1 00:00:14,643 --> 00:00:16,323 Kdo je faraon? 2 00:00:18,443 --> 00:00:21,643 Je písek a obloha. 3 00:00:23,043 --> 00:00:25,483 A všechno mezi tím. 4 00:00:27,683 --> 00:00:30,283 Egypt je její prvorozený. 5 00:00:34,923 --> 00:00:36,563 A až přijde chvíle, 6 00:00:39,683 --> 00:00:45,123 musí být připravená obětovat všechno, aby ochránila to, co miluje. 7 00:00:45,123 --> 00:00:46,203 Cos to udělala? 8 00:00:51,323 --> 00:00:55,283 Udělala jsem, co jsem musela, abych ochránila to, co mi patří. 9 00:00:56,923 --> 00:01:00,483 Octavianus je ochotný vaší žádosti vyhovět. 10 00:01:02,083 --> 00:01:03,483 Pod jednou podmínkou. 11 00:01:04,603 --> 00:01:06,003 Zabijte Antonia. 12 00:01:11,563 --> 00:01:15,003 Chci jen tvou důvěru. 13 00:01:27,603 --> 00:01:34,123 KRÁLOVNA KLEOPATRA 14 00:01:35,763 --> 00:01:39,283 ALEXANDRIE 31 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM 15 00:01:44,803 --> 00:01:47,003 Po bitvě u Actia 16 00:01:47,923 --> 00:01:53,483 {\an8}propuklo u Marca Antonia období klinické deprese. 17 00:01:56,323 --> 00:02:00,883 Jejich námořnictvo bylo pryč. Jejich armáda byla roztříštěná. 18 00:02:01,643 --> 00:02:04,403 S Kleopatrou nemluvil. 19 00:02:05,243 --> 00:02:10,363 A její důvěra v něj se začala hroutit, 20 00:02:11,243 --> 00:02:15,962 čímž se začala hroutit i důvěra v jejich vztah. 21 00:02:17,243 --> 00:02:18,923 „Můžu mu věřit?“ 22 00:02:21,283 --> 00:02:22,683 „Věří on mně?“ 23 00:02:23,323 --> 00:02:25,483 Byla mezi nimi spousta pochybností. 24 00:02:26,363 --> 00:02:32,163 {\an8}Kleopatra věděla, že velká síla Říma v boji proti Egyptu 25 00:02:32,163 --> 00:02:36,243 znamenala konec nezávislosti její země. 26 00:02:37,163 --> 00:02:40,723 Nebylo pochyb, že se ocitli v bezprostředním ohrožení. 27 00:02:43,923 --> 00:02:45,643 Kleopatra věděla, 28 00:02:45,643 --> 00:02:49,443 že aby ochránila dynastický Egypt, 29 00:02:49,443 --> 00:02:51,443 musí chránit své dědice. 30 00:02:51,443 --> 00:02:55,363 {\an8}Proto je poslala pryč, aby byli v bezpečí. 31 00:03:00,563 --> 00:03:04,643 Kdyby její děti nepřežily, 32 00:03:04,643 --> 00:03:08,723 především Caesarion, který byl její spolufaraon, 33 00:03:10,643 --> 00:03:12,203 znamenalo by to konec. 34 00:03:21,643 --> 00:03:25,483 {\an8}Jako ztělesnění bohyně Isis 35 00:03:25,483 --> 00:03:30,243 {\an8}byla také pozemským ztělesněním božského mateřství. 36 00:03:31,243 --> 00:03:34,443 Jen si představte, jak bolestivé pro ni muselo být, 37 00:03:34,443 --> 00:03:36,403 když děti posílala pryč. 38 00:03:38,323 --> 00:03:42,803 A přesto neměla v otázce politiky ani jejich bezpečí na výběr. 39 00:03:42,803 --> 00:03:45,123 Faraonko, musíme jít. 40 00:03:45,123 --> 00:03:46,923 Já vím, dej mi chvilku. 41 00:03:49,483 --> 00:03:50,883 Vy dva 42 00:03:51,803 --> 00:03:53,163 jste jedna krev. 43 00:03:54,643 --> 00:03:55,723 Moje krev. 44 00:03:56,843 --> 00:03:59,203 Boží krev. 45 00:03:59,203 --> 00:04:00,763 Na to nezapomínejte. 46 00:04:00,763 --> 00:04:02,483 Nezapomenu. 47 00:04:07,723 --> 00:04:08,883 Faraonko. 48 00:04:17,563 --> 00:04:23,002 Kleopatře ze všeho nejvíce záleželo na jejích dětech. 49 00:04:24,043 --> 00:04:28,883 Protože dokud byly naživu a v bezpečí, 50 00:04:30,523 --> 00:04:32,283 dokázala žít i ona. 51 00:04:32,283 --> 00:04:33,963 A Egypt měl naději. 52 00:04:40,003 --> 00:04:45,923 Kleopatra byla vždy v první řadě diplomat 53 00:04:45,923 --> 00:04:49,843 a v druhé vojenský stratég. 54 00:04:51,003 --> 00:04:55,083 Bylo jí jasné, že diplomacie nepomůže. 55 00:04:56,323 --> 00:04:58,483 Kleopatra válku nechtěla. 56 00:04:59,323 --> 00:05:02,563 Nemyslela si, že je na ni Marcus Antonius připravený. 57 00:05:05,843 --> 00:05:07,003 Zabijte Antonia. 58 00:05:07,803 --> 00:05:09,043 Jeho život za váš. 59 00:05:09,803 --> 00:05:11,443 A za život vašich dětí. 60 00:05:14,203 --> 00:05:17,683 Myslím, že Kleopatra zvažovala, že Marca Antonia zabije. 61 00:05:17,683 --> 00:05:20,363 Už pro ni nepředstavoval žádný užitek. 62 00:05:20,363 --> 00:05:23,923 {\an8}Stala se z něho přítěž. 63 00:05:23,923 --> 00:05:26,403 Možná doufala, 64 00:05:26,403 --> 00:05:28,883 že se s Octavianem může ještě dohodnout. 65 00:05:28,883 --> 00:05:31,563 I třeba zradou Marca Antonia. 66 00:05:31,563 --> 00:05:37,123 Protože jeho hlavní nepřítel byl právě on. 67 00:05:37,123 --> 00:05:41,763 Nebyl důvod k tomu, aby Kleopatra nemohla zůstat královnou Egypta, 68 00:05:41,763 --> 00:05:44,163 kdyby byl Marcus Antonius mimo hru. 69 00:05:52,763 --> 00:05:53,843 Marcu. 70 00:06:01,563 --> 00:06:03,643 Thyrsus má zprávy od Octaviana. 71 00:06:05,003 --> 00:06:07,643 Říká, že dětem zajistí bezpečí, 72 00:06:10,843 --> 00:06:13,363 když tě zabiju. 73 00:06:19,203 --> 00:06:20,763 Tak proto jsi tady. 74 00:06:21,323 --> 00:06:22,323 Ne. 75 00:06:24,323 --> 00:06:25,683 Odmítla jsem ho. 76 00:06:27,843 --> 00:06:29,723 Jsme v tom společně. 77 00:06:30,563 --> 00:06:31,563 To určitě. 78 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 Asi jako u Actia. 79 00:06:41,923 --> 00:06:43,843 Poslala jsem naše děti pryč, 80 00:06:44,843 --> 00:06:46,403 protože volím nás. 81 00:06:47,083 --> 00:06:50,403 Vím, že společně nás nikdo neporazí. 82 00:06:50,403 --> 00:06:53,043 Řím a Egypt. 83 00:06:57,363 --> 00:06:58,443 Kde je? 84 00:06:59,403 --> 00:07:01,403 My romantické duše chceme, 85 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 aby to byl největší milostný příběh všech dob. 86 00:07:06,803 --> 00:07:10,043 Ale Kleopatra romantická duše nebyla. 87 00:07:10,043 --> 00:07:12,243 Byla pragmatik. 88 00:07:12,243 --> 00:07:16,403 Kleopatra se chtěla zachránit, 89 00:07:16,403 --> 00:07:20,763 stejně jako své děti a svou zemi. 90 00:07:22,323 --> 00:07:25,403 A věřila, že v tuto chvíli 91 00:07:25,403 --> 00:07:30,043 byl Marcus Antonius pro toto partnerství stále klíčový. 92 00:07:43,443 --> 00:07:48,123 Řekni Octavianovi, že jsme s ním skončili! 93 00:07:49,723 --> 00:07:51,963 Marcus Antonius byl neřízená střela. 94 00:07:51,963 --> 00:07:53,723 Choval se nerozumně 95 00:07:53,723 --> 00:07:56,163 a vylil si vztek na poslovi. 96 00:07:59,163 --> 00:08:04,923 Aby si Kleopatra udržela své místo na trůnu, 97 00:08:04,923 --> 00:08:08,523 musela si udržovat dobré vztahy s Římem. 98 00:08:09,803 --> 00:08:12,443 Jestli mě chce zabít, ať to udělá sám. 99 00:08:12,443 --> 00:08:17,203 Marcus Antonius odmítl vyjednávat. 100 00:08:17,203 --> 00:08:19,643 Jinak než válkou to skončit nemohlo. 101 00:08:20,603 --> 00:08:24,243 Octavianus vyhlásil Kleopatře válku. 102 00:08:24,243 --> 00:08:27,363 Chápala, že ani ona, 103 00:08:27,363 --> 00:08:29,203 ani Antonius jí neuniknou. 104 00:08:30,443 --> 00:08:33,843 30 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM 105 00:08:37,202 --> 00:08:39,283 Při napadení Egypta 106 00:08:39,283 --> 00:08:45,082 {\an8}na jaře roku 30 před Kristem vyslal Octavianus obří armádu. 107 00:08:45,082 --> 00:08:50,323 {\an8}Jednalo se o zatím největší vojenskou invazi v římské historii. 108 00:08:50,323 --> 00:08:54,043 Po zběhnutí Kleopatřiných vojsk k Octavianovi 109 00:08:54,043 --> 00:08:57,603 a ztrátách Marca Antonia v bitvě u Actia 110 00:08:57,603 --> 00:09:03,363 měly Octavianovy legie početní převahu. 111 00:09:03,363 --> 00:09:06,203 Octavianus to chtěl jednou provždy ukončit. 112 00:09:09,083 --> 00:09:14,123 Egypt oplýval materiálním bohatstvím. 113 00:09:15,163 --> 00:09:18,643 Octavianus ho potřeboval na zaplacení svých vojsk. 114 00:09:19,403 --> 00:09:22,083 Octavianus toužil Egypt anektovat. 115 00:09:22,083 --> 00:09:27,643 Římu by sloužil jako zdroj obilí. O výslednou chudobu Egypta se nestaral. 116 00:09:29,963 --> 00:09:31,363 {\an8}RHODOS, ALEXANDRIE 117 00:09:31,363 --> 00:09:34,843 {\an8}Octavianova armáda pochodovala k Pelusiu. 118 00:09:34,843 --> 00:09:38,723 {\an8}Octavianus mohl plout přímo k Alexandrii, 119 00:09:38,723 --> 00:09:40,323 ale neudělal to. 120 00:09:40,323 --> 00:09:44,083 Přeskupil své síly a poslal je po souši. 121 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 To bylo důležité, protože postupem času 122 00:09:47,443 --> 00:09:51,563 Octavianus uzavíral nová spojenectví. 123 00:09:52,403 --> 00:09:54,603 Chtěl místní obyvatele 124 00:09:54,603 --> 00:09:57,243 proti Marcu Antoniovi a Kleopatře poštvat. 125 00:09:58,123 --> 00:10:03,723 Octavianus vypustil krutou propagandu proti Kleopatře, 126 00:10:03,723 --> 00:10:10,163 takže i když byl Marcus Antonius jeho sestře nevěrný, 127 00:10:10,163 --> 00:10:13,523 vina padla na Kleopatru, kterou označil jako svůdkyni. 128 00:10:13,523 --> 00:10:16,523 Svůdkyni, opilce a čarodějnici. 129 00:10:17,123 --> 00:10:18,963 Bylo to misogynní a xenofobní. 130 00:10:18,963 --> 00:10:20,523 Vykreslil ji jako hrozbu. 131 00:10:20,523 --> 00:10:27,603 Římští senátoři sledovali, jak ovlivňovala dva jejich národní hrdiny, 132 00:10:28,563 --> 00:10:30,843 a už toho měli dost. 133 00:10:30,843 --> 00:10:34,003 A tak bylo načase, 134 00:10:34,003 --> 00:10:39,923 aby Octavianus zařídil, že se přestane vměšovat do římských záležitostí. 135 00:10:39,923 --> 00:10:43,603 Byla to dokonalá strategie, jak si získat loajalitu 136 00:10:43,603 --> 00:10:47,523 všech zbylých spojenců Marca Antonia. 137 00:10:47,523 --> 00:10:49,763 Octavianus si zařídil, 138 00:10:49,763 --> 00:10:52,443 že až přijde čas na poslední bitvu 139 00:10:52,443 --> 00:10:55,083 s Marcem Antoniem a Kleopatrou, 140 00:10:55,083 --> 00:10:57,963 nebude mít za sebou žádné nepřátele. 141 00:11:02,643 --> 00:11:05,123 ALEXANDRIE 142 00:11:05,123 --> 00:11:09,323 Když Octavianovo vojsko pochodovalo k Alexandrii, 143 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 Marcus Antonius byl ve vážné depresi. 144 00:11:14,363 --> 00:11:19,243 Kleopatra se mu snažila zlepšit náladu okázalým banketem. 145 00:11:21,363 --> 00:11:23,763 Kleopatra banket pořádala 146 00:11:23,763 --> 00:11:29,643 v rámci místní náboženské ideologie. 147 00:11:29,643 --> 00:11:33,363 Marcus Antonius, zhmotnění boha Dionýsa, 148 00:11:33,363 --> 00:11:35,243 byl bohem radovánek, 149 00:11:35,243 --> 00:11:40,963 a tento banket měl podpořit a znovu oživit náboženské poselství, 150 00:11:40,963 --> 00:11:47,043 že je legitimním panovníkem východu. 151 00:11:52,123 --> 00:11:54,683 Byla to otevřená provokace Říma. 152 00:11:54,683 --> 00:11:56,843 Říkali tím: „My máme moc.“ 153 00:11:56,843 --> 00:11:59,923 Kleopatra tím prohlásila, že se o Řím nestará. 154 00:11:59,923 --> 00:12:01,883 Vyzvala ho tím k válce. 155 00:12:04,683 --> 00:12:08,043 Když se Octavianova armáda blížila k Alexandrii, 156 00:12:08,043 --> 00:12:13,603 Antoniovy a Kleopatřiny jednotky nebyly dobře organizované. 157 00:12:13,603 --> 00:12:14,883 Byly demoralizované. 158 00:12:17,243 --> 00:12:19,443 Velitel Pelusia se vzdal 159 00:12:20,643 --> 00:12:22,883 a přeběhnul k Octavianovi. 160 00:12:22,883 --> 00:12:28,203 Octavianus přijímal zběhlíky z Egypta 161 00:12:28,203 --> 00:12:31,923 i od dalších spojenců, kteří bývali na straně Egypta, 162 00:12:31,923 --> 00:12:33,843 a nyní se přidali k Římu. 163 00:12:35,883 --> 00:12:39,843 Ten nevěrný velitel Pelusia už svou ženu ani dceru nikdy neuvidí. 164 00:12:39,843 --> 00:12:41,283 Ne v tomto životě. 165 00:12:41,283 --> 00:12:44,243 Octaviana jen tak nezastavíš. 166 00:12:44,243 --> 00:12:45,603 Já vím. 167 00:12:45,603 --> 00:12:47,243 Potřebujeme pomoc od bohů. 168 00:12:48,043 --> 00:12:50,843 Naštěstí máš jednoho přímo tady. 169 00:12:55,883 --> 00:12:57,883 Octavianus na nás nemá. 170 00:13:07,203 --> 00:13:08,203 Přátelé. 171 00:13:09,523 --> 00:13:13,523 I za dobrých časů jsou mezi námi zrádci. 172 00:13:16,963 --> 00:13:22,003 Víme, že někdo z našich řad Egypt zradil, 173 00:13:22,003 --> 00:13:24,963 a otevřel tak bránu Octavianově armádě. 174 00:13:26,523 --> 00:13:29,763 Žádnému zrádci Egypta něco takového neprojde. 175 00:13:32,883 --> 00:13:36,363 Vaši nepřátelé jsou i našimi nepřáteli. 176 00:13:38,003 --> 00:13:39,083 Na Marca Antonia. 177 00:13:48,363 --> 00:13:51,003 Egypťané museli být jako na jehlách, 178 00:13:51,003 --> 00:13:53,763 že k nim pochoduje římská armáda. 179 00:13:53,763 --> 00:13:57,763 Protože Řím byl doteď vnímán jako podpora, 180 00:13:57,763 --> 00:13:59,803 ale teď se z něj stal nepřítel. 181 00:14:08,003 --> 00:14:12,363 Je pozdě, aby se Kleopatra postavila na Octavianovu stranu. 182 00:14:12,363 --> 00:14:16,203 Už pro ní nebylo cesty zpět. 183 00:14:17,203 --> 00:14:18,603 Spíš? 184 00:14:25,923 --> 00:14:27,083 Ne. 185 00:14:30,123 --> 00:14:33,203 Mohla tedy přijít o všechno. 186 00:14:33,203 --> 00:14:35,723 V sázce nebyl jen její život a postavení, 187 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 ale i její země. 188 00:14:42,923 --> 00:14:45,243 - Jak dlouho? - Máme čas. 189 00:14:45,243 --> 00:14:48,163 - A oči? - Sledují je naši zvědové. 190 00:14:48,163 --> 00:14:50,083 Sdělte jezdectvu, že odjíždíme. 191 00:14:50,083 --> 00:14:51,483 Děkuji, Maelie. 192 00:15:06,763 --> 00:15:09,243 Kleopatra měla výhodu v tom, 193 00:15:09,243 --> 00:15:12,323 že bránila domácí území. 194 00:15:12,323 --> 00:15:15,763 Z předchozích zkušeností s Juliem Caesarem věděla, 195 00:15:15,763 --> 00:15:19,083 že Egypťané Řím v oblibě nemají. 196 00:15:19,083 --> 00:15:24,803 Egypt nechtěl Římem ovládaný ani okupovaný. 197 00:15:24,803 --> 00:15:28,403 Marcus Antonius byl zkušený vojenský stratég. 198 00:15:28,403 --> 00:15:31,683 To pro něho byla velká výhoda. 199 00:15:31,683 --> 00:15:33,123 {\an8}ŘÍM, ALEXANDRIE 200 00:15:33,123 --> 00:15:38,403 {\an8}S Octavianovými vojsky se Marcus Antonius setkal u Alexandrie. 201 00:15:41,083 --> 00:15:43,123 Marcus Antonius byl voják. 202 00:15:43,123 --> 00:15:46,163 Věděl, jak bitvu vyhrát. 203 00:15:47,283 --> 00:15:50,603 Rád se vydával do bitev. 204 00:15:50,603 --> 00:15:55,323 Rád bojoval po boku svých mužů. 205 00:15:55,323 --> 00:16:01,203 Armáda Antonia a Kleopatry měla nějaký čas na odpočinek a zotavení. 206 00:16:01,203 --> 00:16:04,563 Octavianovy jednotky byly dlouho na pochodu, 207 00:16:04,563 --> 00:16:08,883 Antoniovy byly čerstvé. 208 00:16:11,803 --> 00:16:13,083 Co se děje? 209 00:16:13,083 --> 00:16:15,203 Máme vodu a zásoby pro raněné? 210 00:16:15,203 --> 00:16:16,403 Ano, máme. 211 00:16:16,403 --> 00:16:18,763 - A zbrojnice? - Právě ji kontrolují. 212 00:16:18,763 --> 00:16:20,683 Na základě zkušeností 213 00:16:20,683 --> 00:16:25,603 Kleopatra věděla, že zdroje vody v Alexandrii byly zranitelné. 214 00:16:25,603 --> 00:16:27,883 Kdykoliv mohly být otrávené. 215 00:16:27,883 --> 00:16:31,083 U každé studny a zásobárny vody chci dva strážce. 216 00:16:32,843 --> 00:16:36,283 Další nevýhodou, které Antonius a Kleopatra čelili, 217 00:16:36,283 --> 00:16:39,483 byl nedostatek zásob a jednotek. 218 00:16:39,483 --> 00:16:43,963 Neměli dost vojáků a přišli o zásobovací trasy. 219 00:16:44,963 --> 00:16:49,203 Kleopatra byla milovník, ne bojovník. 220 00:16:49,203 --> 00:16:53,483 Chápala, že se válka může vyvinout jakkoliv, 221 00:16:53,483 --> 00:16:58,883 cítila, že Marcus Antonius 222 00:16:58,883 --> 00:17:02,163 se v prostředí Alexandrie moc nevyzná. 223 00:17:03,763 --> 00:17:07,523 Možná si ukousl příliš velké sousto. 224 00:17:08,403 --> 00:17:09,603 Byla nervózní. 225 00:17:36,563 --> 00:17:38,283 Bitvu jsme vyhráli, ale... 226 00:17:39,923 --> 00:17:41,003 Ale co? 227 00:17:43,843 --> 00:17:45,523 Mají víc vojáků než my. 228 00:17:45,523 --> 00:17:46,763 Já vím. 229 00:17:49,723 --> 00:17:50,923 Ještě není konec. 230 00:17:52,163 --> 00:17:53,363 Nebo ano? 231 00:18:01,123 --> 00:18:04,563 Ne. Ještě ne. 232 00:18:05,683 --> 00:18:06,763 Výborně. 233 00:18:08,203 --> 00:18:09,603 Dělal si starosti, 234 00:18:10,443 --> 00:18:12,843 což se projevilo i na Kleopatře. 235 00:18:13,923 --> 00:18:17,403 Přesto ho poslala do další bitvy. 236 00:18:34,443 --> 00:18:35,843 Bylo to velké obléhání. 237 00:18:35,843 --> 00:18:38,443 ALEXANDRIE 238 00:18:41,963 --> 00:18:44,123 Marcus Antonius začínal být zoufalý. 239 00:18:44,123 --> 00:18:50,803 Lučištníci stříleli nabídky zlata všem Octavianovým jednotkám, kteří zběhnou. 240 00:18:51,403 --> 00:18:53,163 Musel obléhání prolomit. 241 00:18:53,843 --> 00:18:57,163 Marcus Antonius proti Octavianovi podnikl riskantní krok. 242 00:18:57,163 --> 00:19:01,523 Zahájil pozemní i námořní útok současně. 243 00:19:04,203 --> 00:19:08,163 Jejich síly se setkaly u Alexandrie 244 00:19:08,163 --> 00:19:10,963 v rozhodující bitvě. 245 00:19:21,363 --> 00:19:25,563 Generále, egyptská námořní flotila zběhla k Octavianovi. 246 00:19:26,363 --> 00:19:27,443 Ne, to není možné. 247 00:19:27,443 --> 00:19:29,323 Bohužel je, generále. 248 00:19:29,323 --> 00:19:32,203 Ne. 249 00:19:34,563 --> 00:19:37,363 V tuto chvíli Octavianovi nic nebránilo v tom, 250 00:19:37,363 --> 00:19:39,243 aby v Alexandrii přistál. 251 00:19:47,643 --> 00:19:48,723 Co to bylo? 252 00:19:49,523 --> 00:19:50,883 Zjistěte, co se děje. 253 00:19:50,883 --> 00:19:51,803 - Ano. - Hned. 254 00:19:55,803 --> 00:20:02,723 Kleopatra byla přesvědčená, že brány kolem Alexandrie nelze zbořit. 255 00:20:02,723 --> 00:20:04,363 Byly dobře chráněné. 256 00:20:06,523 --> 00:20:10,483 Když Octavianus zaútočil, 257 00:20:11,083 --> 00:20:16,683 bylo jasné, že egyptští vojáci zběhli. 258 00:20:16,683 --> 00:20:21,483 Země tedy byla v rukou Octaviana. 259 00:20:32,123 --> 00:20:37,963 Kdybychom se my ocitli v Kleopatřině situaci, 260 00:20:38,963 --> 00:20:40,723 byl by s námi amen. 261 00:20:42,363 --> 00:20:46,643 Asi bychom se zhroutili, zpanikařili bychom. 262 00:20:50,683 --> 00:20:53,603 Obrana byla prolomena, musíme prchnout. 263 00:20:53,603 --> 00:21:00,603 Kleopatra se v té chvíli asi chtěla Octavianovi vzepřít. 264 00:21:02,963 --> 00:21:05,523 Když jsou tady, znamená to, že generál... 265 00:21:05,523 --> 00:21:07,403 Ticho, Iras. 266 00:21:09,803 --> 00:21:11,283 Faraonko, musíme pryč. 267 00:21:13,603 --> 00:21:17,763 I kdyby se Kleopatře podařilo udržet si trůn, 268 00:21:17,763 --> 00:21:22,043 nebo ho úspěšně předat jednomu ze svých dětí, 269 00:21:22,043 --> 00:21:26,443 Egypt by se stal provincií Římské říše. 270 00:21:27,003 --> 00:21:28,603 - Musíme... - Ticho! 271 00:21:36,403 --> 00:21:37,883 Předej to Antoniovi. 272 00:21:41,123 --> 00:21:42,563 Faraonko, musíme jít. 273 00:21:43,483 --> 00:21:50,203 Její životní dílo, její odkaz, byly v ohrožení, možná dokonce pryč. 274 00:22:02,723 --> 00:22:03,723 Rychle. 275 00:22:05,243 --> 00:22:06,243 Rychle! 276 00:22:06,243 --> 00:22:09,723 Kleopatra shromáždila všechno své bohatství ve své hrobce. 277 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 Tohle byla její poslední šance. 278 00:22:12,363 --> 00:22:17,283 Octavianus to bohatství potřeboval, aby zaplatil vojsko. 279 00:22:18,443 --> 00:22:21,803 Kleopatřin hrob nebyl dokončený. 280 00:22:21,803 --> 00:22:23,403 Zabarikádovala se uvnitř. 281 00:22:23,403 --> 00:22:25,363 Nedovolím, aby mě zajal. 282 00:22:25,923 --> 00:22:27,403 Celé to tu spálíme. 283 00:22:28,323 --> 00:22:30,523 Ničeho se tu nedotkne. 284 00:22:33,483 --> 00:22:38,043 Kleopatra vyhrožovala, že svou hrobku zapálí 285 00:22:38,043 --> 00:22:42,243 a že s celým svým pokladem shoří. 286 00:22:42,243 --> 00:22:43,723 Kleopatro! 287 00:22:45,003 --> 00:22:46,243 Slyšely jste to? 288 00:22:52,283 --> 00:22:55,083 - Marcu? - Blíží se. Jdou si pro nás. 289 00:22:55,083 --> 00:22:56,923 Spusť mi něco. 290 00:22:56,923 --> 00:22:58,403 Přineste provaz! 291 00:23:00,363 --> 00:23:01,683 Vydrž, lásko! 292 00:23:09,363 --> 00:23:10,363 Tahejte! 293 00:23:17,163 --> 00:23:20,683 Marca Antonia museli protáhnout oknem. 294 00:23:26,803 --> 00:23:30,683 Když dostal zprávu od Kleopatry, 295 00:23:30,683 --> 00:23:34,163 pokusil se spáchat sebevraždu. 296 00:23:34,163 --> 00:23:36,363 Nevíme, co v ní bylo. 297 00:23:37,083 --> 00:23:43,083 Podle Shakespeare si svou sebevraždu vymyslela, 298 00:23:43,083 --> 00:23:48,723 aby ke stejnému osudu přiměla i Marca Antonia. 299 00:23:49,643 --> 00:23:54,603 Římané věřili, že spáchat sebevraždu 300 00:23:54,603 --> 00:23:56,643 byl ten nejodvážnější čin. 301 00:23:57,203 --> 00:24:01,883 Byl to způsob, jak si uchránit udatnost a důstojnost 302 00:24:01,883 --> 00:24:03,643 i tváří v tvář smrti. 303 00:24:04,483 --> 00:24:07,243 Zůstaň tady. 304 00:24:13,643 --> 00:24:14,963 {\an8}Kleopatro! 305 00:24:21,163 --> 00:24:26,163 Chtěl zemřít s Kleopatrou. 306 00:24:28,443 --> 00:24:32,003 A v jejím náručí také umírá. 307 00:24:42,403 --> 00:24:49,203 Octavianus, prohnaný nemilosrdný politik, 308 00:24:51,083 --> 00:24:56,963 nechtěl, aby Kleopatru zabili Římané, 309 00:24:56,963 --> 00:24:59,923 protože by se z ní stala mučednice. 310 00:25:01,123 --> 00:25:05,683 A všichni Egypťané, kteří zběhli k Octavianovi, 311 00:25:06,723 --> 00:25:09,203 by proti němu povstali. 312 00:25:10,363 --> 00:25:11,603 Byla faraon. 313 00:25:11,603 --> 00:25:13,723 Faraona 314 00:25:15,523 --> 00:25:16,763 nemůžete zabít. 315 00:25:17,283 --> 00:25:21,723 Aby se Octavianovi muži do hrobky dostali, museli prorazit střechu. 316 00:25:27,643 --> 00:25:28,723 Zapalte pochodeň. 317 00:25:34,883 --> 00:25:36,363 Uhaste ten oheň! Hned! 318 00:25:37,123 --> 00:25:39,323 Chopte se jí! 319 00:25:47,083 --> 00:25:50,363 Jsem paní obou zemí. 320 00:25:50,363 --> 00:25:52,483 Thea Neotera. 321 00:25:53,843 --> 00:25:57,963 Jsem bohyně. Neopovažujte se mě urážet. 322 00:26:00,123 --> 00:26:01,763 Pro Egypt bych zemřela. 323 00:26:04,763 --> 00:26:06,083 A pro co vy? 324 00:26:09,683 --> 00:26:10,603 Ne. 325 00:26:13,643 --> 00:26:15,323 Ne! 326 00:26:17,043 --> 00:26:18,163 Přestaňte! 327 00:26:19,883 --> 00:26:21,083 Ne! 328 00:26:31,363 --> 00:26:36,683 Vojáci ji vzali do paláce, kde dříve přijímala velvyslance. 329 00:26:39,643 --> 00:26:41,603 Přišel za ní Octavianus. 330 00:26:43,883 --> 00:26:45,763 Ještě nikdy se nesetkali. 331 00:26:47,243 --> 00:26:50,883 Zdá se, že tvá africká kouzla ti tentokrát nepomohla. 332 00:26:52,723 --> 00:26:53,723 Faraonko. 333 00:26:54,963 --> 00:27:01,083 Tvé čáry musí být silné, 334 00:27:02,003 --> 00:27:05,123 když jsi proti sobě poštvala dva velké syny Říma. 335 00:27:05,123 --> 00:27:08,363 Protože zkazky o tvé kráse 336 00:27:09,963 --> 00:27:11,203 ti ohromně lichotí. 337 00:27:19,003 --> 00:27:20,363 Proč se usmíváš? 338 00:27:21,843 --> 00:27:22,883 Čarodějnice! 339 00:27:26,443 --> 00:27:29,243 Jste menší, než jsem čekala. 340 00:27:37,883 --> 00:27:39,003 Tvé děti 341 00:27:40,163 --> 00:27:43,803 vypadají úplně jako ty. 342 00:27:47,163 --> 00:27:48,723 Hlavně tvůj nejstarší. 343 00:27:50,363 --> 00:27:52,443 V Římě ti budou velkou útěchou. 344 00:27:57,083 --> 00:28:02,683 Kleopatra v tu chvíli věřila, že její děti jsou v bezpečí. 345 00:28:02,683 --> 00:28:07,963 Poslala je pryč s důvěryhodnými členy domácnosti. 346 00:28:07,963 --> 00:28:13,443 Byla si jistá, že se nemá čeho bát. 347 00:28:15,123 --> 00:28:18,123 Měla jsi přijmout mou nabídku, když jsi měla šanci. 348 00:28:19,443 --> 00:28:22,963 Už se nemohu dočkat, až tě budu vláčet ulicemi. 349 00:28:23,963 --> 00:28:25,203 A ti tví... 350 00:28:26,283 --> 00:28:28,243 míšenci, bastardi 351 00:28:30,723 --> 00:28:31,963 se budou dívat. 352 00:28:33,883 --> 00:28:40,123 Došlo jí, že Octavianus její děti zajal. 353 00:28:40,123 --> 00:28:46,683 Nikdy mě nepřestane udivovat, že se v tu chvíli nezhroutila. 354 00:28:50,283 --> 00:28:51,523 Odveďte ji! 355 00:28:56,883 --> 00:29:02,883 Jednou z nejdůležitějších věcí, kterou římský vojevůdce mohl udělat, 356 00:29:02,883 --> 00:29:05,763 aby získal podporu a přízeň římského lidu, 357 00:29:05,763 --> 00:29:11,283 bylo uspořádat honosnou oslavu svého triumfálního vítězství. 358 00:29:11,283 --> 00:29:13,203 K završení svého vítězství 359 00:29:13,203 --> 00:29:16,483 musel Octavianus přivézt Kleopatru do Říma, 360 00:29:16,483 --> 00:29:19,203 aby ji při svém triumfu předvedl. 361 00:30:07,483 --> 00:30:09,363 Dej to Octavianovi. 362 00:30:10,483 --> 00:30:12,843 Věř mi, bude si to chtít přečíst. 363 00:30:14,563 --> 00:30:17,683 Neboj, nikam ti neutečeme. 364 00:30:19,963 --> 00:30:21,643 Napsala Octavianovi dopis, 365 00:30:21,643 --> 00:30:26,563 ve kterém ho žádala, aby byli s Antoniem pohřbeni spolu 366 00:30:26,563 --> 00:30:30,563 a aby její syn zdědil Egypt. 367 00:30:30,563 --> 00:30:34,203 Kleopatra se i tak blízko smrti 368 00:30:34,203 --> 00:30:38,163 držela svého celoživotního cíle. 369 00:30:38,163 --> 00:30:39,763 Dělala vše proto, 370 00:30:39,763 --> 00:30:42,323 aby ptolemaiovská dynastie nevymřela, 371 00:30:42,323 --> 00:30:45,963 aby se Egypt nestal provincií Římské říše. 372 00:30:50,163 --> 00:30:51,603 Uděláme to společně. 373 00:30:51,603 --> 00:30:53,363 Děláme správnou věc. 374 00:30:53,363 --> 00:30:54,603 Hodnou boha. 375 00:31:00,123 --> 00:31:01,923 Měla plán. 376 00:31:01,923 --> 00:31:05,163 Kleopatra vždycky měla plán. 377 00:31:05,923 --> 00:31:12,043 Studovala jedy, které nebolí 378 00:31:12,043 --> 00:31:14,963 a nezničí její tělo. 379 00:31:15,603 --> 00:31:20,163 To ona rozhodla o tom, jak zemře. 380 00:31:22,723 --> 00:31:27,203 A rozhodla i o tom, s kým zemře. 381 00:31:27,203 --> 00:31:31,323 Ne Octavianus ani římský senát, 382 00:31:31,323 --> 00:31:32,923 ale Kleopatra. 383 00:31:33,523 --> 00:31:35,603 Bylo to v její režii. 384 00:32:39,363 --> 00:32:41,203 Když Octavianus obdržel dopis, 385 00:32:41,203 --> 00:32:44,563 pochopil, že se Kleopatra do Říma nevrátí, 386 00:32:44,563 --> 00:32:46,723 protože spáchala sebevraždu. 387 00:32:50,523 --> 00:32:55,643 Římský triumf by pro ni byl nesmírně ponižující. 388 00:32:55,643 --> 00:32:59,523 Bylo velmi nepravděpodobné, že by se dočkala vřelého zacházení. 389 00:33:03,363 --> 00:33:06,603 Poražené nepřátele obvykle hned zabíjeli. 390 00:33:06,603 --> 00:33:09,323 Věděla, že ji čeká smrt tak či tak. 391 00:33:09,323 --> 00:33:12,083 Octavianus by ji nenechal žít. 392 00:33:15,883 --> 00:33:18,163 Octavianus věděl, že je po všem. 393 00:33:20,963 --> 00:33:26,763 Nevíme, jakým způsobem Kleopatra spáchala sebevraždu. 394 00:33:26,763 --> 00:33:30,123 Filmovým producentům se líbí ten, 395 00:33:30,123 --> 00:33:37,203 při němž se nechala uštknout egyptskou kobrou aspis. 396 00:33:37,203 --> 00:33:40,043 Kobra byla symbolem královské rodiny. 397 00:33:40,043 --> 00:33:44,763 Takže i kdyby v její sebevraždě nesehrála žádnou roli, 398 00:33:44,763 --> 00:33:48,043 byl to dokonalý symbol, který dával najevo, 399 00:33:48,043 --> 00:33:51,443 že odchází z tohoto světa jako egyptská královna. 400 00:33:59,523 --> 00:34:03,883 Hrob Kleopatry ani Marca Antonia nebyl nikdy nalezen. 401 00:34:07,083 --> 00:34:10,763 Nevíme, zda se jí splnilo její poslední přání, 402 00:34:10,763 --> 00:34:12,043 aby byli pohřbeni spolu. 403 00:34:14,242 --> 00:34:19,083 Všechny archeologické výpravy hledající Kleopatřinu hrobku 404 00:34:19,722 --> 00:34:20,643 byly marné. 405 00:34:26,003 --> 00:34:30,242 Octavianus nedovolil, 406 00:34:30,242 --> 00:34:34,323 aby se ostatky Kleopatry a Marca Antonia dostaly do hrobky. 407 00:34:34,883 --> 00:34:38,682 To by vyvolalo vzpouru. 408 00:34:42,843 --> 00:34:48,722 Podle římské tradice se těla nepohřbívala, 409 00:34:48,722 --> 00:34:53,282 nemumifikovala se, ale zpopelňovala. 410 00:34:54,483 --> 00:34:58,563 Myslím si, že Kleopatra a Marcus Antonius byli zpopelněni. 411 00:35:09,963 --> 00:35:12,883 Byl to skutečný zlom v dějinách. 412 00:35:16,603 --> 00:35:18,883 Egypt zcela ztratil svou nezávislost. 413 00:35:20,163 --> 00:35:23,243 Bylo po všem. Stala se z něj římská provincie. 414 00:35:23,883 --> 00:35:28,843 Dlouhá historie Egypta jako velké civilizace skončila. 415 00:35:30,283 --> 00:35:33,763 Z Egypta se stal zdroj obilí pro Řím. 416 00:35:34,603 --> 00:35:37,363 Řím by bez eyptského bohatství 417 00:35:37,363 --> 00:35:41,003 nemohl dál financovat vojsko. 418 00:35:41,003 --> 00:35:45,643 Vzal si z banky Egypta vše, co v ní bylo, a uvrhl tak zemi do chudoby. 419 00:35:45,643 --> 00:35:50,403 Byl to konec dynastického Egypta, jak ho dnes známe. 420 00:35:50,403 --> 00:35:54,883 Kleopatra byla poslední egyptský faraon. 421 00:35:57,803 --> 00:35:59,723 Krátce nato 422 00:35:59,723 --> 00:36:04,323 byl Octavianus prohlášen za císaře. 423 00:36:04,323 --> 00:36:06,123 Císaře Augusta. 424 00:36:06,123 --> 00:36:08,963 Chtěl vládnout navěky. 425 00:36:08,963 --> 00:36:12,763 To pro něj znamenalo stát se diktátorem. 426 00:36:14,323 --> 00:36:19,323 Ironií je, že Octaviana začali uctívat jako boha, stejně jako předtím Kleopatru. 427 00:36:22,243 --> 00:36:24,043 Kleopatřina smrt 428 00:36:24,723 --> 00:36:29,563 byla jednou z posledních fází toho, 429 00:36:29,563 --> 00:36:32,563 co považujeme za starověký Egypt. 430 00:36:36,963 --> 00:36:41,283 Tři Kleopatřiny děti stále žily. 431 00:36:42,243 --> 00:36:45,563 Děti Marca Antonia a Kleopatry 432 00:36:45,563 --> 00:36:49,643 představovaly pro Octaviana hrozbu. 433 00:36:53,883 --> 00:37:00,323 Alexander Hélios, Kleopatra Seléné a malý Ptolemaios Filadelfos 434 00:37:00,323 --> 00:37:02,283 byli odvezeni zpět do Říma. 435 00:37:10,883 --> 00:37:15,603 Nebylo však možné, aby Caesariona nechal naživu. 436 00:37:15,603 --> 00:37:18,803 Caesarion byl vychován tak, aby se z něj stal Faraon. 437 00:37:18,803 --> 00:37:20,203 Mohl by se vzbouřit 438 00:37:20,203 --> 00:37:26,083 a říct si, že jako Caesarův syn by měl Římu vládnout on. 439 00:37:27,043 --> 00:37:30,363 Byl pro Octaviana příliš velkou hrozbou. 440 00:37:30,363 --> 00:37:33,363 Proto ho popravil. Zabil ho. 441 00:37:35,003 --> 00:37:38,243 Když vzal Octavianus děti zpět do Říma, 442 00:37:38,243 --> 00:37:42,243 předváděl je v zástupu za sochou Kleopatry 443 00:37:42,243 --> 00:37:46,123 s hadem přitisknutým k paži. 444 00:37:47,363 --> 00:37:49,083 Veřejně je ponížil tím, 445 00:37:49,083 --> 00:37:52,403 že je nechal chodit za sochou jejich matky 446 00:37:52,403 --> 00:37:54,923 a k tomu je zatížil zlatými řetězy. 447 00:37:54,923 --> 00:37:57,163 Prý byly tak těžké, 448 00:37:57,163 --> 00:37:59,163 že klopýtaly a sotva chodily. 449 00:37:59,883 --> 00:38:02,843 Lidem bylo dětí líto, 450 00:38:02,843 --> 00:38:06,763 ale poté je překvapivě poslal bydlet 451 00:38:06,763 --> 00:38:10,483 ke své sestře Octavii, 452 00:38:10,483 --> 00:38:15,883 se kterou byl Marcus Antonius ženatý, když byly děti počaty. 453 00:38:17,283 --> 00:38:21,363 Octavia, která dlouho trpěla, tedy děti Marca Antonia vychovala. 454 00:38:21,363 --> 00:38:24,363 O synech se historie nezmiňuje, 455 00:38:24,363 --> 00:38:28,083 ale Kleopatra Seléné se vdala za Jubu z Mauretánie. 456 00:38:28,083 --> 00:38:32,443 Takže Kleopatra Seléné se stala další africkou královnou. 457 00:38:32,443 --> 00:38:37,083 Kleopatra Seléné vládla přepychovému dvoru 458 00:38:37,083 --> 00:38:41,323 v hlavním městě Mauretánie, které bylo velmi podobné Alexandrii. 459 00:38:44,123 --> 00:38:50,723 Na jejím dvoře se také těšila oblibě literatura, filozofie i umění. 460 00:38:53,723 --> 00:38:58,003 Seléné, stejně jako její matka před ní, si nechala postavit hrobku. 461 00:38:58,003 --> 00:39:01,523 Je to jedna z nejpůsobivějších hrobek starověku. 462 00:39:02,323 --> 00:39:05,243 Z některých pozůstatků v její hrobce 463 00:39:05,243 --> 00:39:07,243 a ze stěn paláců víme, 464 00:39:07,243 --> 00:39:10,843 že si do paláců nechala přivézt egyptské sochy, 465 00:39:10,843 --> 00:39:14,163 aby byla ve spojení s matkou a rodnou zemí. 466 00:39:14,163 --> 00:39:18,483 Porodila syna, který se stal dědicem jejího manžela. 467 00:39:18,483 --> 00:39:23,123 Pojmenovala ho Ptolemaios, po Kleopatřině otci. 468 00:39:23,723 --> 00:39:25,763 Dynastie ale pokračovala, 469 00:39:25,763 --> 00:39:31,283 protože její vnučka se vdala do římské císařské rodiny. 470 00:39:31,283 --> 00:39:33,323 A tak Kleopatra žila dál. 471 00:39:33,323 --> 00:39:37,083 I v období antiky žila prostřednictvím své dcery 472 00:39:37,083 --> 00:39:39,643 a svého vnuka. 473 00:39:45,803 --> 00:39:49,443 Kleopatra je významná, protože byla poslední vládkyní 474 00:39:49,443 --> 00:39:53,003 nezávislého, mocného Egypta. 475 00:39:55,363 --> 00:39:58,363 Byla ukázkou vysokého postavení žen. 476 00:39:58,363 --> 00:40:01,363 Bez Egypta by žádný Řím nebyl. 477 00:40:02,483 --> 00:40:05,003 Byla to mocná žena. 478 00:40:05,643 --> 00:40:11,803 Kleopatra se snažila zachránit zemi, kterou milovala, před zkázou. 479 00:40:12,803 --> 00:40:14,483 Já jsem Isis. 480 00:40:16,123 --> 00:40:18,163 Královna králů! 481 00:40:18,163 --> 00:40:19,883 Pro Egypt bych zemřela. 482 00:40:20,443 --> 00:40:21,843 A pro co vy? 483 00:40:23,083 --> 00:40:25,243 Stala se z ní ikona. 484 00:40:28,803 --> 00:40:32,883 Ve svém akademickém životě jsem se Kleopatře 485 00:40:32,883 --> 00:40:34,563 dlouho vzpírala. 486 00:40:34,563 --> 00:40:37,723 Řekla jsem si: „Nebudu tě studovat.“ 487 00:40:38,883 --> 00:40:44,523 Pořád se mi opakoval jeden sen, ve kterém se objevovala nejasná postava, 488 00:40:44,523 --> 00:40:49,323 nějaká starodávná osoba, určitě žena, 489 00:40:49,323 --> 00:40:51,283 která na mě apelovala: 490 00:40:52,403 --> 00:40:54,763 „Musíš vyprávět můj příběh.“ 491 00:40:55,963 --> 00:40:57,723 „Musíš to udělat.“ 492 00:40:59,203 --> 00:41:03,003 Chci, aby lidé Kleopatřin příběh znali, 493 00:41:03,003 --> 00:41:05,603 protože to byla africká královna. 494 00:41:07,523 --> 00:41:13,803 A to je skutečnost, která byla pohřbena, vymazána a poskvrněna eurocentrismem. 495 00:41:15,763 --> 00:41:22,763 Generace za generací jsou Kleopatrou naprosto uchváceny. 496 00:41:23,723 --> 00:41:28,483 Její příběh souzní asi s každou ženou. 497 00:41:32,203 --> 00:41:35,003 Kleopatra byla jedním z nejvlivnějších vládců, 498 00:41:35,003 --> 00:41:36,483 které kdy svět poznal. 499 00:41:39,283 --> 00:41:45,243 Její odkaz jako nejslavnější africké královny je nesporný. 500 00:41:47,563 --> 00:41:51,963 Bude žít dál, 501 00:41:52,923 --> 00:41:55,123 dokud si její příběh nepřestaneme vyprávět. 502 00:42:59,483 --> 00:43:03,483 {\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková