1 00:00:14,643 --> 00:00:16,323 Mit jelent fáraónak lenni? 2 00:00:18,443 --> 00:00:21,643 Kleopátra a homok és az ég. 3 00:00:23,043 --> 00:00:25,483 És minden e kettő között. 4 00:00:27,683 --> 00:00:30,283 Egyiptom számára az első. 5 00:00:34,923 --> 00:00:36,563 És amikor elérkezik a pillanat... 6 00:00:39,683 --> 00:00:45,123 fel kell áldoznia mindent azért, hogy megvédje, amit a legjobban szeret. 7 00:00:45,123 --> 00:00:46,203 Mit tettél? 8 00:00:51,323 --> 00:00:55,283 Azt tettem, amit kellett, hogy megvédjem, ami az enyém. 9 00:00:56,923 --> 00:01:00,483 Uram, Octavianius hajlandó teljesíteni a kérésed. 10 00:01:02,083 --> 00:01:03,483 Egy feltétellel. 11 00:01:04,603 --> 00:01:06,003 Ha megölöd Antoniust. 12 00:01:11,563 --> 00:01:15,003 Csak a bizalmadat akarom. 13 00:01:27,603 --> 00:01:34,123 KLEOPÁTRA, EGYIPTOM KIRÁLYNŐJE 14 00:01:35,763 --> 00:01:39,283 ALEXANDRIA KR. E. 31. 15 00:01:44,803 --> 00:01:47,003 Az actiumi csata után 16 00:01:47,923 --> 00:01:53,483 {\an8}Marcus Antonius depresszióba süllyed. 17 00:01:56,323 --> 00:02:00,883 A flottájuk megsemmisül. A hadserege romokban. 18 00:02:01,643 --> 00:02:04,403 Nem beszél Kleopátrával. 19 00:02:05,243 --> 00:02:10,363 És Kleopátra belé vetett hite is odalesz. 20 00:02:11,243 --> 00:02:15,962 Így a kapcsolatukba vetett hit is odalesz. 21 00:02:17,243 --> 00:02:18,923 „Bízhatok benne?” 22 00:02:21,283 --> 00:02:23,243 „Ő vajon bízik bennem?” 23 00:02:23,243 --> 00:02:25,483 Nagy a bizonytalanság. 24 00:02:26,363 --> 00:02:32,163 {\an8}Kleopátra tudta, hogy Róma ereje 25 00:02:32,163 --> 00:02:36,243 a független Egyiptom végét jelenti. 26 00:02:37,163 --> 00:02:40,723 Nem volt kérdés, hogy közvetlen veszélyben voltak. 27 00:02:43,923 --> 00:02:45,643 Kleopátra tudta, 28 00:02:45,643 --> 00:02:49,443 hogy ahhoz, hogy Egyiptom dinasztikus államként maradjon fent, 29 00:02:49,443 --> 00:02:51,443 meg kell védenie örököseit. 30 00:02:51,443 --> 00:02:55,363 {\an8}Így elküldte őket messzire, hogy biztonságban legyenek. 31 00:03:00,563 --> 00:03:04,643 Ha a gyermekei, legfőképpen Caesarion, 32 00:03:04,643 --> 00:03:08,723 aki fáraótársa volt, nem maradnak életben... 33 00:03:10,643 --> 00:03:12,203 az a véget jelentette volna. 34 00:03:21,643 --> 00:03:25,483 {\an8}Mint Ízisz istennő földi megtestesülése, 35 00:03:25,483 --> 00:03:30,243 {\an8}úgy az isteni anyaság földi megtestesítője is Kleopátra. 36 00:03:31,243 --> 00:03:34,443 Gondoljunk csak bele, milyen szívszorító lehetett 37 00:03:34,443 --> 00:03:36,403 elküldenie a gyermekeit! 38 00:03:38,323 --> 00:03:42,803 Nem volt más választása. Sem politikailag, sem a gyermekek biztonságát tekintve. 39 00:03:42,803 --> 00:03:45,123 Felség, mennünk kell. 40 00:03:45,123 --> 00:03:46,923 Adjatok még egy percet! 41 00:03:49,483 --> 00:03:50,883 Ti ketten... 42 00:03:51,803 --> 00:03:53,163 egy vérből valók vagytok. 43 00:03:54,643 --> 00:03:56,283 Az én véremből. 44 00:03:56,843 --> 00:03:59,203 Isteni vérből. 45 00:03:59,203 --> 00:04:00,763 Ezt el ne feledjétek! 46 00:04:00,763 --> 00:04:02,483 Nem fogom. 47 00:04:07,723 --> 00:04:08,883 Felség! 48 00:04:17,563 --> 00:04:23,002 Kleopátra számára a gyermekei voltak a legfontosabbak. 49 00:04:24,043 --> 00:04:28,883 Mert amíg biztonságban voltak, amíg életben voltak... 50 00:04:30,523 --> 00:04:32,283 addig ő is életben volt. 51 00:04:32,283 --> 00:04:33,963 Addig volt remény Egyiptom számára. 52 00:04:40,003 --> 00:04:45,923 Kleopátra elsősorban diplomata volt, 53 00:04:45,923 --> 00:04:49,843 és csak másodsorban stratéga. 54 00:04:51,003 --> 00:04:55,083 Addigra világossá vált, hogy a diplomácia nem fog működni. 55 00:04:56,323 --> 00:04:58,483 Viszont Kleopátra nem akart háborút. 56 00:04:59,323 --> 00:05:02,563 Úgy érezte, Marcus Antonius nem áll készen egy háborúra. 57 00:05:05,843 --> 00:05:07,003 Öld meg Antoniust! 58 00:05:07,803 --> 00:05:09,043 Az ő élete a tiédért! 59 00:05:09,803 --> 00:05:11,443 És a gyermekeidért. 60 00:05:14,203 --> 00:05:17,683 Kleopátra szerintem elgondolkozhatott Marcus Antonius megölésén. 61 00:05:17,683 --> 00:05:20,363 Már nem látta semmi hasznát. 62 00:05:20,363 --> 00:05:23,923 {\an8}Sőt, igazából már teher volt számára. 63 00:05:23,923 --> 00:05:26,403 Talán úgy gondolta, 64 00:05:26,403 --> 00:05:28,883 Octavianusszal még van esély a megegyezésre. 65 00:05:28,883 --> 00:05:31,563 Talán épp Antonius elárulásával. 66 00:05:31,563 --> 00:05:37,123 Végtére is, Marcus Antonius volt Octavianus első számú ellensége. 67 00:05:37,123 --> 00:05:41,763 Miért ne maradhatna Kleopátra Egyiptom királynője, 68 00:05:41,763 --> 00:05:44,163 ha Marcus Antonius nincs többé? 69 00:05:52,763 --> 00:05:53,843 Marcus! 70 00:06:01,563 --> 00:06:03,643 Thyrsus üzenetet küldött Octavianustól. 71 00:06:05,003 --> 00:06:07,643 Azt mondja, garantálja az én és gyermekeim biztonságát... 72 00:06:10,843 --> 00:06:13,363 ha megöllek. 73 00:06:19,203 --> 00:06:20,763 Szóval ezért vagy itt. 74 00:06:21,323 --> 00:06:22,323 Nem. 75 00:06:24,323 --> 00:06:25,683 Visszautasítottam. 76 00:06:27,843 --> 00:06:29,723 Ez közös ügyünk. 77 00:06:30,563 --> 00:06:31,563 Igen. 78 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 Mint ahogy Actium is az volt. 79 00:06:41,923 --> 00:06:43,843 Azért küldtem el a gyerekeinket, 80 00:06:44,843 --> 00:06:46,403 mert kettőnket választottam. 81 00:06:47,083 --> 00:06:50,403 Tudom, hogy együtt senki sem győzhet le minket. 82 00:06:50,403 --> 00:06:53,043 Róma és Egyiptom. 83 00:06:57,363 --> 00:06:58,443 Hol van most? 84 00:06:59,403 --> 00:07:01,403 Reménytelen romantikusként 85 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 ezt minden idők legszebb szerelmi történeteként akarjuk befejezni. 86 00:07:06,803 --> 00:07:10,043 De Kleopátra nem volt romantikus alkat. 87 00:07:10,043 --> 00:07:12,243 Pragmatista volt. 88 00:07:12,243 --> 00:07:16,403 Kleopátra meg akarta óvni önmagát, 89 00:07:16,403 --> 00:07:20,763 a gyermekeit és az országát. 90 00:07:22,323 --> 00:07:25,403 Úgy vélte, 91 00:07:25,403 --> 00:07:30,043 hogy Antonius ebben még mindig kulcsfontosságú szerepet tölt be. 92 00:07:43,443 --> 00:07:48,123 Mondd meg Octavianusnak, hogy végeztünk! 93 00:07:49,723 --> 00:07:51,963 Marcus Antonius kiszámíthatatlannak tűnt. 94 00:07:51,963 --> 00:07:53,723 Nem viselkedett racionálisan, 95 00:07:53,723 --> 00:07:56,163 a hírnökön vezette le a feszültséget. 96 00:07:59,163 --> 00:08:04,923 Kleopátra meg akarta tartani a trónt, 97 00:08:04,923 --> 00:08:08,523 ezért Rómát maga mellett kellett tudnia. 98 00:08:09,803 --> 00:08:12,443 Mondd meg annak a gyávának, ha meg akar ölni, jöjjön ide! 99 00:08:12,443 --> 00:08:17,203 Marcus Antonius nem akart tárgyalni. 100 00:08:17,203 --> 00:08:19,643 A háború volt az egyetlen lehetőség. 101 00:08:20,603 --> 00:08:24,243 Octavianus hadat üzent Kleopátrának. 102 00:08:24,243 --> 00:08:27,363 Kleopátra megértette, hogy ezt sem ő, sem Marcus Antonius 103 00:08:27,363 --> 00:08:29,203 nem kerülheti el. 104 00:08:30,443 --> 00:08:33,843 KR. E. 30 105 00:08:37,202 --> 00:08:39,283 Időszámításunk előtt 30 tavaszán 106 00:08:39,283 --> 00:08:45,082 {\an8}Octavianus óriási hadsereget küldött Egyiptomba. 107 00:08:45,082 --> 00:08:50,323 {\an8}Ez volt Róma legnagyobb katonai hadművelete. 108 00:08:50,323 --> 00:08:54,043 Miután Kleopátra seregeiből sokan átálltak Octavianushoz, 109 00:08:54,043 --> 00:08:57,603 és Marcus Antonius nagy vereséget szenvedett az actiumi csatában, 110 00:08:57,603 --> 00:09:03,363 Octavianus jókora túlerőben volt Antonius és Kleopátra seregeivel szemben. 111 00:09:03,363 --> 00:09:06,203 Octavianus véget akar vetni ennek egyszer s mindenkorra. 112 00:09:09,083 --> 00:09:14,123 Egyiptom kivételesen gazdag volt. 113 00:09:15,163 --> 00:09:18,643 Octavianusnak ki kellett fizetnie a seregét. 114 00:09:19,403 --> 00:09:22,083 Ezért mindenképpen meg akarta hódítani Egyiptomot. 115 00:09:22,083 --> 00:09:27,643 Róma éléskamraként akarta használni az országot, az elszegényedéssel nem törődve. 116 00:09:29,963 --> 00:09:31,363 {\an8}RODOSZ 117 00:09:31,363 --> 00:09:34,843 {\an8}Octavianus serege Pelusium felé menetelt. 118 00:09:34,843 --> 00:09:38,723 {\an8}Egyenesen Alexandriába is hajózhatott volna, 119 00:09:38,723 --> 00:09:40,323 ám nem tette. 120 00:09:40,323 --> 00:09:44,083 Átcsoportosította erőit, és a szárazföldön haladt tovább. 121 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 Ez azért volt fontos, mert az útja során 122 00:09:47,443 --> 00:09:51,563 szövetségeseket szerezhetett magának. 123 00:09:52,403 --> 00:09:54,603 A helyi lakosokat 124 00:09:54,603 --> 00:09:57,243 Marcus Antonius és Kleopátra ellen hangolta. 125 00:09:58,123 --> 00:10:03,723 Octavianus Kleopátra ellen ádáz propagandát hirdetett. 126 00:10:03,723 --> 00:10:10,163 És bár Marcus Antonius volt az, aki hűtlen volt Octavianus testvéréhez, 127 00:10:10,163 --> 00:10:13,523 Kleopátrát állították be gaz csábítónak. 128 00:10:13,523 --> 00:10:16,523 Szirénnek, részegesnek, boszorkánynak. 129 00:10:17,123 --> 00:10:18,963 Nőgyűlölő és idegengyűlölő kijelentések. 130 00:10:18,963 --> 00:10:20,523 Kleopátra fenyegetést jelentett. 131 00:10:20,523 --> 00:10:27,603 A római szenátorok úgy gondolták, ez a nő hatással van Róma két nagy emberére, 132 00:10:28,563 --> 00:10:30,843 és elegük lett. 133 00:10:30,843 --> 00:10:34,003 Úgy gondolták, hogy ideje, 134 00:10:34,003 --> 00:10:39,923 hogy Octavianus véget vessen Kleopátra római ügyekbe való beleszólásának. 135 00:10:39,923 --> 00:10:43,603 Tökéletes stratégia volt arra, 136 00:10:43,603 --> 00:10:47,523 hogy Antonius megmaradt szövetségeseit maga mellé állítsa. 137 00:10:47,523 --> 00:10:49,763 Octavianus gondoskodott arról, 138 00:10:49,763 --> 00:10:52,443 hogy amikor az utolsó csata ideje elérkezik 139 00:10:52,443 --> 00:10:55,083 Antonius és Kleopátra ellen, 140 00:10:55,083 --> 00:10:57,963 ne kelljen több ellenséggel számolnia. 141 00:11:05,203 --> 00:11:09,323 Miközben Octavianus serege Alexandria felé vonult, 142 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 Marcus Antonius továbbra is depressziós volt. 143 00:11:14,363 --> 00:11:19,243 Kleopátra díszvacsorával próbálta felvidítani. 144 00:11:21,363 --> 00:11:23,763 Kleopátra rendezvénye 145 00:11:23,763 --> 00:11:29,643 részben vallásos eredetű volt. 146 00:11:29,643 --> 00:11:33,363 Marcus Antoniust Dionüszosz megtestesüléseként 147 00:11:33,363 --> 00:11:35,243 a mulatozás isteneként mutatták be. 148 00:11:35,243 --> 00:11:40,963 A lakoma arra szolgált volna, hogy támogassa és újjáélessze 149 00:11:40,963 --> 00:11:47,043 Antoniust mint keleti uralkodót. 150 00:11:52,123 --> 00:11:54,683 Ami Róma számára kihívást jelentett. 151 00:11:54,683 --> 00:11:56,843 Azt üzente: „hatalommal rendelkezünk”. 152 00:11:56,843 --> 00:11:59,923 Ezzel Kleopátra kimondta, hogy nem érdekli, Róma mit gondol. 153 00:11:59,923 --> 00:12:01,883 Egy hadüzenetet kockáztatott. 154 00:12:04,683 --> 00:12:08,043 Ahogy Octavianus serege Alexandriához ért, 155 00:12:08,043 --> 00:12:13,603 Antonius és Kleopátra seregei szétszóródtak, 156 00:12:13,603 --> 00:12:14,883 hitüket vesztették. 157 00:12:17,243 --> 00:12:19,443 Pelusium parancsnoka megadta magát. 158 00:12:20,643 --> 00:12:22,883 És átállt Octavianushoz. 159 00:12:22,883 --> 00:12:28,203 Octavianust egyiptomi dezertőrök keresték fel, 160 00:12:28,203 --> 00:12:31,923 és Egyiptom más, egykori szövetségesei. 161 00:12:31,923 --> 00:12:33,843 Így csatlakoztak Rómához. 162 00:12:35,883 --> 00:12:39,843 Pelusium kétszínű parancsnoka soha többé nem fogja látni a feleségét és a lányát. 163 00:12:39,843 --> 00:12:41,283 Addig nem, amíg él. 164 00:12:41,283 --> 00:12:44,243 Ennél sokkal több kell Octavianus megállításához. 165 00:12:44,243 --> 00:12:45,603 Tudom. 166 00:12:45,603 --> 00:12:47,243 Az istenek segítsége kell. 167 00:12:48,043 --> 00:12:50,843 Mekkora szerencséd, hogy épp előtted áll egy. 168 00:12:55,883 --> 00:12:57,883 Octavianus nem érhet fel hozzánk. 169 00:13:07,203 --> 00:13:08,203 Barátaim! 170 00:13:09,523 --> 00:13:13,523 Még a legjobb időkben is vannak közöttünk árulók. 171 00:13:16,963 --> 00:13:22,003 Tudjuk, hogy néhányan elárulták hazájukat, elárulták Egyiptomot, 172 00:13:22,003 --> 00:13:24,963 és megnyitották kapuikat Octavianus seregei előtt. 173 00:13:26,523 --> 00:13:29,763 Senki sem kerülheti el a büntetését, aki elárulja Egyiptomot. 174 00:13:32,883 --> 00:13:36,363 A ti ellenségeitek a mi ellenségeink is. 175 00:13:38,003 --> 00:13:39,083 Marcus Antoniusra! 176 00:13:48,363 --> 00:13:51,003 Az egyiptomiak félhettek attól, 177 00:13:51,003 --> 00:13:53,763 hogy a római sereg feléjük tart. 178 00:13:53,763 --> 00:13:57,763 Rómát ezidáig szövetségesként látták, 179 00:13:57,763 --> 00:13:59,803 most pedig egyszerre ellenség lett. 180 00:14:08,003 --> 00:14:12,363 Túl késő lett volna Kleopátrának Octavianus mellé állni. 181 00:14:12,363 --> 00:14:16,203 Már Antonius volt a szövetségese. 182 00:14:17,203 --> 00:14:18,603 Alszol? 183 00:14:25,923 --> 00:14:27,083 Nem. 184 00:14:30,123 --> 00:14:33,203 Kleopátra mindent elveszíthetett volna. 185 00:14:33,203 --> 00:14:35,723 Nemcsak élete és rangja forgott veszélyben, 186 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 de az országa is. 187 00:14:42,923 --> 00:14:45,243 - Mennyi időnk van még? - Elég. 188 00:14:45,243 --> 00:14:48,163 - És a kémek? - A felderítőink figyelik őket. 189 00:14:48,163 --> 00:14:50,083 Szólj a lovasságnak, hogy indulunk! 190 00:14:50,083 --> 00:14:51,483 Köszönöm, Maelius. 191 00:15:06,763 --> 00:15:09,243 Kleopátra egyetlen előnye az volt, 192 00:15:09,243 --> 00:15:12,323 hogy a saját területét védte. 193 00:15:12,323 --> 00:15:15,763 A Julius Caesarral való korábbi tapasztalataiból tudta, 194 00:15:15,763 --> 00:15:19,083 hogy az egyiptomiak nem kedvelik Rómát. 195 00:15:19,083 --> 00:15:24,803 Egyiptom nem akart római uralom, római megszállás alatt lenni. 196 00:15:24,803 --> 00:15:28,403 Marcus Antonius remek stratéga volt. 197 00:15:28,403 --> 00:15:31,683 Ezzel komoly előnyt szereztek otthon. 198 00:15:31,683 --> 00:15:33,123 {\an8}RÓMA, ALEXANDRIA 199 00:15:33,123 --> 00:15:38,403 {\an8}Octavianusszal Alexandriánál találkozott. 200 00:15:41,083 --> 00:15:43,123 Marcus Antonius katona volt. 201 00:15:43,123 --> 00:15:46,163 Tudta, hogy kell csatát nyerni. 202 00:15:47,283 --> 00:15:50,603 Szeretett csatába menni. 203 00:15:50,603 --> 00:15:55,323 Szeretett az emberei mellett harcolni. 204 00:15:55,323 --> 00:16:01,203 Antonius és Kleopátra seregeinek volt idejük pihenni. 205 00:16:01,203 --> 00:16:04,563 Octavianus seregei egészen addig folyamatosan meneteltek, 206 00:16:04,563 --> 00:16:08,883 Antonius serege friss volt. 207 00:16:11,803 --> 00:16:13,083 Mi történik? 208 00:16:13,083 --> 00:16:15,203 Van víz és élelem a sebesülteknek? 209 00:16:15,203 --> 00:16:16,403 Igen, van. 210 00:16:16,403 --> 00:16:18,763 - A fegyvertárat ellenőrizték? - Most ellenőrzik. 211 00:16:18,763 --> 00:16:20,683 A korábbi tapasztalatai alapján 212 00:16:20,683 --> 00:16:25,603 Kleopátra tisztában volt Alexandria vízkészletének sebezhetőségével. 213 00:16:25,603 --> 00:16:27,883 Tudja, hogy meg lehet mérgezni a vizet. 214 00:16:27,883 --> 00:16:31,083 Álljon minden víztározónál két őr! 215 00:16:32,843 --> 00:16:36,283 A másik akadály, amivel Antoniusnak és Kleopátrának szembe kellett néznie, 216 00:16:36,283 --> 00:16:39,483 az utánpótlás és az erő hiánya volt. 217 00:16:39,483 --> 00:16:43,963 Nem volt elég katonájuk, és nem volt elég utánpótlásuk. 218 00:16:44,963 --> 00:16:49,203 Kleopátra szerető volt, nem katona. 219 00:16:49,203 --> 00:16:53,483 Tudta, hogy a háború kimenetele bárhogy alakulhat. 220 00:16:53,483 --> 00:16:58,883 Úgy érezte, hogy Marcus Antonius 221 00:16:58,883 --> 00:17:02,163 nem ismeri Alexandriát. 222 00:17:03,763 --> 00:17:07,523 Talán túl nagy fába vágta a fejszéjét. 223 00:17:08,403 --> 00:17:09,603 Kleopátra ideges volt. 224 00:17:36,563 --> 00:17:38,283 Megnyertük a csatát, de... 225 00:17:39,923 --> 00:17:41,003 De? 226 00:17:43,843 --> 00:17:45,523 Több katonájuk van, Kleopátra. 227 00:17:45,523 --> 00:17:46,763 Tudom. 228 00:17:49,723 --> 00:17:50,923 Ennek még nincs vége. 229 00:17:52,163 --> 00:17:53,363 Ugye? 230 00:18:01,123 --> 00:18:04,563 Nem. Még nincs. 231 00:18:05,683 --> 00:18:06,763 Helyes. 232 00:18:08,203 --> 00:18:09,603 Antonius nagyon aggódott. 233 00:18:10,443 --> 00:18:12,843 Amitől Kleopátra is aggódni kezdett. 234 00:18:13,923 --> 00:18:17,403 De azért elküldte a következő csatába. 235 00:18:34,443 --> 00:18:35,843 Óriási ostrom készült. 236 00:18:41,963 --> 00:18:44,123 Marcus Antonius egyre inkább elkeseredett. 237 00:18:44,123 --> 00:18:50,803 Az íjászai aranyat ajánlottak fel Octavianus embereinek, hogy átálljanak. 238 00:18:51,403 --> 00:18:53,163 Meg kellett törnie az ostromot. 239 00:18:53,843 --> 00:18:57,163 Marcus Antonius merész, kockázatos lépést tett Octavianus ellen. 240 00:18:57,163 --> 00:19:01,523 Egyszerre indított szárazföldi és tengeri támadást. 241 00:19:04,203 --> 00:19:08,163 A seregeik közvetlenül Alexandria mellett ütköztek meg. 242 00:19:08,163 --> 00:19:10,963 Döntő, fontos csatáról van szó. 243 00:19:21,363 --> 00:19:25,563 Az egyiptomi flotta átállt Octavianushoz. 244 00:19:26,363 --> 00:19:27,443 Ez nem lehet igaz. 245 00:19:27,443 --> 00:19:29,323 Attól tartok, igaz, tábornok. 246 00:19:29,323 --> 00:19:32,203 Nem. 247 00:19:34,563 --> 00:19:37,363 Octavianust már semmi sem akadályozhatta meg 248 00:19:37,363 --> 00:19:39,243 az alexandriai partraszállásban. 249 00:19:47,643 --> 00:19:48,723 Mi volt ez? 250 00:19:49,523 --> 00:19:50,883 Menj és nézd meg, mi történik! 251 00:19:50,883 --> 00:19:52,603 - Rendben. - Gyorsan! 252 00:19:55,803 --> 00:20:02,723 Kleopátra meg volt győződve arról, hogy Alexandria kapuit nem lehet áttörni. 253 00:20:02,723 --> 00:20:04,363 Jól védték őket. 254 00:20:06,523 --> 00:20:10,483 Amikor Octavianus és csapata mégis betörtek a városba, 255 00:20:11,083 --> 00:20:16,683 egyértelművé vált Kleopátra számára, hogy az egyiptomi csapatok átálltak. 256 00:20:16,683 --> 00:20:21,483 Vagyis az ország Octavianus kezébe került. 257 00:20:32,123 --> 00:20:37,963 Ha Kleopátra helyében lettünk volna, 258 00:20:38,963 --> 00:20:40,723 végünk lett volna. 259 00:20:42,363 --> 00:20:46,643 Azt hiszem, idegösszeomlást és pánikrohamot kaptunk volna. 260 00:20:50,683 --> 00:20:53,603 Védtelenek vagyunk, mennünk kell. 261 00:20:53,603 --> 00:21:00,603 Kleopátra valószínűleg dacos volt. 262 00:21:02,963 --> 00:21:05,523 Ha ők itt vannak, akkor a tábornok... 263 00:21:05,523 --> 00:21:07,403 Hallgass, Iras! 264 00:21:09,803 --> 00:21:11,283 Felség, mennünk kell. Most! 265 00:21:13,603 --> 00:21:17,763 Ha Kleopátra megtartotta volna a trónt, 266 00:21:17,763 --> 00:21:22,043 vagy sikerült volna valamelyik gyermekének átadnia, 267 00:21:22,043 --> 00:21:26,443 Egyiptom akkor is a Római Birodalom provinciájává vált volna. 268 00:21:27,003 --> 00:21:28,603 - Felség... - Azt mondtam, hallgass! 269 00:21:36,403 --> 00:21:37,883 Ezt juttasd el Antoniusnak! 270 00:21:41,123 --> 00:21:42,563 Felség, mennünk kell! 271 00:21:43,483 --> 00:21:50,203 Élete munkássága, az öröksége veszélyben volt. 272 00:22:02,723 --> 00:22:03,723 Siessünk! 273 00:22:05,243 --> 00:22:06,243 Gyerünk! 274 00:22:06,243 --> 00:22:09,723 Kleopátra minden kincsét a mauzóleumában tartotta. 275 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 Ez volt az egyik utolsó aduja. 276 00:22:12,363 --> 00:22:17,283 Octavianusnak kellett ez a kincs ahhoz, hogy kifizesse a katonáit. 277 00:22:18,443 --> 00:22:21,803 Kleopátra sírja még csak félig volt kész. 278 00:22:21,803 --> 00:22:23,403 Elbarikádozta magát. 279 00:22:23,403 --> 00:22:25,363 Nem hagyom, hogy Octavianus elfogjon. 280 00:22:25,923 --> 00:22:27,403 Felégetjük az egészet. 281 00:22:28,323 --> 00:22:30,523 Az a fattyú semmihez sem nyúlhat hozzá! 282 00:22:33,483 --> 00:22:38,043 Kleopátra azzal fenyegetőzött, hogy felgyújtja a sírját, 283 00:22:38,043 --> 00:22:42,243 és elég az összes kincsével együtt. 284 00:22:42,243 --> 00:22:43,723 Kleopátra! 285 00:22:45,003 --> 00:22:46,243 Hallottátok ezt? 286 00:22:52,283 --> 00:22:55,083 - Marcus! - Jönnek. Eljönnek értünk. 287 00:22:55,083 --> 00:22:56,923 Eressz le valamit! 288 00:22:56,923 --> 00:22:58,403 Kötelet, gyorsan! 289 00:23:00,363 --> 00:23:01,683 Tarts ki, szerelmem! 290 00:23:09,363 --> 00:23:10,363 Húzzátok! 291 00:23:17,163 --> 00:23:20,683 Marcus Antoniust át kellett húzni egy ablakon. 292 00:23:26,803 --> 00:23:30,683 Antonius öngyilkosságot kísérelt meg, 293 00:23:30,683 --> 00:23:34,163 miután megkapta Kleopátra levelét. 294 00:23:34,163 --> 00:23:37,003 Nem tudjuk, mi állt a levélben. 295 00:23:37,003 --> 00:23:43,083 Shakespeare azt találta ki, hogy Kleopátra megjátszotta a saját öngyilkosságát, 296 00:23:43,083 --> 00:23:48,723 azért, hogy rávegye Antoniust, hogy öngyilkosságot kövessen el. 297 00:23:49,643 --> 00:23:54,603 A rómaiaknál ilyen helyzetekben mi sem vallott annál nagyobb bátorságra, 298 00:23:54,603 --> 00:23:56,643 mint az öngyilkosság. 299 00:23:57,203 --> 00:24:01,883 Így megőrizhették a becsületüket 300 00:24:01,883 --> 00:24:03,643 még a halál torkában is. 301 00:24:04,483 --> 00:24:07,243 Maradj még! 302 00:24:13,643 --> 00:24:14,963 {\an8}Kleopátra... 303 00:24:21,163 --> 00:24:26,163 Kleopátrával együtt akart meghalni. 304 00:24:28,443 --> 00:24:32,003 És Kleopátra karjaiban halt meg. 305 00:24:42,403 --> 00:24:49,203 Octavianus, a könyörtelen, de ravasz politikus 306 00:24:51,083 --> 00:24:56,963 nem akarta, hogy Kleopátrát a rómaiak öljék meg, 307 00:24:56,963 --> 00:24:59,923 mert mártírrá vált volna. 308 00:25:01,123 --> 00:25:05,683 És az összes egyiptomi, aki Octavianus mellé állt, 309 00:25:06,723 --> 00:25:09,203 fellázadt volna ellene. 310 00:25:10,363 --> 00:25:11,603 Kleopátra egy fáraó. 311 00:25:11,603 --> 00:25:13,723 Az ember nem öl meg csak úgy... 312 00:25:15,523 --> 00:25:16,763 egy fáraót. 313 00:25:17,283 --> 00:25:21,723 Octavianus emberei áttörték a tetőt, hogy bejussanak az elbarikádozott sírba. 314 00:25:27,643 --> 00:25:28,723 Gyújtsd meg a fáklyát! 315 00:25:34,883 --> 00:25:36,363 Oltsd el a tüzet, gyerünk! 316 00:25:37,123 --> 00:25:39,323 Fogjátok el! 317 00:25:47,083 --> 00:25:50,363 Két ország úrnője vagyok. 318 00:25:50,363 --> 00:25:52,483 Thea Neotera. 319 00:25:53,843 --> 00:25:57,963 Isten vagyok. Ne legyetek tiszteletlenek! 320 00:26:00,123 --> 00:26:01,763 Meghalnék Egyiptomért. 321 00:26:04,763 --> 00:26:06,083 Ti miért halnátok meg? 322 00:26:09,683 --> 00:26:10,603 Nem. 323 00:26:13,643 --> 00:26:15,323 Nem! 324 00:26:17,043 --> 00:26:18,163 Hagyjatok! 325 00:26:19,883 --> 00:26:21,083 Ne! 326 00:26:31,363 --> 00:26:36,683 A katonák abba a palotába vitték, ahol régen a nagyköveteket fogadta. 327 00:26:39,643 --> 00:26:41,603 Megjelent Octavianus. 328 00:26:43,883 --> 00:26:45,763 Eddig még nem találkoztak. 329 00:26:47,243 --> 00:26:50,883 Úgy tűnik, eföldi varázslatod ezúttal kudarcot vallott. 330 00:26:52,723 --> 00:26:53,723 Felség! 331 00:26:54,963 --> 00:27:01,083 Hatalmas boszorkány lehetsz, 332 00:27:02,003 --> 00:27:05,123 ha Róma két nagy fiát egymás ellen tudtad uszítani, 333 00:27:05,123 --> 00:27:08,363 mert a szépséged híre 334 00:27:09,963 --> 00:27:11,203 bizony hízelgő. 335 00:27:19,003 --> 00:27:20,363 Mit mosolyogsz? 336 00:27:21,843 --> 00:27:22,883 Boszorkány! 337 00:27:26,443 --> 00:27:29,243 Jóval alacsonyabb vagy, mint gondoltam. 338 00:27:37,883 --> 00:27:39,003 Tudod... 339 00:27:40,163 --> 00:27:43,803 a gyerekeid épp úgy néznek ki, mint te. 340 00:27:47,163 --> 00:27:48,723 Főleg a legidősebb. 341 00:27:50,363 --> 00:27:52,443 Kellemes társaságod lesznek Rómában. 342 00:27:57,083 --> 00:28:02,683 Kleopátra azt hitte, hogy gyermekei biztonságban vannak. 343 00:28:02,683 --> 00:28:07,963 Messzire küldte őket megbízható szolgái társaságában. 344 00:28:07,963 --> 00:28:13,443 Azt hitte, nincs mitől tartania. 345 00:28:15,123 --> 00:28:18,123 El kellett volna fogadnod az ajánlatomat, amíg volt rá lehetőség. 346 00:28:19,443 --> 00:28:22,963 Szórakoztató lesz téged végigvonszolni Róma utcáin. 347 00:28:23,963 --> 00:28:25,203 És azok... 348 00:28:26,283 --> 00:28:28,243 a fattyúk... 349 00:28:30,723 --> 00:28:31,963 Végig fogják nézni. 350 00:28:33,883 --> 00:28:40,123 Tudatosult benne, hogy Octavianus elfogta a gyermekeit. 351 00:28:40,123 --> 00:28:46,683 Még mindig csodálkozom azon, hogy még itt sem omlott össze. 352 00:28:50,283 --> 00:28:51,523 Vigyétek innen! 353 00:28:56,883 --> 00:29:02,883 Az egyik legfontosabb dolog, amit egy római katonai vezető tehet azért, 354 00:29:02,883 --> 00:29:05,763 hogy elnyerje a római nép támogatását és szeretetét, az az, 355 00:29:05,763 --> 00:29:11,283 hogy katonai győzelmének ünneplésére diadalmenetet rendez. 356 00:29:11,283 --> 00:29:13,203 A győzelem teljességéhez 357 00:29:13,203 --> 00:29:16,483 Octavianusnak vissza kellett vinnie Kleopátrát Rómába, 358 00:29:16,483 --> 00:29:19,203 hogy győzedelmesen megmutathassa. 359 00:30:07,483 --> 00:30:09,363 Juttasd ezt el Octavianushoz! 360 00:30:10,483 --> 00:30:12,843 Hidd el, el akarja majd olvasni! 361 00:30:14,563 --> 00:30:17,683 Ne aggódj, mi mind itt leszünk, amikor visszatérsz. 362 00:30:19,963 --> 00:30:21,643 Kleopátra levelet írt Octavianusnak, 363 00:30:21,643 --> 00:30:26,563 azt kérte, temessék Antonius mellé, 364 00:30:26,563 --> 00:30:30,563 és hadd örökölje a fia Egyiptom trónját. 365 00:30:30,563 --> 00:30:34,203 Ezek voltak Kleopátra utolsó próbálkozásai arra, 366 00:30:34,203 --> 00:30:38,163 hogy megvalósítsa azt a életcélját, 367 00:30:38,163 --> 00:30:39,763 hogy a Ptolemaida-dinasztia 368 00:30:39,763 --> 00:30:42,323 fennmaradjon. 369 00:30:42,323 --> 00:30:45,963 Hogy Egyiptom ne váljék a Római Birodalom provinciájává. 370 00:30:50,163 --> 00:30:51,603 Együtt tesszük meg. 371 00:30:51,603 --> 00:30:53,363 Ez a jó döntés. 372 00:30:53,363 --> 00:30:54,603 Ez egy istenhez méltó. 373 00:31:00,123 --> 00:31:01,923 Volt egy terve. 374 00:31:01,923 --> 00:31:05,163 Kleopátrának mindig volt terve. 375 00:31:05,923 --> 00:31:12,043 Olyan mérget keresett, amiről tudta, nem lesz fájdalmas, 376 00:31:12,043 --> 00:31:15,523 ami nem fogja eltorzítani a testét. 377 00:31:15,523 --> 00:31:20,163 Ő döntötte el, hogyan hal meg. 378 00:31:22,723 --> 00:31:27,203 És ő döntötte el, hogy kivel hal meg. 379 00:31:27,203 --> 00:31:31,323 Ez nem Octavianusról szólt, és nem is a szenátusról, 380 00:31:31,323 --> 00:31:33,443 hanem Kleopátráról. 381 00:31:33,443 --> 00:31:35,603 Ő irányított. 382 00:32:39,363 --> 00:32:41,203 Amikor Octavianus megkapta a levelet, 383 00:32:41,203 --> 00:32:44,563 már tudta, hogy Kleopátra nem tér vele vissza Rómába... 384 00:32:44,563 --> 00:32:46,723 öngyilkos lett. 385 00:32:50,523 --> 00:32:55,643 Végtelenül megalázó lett volna, ha végig kell vonulnia a diadalmeneten. 386 00:32:55,643 --> 00:32:59,523 Nem valószínű, hogy kesztyűs kézzel bántak volna Kleopátrával. 387 00:33:03,363 --> 00:33:06,603 A legyőzött ellenségeket általában azonnal kivégezték. 388 00:33:06,603 --> 00:33:09,323 Kleopátra tudta, hogy a halála közeleg. 389 00:33:09,323 --> 00:33:12,083 Octavianus nem hagyta volna életben. 390 00:33:15,883 --> 00:33:18,163 Octavianus tudta, hogy ennek vége. 391 00:33:20,963 --> 00:33:26,763 Nem tudjuk, hogyan ölte meg magát Kleopátra. 392 00:33:26,763 --> 00:33:30,123 A filmekben előszeretettel mutatják be azt, 393 00:33:30,123 --> 00:33:37,203 hogy egy egyiptomi kobra, vagy egy áspiskígyóval marja meg. 394 00:33:37,203 --> 00:33:40,043 A kobra a nemesség szimbóluma. 395 00:33:40,043 --> 00:33:44,763 Tehát ha nem is volt ott valójában kígyó, 396 00:33:44,763 --> 00:33:48,043 tökéletes jelkép volt arra, 397 00:33:48,043 --> 00:33:51,443 hogy erről a világról Egyiptom királynőjeként távozott. 398 00:33:59,523 --> 00:34:03,883 Kleopátra és Marcus Antonius sírját soha nem találták meg. 399 00:34:07,083 --> 00:34:10,603 Nem tudjuk, eleget tettek-e utolsó kérésének, 400 00:34:10,603 --> 00:34:12,043 és együtt temették-e el őket. 401 00:34:14,242 --> 00:34:19,083 Kleopátra sírjának felkutatása... 402 00:34:19,722 --> 00:34:20,643 hiábavaló. 403 00:34:26,003 --> 00:34:30,242 Octavianus nem emelt volna sírt 404 00:34:30,242 --> 00:34:34,323 Kleopátrának és Marcus Antoniusnak. 405 00:34:34,883 --> 00:34:38,682 A lázadások fő színterévé vált volna. 406 00:34:42,843 --> 00:34:48,722 A római hagyomány szerint nem így temetik el a holtakat. 407 00:34:48,722 --> 00:34:53,282 Nem mumifikáltak, hanem hamvasztottak. 408 00:34:54,483 --> 00:34:58,563 Szerintem Kleopátrát és Marcus Antoniust elhamvasztották. 409 00:35:09,963 --> 00:35:12,883 Ez egy történelmi fordulópont volt. 410 00:35:16,603 --> 00:35:18,883 Egyiptom elveszítette a függetlenségét. 411 00:35:20,163 --> 00:35:23,243 Vége lett. Róma provinciájává vált. 412 00:35:23,883 --> 00:35:28,843 Egyiptomi nagy civilizáció hőskora itt véget ért. 413 00:35:30,283 --> 00:35:33,763 Egyiptom Róma éléskamrájává vált. 414 00:35:34,603 --> 00:35:37,363 Róma nem tudta volna fenntartani katonai erejét 415 00:35:37,363 --> 00:35:41,003 Egyiptom gazdagsága nélkül. 416 00:35:41,003 --> 00:35:45,643 Róma rátette a kezét Egyiptom kincsére, és szegénységbe taszította az országot. 417 00:35:45,643 --> 00:35:50,403 A mai köztudatban élő dinasztikus Egyiptom megszűnt. 418 00:35:50,403 --> 00:35:54,883 Kleopátra volt Egyiptom utolsó fáraója. 419 00:35:57,803 --> 00:35:59,723 Nem sokkal ezután 420 00:35:59,723 --> 00:36:04,323 a szenátus Octavianust császárrá nevezte ki. 421 00:36:04,323 --> 00:36:06,123 Augustus császárrá. 422 00:36:06,123 --> 00:36:08,963 Örökké uralkodni akart. 423 00:36:08,963 --> 00:36:12,763 Szerinte ez volt egy dictator feladata. 424 00:36:14,323 --> 00:36:19,323 Ironikus, hogy Kleopátrához hasonlóan, Octavianust is élő istenné emelték. 425 00:36:22,243 --> 00:36:24,043 Kleopátra halála volt 426 00:36:24,723 --> 00:36:29,563 az egyik utolsó időszaka 427 00:36:29,563 --> 00:36:32,563 az ókori Egyiptomnak. 428 00:36:36,963 --> 00:36:41,283 Kleopátra három gyereke még életben volt. 429 00:36:42,243 --> 00:36:45,563 Antonius és Kleopátra gyermekei 430 00:36:45,563 --> 00:36:49,643 fenyegetést jelentettek Octavianusra. 431 00:36:53,883 --> 00:37:00,323 Alexandrosz Hélioszt, Kleopátra Szelénét és a kicsi Ptolemaiosz Philadelphoszt 432 00:37:00,323 --> 00:37:02,283 Rómába vitték. 433 00:37:10,883 --> 00:37:15,603 Azonban Octavianus nem hagyhatta Caesariont életben. 434 00:37:15,603 --> 00:37:18,803 Caesariont fáraónak nevelték. 435 00:37:18,803 --> 00:37:20,203 Felnőttként 436 00:37:20,203 --> 00:37:26,083 azt mondhatta volna: „Caesar fia vagyok. Nekem kéne uralkodnom Rómában.” 437 00:37:27,043 --> 00:37:30,363 Túl nagy veszélyt jelentett. 438 00:37:30,363 --> 00:37:33,363 Ezért kivégezték. Meggyilkolták. 439 00:37:35,003 --> 00:37:38,243 Mikor Octavianus elvitte a gyerekeket Rómába, 440 00:37:38,243 --> 00:37:42,243 felvonultatta őket egy Kleopátra-szobor mögött, 441 00:37:42,243 --> 00:37:46,123 amin egy kígyó megharapja a karját. 442 00:37:47,363 --> 00:37:49,083 Nyilvánosan megalázta őket 443 00:37:49,083 --> 00:37:52,403 az anyjuk képmása mögötti vonulással 444 00:37:52,403 --> 00:37:54,923 aranybilincsbe verve. 445 00:37:54,923 --> 00:37:57,163 A láncok állítólag olyan nehezek voltak, 446 00:37:57,163 --> 00:37:59,803 hogy a gyerekek csak botladoztak, alig tudtak járni. 447 00:37:59,803 --> 00:38:02,843 Az emberek sajnálták a gyerekeket, 448 00:38:02,843 --> 00:38:06,763 de utána Octavianus meglepő módon 449 00:38:06,763 --> 00:38:10,483 a nővéréhez, Octaviához küldte őket, 450 00:38:10,483 --> 00:38:15,883 aki Marcus Antonius felesége volt a gyerekek fogantatásakor. 451 00:38:17,283 --> 00:38:21,363 Octavia, aki régóta szenvedett, felnevelte Antonius gyermekeit. 452 00:38:21,363 --> 00:38:24,363 A két fiú eltűnt a történelem szeme elől, 453 00:38:24,363 --> 00:38:28,083 de Kleopátra Szelénét II. Juba, mauritániai király vette feleségül. 454 00:38:28,083 --> 00:38:32,443 Így aztán Kleopátra Szelénéből is egy afrikai királyné vált. 455 00:38:32,443 --> 00:38:37,083 Kleopátra Szeléné egy fényűző udvarban uralkodott 456 00:38:37,083 --> 00:38:41,323 Mauritánia fővárosában, ami sokban hasonlított Alexandriához. 457 00:38:44,123 --> 00:38:50,723 Kleopátra Szeléné udvara bővelkedett a művészekben és filozófusokban. 458 00:38:53,723 --> 00:38:58,003 Szeléné, akárcsak édesanyja, sírt építtetett magának. 459 00:38:58,003 --> 00:39:02,243 Az egyik leglenyűgözőbbet az ókori világban. 460 00:39:02,243 --> 00:39:05,243 A sírjában talált maradványokból 461 00:39:05,243 --> 00:39:07,243 és a palotái oldalaiból tudjuk, 462 00:39:07,243 --> 00:39:10,843 hogy Egyiptomi szobrokat is állított a palotáiban, 463 00:39:10,843 --> 00:39:14,163 ezzel emléket állítva édesanyjának és országának. 464 00:39:14,163 --> 00:39:18,483 Volt egy fia, aki a férje örököse lett. 465 00:39:18,483 --> 00:39:23,643 Ptolemaioszt Kleopátra az apja után nevezte el. 466 00:39:23,643 --> 00:39:25,763 A dinasztia folytatódott, 467 00:39:25,763 --> 00:39:31,283 mert unokája egy római családba házasodott be. 468 00:39:31,283 --> 00:39:33,323 Kleopátra így maradt fenn. 469 00:39:33,323 --> 00:39:37,083 Emléke már az ókorban is tovább élt először lányának, 470 00:39:37,083 --> 00:39:39,643 majd az unokájának köszönhetően. 471 00:39:45,803 --> 00:39:49,443 Kleopátra fontos személy, mivel ő az utolsó uralkodója 472 00:39:49,443 --> 00:39:53,003 a független és erős Egyiptomnak. 473 00:39:55,363 --> 00:39:58,363 Erős nőkre gondolunk. 474 00:39:58,363 --> 00:40:01,363 Nincs Róma Egyiptom nélkül. 475 00:40:02,483 --> 00:40:05,003 Egy nő volt hatalmon. 476 00:40:05,643 --> 00:40:11,803 Kleopátra meg akarta menteni szeretett országát a pusztulástól. 477 00:40:12,803 --> 00:40:14,483 Ízisz vagyok. 478 00:40:16,123 --> 00:40:18,163 A királyok királynője! 479 00:40:18,163 --> 00:40:19,883 Meghalnék Egyiptomért. 480 00:40:20,443 --> 00:40:21,843 Te miért halnál meg? 481 00:40:23,083 --> 00:40:25,243 Igazi ikonná vált. 482 00:40:28,803 --> 00:40:32,883 Tudományos karrierem során sokáig 483 00:40:32,883 --> 00:40:34,563 ellenálltam Kleopátrának. 484 00:40:34,563 --> 00:40:37,723 Azt mondtam: „Nem fogok rólad tanulni.” 485 00:40:38,883 --> 00:40:44,523 Volt egy visszatérő álmom, amiben láttam egy árnyalakot. 486 00:40:44,523 --> 00:40:49,323 Egy ókori figura volt, egy nő, 487 00:40:49,323 --> 00:40:51,283 aki azt mondta nekem: 488 00:40:52,403 --> 00:40:54,763 „El kell mesélned a történetemet.” 489 00:40:55,963 --> 00:40:57,723 „Muszáj.” 490 00:40:59,203 --> 00:41:03,003 Szeretném, ha Kleopátra történetét megismernék, 491 00:41:03,003 --> 00:41:06,123 mert egy afrikai királynőről beszélünk. 492 00:41:07,523 --> 00:41:13,803 És ezt a tényt elfeledték, kiradírozták, eltűntették. 493 00:41:15,763 --> 00:41:22,763 Kleopátra egész generációkat varázsolt el. 494 00:41:23,723 --> 00:41:28,483 Szerintem a történetét minden nő átérzi. 495 00:41:30,963 --> 00:41:33,563 Kleopátra volt a világ egyik 496 00:41:33,563 --> 00:41:35,003 legbefolyásosabb uralkodója. 497 00:41:35,003 --> 00:41:39,443 2030-ban lesz Kleopátra halálának 498 00:41:39,443 --> 00:41:40,963 2000 éves évfordulója. 499 00:41:40,963 --> 00:41:47,483 A leghíresebb afrikai királynőként neve örökre megmarad. 500 00:41:47,483 --> 00:41:51,963 Mindaddig él, 501 00:41:52,923 --> 00:41:55,123 amíg lesz, aki elmesélje történetét. 502 00:42:58,483 --> 00:43:03,483 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions