00:01:56,323 --> 00:01:58,523 ‫خسرا أسطولهما.‬ 19 00:01:58,523 --> 00:02:00,883 ‫تشتّت جيشهما.‬ 20 00:02:01,643 --> 00:02:04,403 ‫هو لا يكلّم "كليوباترا".‬ 21 00:02:05,243 --> 00:02:10,363 ‫وثقتها به تزعزعت.‬ 22 00:02:11,243 --> 00:02:15,963 ‫وبالتالي، الثقة بعلاقتهما تزعزعت.‬ 23 00:02:17,243 --> 00:02:18,923 ‫"أيمكنني أن أثق به؟"‬ 24 00:02:21,283 --> 00:02:23,243 ‫"هل يثق بي؟"‬ 25 00:02:23,243 --> 00:02:25,483 ‫الشك كبير.‬ 26 00:02:26,363 --> 00:02:30,163 {\an8}‫عرفت "كليوباترا"‬ ‫أن قوة "روما" كلّها ستهاجم "مصر"،‬ 27 00:02:30,163 --> 00:02:32,163 {\an8}‫"(جاكلين ويليامسن)،‬ ‫الفن وعلم الآثار في (المتوسط) القديم"‬ 28 00:02:32,163 --> 00:02:36,243 ‫وأنها ستكون نهاية "مصر" المستقلة.‬ 29 00:02:37,163 --> 00:02:40,723 ‫لا شك أنهم في خطر محدق ومباشر.‬ 30 00:02:43,923 --> 00:02:45,643 ‫عرفت "كليوباترا"‬ 31 00:02:45,643 --> 00:02:49,443 ‫أنها لتحمي استمرارية "مصر"‬ ‫كدولة خاضعة لسلالة،‬ 32 00:02:49,443 --> 00:02:51,443 ‫عليها أن تحمي أولادها.‬ 33 00:02:51,443 --> 00:02:54,003 {\an8}‫لذلك أرسلتهم بعيدًا ليبقوا بأمان.‬ 34 00:02:54,003 --> 00:02:55,363 {\an8}‫"د. (ديبرا هيرد)،‬ ‫علم الآثار النوبي والدراسات المصرية"‬ 35 00:03:00,563 --> 00:03:04,643 ‫إن لم ينج أولادها،‬ 36 00:03:04,643 --> 00:03:08,723 ‫خاصة "قيصرون" الذي كان الفرعون شريكها،‬ 37 00:03:10,643 --> 00:03:12,203 ‫فستكون النهاية.‬ 38 00:03:21,643 --> 00:03:25,483 {\an8}‫كونها الصورة البشرية للإلهة "إيزيس"،‬ 39 00:03:25,483 --> 00:03:27,403 {\an8}‫"د. (كولين دارنل)، عالمة مصريات"‬ 40 00:03:27,403 --> 00:03:30,243 {\an8}‫كانت "كليوباترا" تمثل أيضًا‬ ‫صورة الأمومة الإلهية.‬ 41 00:03:31,243 --> 00:03:34,443 ‫كم كان الموقف يفطر الفؤاد‬ 42 00:03:34,443 --> 00:03:36,403 ‫حين أبعدت أولادها.‬ 43 00:03:38,323 --> 00:03:42,803 ‫مع ذلك، لم يكن أمامها أي خيار آخر،‬ ‫لا سياسيًا ولا للحفاظ على سلامتهم.‬ 44 00:03:42,803 --> 00:03:45,123 ‫يجب أن نغادر، أيتها الفرعون.‬ 45 00:03:45,123 --> 00:03:46,923 ‫أعرف، أمهليني دقيقة وحسب.‬ 46 00:03:49,483 --> 00:03:50,883 ‫أنتما...‬ 47 00:03:51,803 --> 00:03:53,163 ‫أنتما دم واحد.‬ 48 00:03:54,643 --> 00:03:56,283 ‫دمي.‬ 49 00:03:56,843 --> 00:03:59,203 ‫دم إلهي.‬ 50 00:03:59,203 --> 00:04:00,763 ‫لا تنسيا ذلك.‬ 51 00:04:00,763 --> 00:04:02,483 ‫لن أنسى.‬ 52 00:04:07,723 --> 00:04:08,883 ‫أيتها الفرعون.‬ 53 00:04:17,563 --> 00:04:23,003 ‫أولاد "كليوباترا" هم الأغلى على قلبها.‬ 54 00:04:24,043 --> 00:04:28,883 ‫لأنهم ما داموا بأمان وأحياء...‬ 55 00:04:30,523 --> 00:04:32,283 ‫فستكون حية.‬ 56 00:04:32,283 --> 00:04:33,963 ‫ويبقى الأمل موجودًا لـ"مصر".‬ 57 00:04:40,003 --> 00:04:45,923 ‫كانت "كليوباترا" دائمًا دبلوماسية أولًا،‬ 58 00:04:45,923 --> 00:04:49,843 ‫ومخططة عسكرية ثانيًا.‬ 59 00:04:51,003 --> 00:04:55,083 ‫أصبح من الواضح أن الدبلوماسية لن تجدي.‬ 60 00:04:56,323 --> 00:04:58,483 ‫لم ترغب "كليوباترا" في أن تخوض حربًا.‬ 61 00:04:59,323 --> 00:05:02,563 ‫ولم تشعر بأن "مارك أنطوني" مستعد للحرب.‬ 62 00:05:05,843 --> 00:05:07,003 ‫اقتلي "أنطوني".‬ 63 00:05:07,803 --> 00:05:09,043 ‫حياته مقابل حياتك.‬ 64 00:05:09,803 --> 00:05:11,443 ‫وحياة أولادك طبعًا.‬ 65 00:05:14,203 --> 00:05:17,683 ‫أظن أن "كليوباترا"‬ ‫كانت لتفكر في قتل "مارك أنطوني".‬ 66 00:05:17,683 --> 00:05:20,363 ‫فهو لم يعد مفيدًا لها.‬ 67 00:05:20,363 --> 00:05:23,923 {\an8}‫وبصراحة، أصبح يشكّل عبئًا في ذاك الوقت.‬ 68 00:05:23,923 --> 00:05:26,403 ‫ربما ظنت أن ما زالت أمامها فرصة‬ 69 00:05:26,403 --> 00:05:28,883 ‫للاتفاق مع "أوكتافيوس".‬ 70 00:05:28,883 --> 00:05:31,563 ‫ربما حتى إذا خانت "مارك أنطوني".‬ 71 00:05:31,563 --> 00:05:37,123 ‫ففي النهاية،‬ ‫كان "مارك أنطوني" عدو "أوكتافيوس" اللدود.‬ 72 00:05:37,123 --> 00:05:41,763 ‫وما من سبب يمنع "كليوباترا"‬ ‫من أن تبقى ملكة لـ"مصر"‬ 73 00:05:41,763 --> 00:05:44,163 ‫إذا خرج "مارك أنطوني" من المعادلة.‬ 74 00:05:52,763 --> 00:05:53,843 ‫"مارك".‬ 75 00:06:01,563 --> 00:06:03,643 ‫أوصل "ثيرسوس" رسالة من "أوكتافيوس".‬ 76 00:06:05,003 --> 00:06:07,643 ‫يقول إنه سيضمن سلامتي وسلامة أولادي...‬ 77 00:06:10,843 --> 00:06:13,363 ‫إذا قتلتك.‬ 78 00:06:19,203 --> 00:06:20,763 ‫لهذا أتيت.‬ 79 00:06:21,323 --> 00:06:22,323 ‫لا.‬ 80 00:06:24,323 --> 00:06:25,683 ‫رفضت طلبه.‬ 81 00:06:27,843 --> 00:06:29,723 ‫نحن في هذا الموقف معًا.‬ 82 00:06:30,563 --> 00:06:31,563 ‫أجل.‬ 83 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 ‫كما كنا معًا في "أكتيوم".‬ 84 00:06:41,923 --> 00:06:43,843 ‫أبعدت أولادنا‬ 85 00:06:44,843 --> 00:06:46,403 ‫لأنني اخترتك.‬ 86 00:06:47,083 --> 00:06:50,403 ‫أعرف أن لا أحد يستطيع أن يهزمنا‬ ‫ما دمنا معًا.‬ 87 00:06:50,403 --> 00:06:53,043 ‫"روما" و"مصر".‬ 88 00:06:57,363 --> 00:06:58,443 ‫أين هو؟‬ 89 00:06:59,403 --> 00:07:01,403 ‫الرومنسيون بيننا‬ 90 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 ‫يريدون أن تكون هذه أعظم قصة حب في التاريخ.‬ 91 00:07:06,803 --> 00:07:10,043 ‫لكن لم تكن "كليوباترا" رومنسية.‬ 92 00:07:10,043 --> 00:07:12,243 ‫كانت عملية.‬ 93 00:07:12,243 --> 00:07:16,403 ‫كانت "كليوباترا" مهتمة بالحفاظ على نفسها،‬ 94 00:07:16,403 --> 00:07:20,763 ‫وعلى أولادها وبلادها.‬ 95 00:07:22,323 --> 00:07:25,403 ‫وكانت تظن في تلك المرحلة،‬ 96 00:07:25,403 --> 00:07:30,043 ‫أن "مارك أنطوني"‬ ‫كان لا يزال مفتاح تلك الشراكة.‬ 97 00:07:43,443 --> 00:07:48,123 ‫أخبر "أوكتافيوس" أننا انتهينا.‬ 98 00:07:49,683 --> 00:07:51,963 ‫بدا "مارك أنطوني" خارجًا عن السيطرة.‬ 99 00:07:51,963 --> 00:07:53,723 ‫أصبح يتصرف بلا عقلانية،‬ 100 00:07:53,723 --> 00:07:56,163 ‫وفجّر غضبه بالمبعوث.‬ 101 00:07:59,163 --> 00:08:04,923 ‫إن أرادت "كليوباترا"‬ ‫الاحتفاظ بموقعها على العرش،‬ 102 00:08:04,923 --> 00:08:08,523 ‫فيجب أن تكون "روما" شريكة لها.‬ 103 00:08:09,803 --> 00:08:12,443 ‫قل لذلك الجبان إنه إذا أرادني ميتًا،‬ ‫فليقتلني بنفسه.‬ 104 00:08:12,443 --> 00:08:17,203 ‫لن يخوض "مارك أنطوني" أي مفاوضات.‬ 105 00:08:17,203 --> 00:08:19,643 ‫لا نهاية أخرى سوى الحرب.‬ 106 00:08:20,603 --> 00:08:24,243 ‫أعلن "أوكتافيوس" الحرب على "كليوباترا".‬ 107 00:08:24,243 --> 00:08:27,363 ‫وهي تفهم أن لا هي ولا "مارك أنطوني"‬ 108 00:08:27,363 --> 00:08:29,203 ‫سيفلتان بما حصل.‬ 109 00:08:30,443 --> 00:08:33,843 ‫"العام 30 قبل الميلاد"‬ 110 00:08:37,203 --> 00:08:39,283 ‫في ربيع العام 30 قبل الميلاد،‬ 111 00:08:39,283 --> 00:08:45,083 {\an8}‫أرسل "أوكتافيوس" جيشًا ضخمًا‬ ‫عند دخوله "مصر".‬ 112 00:08:45,083 --> 00:08:50,323 {\an8}‫كان أكبر غزو عسكري في تاريخ "روما"‬ ‫حتى ذاك الوقت.‬ 113 00:08:50,323 --> 00:08:54,043 ‫مع الانشقاقات من جيش "كليوباترا"‬ ‫للانضمام إلى "أوكتافيوس"،‬ 114 00:08:54,043 --> 00:08:57,603 ‫ومع خسائر "مارك أنطوني" في معركة "أكتيوم"،‬ 115 00:08:57,603 --> 00:09:03,323 ‫أصبح جيش "أوكتافيوس" أكبر بكثير‬ ‫من جيش "كليوباترا" و"مارك أنطوني".‬ 116 00:09:03,323 --> 00:09:06,203 ‫أراد "أوكتافيوس" إنهاء هذه المسألة نهائيًا.‬ 117 00:09:09,083 --> 00:09:14,123 ‫"مصر" بالعادة دولة ثرية ماديًا.‬ 118 00:09:15,163 --> 00:09:18,643 ‫كان "أوكتافيوس" بحاجة إلى ثرواتها‬ ‫ليدفع لجنوده.‬ 119 00:09:19,403 --> 00:09:22,083 ‫أراد "أوكتافيوس" ضمّ "مصر" بشدة.‬ 120 00:09:22,083 --> 00:09:27,643 ‫ستعاملهم "روما" كمصدر ثروات وقمح،‬ ‫لا مبالية إن تسبب ذلك بإفقار "مصر".‬ 121 00:09:29,963 --> 00:09:31,363 {\an8}‫"(رودوس)"‬ 122 00:09:31,363 --> 00:09:34,843 {\an8}‫سارت جيوش "أوكتافيوس" نحو "الفرما".‬ 123 00:09:34,843 --> 00:09:38,723 {\an8}‫لاستطاع "أوكتافيوس" أن يبحر مباشرة‬ ‫إلى "الإسكندرية"‬ 124 00:09:38,723 --> 00:09:40,323 ‫لكنه لم يفعل.‬ 125 00:09:40,323 --> 00:09:44,083 ‫بل جمع قواته وتحرك برًا.‬ 126 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 ‫هذا مهم لأنه في طريقه،‬ 127 00:09:47,443 --> 00:09:51,563 ‫ضمن "أوكتافيوس" تحالفات كثيرة.‬ 128 00:09:52,403 --> 00:09:54,603 ‫كان حريصًا على تحريض السكان المحليين‬ 129 00:09:54,603 --> 00:09:57,243 ‫ضد "مارك أنطوني" وضد "كليوباترا".‬ 130 00:09:58,123 --> 00:10:03,723 ‫أطلق "أوكتافيوس" حملة تشهير‬ ‫ضد "كليوباترا"،‬ 131 00:10:03,723 --> 00:10:10,163 ‫ومع أن "مارك أنطوني" هو الذي خان أخته،‬ 132 00:10:10,163 --> 00:10:13,523 ‫تمّ تصوير "كليوباترا" على أنها امرأة لعوب.‬ 133 00:10:13,523 --> 00:10:16,523 ‫امرأة لعوب وسكّيرة وساحرة.‬ 134 00:10:17,123 --> 00:10:18,963 ‫هذا تصرّف كاره للنساء وللأجانب.‬ 135 00:10:18,963 --> 00:10:20,523 ‫لذا فهي تشكّل خطرًا.‬ 136 00:10:20,523 --> 00:10:27,603 ‫رأى مجلس الشيوخ الروماني‬ ‫تأثير هذه المرأة على بطلين عظيمين.‬ 137 00:10:28,563 --> 00:10:30,843 ‫ولقد اكتفوا منها.‬ 138 00:10:30,843 --> 00:10:34,003 ‫بالنسبة إليهم، حان الوقت‬ 139 00:10:34,003 --> 00:10:39,923 ‫ليضع "أوكتافيوس" حدًا‬ ‫لتدخّل "كليوباترا" بالشؤون الرومانية.‬ 140 00:10:39,923 --> 00:10:43,603 ‫هذه أفضل استراتيجية لكسب ولاء‬ 141 00:10:43,603 --> 00:10:47,523 ‫أي من حلفاء "مارك أنطوني" المتبقين.‬ 142 00:10:47,523 --> 00:10:49,763 ‫حرص "أوكتافيوس"،‬ 143 00:10:49,763 --> 00:10:52,443 ‫عندما يحين وقت المعركة الأخيرة‬ 144 00:10:52,443 --> 00:10:55,083 ‫مع "مارك أنطوني" و"كليوباترا"،‬ 145 00:10:55,083 --> 00:10:57,963 ‫على ألّا يبقى أي أعداء ليهاجموه من الخلف.‬ 146 00:11:02,643 --> 00:11:05,123 ‫"(الإسكندرية)"‬ 147 00:11:05,123 --> 00:11:09,323 ‫مع تقدّم جيش "أوكتافيوس" نحو "الإسكندرية"،‬ 148 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ‫كان "مارك أنطوني" غارقًا في اكتئاب حاد.‬ 149 00:11:14,363 --> 00:11:19,243 ‫حاولت "كليوباترا" أن تحسّن مزاجه‬ ‫عبر إقامة وليمة باذخة.‬ 150 00:11:21,363 --> 00:11:23,763 ‫أقامت "كليوباترا" الوليمة‬ 151 00:11:23,763 --> 00:11:29,643 ‫لأن ذلك كان جزءًا من الأيديولوجية الدينية‬ ‫في تلك المنطقة.‬ 152 00:11:29,643 --> 00:11:33,363 ‫"مارك أنطوني"،‬ ‫الذي كان صورة الإله "باخوس"،‬ 153 00:11:33,363 --> 00:11:35,243 ‫هو إله الابتهاج،‬ 154 00:11:35,243 --> 00:11:40,963 ‫وهدفت تلك الوليمة إلى دعم وتحفيز‬ 155 00:11:40,963 --> 00:11:47,043 ‫تلك الرسالة الدينية بأنه ملك شرقي شرعي.‬ 156 00:11:52,123 --> 00:11:54,683 ‫إنها تتحدى "روما" مباشرة.‬ 157 00:11:54,683 --> 00:11:56,843 ‫والرسالة هي، "نحن في السلطة."‬ 158 00:11:56,843 --> 00:11:59,923 ‫هذا إعلان بأنها لا تهتم لرأي "روما".‬ 159 00:11:59,923 --> 00:12:01,883 ‫هذه دعوة خطيرة للحرب.‬ 160 00:12:04,683 --> 00:12:08,043 ‫مع اقتراب جيش "أوكتافيوس" من "الإسكندرية"،‬ 161 00:12:08,043 --> 00:12:12,003 ‫قوات "أنطوني" و"كليوباترا" في ذاك الوقت‬ 162 00:12:12,003 --> 00:12:14,883 ‫كانت غير منظمة ومحبطة.‬ 163 00:12:17,243 --> 00:12:19,443 ‫استسلم قائد "الفرما".‬ 164 00:12:20,643 --> 00:12:22,883 ‫وانشق إلى "أوكتافيوس".‬ 165 00:12:22,883 --> 00:12:28,203 ‫استقبل "أوكتافيوس" منشقين من "مصر"‬ 166 00:12:28,203 --> 00:12:31,923 ‫ومن حلفاء آخرين كانوا إلى جانب "مصر"،‬ 167 00:12:31,923 --> 00:12:33,843 ‫وباتوا مع "روما".‬ 168 00:12:35,883 --> 00:12:39,843 ‫لن يرى قائد "الفرما" الخائن‬ ‫زوجته ولا ابنته مجددًا.‬ 169 00:12:39,843 --> 00:12:41,283 ‫ليس في هذه الحياة.‬ 170 00:12:41,283 --> 00:12:44,243 ‫هذا لن يكفي لإيقاف "أوكتافيوس" الآن.‬ 171 00:12:44,243 --> 00:12:45,603 ‫أعرف.‬ 172 00:12:45,603 --> 00:12:47,243 ‫سنحتاج إلى مساعدة الآلهة.‬ 173 00:12:48,043 --> 00:12:50,843 ‫لحسن حظك، ثمة إلهة هنا.‬ 174 00:12:55,883 --> 00:12:57,883 ‫"أوكتافيوس" ليس ندًا لنا.‬ 175 00:13:07,203 --> 00:13:08,203 ‫يا أصدقائي.‬ 176 00:13:09,523 --> 00:13:11,683 ‫حتى في أفضل الأوقات،‬ 177 00:13:11,683 --> 00:13:13,523 ‫يكون بيننا خونة.‬ 178 00:13:16,963 --> 00:13:19,243 ‫نعرف أن في أرضنا،‬ 179 00:13:20,003 --> 00:13:22,003 ‫خان البعض "مصر"،‬ 180 00:13:22,603 --> 00:13:24,963 ‫وفتحوا بواباتهم لقوات "أوكتافيوس".‬ 181 00:13:26,523 --> 00:13:29,763 ‫لا أحد يخون "مصر" وينجو بفعلته.‬ 182 00:13:32,883 --> 00:13:36,363 ‫أعداؤك هم أعداؤنا.‬ 183 00:13:38,003 --> 00:13:39,083 ‫نخب "مارك أنطوني".‬ 184 00:13:48,363 --> 00:13:51,003 ‫لا بد أن الشعب المصري شعر بقلق شديد‬ 185 00:13:51,003 --> 00:13:53,763 ‫بسبب اقتراب الجيش الروماني منهم.‬ 186 00:13:53,763 --> 00:13:55,923 ‫لأنه حتى ذاك الوقت،‬ 187 00:13:55,923 --> 00:13:57,763 ‫كانت "روما" تُعتبر داعمة لهم.‬ 188 00:13:57,763 --> 00:13:59,803 ‫ولكنهم أصبحوا أعداء لهم الآن.‬ 189 00:14:08,003 --> 00:14:12,363 ‫فات الأوان‬ ‫لتقف "كليوباترا" في صف "أوكتافيوس".‬ 190 00:14:12,363 --> 00:14:16,203 ‫وهي متورطة جدًا الآن مع "مارك أنطوني".‬ 191 00:14:17,203 --> 00:14:18,603 ‫هل أنت نائم؟‬ 192 00:14:25,923 --> 00:14:27,083 ‫لا.‬ 193 00:14:30,123 --> 00:14:33,203 ‫لذا فقد تخسر كلّ شيء فعلًا الآن.‬ 194 00:14:33,203 --> 00:14:35,723 ‫ليس حياتها ومنصبها وحسب،‬ 195 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 ‫بل بلادها.‬ 196 00:14:42,403 --> 00:14:45,243 ‫- كم من الوقت؟‬ ‫- لدينا وقت.‬ 197 00:14:45,243 --> 00:14:48,163 ‫- والجواسيس؟‬ ‫- جواسيسنا يراقبونهم.‬ 198 00:14:48,163 --> 00:14:50,083 ‫أخبر الخيالة أننا سننطلق الآن.‬ 199 00:14:50,083 --> 00:14:51,483 ‫شكرًا يا "ميليوس".‬ 200 00:15:06,763 --> 00:15:09,243 ‫الأفضلية الوحيدة لدى "كليوباترا"‬ 201 00:15:09,243 --> 00:15:12,323 ‫هي أنها كانت تدافع عن بلدها.‬ 202 00:15:12,323 --> 00:15:15,763 ‫وكانت تعرف من تجربة سابقة‬ ‫مع "يوليوس قيصر"،‬ 203 00:15:15,763 --> 00:15:19,083 ‫أن المصريين لا يحبون "روما".‬ 204 00:15:19,083 --> 00:15:24,803 ‫لا تريد "مصر" أن تخضع لسيطرة "روما"‬ ‫ولا لاحتلالها.‬ 205 00:15:24,803 --> 00:15:28,403 ‫"مارك أنطوني" صاحب فكر عسكري مخضرم.‬ 206 00:15:28,403 --> 00:15:31,683 ‫وهذه أفضلية مهمة جدًا لهم في أرضهم.‬ 207 00:15:31,683 --> 00:15:33,123 {\an8}‫"(الإسكندرية)"‬ 208 00:15:33,123 --> 00:15:38,403 {\an8}‫التقى جيشه وجيش "أوكتافيوس"‬ ‫خارج "الإسكندرية".‬ 209 00:15:41,083 --> 00:15:43,123 ‫"مارك أنطوني" جندي.‬ 210 00:15:43,123 --> 00:15:46,163 ‫كان يعرف ما يلزم للانتصار في المعركة.‬ 211 00:15:47,283 --> 00:15:50,603 ‫وكان يستمتع بخوض المعارك.‬ 212 00:15:50,603 --> 00:15:55,323 ‫كان يستمتع بالقتال إلى جانب رجاله.‬ 213 00:15:55,323 --> 00:16:01,203 ‫حظي جنود "أنطوني" و"كليوباترا" بوقت‬ ‫للتعافي واستعادة وقتهم.‬ 214 00:16:01,203 --> 00:16:04,563 ‫لكن جيش "أوكتافيوس" كان يسير بلا توقّف،‬ 215 00:16:04,563 --> 00:16:08,883 ‫وأقلّه جنود "أنطوني" منتعشون.‬ 216 00:16:11,803 --> 00:16:13,083 ‫ماذا يجري؟‬ 217 00:16:13,083 --> 00:16:15,203 ‫هل قدّمتم الماء والطعام للمصابين؟‬ 218 00:16:15,203 --> 00:16:16,403 ‫نعم، فعلنا.‬ 219 00:16:16,403 --> 00:16:18,763 ‫- هل تفقّدتم الترسانة؟‬ ‫- يتفقّدونها الآن.‬ 220 00:16:18,763 --> 00:16:20,683 ‫من تجارب سابقة،‬ 221 00:16:20,683 --> 00:16:25,603 ‫كانت "كليوباترا" تعرف‬ ‫أن مصادر الماء في "الإسكندرية" مكشوفة.‬ 222 00:16:25,603 --> 00:16:27,883 ‫وهي تعرف أنه يمكن أن يُدسّ السم لهم.‬ 223 00:16:27,883 --> 00:16:31,083 ‫أريد حارسين عند كلّ بئر ومصدر للمياه.‬ 224 00:16:32,843 --> 00:16:36,283 ‫نقطة ضعف "مارك أنطوني" و"كليوباترا" الأخرى‬ 225 00:16:36,283 --> 00:16:39,483 ‫هي ببساطة نقص المؤن والقوى العسكرية.‬ 226 00:16:39,483 --> 00:16:43,963 ‫لا يملكان أي جنود‬ ‫ولم يعد لديهما إمدادات للمؤن.‬ 227 00:16:44,963 --> 00:16:49,203 ‫"كليوباترا" عاشقة وليست مقاتلة.‬ 228 00:16:49,203 --> 00:16:53,483 ‫كانت تدرك أن نتيجة الحرب قد تتغير،‬ 229 00:16:53,483 --> 00:16:58,883 ‫وشعرت بأن "مارك أنطوني" لا يفهم فعلًا‬ 230 00:16:58,883 --> 00:17:02,163 ‫طبيعة الأرض في "الإسكندرية".‬ 231 00:17:03,763 --> 00:17:07,523 ‫- ربما خاطر أكثر مما تسمح له قدراته.‬ ‫- هيا!‬ 232 00:17:08,403 --> 00:17:09,603 ‫شعرت بالتوتر.‬ 233 00:17:36,563 --> 00:17:38,283 ‫فزنا بالمعركة لكن...‬ 234 00:17:39,923 --> 00:17:41,003 ‫لكن ماذا؟‬ 235 00:17:43,843 --> 00:17:46,763 ‫- لديهم المزيد من الجنود يا "كليوباترا".‬ ‫- أعرف.‬ 236 00:17:49,723 --> 00:17:50,923 ‫لم ننته بعد.‬ 237 00:17:52,163 --> 00:17:53,363 ‫أليس كذلك؟‬ 238 00:18:01,123 --> 00:18:02,523 ‫صحيح،‬ 239 00:18:02,523 --> 00:18:04,563 ‫لم ننته بعد.‬ 240 00:18:05,683 --> 00:18:06,763 ‫جيد.‬ 241 00:18:08,203 --> 00:18:09,603 ‫إنه قلق جدًا.‬ 242 00:18:10,443 --> 00:18:12,843 ‫وهذا يقلق "كليوباترا".‬ 243 00:18:13,923 --> 00:18:17,403 ‫لكنها ترسله إلى المعركة التالية.‬ 244 00:18:34,443 --> 00:18:35,843 ‫إنه حصار ضخم.‬ 245 00:18:35,843 --> 00:18:38,443 ‫"(الإسكندرية)"‬ 246 00:18:41,963 --> 00:18:44,123 ‫بدأ "مارك أنطوني" يشعر باليأس.‬ 247 00:18:44,123 --> 00:18:50,803 ‫جعل رامي السهام يقذفون عروضًا من ذهب‬ ‫على من ينشقّ من قوات "أوكتافيوس".‬ 248 00:18:51,403 --> 00:18:53,163 ‫عليه أن يخرق الحصار.‬ 249 00:18:53,843 --> 00:18:57,163 ‫قام "مارك أنطوني" بخطوة جريئة وخطرة‬ ‫ضد "أوكتافيوس".‬ 250 00:18:57,163 --> 00:19:01,523 ‫أطلق هجومًا بريًا وبحريًا بالتوازي.‬ 251 00:19:04,203 --> 00:19:08,163 ‫التقت قواتهما خارج "الإسكندرية"‬ 252 00:19:08,163 --> 00:19:10,963 ‫وكانت معركة حاسمة ومهمة.‬ 253 00:19:21,363 --> 00:19:25,563 ‫أيها القائد، انشق الأسطول البحري المصري‬ ‫وانضم إلى "أوكتافيوس".‬ 254 00:19:26,363 --> 00:19:27,443 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 255 00:19:27,443 --> 00:19:29,323 ‫أخشى أن هذا صحيح أيها القائد.‬ 256 00:19:29,323 --> 00:19:32,203 ‫لا.‬ 257 00:19:34,563 --> 00:19:37,363 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لم يعد هناك ما يوقف "أوكتافيوس"‬ 258 00:19:37,363 --> 00:19:39,243 ‫من دخول "الإسكندرية".‬ 259 00:19:47,643 --> 00:19:48,723 ‫ما كان هذا؟‬ 260 00:19:49,523 --> 00:19:51,803 ‫- تحققي مما يجري من فضلك. بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 261 00:19:55,803 --> 00:20:02,723 ‫كانت "كليوباترا" مقتنعة‬ ‫بأن البوابات حول "الإسكندرية" منيعة.‬ 262 00:20:02,723 --> 00:20:04,363 ‫كانوا محميين جيدًا.‬ 263 00:20:06,523 --> 00:20:10,483 ‫حين اخترق "أوكتافيوس" وجنوده المدينة،‬ 264 00:20:11,083 --> 00:20:14,323 ‫اتضح لـ"كليوباترا"‬ 265 00:20:14,323 --> 00:20:16,683 ‫أن الجنود المصريين قد انشقوا.‬ 266 00:20:17,283 --> 00:20:21,483 ‫مما يعني أن البلاد أصبحت‬ ‫في يد "أوكتافيوس".‬ 267 00:20:32,083 --> 00:20:37,963 ‫لو كان معظمنا مكان "كليوباترا"،‬ 268 00:20:38,963 --> 00:20:40,723 ‫لعرفنا أن النهاية وشيكة.‬ 269 00:20:42,363 --> 00:20:46,643 ‫أظن أننا لأُصبنا بانهيار عصبي وبنوبة هلع.‬ 270 00:20:50,683 --> 00:20:53,563 ‫فشلت دفاعاتنا. يجب أن نرحل.‬ 271 00:20:53,563 --> 00:21:00,603 ‫لا بد أن "كليوباترا" شعرت برغبة في التمرد.‬ 272 00:21:02,963 --> 00:21:05,523 ‫إن كانوا هنا، فهذا يعني أن القائد...‬ 273 00:21:05,523 --> 00:21:07,403 ‫اصمتي يا "إيراس".‬ 274 00:21:09,723 --> 00:21:11,283 ‫أيتها الفرعون، يجب أن نرحل الآن.‬ 275 00:21:13,603 --> 00:21:17,763 ‫حتى لو نجحت "كليوباترا" في التمسك بعرشها،‬ 276 00:21:17,763 --> 00:21:22,043 ‫أو إذا نجحت في تمريره إلى أولادها،‬ 277 00:21:22,043 --> 00:21:26,443 ‫ستصبح "مصر" مقاطعة‬ ‫في الإمبراطورية الرومانية.‬ 278 00:21:27,043 --> 00:21:28,803 ‫- أيتها الفرعون، علينا...‬ ‫- قلت اصمتي.‬ 279 00:21:36,403 --> 00:21:37,883 ‫يجب أن يصل هذا إلى "أنطوني".‬ 280 00:21:41,123 --> 00:21:42,803 ‫أيتها الفرعون، علينا الذهاب الآن.‬ 281 00:21:43,483 --> 00:21:50,203 ‫جهود حياتها وإرثها في خطر،‬ ‫إن لم تكن قد خسرتهما كليًا.‬ 282 00:22:02,723 --> 00:22:03,723 ‫بسرعة.‬ 283 00:22:05,243 --> 00:22:06,243 ‫بسرعة.‬ 284 00:22:06,243 --> 00:22:09,723 ‫جمعت "كليوباترا" كلّ ثروتها في ضريح قبرها.‬ 285 00:22:09,723 --> 00:22:12,443 ‫كانت هذه ورقة المقايضة الأخيرة.‬ 286 00:22:13,043 --> 00:22:17,283 ‫كان "أوكتافيوس" بحاجة إلى هذا الكنز‬ ‫ليدفع لجنوده.‬ 287 00:22:18,443 --> 00:22:21,803 ‫قبر "كليوباترا" غير منجز.‬ 288 00:22:21,803 --> 00:22:23,403 ‫حصّنت نفسها بداخله.‬ 289 00:22:23,403 --> 00:22:25,363 ‫لن أدع "أوكتافيوس" يعتقلني.‬ 290 00:22:25,923 --> 00:22:27,403 ‫سنحرق كلّ شيء.‬ 291 00:22:28,323 --> 00:22:30,523 ‫لن يحصل السافل على شيء.‬ 292 00:22:33,483 --> 00:22:38,043 ‫هددت "كليوباترا" بإحراق قبرها‬ 293 00:22:38,043 --> 00:22:42,243 ‫وبأن تحترق بداخله مع كنزها كلّه.‬ 294 00:22:42,243 --> 00:22:43,723 ‫"كليوباترا"!‬ 295 00:22:45,003 --> 00:22:46,243 ‫هل سمعتما؟‬ 296 00:22:52,283 --> 00:22:55,123 ‫- "مارك"؟‬ ‫- إنهم قادمون لإنقاذنا.‬ 297 00:22:55,123 --> 00:22:56,963 ‫ارمي لي شيئًا الآن.‬ 298 00:22:56,963 --> 00:22:58,443 ‫أحضرا حبلًا بسرعة!‬ 299 00:23:00,363 --> 00:23:01,683 ‫اصمد يا حبيبي!‬ 300 00:23:09,043 --> 00:23:10,243 ‫اسحبا.‬ 301 00:23:17,163 --> 00:23:20,683 ‫كان عليهم رفع "مارك أنطوني" عبر نافذة.‬ 302 00:23:26,803 --> 00:23:30,683 ‫حاول "مارك أنطوني" الانتحار‬ 303 00:23:30,683 --> 00:23:34,163 ‫بعد أن وصلته رسالة "كليوباترا".‬ 304 00:23:34,163 --> 00:23:37,003 ‫لا نعرف ماذا كتبت في الرسالة.‬ 305 00:23:37,003 --> 00:23:43,083 ‫لأرادنا "شكسبير" أن نصدق‬ ‫أن "كليوباترا" زيفت انتحارها‬ 306 00:23:43,683 --> 00:23:48,723 ‫علّها تدفع "مارك أنطوني" للانتحار.‬ 307 00:23:49,643 --> 00:23:54,603 ‫التصرف الأكثر شجاعة بحسب الرومان،‬ 308 00:23:54,603 --> 00:23:56,643 ‫هو الانتحار.‬ 309 00:23:57,243 --> 00:24:01,883 ‫وهذه طريقة للحفاظ على الكبرياء والكرامة‬ 310 00:24:01,883 --> 00:24:03,643 ‫حتى في وجه الموت.‬ 311 00:24:04,483 --> 00:24:07,243 ‫لا تمت.‬ 312 00:24:13,643 --> 00:24:14,963 {\an8}‫"كليوباترا"...‬ 313 00:24:21,163 --> 00:24:26,163 ‫أراد أن يموت مع "كليوباترا".‬ 314 00:24:28,443 --> 00:24:32,003 ‫ومات بين ذراعيّ "كليوباترا".‬ 315 00:24:42,403 --> 00:24:49,203 ‫"أوكتافيوس"، السياسي المحنّك الذي لا يرحم...‬ 316 00:24:51,083 --> 00:24:54,723 ‫لم يرد أن تموت "كليوباترا"‬ 317 00:24:55,323 --> 00:24:56,963 ‫على يد الرومان،‬ 318 00:24:56,963 --> 00:24:59,923 ‫لأن هذا سيجعل منها شهيدة.‬ 319 00:25:01,123 --> 00:25:05,683 ‫وجميع المصريين الذين انشقوا‬ ‫وانضموا إلى "أوكتافيوس"‬ 320 00:25:06,723 --> 00:25:09,203 ‫سيتمردون عليه.‬ 321 00:25:10,363 --> 00:25:11,603 ‫فهي الفرعون.‬ 322 00:25:11,603 --> 00:25:13,723 ‫لا يمكن قتل...‬ 323 00:25:15,523 --> 00:25:16,763 ‫فرعون.‬ 324 00:25:17,283 --> 00:25:19,043 ‫لدخول قبرها المحصّن،‬ 325 00:25:19,043 --> 00:25:21,723 ‫دخل جنود "أوكتافيوس" من السطح.‬ 326 00:25:27,643 --> 00:25:28,723 ‫أشعلا المشعل.‬ 327 00:25:34,883 --> 00:25:36,363 ‫أطفئي النار، هيا!‬ 328 00:25:37,123 --> 00:25:39,323 ‫اقبضوا عليها!‬ 329 00:25:47,083 --> 00:25:50,363 ‫أنا سيدة الأرضين.‬ 330 00:25:50,363 --> 00:25:52,483 ‫"ثيا نيوتيرا".‬ 331 00:25:53,843 --> 00:25:55,203 ‫أنا إلهة.‬ 332 00:25:55,843 --> 00:25:57,963 ‫لا تقلّلوا من احترامي.‬ 333 00:26:00,123 --> 00:26:01,763 ‫أنا مستعدة للموت من أجل "مصر".‬ 334 00:26:04,763 --> 00:26:06,083 ‫ما الذي قد تموتون من أجله؟‬ 335 00:26:09,683 --> 00:26:10,603 ‫لا.‬ 336 00:26:13,643 --> 00:26:15,323 ‫لا.‬ 337 00:26:17,043 --> 00:26:18,163 ‫توقّفا!‬ 338 00:26:19,963 --> 00:26:21,043 ‫لا!‬ 339 00:26:31,363 --> 00:26:36,683 ‫اصطحبها الجنود إلى القصر‬ ‫حيث كانت تستقبل السفراء.‬ 340 00:26:39,643 --> 00:26:41,603 ‫دخل "أوكتافيوس" القاعة.‬ 341 00:26:43,883 --> 00:26:45,763 ‫لم يسبق أن التقيا.‬ 342 00:26:47,243 --> 00:26:50,883 ‫يبدو أن شعوذتك الأفريقية خذلتك هذه المرة.‬ 343 00:26:52,723 --> 00:26:53,723 ‫أيتها الفرعون؟‬ 344 00:26:54,963 --> 00:27:01,083 ‫لعلمك، لا بد أن شعوذتك قوية جدًا‬ 345 00:27:02,003 --> 00:27:05,123 ‫لتستطيعي أن تقلبي اثنين من أبناء "روما"‬ ‫ضد شعبهما،‬ 346 00:27:05,123 --> 00:27:08,363 ‫لأن الحديث عن جمالك مبالغ فيه...‬ 347 00:27:09,963 --> 00:27:11,203 ‫كثيرًا.‬ 348 00:27:19,003 --> 00:27:20,363 ‫لم تبتسمين؟‬ 349 00:27:21,843 --> 00:27:22,883 ‫يا ساحرة!‬ 350 00:27:26,443 --> 00:27:29,243 ‫أنت أقصر قامة بكثير مما توقعت.‬ 351 00:27:37,883 --> 00:27:39,003 ‫لعلمك...‬ 352 00:27:40,163 --> 00:27:43,803 ‫أولادك يشبهونك تمامًا.‬ 353 00:27:47,163 --> 00:27:48,723 ‫خاصة الأكبر سنًا.‬ 354 00:27:50,363 --> 00:27:52,443 ‫سيعزونك كثيرًا في "روما".‬ 355 00:27:57,083 --> 00:27:58,643 ‫حينها،‬ 356 00:27:58,643 --> 00:28:02,683 ‫كانت "كليوباترا" تظن أن أولادها بأمان.‬ 357 00:28:02,683 --> 00:28:07,963 ‫فقد أرسلتهم بعيدًا‬ ‫مع أفراد موثوقين من حاشيتها.‬ 358 00:28:07,963 --> 00:28:13,443 ‫ولهذا ظنت أن ليس لديها ما تخشاه.‬ 359 00:28:15,123 --> 00:28:18,123 ‫كان يجب أن تقبلي عرضي حين حظيت بالفرصة.‬ 360 00:28:19,443 --> 00:28:22,963 ‫سأستمتع بجرّك في الشوارع.‬ 361 00:28:23,963 --> 00:28:25,203 ‫وهؤلاء...‬ 362 00:28:26,283 --> 00:28:28,243 ‫اللقطاء أولادك...‬ 363 00:28:30,723 --> 00:28:31,963 ‫سيشاهدونك.‬ 364 00:28:33,883 --> 00:28:40,123 ‫حينها أدركت أن "أوكتافيوس" أمسك بأولادها.‬ 365 00:28:40,123 --> 00:28:46,683 ‫ويفاجئني دائمًا أنها لم تنهر فورًا.‬ 366 00:28:50,283 --> 00:28:51,523 ‫أخرجوها من هنا فورًا!‬ 367 00:28:56,883 --> 00:29:02,883 ‫من أهم الأمور‬ ‫التي يستطيع أي قائد روماني القيام بها‬ 368 00:29:02,883 --> 00:29:05,763 ‫لكسب دعم ومحبة الشعب الروماني‬ 369 00:29:05,763 --> 00:29:11,283 ‫هو تنظيم احتفال عظيم‬ ‫للتغني بانتصاره العسكري.‬ 370 00:29:11,283 --> 00:29:13,203 ‫ليكتمل انتصاره،‬ 371 00:29:13,203 --> 00:29:16,483 ‫على "أوكتافيوس"‬ ‫أن يعيد "كليوباترا" إلى "روما"‬ 372 00:29:16,483 --> 00:29:19,203 ‫ليستعرضها في احتفال نصره.‬ 373 00:30:07,483 --> 00:30:09,363 ‫احرص على أن تصل هذه إلى "أوكتافيوس".‬ 374 00:30:10,483 --> 00:30:12,843 ‫ثق بي، سيرغب في قراءتها.‬ 375 00:30:14,563 --> 00:30:17,683 ‫لا تقلق، سنكون هنا حين تعود.‬ 376 00:30:19,963 --> 00:30:21,643 ‫كتبت "كليوباترا" رسالة إلى "أوكتافيوس"‬ 377 00:30:21,643 --> 00:30:26,563 ‫وطلبت أن يُسمح بدفنها و"أنطوني" معًا‬ 378 00:30:26,563 --> 00:30:30,563 ‫وبأن يُسمح لابنها بأن يرث "مصر".‬ 379 00:30:30,563 --> 00:30:33,403 ‫إنها اللحظة الأخيرة‬ 380 00:30:33,403 --> 00:30:38,163 ‫التي تمسكت فيها "كليوباترا"‬ ‫بهذا الهدف الذي أرادته طوال حياتها‬ 381 00:30:38,163 --> 00:30:39,763 ‫وهو أن تحاول أن تحرص‬ 382 00:30:39,763 --> 00:30:42,323 ‫على ألّا تموت سلالة البطالمة،‬ 383 00:30:42,323 --> 00:30:45,963 ‫وألّا تصبح مصر مقاطعة‬ ‫في الإمبراطورية الرومانية.‬ 384 00:30:50,163 --> 00:30:51,603 ‫سنفعل ذلك معًا.‬ 385 00:30:51,603 --> 00:30:53,363 ‫إنه الفعل الصائب.‬ 386 00:30:53,363 --> 00:30:54,603 ‫فعل جدير بإلهة.‬ 387 00:31:00,123 --> 00:31:01,923 ‫لديها خطة.‬ 388 00:31:01,923 --> 00:31:05,163 ‫لـ"كليوباترا" دائمًا خطة.‬ 389 00:31:05,923 --> 00:31:12,043 ‫بحثت عن سموم لا تسبب الألم،‬ 390 00:31:12,043 --> 00:31:15,523 ‫ولا تشوّه جسدها.‬ 391 00:31:15,523 --> 00:31:20,163 ‫قررت بنفسها كيف ستموت.‬ 392 00:31:22,723 --> 00:31:27,203 ‫وقررت بنفسها مع من ستموت.‬ 393 00:31:27,203 --> 00:31:31,323 ‫ليس "أوكتافيوس" ولا مجلس الشيوخ الروماني،‬ 394 00:31:31,323 --> 00:31:33,443 ‫بل "كليوباترا".‬ 395 00:31:33,443 --> 00:31:35,603 ‫إنها تتحكم بمصيرها.‬ 396 00:32:39,363 --> 00:32:41,203 ‫حين استلم "أوكتافيوس" الرسالة،‬ 397 00:32:41,203 --> 00:32:44,563 ‫عرف أن "كليوباترا" لن تعود إلى "روما"‬ 398 00:32:44,563 --> 00:32:46,723 ‫وأنها انتحرت.‬ 399 00:32:50,523 --> 00:32:55,643 ‫لكان إشراكها في احتفال نصر روماني‬ ‫مهينًا جدًا.‬ 400 00:32:55,643 --> 00:32:59,523 ‫من المستبعد‬ ‫أن "كليوباترا" كانت ستلقى معاملة رقيقة.‬ 401 00:33:03,363 --> 00:33:06,603 ‫يُقتل الأعداء المهزومون عادةً‬ ‫بعد فترة قصيرة.‬ 402 00:33:06,603 --> 00:33:09,323 ‫لذا لقد عرفت أن موتها وشيك.‬ 403 00:33:09,323 --> 00:33:12,083 ‫يستحيل أن "أوكتافيوس"‬ ‫كان سيسمح لها بالعيش.‬ 404 00:33:15,883 --> 00:33:18,163 ‫عرف "أوكتافيوس" أنها ماتت.‬ 405 00:33:20,963 --> 00:33:26,763 ‫لا نعرف بأي طريقة انتحرت "كليوباترا".‬ 406 00:33:26,763 --> 00:33:30,123 ‫النهاية التي يحبّها جميع منتجين الأفلام‬ 407 00:33:30,123 --> 00:33:37,203 ‫هي أنها ماتت بلسعة أفعى "كوبرا" مصرية.‬ 408 00:33:37,203 --> 00:33:40,043 ‫ترمز الـ"كوبرا" إلى الملكية.‬ 409 00:33:40,043 --> 00:33:44,763 ‫وحتى لو لم تكن الأفعى مشاركة في انتحارها،‬ 410 00:33:44,763 --> 00:33:46,883 ‫كانت الرمز المثالي‬ 411 00:33:46,883 --> 00:33:51,443 ‫للإشارة إلى أنها غادرت الدنيا‬ ‫ملكة لـ"مصر".‬ 412 00:33:59,523 --> 00:34:03,883 ‫لم يتم العثور على قبري‬ ‫"كليوباترا" و"مارك أنطوني" قط.‬ 413 00:34:07,083 --> 00:34:10,763 ‫لا نعرف إذا تحققت أمنيتها الأخيرة‬ 414 00:34:10,763 --> 00:34:12,043 ‫بأن يُدفنا معًا.‬ 415 00:34:14,243 --> 00:34:19,083 ‫إن بحث علماء الآثار عن قبر "كليوباترا"...‬ 416 00:34:19,723 --> 00:34:20,643 ‫بلا جدوى.‬ 417 00:34:26,003 --> 00:34:30,243 ‫لما سمح "أوكتافيوس" بإقامة قبر‬ 418 00:34:30,243 --> 00:34:34,323 ‫يضم جثتي "كليوباترا" و"مارك أنطوني".‬ 419 00:34:34,923 --> 00:34:38,683 ‫لأصبح ذلك مركزًا للثورة والتمرد.‬ 420 00:34:42,843 --> 00:34:48,723 ‫لم يكن دفن الجثث من عادات الرومان.‬ 421 00:34:48,723 --> 00:34:53,283 ‫لم يحنّطوا الجثث بل كانوا يحرقونها.‬ 422 00:34:54,483 --> 00:34:58,563 ‫أظن أن جثتي "كليوباترا" و"مارك أنطوني"‬ ‫أُحرقتا.‬ 423 00:35:09,963 --> 00:35:12,883 ‫كانت هذه نقطة تحوّل فعلية في التاريخ.‬ 424 00:35:16,603 --> 00:35:18,883 ‫خسرت "مصر" استقلالها.‬ 425 00:35:20,163 --> 00:35:23,243 ‫انتهى الأمر. أصبحت مقاطعة رومانية.‬ 426 00:35:23,883 --> 00:35:28,843 ‫انتهى تاريخ "مصر" الطويل‬ ‫على أنها حضارة عظيمة.‬ 427 00:35:30,283 --> 00:35:33,763 ‫أصبحت "مصر" مصدر الثروة والقمح لـ"روما".‬ 428 00:35:34,603 --> 00:35:37,363 ‫لما استطاعت "روما" الاستمرار عسكريًا‬ 429 00:35:37,363 --> 00:35:41,003 ‫من دون إنفاق كميات هائلة‬ ‫من الثروة المصرية.‬ 430 00:35:41,003 --> 00:35:45,643 ‫أنفقت "روما" أموال خزينة "مصر"‬ ‫وتسببت بإفقارها.‬ 431 00:35:45,643 --> 00:35:50,403 ‫ولقد أنهى ذلك تاريخ "مصر"‬ ‫كأرض السلالة العريقة كما نتصورها اليوم.‬ 432 00:35:50,403 --> 00:35:54,883 ‫كانت "كليوباترا" آخر فراعنة "مصر".‬ 433 00:35:57,803 --> 00:35:59,723 ‫بعد ذلك بفترة قصيرة،‬ 434 00:35:59,723 --> 00:36:04,323 ‫دفع "أوكتافيوس" مجلس الشيوخ‬ ‫إلى إعلانه إمبراطورًا.‬ 435 00:36:04,323 --> 00:36:06,123 ‫الإمبراطور "أوغسطس".‬ 436 00:36:06,123 --> 00:36:08,963 ‫أراد أن يحكم إلى الأبد.‬ 437 00:36:08,963 --> 00:36:12,763 ‫كان هذا تفسيره لمفهوم الديكتاتور.‬ 438 00:36:14,323 --> 00:36:16,563 ‫وشاءت السخرية،‬ ‫أنه مثل "كليوباترا" من قبله،‬ 439 00:36:16,563 --> 00:36:19,323 ‫تمّت ترقية "أوكتافيوس"‬ ‫إلى مرتبة الإله الحي.‬ 440 00:36:22,243 --> 00:36:24,043 ‫إن موت "كليوباترا"‬ 441 00:36:24,723 --> 00:36:29,563 ‫كان من المراحل الأخيرة‬ 442 00:36:29,563 --> 00:36:32,563 ‫لما نعتبره "مصر" القديمة.‬ 443 00:36:36,963 --> 00:36:41,283 ‫يبقى أولاد "كليوباترا" الثلاثة الآخرون.‬ 444 00:36:42,243 --> 00:36:45,563 ‫أطفال "مارك أنطوني" و"كليوباترا"،‬ 445 00:36:45,563 --> 00:36:49,643 ‫سيشكلون تهديدًا لـ"أوكتافيوس".‬ 446 00:36:53,883 --> 00:37:00,323 ‫"ألكسندر هيليوس" و"كليوباترا سيليني"‬ ‫و"بطليموس فيلادلفوس" الصغير،‬ 447 00:37:00,323 --> 00:37:02,283 ‫سيقوا إلى "روما".‬ 448 00:37:10,883 --> 00:37:15,603 ‫لكن يستحيل‬ ‫أنه سمح بالإبقاء على حياة "قيصرون".‬ 449 00:37:15,603 --> 00:37:18,803 ‫فقد تربّى "قيصرون" ليصبح فرعونًا.‬ 450 00:37:18,803 --> 00:37:20,203 ‫قد يتمرد،‬ 451 00:37:20,203 --> 00:37:26,083 ‫قد يقول، "أنا ابن (قيصر).‬ ‫يجب أن أحكم (روما)."‬ 452 00:37:27,043 --> 00:37:30,363 ‫كان يشكّل خطرًا كبيرًا على "أوكتافيوس".‬ 453 00:37:30,363 --> 00:37:33,363 ‫لذا تمّ إعدامه. لقد قُتل.‬ 454 00:37:35,003 --> 00:37:38,243 ‫حين أخذ "أوكتافيوس" الأطفال إلى "روما"،‬ 455 00:37:38,243 --> 00:37:42,243 ‫استعرضهم خلف نصب لـ"كليوباترا"‬ 456 00:37:42,243 --> 00:37:46,123 ‫حيث كانت أفعى ملفوفة حول ذراعها.‬ 457 00:37:47,363 --> 00:37:49,083 ‫لقد أذلّهم علنًا‬ 458 00:37:49,083 --> 00:37:52,403 ‫حين جعلهم يمشون خلف نصب لأمهم‬ 459 00:37:52,403 --> 00:37:54,923 ‫وكبّلهم بسلاسل ذهبية.‬ 460 00:37:54,923 --> 00:37:57,163 ‫يُفترض أن السلاسل كانت ثقيلة جدًا‬ 461 00:37:57,163 --> 00:37:59,163 ‫لدرجة أنهم كانوا يتعثرون ومشوا بصعوبة.‬ 462 00:37:59,883 --> 00:38:02,843 ‫تعاطف الناس مع الأطفال،‬ 463 00:38:02,843 --> 00:38:06,763 ‫لكن بعد ذلك، كانت المفاجأة أنه أرسلهم‬ 464 00:38:06,763 --> 00:38:10,483 ‫للعيش مع أخته "أوكتافيا"،‬ 465 00:38:10,483 --> 00:38:15,883 ‫التي كانت زوجة "مارك أنطوني"‬ ‫حين حملت "كليوباترا" بالأطفال.‬ 466 00:38:17,283 --> 00:38:21,363 ‫إذًا ربّت "أوكتافيا" التي عانت طويلًا،‬ ‫أولاد "مارك أنطوني".‬ 467 00:38:21,363 --> 00:38:24,363 ‫لا معلومات تاريخية عن الولدين،‬ 468 00:38:24,363 --> 00:38:28,083 ‫لكن "كليوباترا سيليني"‬ ‫تزوجت "يوبا"، ملك "موريتانيا".‬ 469 00:38:28,083 --> 00:38:32,443 ‫إذًا شاءت سخرية القدر أن تصبح‬ ‫"كليوباترا سيليني" ملكة أفريقية أخرى.‬ 470 00:38:32,443 --> 00:38:37,083 ‫حكمت "كليوباترا سيليني" في بلاط فاخر‬ 471 00:38:37,083 --> 00:38:39,123 ‫في عاصمة "موريتانيا"،‬ 472 00:38:39,123 --> 00:38:41,323 ‫يشبه "الإسكندرية".‬ 473 00:38:44,123 --> 00:38:50,723 ‫كان بلاط "كليوباترا سيليني" بدوره مليئًا‬ ‫بالأدب والفلسفة والفن.‬ 474 00:38:53,723 --> 00:38:58,003 ‫"سيليني"، مثل أمها من قبلها، بنت قبرًا.‬ 475 00:38:58,003 --> 00:39:02,243 ‫وهو من الأضخم في العالم القديم.‬ 476 00:39:02,243 --> 00:39:05,243 ‫نعرف من بعض الرفات في قبرها‬ 477 00:39:05,243 --> 00:39:07,243 ‫ومن جوانب قصورهم،‬ 478 00:39:07,243 --> 00:39:10,843 ‫أنها أحضرت تماثيل مصرية إلى قصورها‬ 479 00:39:10,843 --> 00:39:14,163 ‫لتحافظ على الرابط مع أمها وبلدها الأم.‬ 480 00:39:14,163 --> 00:39:18,483 ‫أنجبت ابنًا أصبح وريثها ووريث زوجها.‬ 481 00:39:18,483 --> 00:39:23,643 ‫سمّت الصبي "بطليموس"،‬ ‫تيمنًا بوالد "كليوباترا".‬ 482 00:39:23,643 --> 00:39:26,403 ‫لكن تستمر تلك السلالة‬ 483 00:39:26,403 --> 00:39:31,283 ‫لأن حفيدتها تزوجت‬ ‫من العائلة الرومانية الإمبراطورية.‬ 484 00:39:31,283 --> 00:39:33,323 ‫إذًا ما زالت سلالة "كليوباترا" مستمرة.‬ 485 00:39:33,323 --> 00:39:37,083 ‫حتى في القديم، لقد عاشت من خلال ابنتها‬ 486 00:39:37,083 --> 00:39:39,643 ‫وعاشت من خلال حفيدها.‬ 487 00:39:45,803 --> 00:39:49,443 ‫"كليوباترا" مهمة لأنها كانت آخر حاكمة‬ 488 00:39:49,443 --> 00:39:53,003 ‫في "مصر" المستقلة القوية.‬ 489 00:39:55,363 --> 00:39:58,363 ‫نفكر في تقوية النساء.‬ 490 00:39:58,363 --> 00:40:01,363 ‫لا وجود لـ"روما" من دون "مصر".‬ 491 00:40:02,483 --> 00:40:05,003 ‫هذه امرأة في موقع قوة.‬ 492 00:40:05,643 --> 00:40:11,803 ‫حاولت "كليوباترا" إنقاذ البلاد‬ ‫التي أحبّتها من الدمار.‬ 493 00:40:12,803 --> 00:40:14,483 ‫أنا "إيزيس".‬ 494 00:40:16,123 --> 00:40:18,163 ‫ملكة الملوك!‬ 495 00:40:18,163 --> 00:40:19,883 ‫أنا مستعدة للموت من أجل "مصر".‬ 496 00:40:20,483 --> 00:40:21,843 ‫ما الذي قد تموتون من أجله؟‬ 497 00:40:23,083 --> 00:40:25,243 ‫أصبحت أيقونة.‬ 498 00:40:28,803 --> 00:40:32,883 ‫قاومت "كليوباترا" لوقت طويل.‬ 499 00:40:32,883 --> 00:40:34,563 ‫خلال دراستي.‬ 500 00:40:34,563 --> 00:40:37,723 ‫قلت في نفسي، "لن أدرسك."‬ 501 00:40:38,883 --> 00:40:44,523 ‫كان يراودني حلم متكرر‬ ‫يظهر فيه شخص غير واضح،‬ 502 00:40:44,523 --> 00:40:49,323 ‫شخص قديم، امرأة،‬ 503 00:40:49,323 --> 00:40:51,283 ‫تقول لي،‬ 504 00:40:52,403 --> 00:40:54,763 ‫"يجب أن تحكي قصتي.‬ 505 00:40:55,963 --> 00:40:57,723 ‫يجب أن تحكيها."‬ 506 00:40:59,203 --> 00:41:03,003 ‫أريد أن يعرف الناس قصة "كليوباترا"‬ 507 00:41:03,003 --> 00:41:06,123 ‫لأنها كانت ملكة أفريقية.‬ 508 00:41:07,523 --> 00:41:13,803 ‫وهذا واقع دُفن ومُحي وتعديله.‬ 509 00:41:15,763 --> 00:41:22,763 ‫سحرت "كليوباترا" أجيالًا متتالية.‬ 510 00:41:23,723 --> 00:41:28,483 ‫يتردد صدى قصتها في قلب كلّ امرأة برأيي.‬ 511 00:41:32,203 --> 00:41:35,003 ‫كانت "كليوباترا" من أقوى الحكّام‬ 512 00:41:35,003 --> 00:41:37,163 ‫الذين عرفهم العالم.‬ 513 00:41:39,323 --> 00:41:45,763 ‫إرثها بصفتها الملكة الأفريقية الأشهر‬ ‫مضمون.‬ 514 00:41:47,563 --> 00:41:51,963 ‫ستبقى "كليوباترا"...‬ 515 00:41:52,923 --> 00:41:55,123 ‫حتى لا يبقى من يحكي حكايتها.‬ 516 00:42:49,523 --> 00:42:54,643 ‫ترجمة "موريال ضو"‬