1
00:00:14,643 --> 00:00:16,323
Kdo je faraon?
2
00:00:18,443 --> 00:00:21,643
Je písek a obloha.
3
00:00:23,043 --> 00:00:25,483
A všechno mezi tím.
4
00:00:27,683 --> 00:00:30,283
Egypt je její prvorozený.
5
00:00:34,923 --> 00:00:36,563
A až přijde chvíle,
6
00:00:39,683 --> 00:00:45,123
musí být připravená obětovat všechno,
aby ochránila to, co miluje.
7
00:00:45,123 --> 00:00:46,203
Cos to udělala?
8
00:00:51,323 --> 00:00:55,283
Udělala jsem, co jsem musela,
abych ochránila to, co mi patří.
9
00:00:56,923 --> 00:01:00,483
Octavianus je ochotný
vaší žádosti vyhovět.
10
00:01:02,083 --> 00:01:03,483
Pod jednou podmínkou.
11
00:01:04,603 --> 00:01:06,003
Zabijte Antonia.
12
00:01:11,563 --> 00:01:15,003
Chci jen tvou důvěru.
13
00:01:27,603 --> 00:01:34,123
KRÁLOVNA KLEOPATRA
14
00:01:35,763 --> 00:01:39,283
ALEXANDRIE
31 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM
15
00:01:44,803 --> 00:01:47,003
Po bitvě u Actia
16
00:01:47,923 --> 00:01:53,483
{\an8}propuklo u Marca Antonia
období klinické deprese.
17
00:01:56,323 --> 00:02:00,883
Jejich námořnictvo bylo pryč.
Jejich armáda byla roztříštěná.
18
00:02:01,643 --> 00:02:04,403
S Kleopatrou nemluvil.
19
00:02:05,243 --> 00:02:10,363
A její důvěra v něj se začala hroutit,
20
00:02:11,243 --> 00:02:15,962
čímž se začala hroutit
i důvěra v jejich vztah.
21
00:02:17,243 --> 00:02:18,923
„Můžu mu věřit?“
22
00:02:21,283 --> 00:02:22,683
„Věří on mně?“
23
00:02:23,323 --> 00:02:25,483
Byla mezi nimi spousta pochybností.
24
00:02:26,363 --> 00:02:32,163
{\an8}Kleopatra věděla,
že velká síla Říma v boji proti Egyptu
25
00:02:32,163 --> 00:02:36,243
znamenala konec nezávislosti její země.
26
00:02:37,163 --> 00:02:40,723
Nebylo pochyb,
že se ocitli v bezprostředním ohrožení.
27
00:02:43,923 --> 00:02:45,643
Kleopatra věděla,
28
00:02:45,643 --> 00:02:49,443
že aby ochránila dynastický Egypt,
29
00:02:49,443 --> 00:02:51,443
musí chránit své dědice.
30
00:02:51,443 --> 00:02:55,363
{\an8}Proto je poslala pryč, aby byli v bezpečí.
31
00:03:00,563 --> 00:03:04,643
Kdyby její děti nepřežily,
32
00:03:04,643 --> 00:03:08,723
především Caesarion,
který byl její spolufaraon,
33
00:03:10,643 --> 00:03:12,203
znamenalo by to konec.
34
00:03:21,643 --> 00:03:25,483
{\an8}Jako ztělesnění bohyně Isis
35
00:03:25,483 --> 00:03:30,243
{\an8}byla také pozemským ztělesněním
božského mateřství.
36
00:03:31,243 --> 00:03:34,443
Jen si představte,
jak bolestivé pro ni muselo být,
37
00:03:34,443 --> 00:03:36,403
když děti posílala pryč.
38
00:03:38,323 --> 00:03:42,803
A přesto neměla v otázce politiky
ani jejich bezpečí na výběr.
39
00:03:42,803 --> 00:03:45,123
Faraonko, musíme jít.
40
00:03:45,123 --> 00:03:46,923
Já vím, dej mi chvilku.
41
00:03:49,483 --> 00:03:50,883
Vy dva
42
00:03:51,803 --> 00:03:53,163
jste jedna krev.
43
00:03:54,643 --> 00:03:55,723
Moje krev.
44
00:03:56,843 --> 00:03:59,203
Boží krev.
45
00:03:59,203 --> 00:04:00,763
Na to nezapomínejte.
46
00:04:00,763 --> 00:04:02,483
Nezapomenu.
47
00:04:07,723 --> 00:04:08,883
Faraonko.
48
00:04:17,563 --> 00:04:23,002
Kleopatře ze všeho nejvíce
záleželo na jejích dětech.
49
00:04:24,043 --> 00:04:28,883
Protože dokud byly naživu a v bezpečí,
50
00:04:30,523 --> 00:04:32,283
dokázala žít i ona.
51
00:04:32,283 --> 00:04:33,963
A Egypt měl naději.
52
00:04:40,003 --> 00:04:45,923
Kleopatra byla vždy v první řadě diplomat
53
00:04:45,923 --> 00:04:49,843
a v druhé vojenský stratég.
54
00:04:51,003 --> 00:04:55,083
Bylo jí jasné, že diplomacie nepomůže.
55
00:04:56,323 --> 00:04:58,483
Kleopatra válku nechtěla.
56
00:04:59,323 --> 00:05:02,563
Nemyslela si,
že je na ni Marcus Antonius připravený.
57
00:05:05,843 --> 00:05:07,003
Zabijte Antonia.
58
00:05:07,803 --> 00:05:09,043
Jeho život za váš.
59
00:05:09,803 --> 00:05:11,443
A za život vašich dětí.
60
00:05:14,203 --> 00:05:17,683
Myslím, že Kleopatra zvažovala,
že Marca Antonia zabije.
61
00:05:17,683 --> 00:05:20,363
Už pro ni nepředstavoval žádný užitek.
62
00:05:20,363 --> 00:05:23,923
{\an8}Stala se z něho přítěž.
63
00:05:23,923 --> 00:05:26,403
Možná doufala,
64
00:05:26,403 --> 00:05:28,883
že se s Octavianem může ještě dohodnout.
65
00:05:28,883 --> 00:05:31,563
I třeba zradou Marca Antonia.
66
00:05:31,563 --> 00:05:37,123
Protože jeho hlavní nepřítel byl právě on.
67
00:05:37,123 --> 00:05:41,763
Nebyl důvod k tomu, aby Kleopatra
nemohla zůstat královnou Egypta,
68
00:05:41,763 --> 00:05:44,163
kdyby byl Marcus Antonius mimo hru.
69
00:05:52,763 --> 00:05:53,843
Marcu.
70
00:06:01,563 --> 00:06:03,643
Thyrsus má zprávy od Octaviana.
71
00:06:05,003 --> 00:06:07,643
Říká, že dětem zajistí bezpečí,
72
00:06:10,843 --> 00:06:13,363
když tě zabiju.
73
00:06:19,203 --> 00:06:20,763
Tak proto jsi tady.
74
00:06:21,323 --> 00:06:22,323
Ne.
75
00:06:24,323 --> 00:06:25,683
Odmítla jsem ho.
76
00:06:27,843 --> 00:06:29,723
Jsme v tom společně.
77
00:06:30,563 --> 00:06:31,563
To určitě.
78
00:06:32,243 --> 00:06:34,163
Asi jako u Actia.
79
00:06:41,923 --> 00:06:43,843
Poslala jsem naše děti pryč,
80
00:06:44,843 --> 00:06:46,403
protože volím nás.
81
00:06:47,083 --> 00:06:50,403
Vím, že společně nás nikdo neporazí.
82
00:06:50,403 --> 00:06:53,043
Řím a Egypt.
83
00:06:57,363 --> 00:06:58,443
Kde je?
84
00:06:59,403 --> 00:07:01,403
My romantické duše chceme,
85
00:07:01,403 --> 00:07:05,283
aby to byl
největší milostný příběh všech dob.
86
00:07:06,803 --> 00:07:10,043
Ale Kleopatra romantická duše nebyla.
87
00:07:10,043 --> 00:07:12,243
Byla pragmatik.
88
00:07:12,243 --> 00:07:16,403
Kleopatra se chtěla zachránit,
89
00:07:16,403 --> 00:07:20,763
stejně jako své děti a svou zemi.
90
00:07:22,323 --> 00:07:25,403
A věřila, že v tuto chvíli
91
00:07:25,403 --> 00:07:30,043
byl Marcus Antonius
pro toto partnerství stále klíčový.
92
00:07:43,443 --> 00:07:48,123
Řekni Octavianovi, že jsme s ním skončili!
93
00:07:49,723 --> 00:07:51,963
Marcus Antonius byl neřízená střela.
94
00:07:51,963 --> 00:07:53,723
Choval se nerozumně
95
00:07:53,723 --> 00:07:56,163
a vylil si vztek na poslovi.
96
00:07:59,163 --> 00:08:04,923
Aby si Kleopatra
udržela své místo na trůnu,
97
00:08:04,923 --> 00:08:08,523
musela si udržovat dobré vztahy s Římem.
98
00:08:09,803 --> 00:08:12,443
Jestli mě chce zabít, ať to udělá sám.
99
00:08:12,443 --> 00:08:17,203
Marcus Antonius odmítl vyjednávat.
100
00:08:17,203 --> 00:08:19,643
Jinak než válkou to skončit nemohlo.
101
00:08:20,603 --> 00:08:24,243
Octavianus vyhlásil Kleopatře válku.
102
00:08:24,243 --> 00:08:27,363
Chápala, že ani ona,
103
00:08:27,363 --> 00:08:29,203
ani Antonius jí neuniknou.
104
00:08:30,443 --> 00:08:33,843
30 PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM
105
00:08:37,202 --> 00:08:39,283
Při napadení Egypta
106
00:08:39,283 --> 00:08:45,082
{\an8}na jaře roku 30 před Kristem
vyslal Octavianus obří armádu.
107
00:08:45,082 --> 00:08:50,323
{\an8}Jednalo se o zatím největší
vojenskou invazi v římské historii.
108
00:08:50,323 --> 00:08:54,043
Po zběhnutí
Kleopatřiných vojsk k Octavianovi
109
00:08:54,043 --> 00:08:57,603
a ztrátách Marca Antonia v bitvě u Actia
110
00:08:57,603 --> 00:09:03,363
měly Octavianovy legie početní převahu.
111
00:09:03,363 --> 00:09:06,203
Octavianus to chtěl
jednou provždy ukončit.
112
00:09:09,083 --> 00:09:14,123
Egypt oplýval materiálním bohatstvím.
113
00:09:15,163 --> 00:09:18,643
Octavianus ho potřeboval
na zaplacení svých vojsk.
114
00:09:19,403 --> 00:09:22,083
Octavianus toužil Egypt anektovat.
115
00:09:22,083 --> 00:09:27,643
Římu by sloužil jako zdroj obilí.
O výslednou chudobu Egypta se nestaral.
116
00:09:29,963 --> 00:09:31,363
{\an8}RHODOS, ALEXANDRIE
117
00:09:31,363 --> 00:09:34,843
{\an8}Octavianova armáda pochodovala k Pelusiu.
118
00:09:34,843 --> 00:09:38,723
{\an8}Octavianus mohl plout přímo k Alexandrii,
119
00:09:38,723 --> 00:09:40,323
ale neudělal to.
120
00:09:40,323 --> 00:09:44,083
Přeskupil své síly a poslal je po souši.
121
00:09:44,723 --> 00:09:47,443
To bylo důležité, protože postupem času
122
00:09:47,443 --> 00:09:51,563
Octavianus uzavíral nová spojenectví.
123
00:09:52,403 --> 00:09:54,603
Chtěl místní obyvatele
124
00:09:54,603 --> 00:09:57,243
proti Marcu Antoniovi a Kleopatře poštvat.
125
00:09:58,123 --> 00:10:03,723
Octavianus vypustil
krutou propagandu proti Kleopatře,
126
00:10:03,723 --> 00:10:10,163
takže i když byl Marcus Antonius
jeho sestře nevěrný,
127
00:10:10,163 --> 00:10:13,523
vina padla na Kleopatru,
kterou označil jako svůdkyni.
128
00:10:13,523 --> 00:10:16,523
Svůdkyni, opilce a čarodějnici.
129
00:10:17,123 --> 00:10:18,963
Bylo to misogynní a xenofobní.
130
00:10:18,963 --> 00:10:20,523
Vykreslil ji jako hrozbu.
131
00:10:20,523 --> 00:10:27,603
Římští senátoři sledovali,
jak ovlivňovala dva jejich národní hrdiny,
132
00:10:28,563 --> 00:10:30,843
a už toho měli dost.
133
00:10:30,843 --> 00:10:34,003
A tak bylo načase,
134
00:10:34,003 --> 00:10:39,923
aby Octavianus zařídil, že se přestane
vměšovat do římských záležitostí.
135
00:10:39,923 --> 00:10:43,603
Byla to dokonalá strategie,
jak si získat loajalitu
136
00:10:43,603 --> 00:10:47,523
všech zbylých spojenců Marca Antonia.
137
00:10:47,523 --> 00:10:49,763
Octavianus si zařídil,
138
00:10:49,763 --> 00:10:52,443
že až přijde čas na poslední bitvu
139
00:10:52,443 --> 00:10:55,083
s Marcem Antoniem a Kleopatrou,
140
00:10:55,083 --> 00:10:57,963
nebude mít za sebou žádné nepřátele.
141
00:11:02,643 --> 00:11:05,123
ALEXANDRIE
142
00:11:05,123 --> 00:11:09,323
Když Octavianovo vojsko
pochodovalo k Alexandrii,
143
00:11:09,883 --> 00:11:12,883
Marcus Antonius byl ve vážné depresi.
144
00:11:14,363 --> 00:11:19,243
Kleopatra se mu snažila
zlepšit náladu okázalým banketem.
145
00:11:21,363 --> 00:11:23,763
Kleopatra banket pořádala
146
00:11:23,763 --> 00:11:29,643
v rámci místní náboženské ideologie.
147
00:11:29,643 --> 00:11:33,363
Marcus Antonius, zhmotnění boha Dionýsa,
148
00:11:33,363 --> 00:11:35,243
byl bohem radovánek,
149
00:11:35,243 --> 00:11:40,963
a tento banket měl podpořit
a znovu oživit náboženské poselství,
150
00:11:40,963 --> 00:11:47,043
že je legitimním panovníkem východu.
151
00:11:52,123 --> 00:11:54,683
Byla to otevřená provokace Říma.
152
00:11:54,683 --> 00:11:56,843
Říkali tím: „My máme moc.“
153
00:11:56,843 --> 00:11:59,923
Kleopatra tím prohlásila,
že se o Řím nestará.
154
00:11:59,923 --> 00:12:01,883
Vyzvala ho tím k válce.
155
00:12:04,683 --> 00:12:08,043
Když se Octavianova armáda
blížila k Alexandrii,
156
00:12:08,043 --> 00:12:13,603
Antoniovy a Kleopatřiny jednotky
nebyly dobře organizované.
157
00:12:13,603 --> 00:12:14,883
Byly demoralizované.
158
00:12:17,243 --> 00:12:19,443
Velitel Pelusia se vzdal
159
00:12:20,643 --> 00:12:22,883
a přeběhnul k Octavianovi.
160
00:12:22,883 --> 00:12:28,203
Octavianus přijímal zběhlíky z Egypta
161
00:12:28,203 --> 00:12:31,923
i od dalších spojenců,
kteří bývali na straně Egypta,
162
00:12:31,923 --> 00:12:33,843
a nyní se přidali k Římu.
163
00:12:35,883 --> 00:12:39,843
Ten nevěrný velitel Pelusia
už svou ženu ani dceru nikdy neuvidí.
164
00:12:39,843 --> 00:12:41,283
Ne v tomto životě.
165
00:12:41,283 --> 00:12:44,243
Octaviana jen tak nezastavíš.
166
00:12:44,243 --> 00:12:45,603
Já vím.
167
00:12:45,603 --> 00:12:47,243
Potřebujeme pomoc od bohů.
168
00:12:48,043 --> 00:12:50,843
Naštěstí máš jednoho přímo tady.
169
00:12:55,883 --> 00:12:57,883
Octavianus na nás nemá.
170
00:13:07,203 --> 00:13:08,203
Přátelé.
171
00:13:09,523 --> 00:13:13,523
I za dobrých časů jsou mezi námi zrádci.
172
00:13:16,963 --> 00:13:22,003
Víme, že někdo z našich řad Egypt zradil,
173
00:13:22,003 --> 00:13:24,963
a otevřel tak bránu Octavianově armádě.
174
00:13:26,523 --> 00:13:29,763
Žádnému zrádci Egypta
něco takového neprojde.
175
00:13:32,883 --> 00:13:36,363
Vaši nepřátelé jsou i našimi nepřáteli.
176
00:13:38,003 --> 00:13:39,083
Na Marca Antonia.
177
00:13:48,363 --> 00:13:51,003
Egypťané museli být jako na jehlách,
178
00:13:51,003 --> 00:13:53,763
že k nim pochoduje římská armáda.
179
00:13:53,763 --> 00:13:57,763
Protože Řím byl doteď vnímán jako podpora,
180
00:13:57,763 --> 00:13:59,803
ale teď se z něj stal nepřítel.
181
00:14:08,003 --> 00:14:12,363
Je pozdě, aby se Kleopatra
postavila na Octavianovu stranu.
182
00:14:12,363 --> 00:14:16,203
Už pro ní nebylo cesty zpět.
183
00:14:17,203 --> 00:14:18,603
Spíš?
184
00:14:25,923 --> 00:14:27,083
Ne.
185
00:14:30,123 --> 00:14:33,203
Mohla tedy přijít o všechno.
186
00:14:33,203 --> 00:14:35,723
V sázce nebyl jen její život a postavení,
187
00:14:35,723 --> 00:14:37,283
ale i její země.
188
00:14:42,923 --> 00:14:45,243
- Jak dlouho?
- Máme čas.
189
00:14:45,243 --> 00:14:48,163
- A oči?
- Sledují je naši zvědové.
190
00:14:48,163 --> 00:14:50,083
Sdělte jezdectvu, že odjíždíme.
191
00:14:50,083 --> 00:14:51,483
Děkuji, Maelie.
192
00:15:06,763 --> 00:15:09,243
Kleopatra měla výhodu v tom,
193
00:15:09,243 --> 00:15:12,323
že bránila domácí území.
194
00:15:12,323 --> 00:15:15,763
Z předchozích zkušeností
s Juliem Caesarem věděla,
195
00:15:15,763 --> 00:15:19,083
že Egypťané Řím v oblibě nemají.
196
00:15:19,083 --> 00:15:24,803
Egypt nechtěl Římem
ovládaný ani okupovaný.
197
00:15:24,803 --> 00:15:28,403
Marcus Antonius
byl zkušený vojenský stratég.
198
00:15:28,403 --> 00:15:31,683
To pro něho byla velká výhoda.
199
00:15:31,683 --> 00:15:33,123
{\an8}ŘÍM, ALEXANDRIE
200
00:15:33,123 --> 00:15:38,403
{\an8}S Octavianovými vojsky
se Marcus Antonius setkal u Alexandrie.
201
00:15:41,083 --> 00:15:43,123
Marcus Antonius byl voják.
202
00:15:43,123 --> 00:15:46,163
Věděl, jak bitvu vyhrát.
203
00:15:47,283 --> 00:15:50,603
Rád se vydával do bitev.
204
00:15:50,603 --> 00:15:55,323
Rád bojoval po boku svých mužů.
205
00:15:55,323 --> 00:16:01,203
Armáda Antonia a Kleopatry
měla nějaký čas na odpočinek a zotavení.
206
00:16:01,203 --> 00:16:04,563
Octavianovy jednotky
byly dlouho na pochodu,
207
00:16:04,563 --> 00:16:08,883
Antoniovy byly čerstvé.
208
00:16:11,803 --> 00:16:13,083
Co se děje?
209
00:16:13,083 --> 00:16:15,203
Máme vodu a zásoby pro raněné?
210
00:16:15,203 --> 00:16:16,403
Ano, máme.
211
00:16:16,403 --> 00:16:18,763
- A zbrojnice?
- Právě ji kontrolují.
212
00:16:18,763 --> 00:16:20,683
Na základě zkušeností
213
00:16:20,683 --> 00:16:25,603
Kleopatra věděla, že zdroje vody
v Alexandrii byly zranitelné.
214
00:16:25,603 --> 00:16:27,883
Kdykoliv mohly být otrávené.
215
00:16:27,883 --> 00:16:31,083
U každé studny a zásobárny vody
chci dva strážce.
216
00:16:32,843 --> 00:16:36,283
Další nevýhodou,
které Antonius a Kleopatra čelili,
217
00:16:36,283 --> 00:16:39,483
byl nedostatek zásob a jednotek.
218
00:16:39,483 --> 00:16:43,963
Neměli dost vojáků
a přišli o zásobovací trasy.
219
00:16:44,963 --> 00:16:49,203
Kleopatra byla milovník, ne bojovník.
220
00:16:49,203 --> 00:16:53,483
Chápala, že se válka
může vyvinout jakkoliv,
221
00:16:53,483 --> 00:16:58,883
cítila, že Marcus Antonius
222
00:16:58,883 --> 00:17:02,163
se v prostředí Alexandrie moc nevyzná.
223
00:17:03,763 --> 00:17:07,523
Možná si ukousl příliš velké sousto.
224
00:17:08,403 --> 00:17:09,603
Byla nervózní.
225
00:17:36,563 --> 00:17:38,283
Bitvu jsme vyhráli, ale...
226
00:17:39,923 --> 00:17:41,003
Ale co?
227
00:17:43,843 --> 00:17:45,523
Mají víc vojáků než my.
228
00:17:45,523 --> 00:17:46,763
Já vím.
229
00:17:49,723 --> 00:17:50,923
Ještě není konec.
230
00:17:52,163 --> 00:17:53,363
Nebo ano?
231
00:18:01,123 --> 00:18:04,563
Ne. Ještě ne.
232
00:18:05,683 --> 00:18:06,763
Výborně.
233
00:18:08,203 --> 00:18:09,603
Dělal si starosti,
234
00:18:10,443 --> 00:18:12,843
což se projevilo i na Kleopatře.
235
00:18:13,923 --> 00:18:17,403
Přesto ho poslala do další bitvy.
236
00:18:34,443 --> 00:18:35,843
Bylo to velké obléhání.
237
00:18:35,843 --> 00:18:38,443
ALEXANDRIE
238
00:18:41,963 --> 00:18:44,123
Marcus Antonius začínal být zoufalý.
239
00:18:44,123 --> 00:18:50,803
Lučištníci stříleli nabídky zlata všem
Octavianovým jednotkám, kteří zběhnou.
240
00:18:51,403 --> 00:18:53,163
Musel obléhání prolomit.
241
00:18:53,843 --> 00:18:57,163
Marcus Antonius proti Octavianovi
podnikl riskantní krok.
242
00:18:57,163 --> 00:19:01,523
Zahájil pozemní i námořní útok současně.
243
00:19:04,203 --> 00:19:08,163
Jejich síly se setkaly u Alexandrie
244
00:19:08,163 --> 00:19:10,963
v rozhodující bitvě.
245
00:19:21,363 --> 00:19:25,563
Generále, egyptská námořní flotila
zběhla k Octavianovi.
246
00:19:26,363 --> 00:19:27,443
Ne, to není možné.
247
00:19:27,443 --> 00:19:29,323
Bohužel je, generále.
248
00:19:29,323 --> 00:19:32,203
Ne.
249
00:19:34,563 --> 00:19:37,363
V tuto chvíli Octavianovi
nic nebránilo v tom,
250
00:19:37,363 --> 00:19:39,243
aby v Alexandrii přistál.
251
00:19:47,643 --> 00:19:48,723
Co to bylo?
252
00:19:49,523 --> 00:19:50,883
Zjistěte, co se děje.
253
00:19:50,883 --> 00:19:51,803
- Ano.
- Hned.
254
00:19:55,803 --> 00:20:02,723
Kleopatra byla přesvědčená,
že brány kolem Alexandrie nelze zbořit.
255
00:20:02,723 --> 00:20:04,363
Byly dobře chráněné.
256
00:20:06,523 --> 00:20:10,483
Když Octavianus zaútočil,
257
00:20:11,083 --> 00:20:16,683
bylo jasné, že egyptští vojáci zběhli.
258
00:20:16,683 --> 00:20:21,483
Země tedy byla v rukou Octaviana.
259
00:20:32,123 --> 00:20:37,963
Kdybychom se my
ocitli v Kleopatřině situaci,
260
00:20:38,963 --> 00:20:40,723
byl by s námi amen.
261
00:20:42,363 --> 00:20:46,643
Asi bychom se zhroutili,
zpanikařili bychom.
262
00:20:50,683 --> 00:20:53,603
Obrana byla prolomena, musíme prchnout.
263
00:20:53,603 --> 00:21:00,603
Kleopatra se v té chvíli
asi chtěla Octavianovi vzepřít.
264
00:21:02,963 --> 00:21:05,523
Když jsou tady, znamená to, že generál...
265
00:21:05,523 --> 00:21:07,403
Ticho, Iras.
266
00:21:09,803 --> 00:21:11,283
Faraonko, musíme pryč.
267
00:21:13,603 --> 00:21:17,763
I kdyby se Kleopatře
podařilo udržet si trůn,
268
00:21:17,763 --> 00:21:22,043
nebo ho úspěšně předat
jednomu ze svých dětí,
269
00:21:22,043 --> 00:21:26,443
Egypt by se stal provincií Římské říše.
270
00:21:27,003 --> 00:21:28,603
- Musíme...
- Ticho!
271
00:21:36,403 --> 00:21:37,883
Předej to Antoniovi.
272
00:21:41,123 --> 00:21:42,563
Faraonko, musíme jít.
273
00:21:43,483 --> 00:21:50,203
Její životní dílo, její odkaz,
byly v ohrožení, možná dokonce pryč.
274
00:22:02,723 --> 00:22:03,723
Rychle.
275
00:22:05,243 --> 00:22:06,243
Rychle!
276
00:22:06,243 --> 00:22:09,723
Kleopatra shromáždila
všechno své bohatství ve své hrobce.
277
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Tohle byla její poslední šance.
278
00:22:12,363 --> 00:22:17,283
Octavianus to bohatství potřeboval,
aby zaplatil vojsko.
279
00:22:18,443 --> 00:22:21,803
Kleopatřin hrob nebyl dokončený.
280
00:22:21,803 --> 00:22:23,403
Zabarikádovala se uvnitř.
281
00:22:23,403 --> 00:22:25,363
Nedovolím, aby mě zajal.
282
00:22:25,923 --> 00:22:27,403
Celé to tu spálíme.
283
00:22:28,323 --> 00:22:30,523
Ničeho se tu nedotkne.
284
00:22:33,483 --> 00:22:38,043
Kleopatra vyhrožovala,
že svou hrobku zapálí
285
00:22:38,043 --> 00:22:42,243
a že s celým svým pokladem shoří.
286
00:22:42,243 --> 00:22:43,723
Kleopatro!
287
00:22:45,003 --> 00:22:46,243
Slyšely jste to?
288
00:22:52,283 --> 00:22:55,083
- Marcu?
- Blíží se. Jdou si pro nás.
289
00:22:55,083 --> 00:22:56,923
Spusť mi něco.
290
00:22:56,923 --> 00:22:58,403
Přineste provaz!
291
00:23:00,363 --> 00:23:01,683
Vydrž, lásko!
292
00:23:09,363 --> 00:23:10,363
Tahejte!
293
00:23:17,163 --> 00:23:20,683
Marca Antonia museli protáhnout oknem.
294
00:23:26,803 --> 00:23:30,683
Když dostal zprávu od Kleopatry,
295
00:23:30,683 --> 00:23:34,163
pokusil se spáchat sebevraždu.
296
00:23:34,163 --> 00:23:36,363
Nevíme, co v ní bylo.
297
00:23:37,083 --> 00:23:43,083
Podle Shakespeare
si svou sebevraždu vymyslela,
298
00:23:43,083 --> 00:23:48,723
aby ke stejnému osudu
přiměla i Marca Antonia.
299
00:23:49,643 --> 00:23:54,603
Římané věřili, že spáchat sebevraždu
300
00:23:54,603 --> 00:23:56,643
byl ten nejodvážnější čin.
301
00:23:57,203 --> 00:24:01,883
Byl to způsob, jak si uchránit
udatnost a důstojnost
302
00:24:01,883 --> 00:24:03,643
i tváří v tvář smrti.
303
00:24:04,483 --> 00:24:07,243
Zůstaň tady.
304
00:24:13,643 --> 00:24:14,963
{\an8}Kleopatro!
305
00:24:21,163 --> 00:24:26,163
Chtěl zemřít s Kleopatrou.
306
00:24:28,443 --> 00:24:32,003
A v jejím náručí také umírá.
307
00:24:42,403 --> 00:24:49,203
Octavianus, prohnaný nemilosrdný politik,
308
00:24:51,083 --> 00:24:56,963
nechtěl, aby Kleopatru zabili Římané,
309
00:24:56,963 --> 00:24:59,923
protože by se z ní stala mučednice.
310
00:25:01,123 --> 00:25:05,683
A všichni Egypťané,
kteří zběhli k Octavianovi,
311
00:25:06,723 --> 00:25:09,203
by proti němu povstali.
312
00:25:10,363 --> 00:25:11,603
Byla faraon.
313
00:25:11,603 --> 00:25:13,723
Faraona
314
00:25:15,523 --> 00:25:16,763
nemůžete zabít.
315
00:25:17,283 --> 00:25:21,723
Aby se Octavianovi muži do hrobky dostali,
museli prorazit střechu.
316
00:25:27,643 --> 00:25:28,723
Zapalte pochodeň.
317
00:25:34,883 --> 00:25:36,363
Uhaste ten oheň! Hned!
318
00:25:37,123 --> 00:25:39,323
Chopte se jí!
319
00:25:47,083 --> 00:25:50,363
Jsem paní obou zemí.
320
00:25:50,363 --> 00:25:52,483
Thea Neotera.
321
00:25:53,843 --> 00:25:57,963
Jsem bohyně. Neopovažujte se mě urážet.
322
00:26:00,123 --> 00:26:01,763
Pro Egypt bych zemřela.
323
00:26:04,763 --> 00:26:06,083
A pro co vy?
324
00:26:09,683 --> 00:26:10,603
Ne.
325
00:26:13,643 --> 00:26:15,323
Ne!
326
00:26:17,043 --> 00:26:18,163
Přestaňte!
327
00:26:19,883 --> 00:26:21,083
Ne!
328
00:26:31,363 --> 00:26:36,683
Vojáci ji vzali do paláce,
kde dříve přijímala velvyslance.
329
00:26:39,643 --> 00:26:41,603
Přišel za ní Octavianus.
330
00:26:43,883 --> 00:26:45,763
Ještě nikdy se nesetkali.
331
00:26:47,243 --> 00:26:50,883
Zdá se, že tvá africká kouzla
ti tentokrát nepomohla.
332
00:26:52,723 --> 00:26:53,723
Faraonko.
333
00:26:54,963 --> 00:27:01,083
Tvé čáry musí být silné,
334
00:27:02,003 --> 00:27:05,123
když jsi proti sobě
poštvala dva velké syny Říma.
335
00:27:05,123 --> 00:27:08,363
Protože zkazky o tvé kráse
336
00:27:09,963 --> 00:27:11,203
ti ohromně lichotí.
337
00:27:19,003 --> 00:27:20,363
Proč se usmíváš?
338
00:27:21,843 --> 00:27:22,883
Čarodějnice!
339
00:27:26,443 --> 00:27:29,243
Jste menší, než jsem čekala.
340
00:27:37,883 --> 00:27:39,003
Tvé děti
341
00:27:40,163 --> 00:27:43,803
vypadají úplně jako ty.
342
00:27:47,163 --> 00:27:48,723
Hlavně tvůj nejstarší.
343
00:27:50,363 --> 00:27:52,443
V Římě ti budou velkou útěchou.
344
00:27:57,083 --> 00:28:02,683
Kleopatra v tu chvíli věřila,
že její děti jsou v bezpečí.
345
00:28:02,683 --> 00:28:07,963
Poslala je pryč
s důvěryhodnými členy domácnosti.
346
00:28:07,963 --> 00:28:13,443
Byla si jistá, že se nemá čeho bát.
347
00:28:15,123 --> 00:28:18,123
Měla jsi přijmout mou nabídku,
když jsi měla šanci.
348
00:28:19,443 --> 00:28:22,963
Už se nemohu dočkat,
až tě budu vláčet ulicemi.
349
00:28:23,963 --> 00:28:25,203
A ti tví...
350
00:28:26,283 --> 00:28:28,243
míšenci, bastardi
351
00:28:30,723 --> 00:28:31,963
se budou dívat.
352
00:28:33,883 --> 00:28:40,123
Došlo jí, že Octavianus její děti zajal.
353
00:28:40,123 --> 00:28:46,683
Nikdy mě nepřestane udivovat,
že se v tu chvíli nezhroutila.
354
00:28:50,283 --> 00:28:51,523
Odveďte ji!
355
00:28:56,883 --> 00:29:02,883
Jednou z nejdůležitějších věcí,
kterou římský vojevůdce mohl udělat,
356
00:29:02,883 --> 00:29:05,763
aby získal podporu a přízeň římského lidu,
357
00:29:05,763 --> 00:29:11,283
bylo uspořádat honosnou oslavu
svého triumfálního vítězství.
358
00:29:11,283 --> 00:29:13,203
K završení svého vítězství
359
00:29:13,203 --> 00:29:16,483
musel Octavianus
přivézt Kleopatru do Říma,
360
00:29:16,483 --> 00:29:19,203
aby ji při svém triumfu předvedl.
361
00:30:07,483 --> 00:30:09,363
Dej to Octavianovi.
362
00:30:10,483 --> 00:30:12,843
Věř mi, bude si to chtít přečíst.
363
00:30:14,563 --> 00:30:17,683
Neboj, nikam ti neutečeme.
364
00:30:19,963 --> 00:30:21,643
Napsala Octavianovi dopis,
365
00:30:21,643 --> 00:30:26,563
ve kterém ho žádala,
aby byli s Antoniem pohřbeni spolu
366
00:30:26,563 --> 00:30:30,563
a aby její syn zdědil Egypt.
367
00:30:30,563 --> 00:30:34,203
Kleopatra se i tak blízko smrti
368
00:30:34,203 --> 00:30:38,163
držela svého celoživotního cíle.
369
00:30:38,163 --> 00:30:39,763
Dělala vše proto,
370
00:30:39,763 --> 00:30:42,323
aby ptolemaiovská dynastie nevymřela,
371
00:30:42,323 --> 00:30:45,963
aby se Egypt nestal provincií Římské říše.
372
00:30:50,163 --> 00:30:51,603
Uděláme to společně.
373
00:30:51,603 --> 00:30:53,363
Děláme správnou věc.
374
00:30:53,363 --> 00:30:54,603
Hodnou boha.
375
00:31:00,123 --> 00:31:01,923
Měla plán.
376
00:31:01,923 --> 00:31:05,163
Kleopatra vždycky měla plán.
377
00:31:05,923 --> 00:31:12,043
Studovala jedy, které nebolí
378
00:31:12,043 --> 00:31:14,963
a nezničí její tělo.
379
00:31:15,603 --> 00:31:20,163
To ona rozhodla o tom, jak zemře.
380
00:31:22,723 --> 00:31:27,203
A rozhodla i o tom, s kým zemře.
381
00:31:27,203 --> 00:31:31,323
Ne Octavianus ani římský senát,
382
00:31:31,323 --> 00:31:32,923
ale Kleopatra.
383
00:31:33,523 --> 00:31:35,603
Bylo to v její režii.
384
00:32:39,363 --> 00:32:41,203
Když Octavianus obdržel dopis,
385
00:32:41,203 --> 00:32:44,563
pochopil, že se Kleopatra do Říma nevrátí,
386
00:32:44,563 --> 00:32:46,723
protože spáchala sebevraždu.
387
00:32:50,523 --> 00:32:55,643
Římský triumf
by pro ni byl nesmírně ponižující.
388
00:32:55,643 --> 00:32:59,523
Bylo velmi nepravděpodobné,
že by se dočkala vřelého zacházení.
389
00:33:03,363 --> 00:33:06,603
Poražené nepřátele obvykle hned zabíjeli.
390
00:33:06,603 --> 00:33:09,323
Věděla, že ji čeká smrt tak či tak.
391
00:33:09,323 --> 00:33:12,083
Octavianus by ji nenechal žít.
392
00:33:15,883 --> 00:33:18,163
Octavianus věděl, že je po všem.
393
00:33:20,963 --> 00:33:26,763
Nevíme, jakým způsobem
Kleopatra spáchala sebevraždu.
394
00:33:26,763 --> 00:33:30,123
Filmovým producentům se líbí ten,
395
00:33:30,123 --> 00:33:37,203
při němž se nechala uštknout
egyptskou kobrou aspis.
396
00:33:37,203 --> 00:33:40,043
Kobra byla symbolem královské rodiny.
397
00:33:40,043 --> 00:33:44,763
Takže i kdyby v její sebevraždě
nesehrála žádnou roli,
398
00:33:44,763 --> 00:33:48,043
byl to dokonalý symbol,
který dával najevo,
399
00:33:48,043 --> 00:33:51,443
že odchází z tohoto světa
jako egyptská královna.
400
00:33:59,523 --> 00:34:03,883
Hrob Kleopatry ani Marca Antonia
nebyl nikdy nalezen.
401
00:34:07,083 --> 00:34:10,763
Nevíme, zda se jí splnilo
její poslední přání,
402
00:34:10,763 --> 00:34:12,043
aby byli pohřbeni spolu.
403
00:34:14,242 --> 00:34:19,083
Všechny archeologické výpravy
hledající Kleopatřinu hrobku
404
00:34:19,722 --> 00:34:20,643
byly marné.
405
00:34:26,003 --> 00:34:30,242
Octavianus nedovolil,
406
00:34:30,242 --> 00:34:34,323
aby se ostatky Kleopatry
a Marca Antonia dostaly do hrobky.
407
00:34:34,883 --> 00:34:38,682
To by vyvolalo vzpouru.
408
00:34:42,843 --> 00:34:48,722
Podle římské tradice se těla nepohřbívala,
409
00:34:48,722 --> 00:34:53,282
nemumifikovala se, ale zpopelňovala.
410
00:34:54,483 --> 00:34:58,563
Myslím si, že Kleopatra
a Marcus Antonius byli zpopelněni.
411
00:35:09,963 --> 00:35:12,883
Byl to skutečný zlom v dějinách.
412
00:35:16,603 --> 00:35:18,883
Egypt zcela ztratil svou nezávislost.
413
00:35:20,163 --> 00:35:23,243
Bylo po všem.
Stala se z něj římská provincie.
414
00:35:23,883 --> 00:35:28,843
Dlouhá historie Egypta
jako velké civilizace skončila.
415
00:35:30,283 --> 00:35:33,763
Z Egypta se stal zdroj obilí pro Řím.
416
00:35:34,603 --> 00:35:37,363
Řím by bez eyptského bohatství
417
00:35:37,363 --> 00:35:41,003
nemohl dál financovat vojsko.
418
00:35:41,003 --> 00:35:45,643
Vzal si z banky Egypta vše, co v ní bylo,
a uvrhl tak zemi do chudoby.
419
00:35:45,643 --> 00:35:50,403
Byl to konec dynastického Egypta,
jak ho dnes známe.
420
00:35:50,403 --> 00:35:54,883
Kleopatra byla poslední egyptský faraon.
421
00:35:57,803 --> 00:35:59,723
Krátce nato
422
00:35:59,723 --> 00:36:04,323
byl Octavianus prohlášen za císaře.
423
00:36:04,323 --> 00:36:06,123
Císaře Augusta.
424
00:36:06,123 --> 00:36:08,963
Chtěl vládnout navěky.
425
00:36:08,963 --> 00:36:12,763
To pro něj znamenalo stát se diktátorem.
426
00:36:14,323 --> 00:36:19,323
Ironií je, že Octaviana začali uctívat
jako boha, stejně jako předtím Kleopatru.
427
00:36:22,243 --> 00:36:24,043
Kleopatřina smrt
428
00:36:24,723 --> 00:36:29,563
byla jednou z posledních fází toho,
429
00:36:29,563 --> 00:36:32,563
co považujeme za starověký Egypt.
430
00:36:36,963 --> 00:36:41,283
Tři Kleopatřiny děti stále žily.
431
00:36:42,243 --> 00:36:45,563
Děti Marca Antonia a Kleopatry
432
00:36:45,563 --> 00:36:49,643
představovaly pro Octaviana hrozbu.
433
00:36:53,883 --> 00:37:00,323
Alexander Hélios, Kleopatra Seléné
a malý Ptolemaios Filadelfos
434
00:37:00,323 --> 00:37:02,283
byli odvezeni zpět do Říma.
435
00:37:10,883 --> 00:37:15,603
Nebylo však možné,
aby Caesariona nechal naživu.
436
00:37:15,603 --> 00:37:18,803
Caesarion byl vychován tak,
aby se z něj stal Faraon.
437
00:37:18,803 --> 00:37:20,203
Mohl by se vzbouřit
438
00:37:20,203 --> 00:37:26,083
a říct si, že jako Caesarův syn
by měl Římu vládnout on.
439
00:37:27,043 --> 00:37:30,363
Byl pro Octaviana příliš velkou hrozbou.
440
00:37:30,363 --> 00:37:33,363
Proto ho popravil. Zabil ho.
441
00:37:35,003 --> 00:37:38,243
Když vzal Octavianus děti zpět do Říma,
442
00:37:38,243 --> 00:37:42,243
předváděl je v zástupu za sochou Kleopatry
443
00:37:42,243 --> 00:37:46,123
s hadem přitisknutým k paži.
444
00:37:47,363 --> 00:37:49,083
Veřejně je ponížil tím,
445
00:37:49,083 --> 00:37:52,403
že je nechal chodit za sochou jejich matky
446
00:37:52,403 --> 00:37:54,923
a k tomu je zatížil zlatými řetězy.
447
00:37:54,923 --> 00:37:57,163
Prý byly tak těžké,
448
00:37:57,163 --> 00:37:59,163
že klopýtaly a sotva chodily.
449
00:37:59,883 --> 00:38:02,843
Lidem bylo dětí líto,
450
00:38:02,843 --> 00:38:06,763
ale poté je překvapivě poslal bydlet
451
00:38:06,763 --> 00:38:10,483
ke své sestře Octavii,
452
00:38:10,483 --> 00:38:15,883
se kterou byl Marcus Antonius ženatý,
když byly děti počaty.
453
00:38:17,283 --> 00:38:21,363
Octavia, která dlouho trpěla,
tedy děti Marca Antonia vychovala.
454
00:38:21,363 --> 00:38:24,363
O synech se historie nezmiňuje,
455
00:38:24,363 --> 00:38:28,083
ale Kleopatra Seléné
se vdala za Jubu z Mauretánie.
456
00:38:28,083 --> 00:38:32,443
Takže Kleopatra Seléné
se stala další africkou královnou.
457
00:38:32,443 --> 00:38:37,083
Kleopatra Seléné vládla přepychovému dvoru
458
00:38:37,083 --> 00:38:41,323
v hlavním městě Mauretánie,
které bylo velmi podobné Alexandrii.
459
00:38:44,123 --> 00:38:50,723
Na jejím dvoře se také těšila oblibě
literatura, filozofie i umění.
460
00:38:53,723 --> 00:38:58,003
Seléné, stejně jako její matka před ní,
si nechala postavit hrobku.
461
00:38:58,003 --> 00:39:01,523
Je to jedna
z nejpůsobivějších hrobek starověku.
462
00:39:02,323 --> 00:39:05,243
Z některých pozůstatků v její hrobce
463
00:39:05,243 --> 00:39:07,243
a ze stěn paláců víme,
464
00:39:07,243 --> 00:39:10,843
že si do paláců
nechala přivézt egyptské sochy,
465
00:39:10,843 --> 00:39:14,163
aby byla ve spojení s matkou
a rodnou zemí.
466
00:39:14,163 --> 00:39:18,483
Porodila syna,
který se stal dědicem jejího manžela.
467
00:39:18,483 --> 00:39:23,123
Pojmenovala ho Ptolemaios,
po Kleopatřině otci.
468
00:39:23,723 --> 00:39:25,763
Dynastie ale pokračovala,
469
00:39:25,763 --> 00:39:31,283
protože její vnučka
se vdala do římské císařské rodiny.
470
00:39:31,283 --> 00:39:33,323
A tak Kleopatra žila dál.
471
00:39:33,323 --> 00:39:37,083
I v období antiky
žila prostřednictvím své dcery
472
00:39:37,083 --> 00:39:39,643
a svého vnuka.
473
00:39:45,803 --> 00:39:49,443
Kleopatra je významná,
protože byla poslední vládkyní
474
00:39:49,443 --> 00:39:53,003
nezávislého, mocného Egypta.
475
00:39:55,363 --> 00:39:58,363
Byla ukázkou vysokého postavení žen.
476
00:39:58,363 --> 00:40:01,363
Bez Egypta by žádný Řím nebyl.
477
00:40:02,483 --> 00:40:05,003
Byla to mocná žena.
478
00:40:05,643 --> 00:40:11,803
Kleopatra se snažila zachránit zemi,
kterou milovala, před zkázou.
479
00:40:12,803 --> 00:40:14,483
Já jsem Isis.
480
00:40:16,123 --> 00:40:18,163
Královna králů!
481
00:40:18,163 --> 00:40:19,883
Pro Egypt bych zemřela.
482
00:40:20,443 --> 00:40:21,843
A pro co vy?
483
00:40:23,083 --> 00:40:25,243
Stala se z ní ikona.
484
00:40:28,803 --> 00:40:32,883
Ve svém akademickém životě
jsem se Kleopatře
485
00:40:32,883 --> 00:40:34,563
dlouho vzpírala.
486
00:40:34,563 --> 00:40:37,723
Řekla jsem si: „Nebudu tě studovat.“
487
00:40:38,883 --> 00:40:44,523
Pořád se mi opakoval jeden sen,
ve kterém se objevovala nejasná postava,
488
00:40:44,523 --> 00:40:49,323
nějaká starodávná osoba, určitě žena,
489
00:40:49,323 --> 00:40:51,283
která na mě apelovala:
490
00:40:52,403 --> 00:40:54,763
„Musíš vyprávět můj příběh.“
491
00:40:55,963 --> 00:40:57,723
„Musíš to udělat.“
492
00:40:59,203 --> 00:41:03,003
Chci, aby lidé Kleopatřin příběh znali,
493
00:41:03,003 --> 00:41:05,603
protože to byla africká královna.
494
00:41:07,523 --> 00:41:13,803
A to je skutečnost, která byla pohřbena,
vymazána a poskvrněna eurocentrismem.
495
00:41:15,763 --> 00:41:22,763
Generace za generací
jsou Kleopatrou naprosto uchváceny.
496
00:41:23,723 --> 00:41:28,483
Její příběh souzní asi s každou ženou.
497
00:41:32,203 --> 00:41:35,003
Kleopatra byla jedním
z nejvlivnějších vládců,
498
00:41:35,003 --> 00:41:36,483
které kdy svět poznal.
499
00:41:39,283 --> 00:41:45,243
Její odkaz jako nejslavnější
africké královny je nesporný.
500
00:41:47,563 --> 00:41:51,963
Bude žít dál,
501
00:41:52,923 --> 00:41:55,123
dokud si její příběh
nepřestaneme vyprávět.
502
00:42:59,483 --> 00:43:03,483
{\an8}Překlad titulků: Karolína Ryšánková