1
00:00:14,643 --> 00:00:16,323
Mit jelent fáraónak lenni?
2
00:00:18,443 --> 00:00:21,643
Kleopátra a homok és az ég.
3
00:00:23,043 --> 00:00:25,483
És minden e kettő között.
4
00:00:27,683 --> 00:00:30,283
Egyiptom számára az első.
5
00:00:34,923 --> 00:00:36,563
És amikor elérkezik a pillanat...
6
00:00:39,683 --> 00:00:45,123
fel kell áldoznia mindent azért,
hogy megvédje, amit a legjobban szeret.
7
00:00:45,123 --> 00:00:46,203
Mit tettél?
8
00:00:51,323 --> 00:00:55,283
Azt tettem, amit kellett,
hogy megvédjem, ami az enyém.
9
00:00:56,923 --> 00:01:00,483
Uram, Octavianius hajlandó
teljesíteni a kérésed.
10
00:01:02,083 --> 00:01:03,483
Egy feltétellel.
11
00:01:04,603 --> 00:01:06,003
Ha megölöd Antoniust.
12
00:01:11,563 --> 00:01:15,003
Csak a bizalmadat akarom.
13
00:01:27,603 --> 00:01:34,123
KLEOPÁTRA, EGYIPTOM KIRÁLYNŐJE
14
00:01:35,763 --> 00:01:39,283
ALEXANDRIA
KR. E. 31.
15
00:01:44,803 --> 00:01:47,003
Az actiumi csata után
16
00:01:47,923 --> 00:01:53,483
{\an8}Marcus Antonius depresszióba süllyed.
17
00:01:56,323 --> 00:02:00,883
A flottájuk megsemmisül.
A hadserege romokban.
18
00:02:01,643 --> 00:02:04,403
Nem beszél Kleopátrával.
19
00:02:05,243 --> 00:02:10,363
És Kleopátra belé vetett hite is odalesz.
20
00:02:11,243 --> 00:02:15,962
Így a kapcsolatukba vetett hit is odalesz.
21
00:02:17,243 --> 00:02:18,923
„Bízhatok benne?”
22
00:02:21,283 --> 00:02:23,243
„Ő vajon bízik bennem?”
23
00:02:23,243 --> 00:02:25,483
Nagy a bizonytalanság.
24
00:02:26,363 --> 00:02:32,163
{\an8}Kleopátra tudta, hogy Róma ereje
25
00:02:32,163 --> 00:02:36,243
a független Egyiptom végét jelenti.
26
00:02:37,163 --> 00:02:40,723
Nem volt kérdés,
hogy közvetlen veszélyben voltak.
27
00:02:43,923 --> 00:02:45,643
Kleopátra tudta,
28
00:02:45,643 --> 00:02:49,443
hogy ahhoz, hogy Egyiptom
dinasztikus államként maradjon fent,
29
00:02:49,443 --> 00:02:51,443
meg kell védenie örököseit.
30
00:02:51,443 --> 00:02:55,363
{\an8}Így elküldte őket messzire,
hogy biztonságban legyenek.
31
00:03:00,563 --> 00:03:04,643
Ha a gyermekei, legfőképpen Caesarion,
32
00:03:04,643 --> 00:03:08,723
aki fáraótársa volt, nem maradnak életben...
33
00:03:10,643 --> 00:03:12,203
az a véget jelentette volna.
34
00:03:21,643 --> 00:03:25,483
{\an8}Mint Ízisz istennő földi megtestesülése,
35
00:03:25,483 --> 00:03:30,243
{\an8}úgy az isteni anyaság
földi megtestesítője is Kleopátra.
36
00:03:31,243 --> 00:03:34,443
Gondoljunk csak bele,
milyen szívszorító lehetett
37
00:03:34,443 --> 00:03:36,403
elküldenie a gyermekeit!
38
00:03:38,323 --> 00:03:42,803
Nem volt más választása. Sem politikailag,
sem a gyermekek biztonságát tekintve.
39
00:03:42,803 --> 00:03:45,123
Felség, mennünk kell.
40
00:03:45,123 --> 00:03:46,923
Adjatok még egy percet!
41
00:03:49,483 --> 00:03:50,883
Ti ketten...
42
00:03:51,803 --> 00:03:53,163
egy vérből valók vagytok.
43
00:03:54,643 --> 00:03:56,283
Az én véremből.
44
00:03:56,843 --> 00:03:59,203
Isteni vérből.
45
00:03:59,203 --> 00:04:00,763
Ezt el ne feledjétek!
46
00:04:00,763 --> 00:04:02,483
Nem fogom.
47
00:04:07,723 --> 00:04:08,883
Felség!
48
00:04:17,563 --> 00:04:23,002
Kleopátra számára
a gyermekei voltak a legfontosabbak.
49
00:04:24,043 --> 00:04:28,883
Mert amíg biztonságban voltak,
amíg életben voltak...
50
00:04:30,523 --> 00:04:32,283
addig ő is életben volt.
51
00:04:32,283 --> 00:04:33,963
Addig volt remény Egyiptom számára.
52
00:04:40,003 --> 00:04:45,923
Kleopátra elsősorban diplomata volt,
53
00:04:45,923 --> 00:04:49,843
és csak másodsorban stratéga.
54
00:04:51,003 --> 00:04:55,083
Addigra világossá vált,
hogy a diplomácia nem fog működni.
55
00:04:56,323 --> 00:04:58,483
Viszont Kleopátra nem akart háborút.
56
00:04:59,323 --> 00:05:02,563
Úgy érezte, Marcus Antonius
nem áll készen egy háborúra.
57
00:05:05,843 --> 00:05:07,003
Öld meg Antoniust!
58
00:05:07,803 --> 00:05:09,043
Az ő élete a tiédért!
59
00:05:09,803 --> 00:05:11,443
És a gyermekeidért.
60
00:05:14,203 --> 00:05:17,683
Kleopátra szerintem elgondolkozhatott
Marcus Antonius megölésén.
61
00:05:17,683 --> 00:05:20,363
Már nem látta semmi hasznát.
62
00:05:20,363 --> 00:05:23,923
{\an8}Sőt, igazából már teher volt számára.
63
00:05:23,923 --> 00:05:26,403
Talán úgy gondolta,
64
00:05:26,403 --> 00:05:28,883
Octavianusszal még van esély
a megegyezésre.
65
00:05:28,883 --> 00:05:31,563
Talán épp Antonius elárulásával.
66
00:05:31,563 --> 00:05:37,123
Végtére is, Marcus Antonius volt
Octavianus első számú ellensége.
67
00:05:37,123 --> 00:05:41,763
Miért ne maradhatna Kleopátra
Egyiptom királynője,
68
00:05:41,763 --> 00:05:44,163
ha Marcus Antonius nincs többé?
69
00:05:52,763 --> 00:05:53,843
Marcus!
70
00:06:01,563 --> 00:06:03,643
Thyrsus üzenetet küldött Octavianustól.
71
00:06:05,003 --> 00:06:07,643
Azt mondja, garantálja az én
és gyermekeim biztonságát...
72
00:06:10,843 --> 00:06:13,363
ha megöllek.
73
00:06:19,203 --> 00:06:20,763
Szóval ezért vagy itt.
74
00:06:21,323 --> 00:06:22,323
Nem.
75
00:06:24,323 --> 00:06:25,683
Visszautasítottam.
76
00:06:27,843 --> 00:06:29,723
Ez közös ügyünk.
77
00:06:30,563 --> 00:06:31,563
Igen.
78
00:06:32,243 --> 00:06:34,163
Mint ahogy Actium is az volt.
79
00:06:41,923 --> 00:06:43,843
Azért küldtem el a gyerekeinket,
80
00:06:44,843 --> 00:06:46,403
mert kettőnket választottam.
81
00:06:47,083 --> 00:06:50,403
Tudom, hogy együtt
senki sem győzhet le minket.
82
00:06:50,403 --> 00:06:53,043
Róma és Egyiptom.
83
00:06:57,363 --> 00:06:58,443
Hol van most?
84
00:06:59,403 --> 00:07:01,403
Reménytelen romantikusként
85
00:07:01,403 --> 00:07:05,283
ezt minden idők legszebb
szerelmi történeteként akarjuk befejezni.
86
00:07:06,803 --> 00:07:10,043
De Kleopátra nem volt romantikus alkat.
87
00:07:10,043 --> 00:07:12,243
Pragmatista volt.
88
00:07:12,243 --> 00:07:16,403
Kleopátra meg akarta óvni önmagát,
89
00:07:16,403 --> 00:07:20,763
a gyermekeit és az országát.
90
00:07:22,323 --> 00:07:25,403
Úgy vélte,
91
00:07:25,403 --> 00:07:30,043
hogy Antonius ebben még mindig
kulcsfontosságú szerepet tölt be.
92
00:07:43,443 --> 00:07:48,123
Mondd meg Octavianusnak, hogy végeztünk!
93
00:07:49,723 --> 00:07:51,963
Marcus Antonius kiszámíthatatlannak tűnt.
94
00:07:51,963 --> 00:07:53,723
Nem viselkedett racionálisan,
95
00:07:53,723 --> 00:07:56,163
a hírnökön vezette le a feszültséget.
96
00:07:59,163 --> 00:08:04,923
Kleopátra meg akarta tartani a trónt,
97
00:08:04,923 --> 00:08:08,523
ezért Rómát maga mellett kellett tudnia.
98
00:08:09,803 --> 00:08:12,443
Mondd meg annak a gyávának,
ha meg akar ölni, jöjjön ide!
99
00:08:12,443 --> 00:08:17,203
Marcus Antonius nem akart tárgyalni.
100
00:08:17,203 --> 00:08:19,643
A háború volt az egyetlen lehetőség.
101
00:08:20,603 --> 00:08:24,243
Octavianus hadat üzent Kleopátrának.
102
00:08:24,243 --> 00:08:27,363
Kleopátra megértette,
hogy ezt sem ő, sem Marcus Antonius
103
00:08:27,363 --> 00:08:29,203
nem kerülheti el.
104
00:08:30,443 --> 00:08:33,843
KR. E. 30
105
00:08:37,202 --> 00:08:39,283
Időszámításunk előtt 30 tavaszán
106
00:08:39,283 --> 00:08:45,082
{\an8}Octavianus óriási hadsereget
küldött Egyiptomba.
107
00:08:45,082 --> 00:08:50,323
{\an8}Ez volt Róma
legnagyobb katonai hadművelete.
108
00:08:50,323 --> 00:08:54,043
Miután Kleopátra seregeiből
sokan átálltak Octavianushoz,
109
00:08:54,043 --> 00:08:57,603
és Marcus Antonius nagy vereséget
szenvedett az actiumi csatában,
110
00:08:57,603 --> 00:09:03,363
Octavianus jókora túlerőben volt
Antonius és Kleopátra seregeivel szemben.
111
00:09:03,363 --> 00:09:06,203
Octavianus véget akar vetni ennek
egyszer s mindenkorra.
112
00:09:09,083 --> 00:09:14,123
Egyiptom kivételesen gazdag volt.
113
00:09:15,163 --> 00:09:18,643
Octavianusnak ki kellett fizetnie
a seregét.
114
00:09:19,403 --> 00:09:22,083
Ezért mindenképpen
meg akarta hódítani Egyiptomot.
115
00:09:22,083 --> 00:09:27,643
Róma éléskamraként akarta használni az
országot, az elszegényedéssel nem törődve.
116
00:09:29,963 --> 00:09:31,363
{\an8}RODOSZ
117
00:09:31,363 --> 00:09:34,843
{\an8}Octavianus serege Pelusium felé menetelt.
118
00:09:34,843 --> 00:09:38,723
{\an8}Egyenesen Alexandriába is
hajózhatott volna,
119
00:09:38,723 --> 00:09:40,323
ám nem tette.
120
00:09:40,323 --> 00:09:44,083
Átcsoportosította erőit,
és a szárazföldön haladt tovább.
121
00:09:44,723 --> 00:09:47,443
Ez azért volt fontos, mert az útja során
122
00:09:47,443 --> 00:09:51,563
szövetségeseket szerezhetett magának.
123
00:09:52,403 --> 00:09:54,603
A helyi lakosokat
124
00:09:54,603 --> 00:09:57,243
Marcus Antonius
és Kleopátra ellen hangolta.
125
00:09:58,123 --> 00:10:03,723
Octavianus Kleopátra ellen
ádáz propagandát hirdetett.
126
00:10:03,723 --> 00:10:10,163
És bár Marcus Antonius volt az,
aki hűtlen volt Octavianus testvéréhez,
127
00:10:10,163 --> 00:10:13,523
Kleopátrát állították be gaz csábítónak.
128
00:10:13,523 --> 00:10:16,523
Szirénnek, részegesnek, boszorkánynak.
129
00:10:17,123 --> 00:10:18,963
Nőgyűlölő és idegengyűlölő kijelentések.
130
00:10:18,963 --> 00:10:20,523
Kleopátra fenyegetést jelentett.
131
00:10:20,523 --> 00:10:27,603
A római szenátorok úgy gondolták, ez a nő
hatással van Róma két nagy emberére,
132
00:10:28,563 --> 00:10:30,843
és elegük lett.
133
00:10:30,843 --> 00:10:34,003
Úgy gondolták, hogy ideje,
134
00:10:34,003 --> 00:10:39,923
hogy Octavianus véget vessen Kleopátra
római ügyekbe való beleszólásának.
135
00:10:39,923 --> 00:10:43,603
Tökéletes stratégia volt arra,
136
00:10:43,603 --> 00:10:47,523
hogy Antonius megmaradt
szövetségeseit maga mellé állítsa.
137
00:10:47,523 --> 00:10:49,763
Octavianus gondoskodott arról,
138
00:10:49,763 --> 00:10:52,443
hogy amikor az utolsó csata ideje elérkezik
139
00:10:52,443 --> 00:10:55,083
Antonius és Kleopátra ellen,
140
00:10:55,083 --> 00:10:57,963
ne kelljen több ellenséggel számolnia.
141
00:11:05,203 --> 00:11:09,323
Miközben Octavianus serege
Alexandria felé vonult,
142
00:11:09,883 --> 00:11:12,883
Marcus Antonius továbbra is
depressziós volt.
143
00:11:14,363 --> 00:11:19,243
Kleopátra díszvacsorával
próbálta felvidítani.
144
00:11:21,363 --> 00:11:23,763
Kleopátra rendezvénye
145
00:11:23,763 --> 00:11:29,643
részben vallásos eredetű volt.
146
00:11:29,643 --> 00:11:33,363
Marcus Antoniust
Dionüszosz megtestesüléseként
147
00:11:33,363 --> 00:11:35,243
a mulatozás isteneként mutatták be.
148
00:11:35,243 --> 00:11:40,963
A lakoma arra szolgált volna,
hogy támogassa és újjáélessze
149
00:11:40,963 --> 00:11:47,043
Antoniust mint keleti uralkodót.
150
00:11:52,123 --> 00:11:54,683
Ami Róma számára kihívást jelentett.
151
00:11:54,683 --> 00:11:56,843
Azt üzente: „hatalommal rendelkezünk”.
152
00:11:56,843 --> 00:11:59,923
Ezzel Kleopátra kimondta,
hogy nem érdekli, Róma mit gondol.
153
00:11:59,923 --> 00:12:01,883
Egy hadüzenetet kockáztatott.
154
00:12:04,683 --> 00:12:08,043
Ahogy Octavianus serege Alexandriához ért,
155
00:12:08,043 --> 00:12:13,603
Antonius és Kleopátra seregei szétszóródtak,
156
00:12:13,603 --> 00:12:14,883
hitüket vesztették.
157
00:12:17,243 --> 00:12:19,443
Pelusium parancsnoka megadta magát.
158
00:12:20,643 --> 00:12:22,883
És átállt Octavianushoz.
159
00:12:22,883 --> 00:12:28,203
Octavianust egyiptomi
dezertőrök keresték fel,
160
00:12:28,203 --> 00:12:31,923
és Egyiptom más, egykori szövetségesei.
161
00:12:31,923 --> 00:12:33,843
Így csatlakoztak Rómához.
162
00:12:35,883 --> 00:12:39,843
Pelusium kétszínű parancsnoka soha többé
nem fogja látni a feleségét és a lányát.
163
00:12:39,843 --> 00:12:41,283
Addig nem, amíg él.
164
00:12:41,283 --> 00:12:44,243
Ennél sokkal több kell
Octavianus megállításához.
165
00:12:44,243 --> 00:12:45,603
Tudom.
166
00:12:45,603 --> 00:12:47,243
Az istenek segítsége kell.
167
00:12:48,043 --> 00:12:50,843
Mekkora szerencséd,
hogy épp előtted áll egy.
168
00:12:55,883 --> 00:12:57,883
Octavianus nem érhet fel hozzánk.
169
00:13:07,203 --> 00:13:08,203
Barátaim!
170
00:13:09,523 --> 00:13:13,523
Még a legjobb időkben
is vannak közöttünk árulók.
171
00:13:16,963 --> 00:13:22,003
Tudjuk, hogy néhányan elárulták
hazájukat, elárulták Egyiptomot,
172
00:13:22,003 --> 00:13:24,963
és megnyitották kapuikat
Octavianus seregei előtt.
173
00:13:26,523 --> 00:13:29,763
Senki sem kerülheti el a büntetését,
aki elárulja Egyiptomot.
174
00:13:32,883 --> 00:13:36,363
A ti ellenségeitek a mi ellenségeink is.
175
00:13:38,003 --> 00:13:39,083
Marcus Antoniusra!
176
00:13:48,363 --> 00:13:51,003
Az egyiptomiak félhettek attól,
177
00:13:51,003 --> 00:13:53,763
hogy a római sereg feléjük tart.
178
00:13:53,763 --> 00:13:57,763
Rómát ezidáig szövetségesként látták,
179
00:13:57,763 --> 00:13:59,803
most pedig egyszerre ellenség lett.
180
00:14:08,003 --> 00:14:12,363
Túl késő lett volna Kleopátrának
Octavianus mellé állni.
181
00:14:12,363 --> 00:14:16,203
Már Antonius volt a szövetségese.
182
00:14:17,203 --> 00:14:18,603
Alszol?
183
00:14:25,923 --> 00:14:27,083
Nem.
184
00:14:30,123 --> 00:14:33,203
Kleopátra mindent elveszíthetett volna.
185
00:14:33,203 --> 00:14:35,723
Nemcsak élete
és rangja forgott veszélyben,
186
00:14:35,723 --> 00:14:37,283
de az országa is.
187
00:14:42,923 --> 00:14:45,243
- Mennyi időnk van még?
- Elég.
188
00:14:45,243 --> 00:14:48,163
- És a kémek?
- A felderítőink figyelik őket.
189
00:14:48,163 --> 00:14:50,083
Szólj a lovasságnak, hogy indulunk!
190
00:14:50,083 --> 00:14:51,483
Köszönöm, Maelius.
191
00:15:06,763 --> 00:15:09,243
Kleopátra egyetlen előnye az volt,
192
00:15:09,243 --> 00:15:12,323
hogy a saját területét védte.
193
00:15:12,323 --> 00:15:15,763
A Julius Caesarral való korábbi
tapasztalataiból tudta,
194
00:15:15,763 --> 00:15:19,083
hogy az egyiptomiak nem kedvelik Rómát.
195
00:15:19,083 --> 00:15:24,803
Egyiptom nem akart római uralom,
római megszállás alatt lenni.
196
00:15:24,803 --> 00:15:28,403
Marcus Antonius remek stratéga volt.
197
00:15:28,403 --> 00:15:31,683
Ezzel komoly előnyt szereztek otthon.
198
00:15:31,683 --> 00:15:33,123
{\an8}RÓMA, ALEXANDRIA
199
00:15:33,123 --> 00:15:38,403
{\an8}Octavianusszal Alexandriánál találkozott.
200
00:15:41,083 --> 00:15:43,123
Marcus Antonius katona volt.
201
00:15:43,123 --> 00:15:46,163
Tudta, hogy kell csatát nyerni.
202
00:15:47,283 --> 00:15:50,603
Szeretett csatába menni.
203
00:15:50,603 --> 00:15:55,323
Szeretett az emberei mellett harcolni.
204
00:15:55,323 --> 00:16:01,203
Antonius és Kleopátra
seregeinek volt idejük pihenni.
205
00:16:01,203 --> 00:16:04,563
Octavianus seregei egészen addig
folyamatosan meneteltek,
206
00:16:04,563 --> 00:16:08,883
Antonius serege friss volt.
207
00:16:11,803 --> 00:16:13,083
Mi történik?
208
00:16:13,083 --> 00:16:15,203
Van víz és élelem a sebesülteknek?
209
00:16:15,203 --> 00:16:16,403
Igen, van.
210
00:16:16,403 --> 00:16:18,763
- A fegyvertárat ellenőrizték?
- Most ellenőrzik.
211
00:16:18,763 --> 00:16:20,683
A korábbi tapasztalatai alapján
212
00:16:20,683 --> 00:16:25,603
Kleopátra tisztában volt Alexandria
vízkészletének sebezhetőségével.
213
00:16:25,603 --> 00:16:27,883
Tudja, hogy meg lehet mérgezni a vizet.
214
00:16:27,883 --> 00:16:31,083
Álljon minden víztározónál két őr!
215
00:16:32,843 --> 00:16:36,283
A másik akadály, amivel Antoniusnak
és Kleopátrának szembe kellett néznie,
216
00:16:36,283 --> 00:16:39,483
az utánpótlás és az erő hiánya volt.
217
00:16:39,483 --> 00:16:43,963
Nem volt elég katonájuk,
és nem volt elég utánpótlásuk.
218
00:16:44,963 --> 00:16:49,203
Kleopátra szerető volt, nem katona.
219
00:16:49,203 --> 00:16:53,483
Tudta, hogy a háború kimenetele
bárhogy alakulhat.
220
00:16:53,483 --> 00:16:58,883
Úgy érezte, hogy Marcus Antonius
221
00:16:58,883 --> 00:17:02,163
nem ismeri Alexandriát.
222
00:17:03,763 --> 00:17:07,523
Talán túl nagy fába vágta a fejszéjét.
223
00:17:08,403 --> 00:17:09,603
Kleopátra ideges volt.
224
00:17:36,563 --> 00:17:38,283
Megnyertük a csatát, de...
225
00:17:39,923 --> 00:17:41,003
De?
226
00:17:43,843 --> 00:17:45,523
Több katonájuk van, Kleopátra.
227
00:17:45,523 --> 00:17:46,763
Tudom.
228
00:17:49,723 --> 00:17:50,923
Ennek még nincs vége.
229
00:17:52,163 --> 00:17:53,363
Ugye?
230
00:18:01,123 --> 00:18:04,563
Nem. Még nincs.
231
00:18:05,683 --> 00:18:06,763
Helyes.
232
00:18:08,203 --> 00:18:09,603
Antonius nagyon aggódott.
233
00:18:10,443 --> 00:18:12,843
Amitől Kleopátra is aggódni kezdett.
234
00:18:13,923 --> 00:18:17,403
De azért elküldte a következő csatába.
235
00:18:34,443 --> 00:18:35,843
Óriási ostrom készült.
236
00:18:41,963 --> 00:18:44,123
Marcus Antonius egyre inkább elkeseredett.
237
00:18:44,123 --> 00:18:50,803
Az íjászai aranyat ajánlottak fel
Octavianus embereinek, hogy átálljanak.
238
00:18:51,403 --> 00:18:53,163
Meg kellett törnie az ostromot.
239
00:18:53,843 --> 00:18:57,163
Marcus Antonius merész,
kockázatos lépést tett Octavianus ellen.
240
00:18:57,163 --> 00:19:01,523
Egyszerre indított szárazföldi
és tengeri támadást.
241
00:19:04,203 --> 00:19:08,163
A seregeik közvetlenül Alexandria
mellett ütköztek meg.
242
00:19:08,163 --> 00:19:10,963
Döntő, fontos csatáról van szó.
243
00:19:21,363 --> 00:19:25,563
Az egyiptomi flotta átállt Octavianushoz.
244
00:19:26,363 --> 00:19:27,443
Ez nem lehet igaz.
245
00:19:27,443 --> 00:19:29,323
Attól tartok, igaz, tábornok.
246
00:19:29,323 --> 00:19:32,203
Nem.
247
00:19:34,563 --> 00:19:37,363
Octavianust már semmi sem
akadályozhatta meg
248
00:19:37,363 --> 00:19:39,243
az alexandriai partraszállásban.
249
00:19:47,643 --> 00:19:48,723
Mi volt ez?
250
00:19:49,523 --> 00:19:50,883
Menj és nézd meg, mi történik!
251
00:19:50,883 --> 00:19:52,603
- Rendben.
- Gyorsan!
252
00:19:55,803 --> 00:20:02,723
Kleopátra meg volt győződve arról,
hogy Alexandria kapuit nem lehet áttörni.
253
00:20:02,723 --> 00:20:04,363
Jól védték őket.
254
00:20:06,523 --> 00:20:10,483
Amikor Octavianus és csapata
mégis betörtek a városba,
255
00:20:11,083 --> 00:20:16,683
egyértelművé vált Kleopátra számára,
hogy az egyiptomi csapatok átálltak.
256
00:20:16,683 --> 00:20:21,483
Vagyis az ország Octavianus kezébe került.
257
00:20:32,123 --> 00:20:37,963
Ha Kleopátra helyében lettünk volna,
258
00:20:38,963 --> 00:20:40,723
végünk lett volna.
259
00:20:42,363 --> 00:20:46,643
Azt hiszem, idegösszeomlást
és pánikrohamot kaptunk volna.
260
00:20:50,683 --> 00:20:53,603
Védtelenek vagyunk, mennünk kell.
261
00:20:53,603 --> 00:21:00,603
Kleopátra valószínűleg dacos volt.
262
00:21:02,963 --> 00:21:05,523
Ha ők itt vannak, akkor a tábornok...
263
00:21:05,523 --> 00:21:07,403
Hallgass, Iras!
264
00:21:09,803 --> 00:21:11,283
Felség, mennünk kell. Most!
265
00:21:13,603 --> 00:21:17,763
Ha Kleopátra megtartotta volna a trónt,
266
00:21:17,763 --> 00:21:22,043
vagy sikerült volna
valamelyik gyermekének átadnia,
267
00:21:22,043 --> 00:21:26,443
Egyiptom akkor is a Római Birodalom
provinciájává vált volna.
268
00:21:27,003 --> 00:21:28,603
- Felség...
- Azt mondtam, hallgass!
269
00:21:36,403 --> 00:21:37,883
Ezt juttasd el Antoniusnak!
270
00:21:41,123 --> 00:21:42,563
Felség, mennünk kell!
271
00:21:43,483 --> 00:21:50,203
Élete munkássága,
az öröksége veszélyben volt.
272
00:22:02,723 --> 00:22:03,723
Siessünk!
273
00:22:05,243 --> 00:22:06,243
Gyerünk!
274
00:22:06,243 --> 00:22:09,723
Kleopátra minden kincsét
a mauzóleumában tartotta.
275
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Ez volt az egyik utolsó aduja.
276
00:22:12,363 --> 00:22:17,283
Octavianusnak kellett ez a kincs ahhoz,
hogy kifizesse a katonáit.
277
00:22:18,443 --> 00:22:21,803
Kleopátra sírja még csak félig volt kész.
278
00:22:21,803 --> 00:22:23,403
Elbarikádozta magát.
279
00:22:23,403 --> 00:22:25,363
Nem hagyom, hogy Octavianus elfogjon.
280
00:22:25,923 --> 00:22:27,403
Felégetjük az egészet.
281
00:22:28,323 --> 00:22:30,523
Az a fattyú semmihez sem nyúlhat hozzá!
282
00:22:33,483 --> 00:22:38,043
Kleopátra azzal fenyegetőzött,
hogy felgyújtja a sírját,
283
00:22:38,043 --> 00:22:42,243
és elég az összes kincsével együtt.
284
00:22:42,243 --> 00:22:43,723
Kleopátra!
285
00:22:45,003 --> 00:22:46,243
Hallottátok ezt?
286
00:22:52,283 --> 00:22:55,083
- Marcus!
- Jönnek. Eljönnek értünk.
287
00:22:55,083 --> 00:22:56,923
Eressz le valamit!
288
00:22:56,923 --> 00:22:58,403
Kötelet, gyorsan!
289
00:23:00,363 --> 00:23:01,683
Tarts ki, szerelmem!
290
00:23:09,363 --> 00:23:10,363
Húzzátok!
291
00:23:17,163 --> 00:23:20,683
Marcus Antoniust
át kellett húzni egy ablakon.
292
00:23:26,803 --> 00:23:30,683
Antonius öngyilkosságot kísérelt meg,
293
00:23:30,683 --> 00:23:34,163
miután megkapta Kleopátra levelét.
294
00:23:34,163 --> 00:23:37,003
Nem tudjuk, mi állt a levélben.
295
00:23:37,003 --> 00:23:43,083
Shakespeare azt találta ki, hogy Kleopátra
megjátszotta a saját öngyilkosságát,
296
00:23:43,083 --> 00:23:48,723
azért, hogy rávegye Antoniust,
hogy öngyilkosságot kövessen el.
297
00:23:49,643 --> 00:23:54,603
A rómaiaknál ilyen helyzetekben mi sem
vallott annál nagyobb bátorságra,
298
00:23:54,603 --> 00:23:56,643
mint az öngyilkosság.
299
00:23:57,203 --> 00:24:01,883
Így megőrizhették a becsületüket
300
00:24:01,883 --> 00:24:03,643
még a halál torkában is.
301
00:24:04,483 --> 00:24:07,243
Maradj még!
302
00:24:13,643 --> 00:24:14,963
{\an8}Kleopátra...
303
00:24:21,163 --> 00:24:26,163
Kleopátrával együtt akart meghalni.
304
00:24:28,443 --> 00:24:32,003
És Kleopátra karjaiban halt meg.
305
00:24:42,403 --> 00:24:49,203
Octavianus, a könyörtelen,
de ravasz politikus
306
00:24:51,083 --> 00:24:56,963
nem akarta, hogy Kleopátrát
a rómaiak öljék meg,
307
00:24:56,963 --> 00:24:59,923
mert mártírrá vált volna.
308
00:25:01,123 --> 00:25:05,683
És az összes egyiptomi,
aki Octavianus mellé állt,
309
00:25:06,723 --> 00:25:09,203
fellázadt volna ellene.
310
00:25:10,363 --> 00:25:11,603
Kleopátra egy fáraó.
311
00:25:11,603 --> 00:25:13,723
Az ember nem öl meg csak úgy...
312
00:25:15,523 --> 00:25:16,763
egy fáraót.
313
00:25:17,283 --> 00:25:21,723
Octavianus emberei áttörték a tetőt,
hogy bejussanak az elbarikádozott sírba.
314
00:25:27,643 --> 00:25:28,723
Gyújtsd meg a fáklyát!
315
00:25:34,883 --> 00:25:36,363
Oltsd el a tüzet, gyerünk!
316
00:25:37,123 --> 00:25:39,323
Fogjátok el!
317
00:25:47,083 --> 00:25:50,363
Két ország úrnője vagyok.
318
00:25:50,363 --> 00:25:52,483
Thea Neotera.
319
00:25:53,843 --> 00:25:57,963
Isten vagyok. Ne legyetek tiszteletlenek!
320
00:26:00,123 --> 00:26:01,763
Meghalnék Egyiptomért.
321
00:26:04,763 --> 00:26:06,083
Ti miért halnátok meg?
322
00:26:09,683 --> 00:26:10,603
Nem.
323
00:26:13,643 --> 00:26:15,323
Nem!
324
00:26:17,043 --> 00:26:18,163
Hagyjatok!
325
00:26:19,883 --> 00:26:21,083
Ne!
326
00:26:31,363 --> 00:26:36,683
A katonák abba a palotába vitték,
ahol régen a nagyköveteket fogadta.
327
00:26:39,643 --> 00:26:41,603
Megjelent Octavianus.
328
00:26:43,883 --> 00:26:45,763
Eddig még nem találkoztak.
329
00:26:47,243 --> 00:26:50,883
Úgy tűnik, eföldi varázslatod
ezúttal kudarcot vallott.
330
00:26:52,723 --> 00:26:53,723
Felség!
331
00:26:54,963 --> 00:27:01,083
Hatalmas boszorkány lehetsz,
332
00:27:02,003 --> 00:27:05,123
ha Róma két nagy fiát
egymás ellen tudtad uszítani,
333
00:27:05,123 --> 00:27:08,363
mert a szépséged híre
334
00:27:09,963 --> 00:27:11,203
bizony hízelgő.
335
00:27:19,003 --> 00:27:20,363
Mit mosolyogsz?
336
00:27:21,843 --> 00:27:22,883
Boszorkány!
337
00:27:26,443 --> 00:27:29,243
Jóval alacsonyabb vagy, mint gondoltam.
338
00:27:37,883 --> 00:27:39,003
Tudod...
339
00:27:40,163 --> 00:27:43,803
a gyerekeid épp úgy néznek ki, mint te.
340
00:27:47,163 --> 00:27:48,723
Főleg a legidősebb.
341
00:27:50,363 --> 00:27:52,443
Kellemes társaságod lesznek Rómában.
342
00:27:57,083 --> 00:28:02,683
Kleopátra azt hitte,
hogy gyermekei biztonságban vannak.
343
00:28:02,683 --> 00:28:07,963
Messzire küldte őket
megbízható szolgái társaságában.
344
00:28:07,963 --> 00:28:13,443
Azt hitte, nincs mitől tartania.
345
00:28:15,123 --> 00:28:18,123
El kellett volna fogadnod az ajánlatomat,
amíg volt rá lehetőség.
346
00:28:19,443 --> 00:28:22,963
Szórakoztató lesz téged végigvonszolni
Róma utcáin.
347
00:28:23,963 --> 00:28:25,203
És azok...
348
00:28:26,283 --> 00:28:28,243
a fattyúk...
349
00:28:30,723 --> 00:28:31,963
Végig fogják nézni.
350
00:28:33,883 --> 00:28:40,123
Tudatosult benne,
hogy Octavianus elfogta a gyermekeit.
351
00:28:40,123 --> 00:28:46,683
Még mindig csodálkozom azon,
hogy még itt sem omlott össze.
352
00:28:50,283 --> 00:28:51,523
Vigyétek innen!
353
00:28:56,883 --> 00:29:02,883
Az egyik legfontosabb dolog,
amit egy római katonai vezető tehet azért,
354
00:29:02,883 --> 00:29:05,763
hogy elnyerje a római nép
támogatását és szeretetét, az az,
355
00:29:05,763 --> 00:29:11,283
hogy katonai győzelmének ünneplésére
diadalmenetet rendez.
356
00:29:11,283 --> 00:29:13,203
A győzelem teljességéhez
357
00:29:13,203 --> 00:29:16,483
Octavianusnak vissza kellett vinnie
Kleopátrát Rómába,
358
00:29:16,483 --> 00:29:19,203
hogy győzedelmesen megmutathassa.
359
00:30:07,483 --> 00:30:09,363
Juttasd ezt el Octavianushoz!
360
00:30:10,483 --> 00:30:12,843
Hidd el, el akarja majd olvasni!
361
00:30:14,563 --> 00:30:17,683
Ne aggódj, mi mind itt leszünk,
amikor visszatérsz.
362
00:30:19,963 --> 00:30:21,643
Kleopátra levelet írt Octavianusnak,
363
00:30:21,643 --> 00:30:26,563
azt kérte, temessék Antonius mellé,
364
00:30:26,563 --> 00:30:30,563
és hadd örökölje a fia Egyiptom trónját.
365
00:30:30,563 --> 00:30:34,203
Ezek voltak Kleopátra
utolsó próbálkozásai arra,
366
00:30:34,203 --> 00:30:38,163
hogy megvalósítsa azt a életcélját,
367
00:30:38,163 --> 00:30:39,763
hogy a Ptolemaida-dinasztia
368
00:30:39,763 --> 00:30:42,323
fennmaradjon.
369
00:30:42,323 --> 00:30:45,963
Hogy Egyiptom ne váljék
a Római Birodalom provinciájává.
370
00:30:50,163 --> 00:30:51,603
Együtt tesszük meg.
371
00:30:51,603 --> 00:30:53,363
Ez a jó döntés.
372
00:30:53,363 --> 00:30:54,603
Ez egy istenhez méltó.
373
00:31:00,123 --> 00:31:01,923
Volt egy terve.
374
00:31:01,923 --> 00:31:05,163
Kleopátrának mindig volt terve.
375
00:31:05,923 --> 00:31:12,043
Olyan mérget keresett,
amiről tudta, nem lesz fájdalmas,
376
00:31:12,043 --> 00:31:15,523
ami nem fogja eltorzítani a testét.
377
00:31:15,523 --> 00:31:20,163
Ő döntötte el, hogyan hal meg.
378
00:31:22,723 --> 00:31:27,203
És ő döntötte el, hogy kivel hal meg.
379
00:31:27,203 --> 00:31:31,323
Ez nem Octavianusról szólt,
és nem is a szenátusról,
380
00:31:31,323 --> 00:31:33,443
hanem Kleopátráról.
381
00:31:33,443 --> 00:31:35,603
Ő irányított.
382
00:32:39,363 --> 00:32:41,203
Amikor Octavianus megkapta a levelet,
383
00:32:41,203 --> 00:32:44,563
már tudta, hogy Kleopátra nem tér
vele vissza Rómába...
384
00:32:44,563 --> 00:32:46,723
öngyilkos lett.
385
00:32:50,523 --> 00:32:55,643
Végtelenül megalázó lett volna,
ha végig kell vonulnia a diadalmeneten.
386
00:32:55,643 --> 00:32:59,523
Nem valószínű, hogy kesztyűs kézzel
bántak volna Kleopátrával.
387
00:33:03,363 --> 00:33:06,603
A legyőzött ellenségeket
általában azonnal kivégezték.
388
00:33:06,603 --> 00:33:09,323
Kleopátra tudta, hogy a halála közeleg.
389
00:33:09,323 --> 00:33:12,083
Octavianus nem hagyta volna életben.
390
00:33:15,883 --> 00:33:18,163
Octavianus tudta, hogy ennek vége.
391
00:33:20,963 --> 00:33:26,763
Nem tudjuk,
hogyan ölte meg magát Kleopátra.
392
00:33:26,763 --> 00:33:30,123
A filmekben előszeretettel
mutatják be azt,
393
00:33:30,123 --> 00:33:37,203
hogy egy egyiptomi kobra,
vagy egy áspiskígyóval marja meg.
394
00:33:37,203 --> 00:33:40,043
A kobra a nemesség szimbóluma.
395
00:33:40,043 --> 00:33:44,763
Tehát ha nem is volt ott valójában kígyó,
396
00:33:44,763 --> 00:33:48,043
tökéletes jelkép volt arra,
397
00:33:48,043 --> 00:33:51,443
hogy erről a világról
Egyiptom királynőjeként távozott.
398
00:33:59,523 --> 00:34:03,883
Kleopátra és Marcus Antonius sírját
soha nem találták meg.
399
00:34:07,083 --> 00:34:10,603
Nem tudjuk, eleget tettek-e
utolsó kérésének,
400
00:34:10,603 --> 00:34:12,043
és együtt temették-e el őket.
401
00:34:14,242 --> 00:34:19,083
Kleopátra sírjának felkutatása...
402
00:34:19,722 --> 00:34:20,643
hiábavaló.
403
00:34:26,003 --> 00:34:30,242
Octavianus nem emelt volna sírt
404
00:34:30,242 --> 00:34:34,323
Kleopátrának és Marcus Antoniusnak.
405
00:34:34,883 --> 00:34:38,682
A lázadások fő színterévé vált volna.
406
00:34:42,843 --> 00:34:48,722
A római hagyomány szerint
nem így temetik el a holtakat.
407
00:34:48,722 --> 00:34:53,282
Nem mumifikáltak, hanem hamvasztottak.
408
00:34:54,483 --> 00:34:58,563
Szerintem Kleopátrát és Marcus
Antoniust elhamvasztották.
409
00:35:09,963 --> 00:35:12,883
Ez egy történelmi fordulópont volt.
410
00:35:16,603 --> 00:35:18,883
Egyiptom elveszítette a függetlenségét.
411
00:35:20,163 --> 00:35:23,243
Vége lett. Róma provinciájává vált.
412
00:35:23,883 --> 00:35:28,843
Egyiptomi nagy civilizáció hőskora
itt véget ért.
413
00:35:30,283 --> 00:35:33,763
Egyiptom Róma éléskamrájává vált.
414
00:35:34,603 --> 00:35:37,363
Róma nem tudta volna fenntartani
katonai erejét
415
00:35:37,363 --> 00:35:41,003
Egyiptom gazdagsága nélkül.
416
00:35:41,003 --> 00:35:45,643
Róma rátette a kezét Egyiptom kincsére,
és szegénységbe taszította az országot.
417
00:35:45,643 --> 00:35:50,403
A mai köztudatban élő dinasztikus
Egyiptom megszűnt.
418
00:35:50,403 --> 00:35:54,883
Kleopátra volt Egyiptom utolsó fáraója.
419
00:35:57,803 --> 00:35:59,723
Nem sokkal ezután
420
00:35:59,723 --> 00:36:04,323
a szenátus Octavianust
császárrá nevezte ki.
421
00:36:04,323 --> 00:36:06,123
Augustus császárrá.
422
00:36:06,123 --> 00:36:08,963
Örökké uralkodni akart.
423
00:36:08,963 --> 00:36:12,763
Szerinte ez volt egy dictator feladata.
424
00:36:14,323 --> 00:36:19,323
Ironikus, hogy Kleopátrához hasonlóan,
Octavianust is élő istenné emelték.
425
00:36:22,243 --> 00:36:24,043
Kleopátra halála volt
426
00:36:24,723 --> 00:36:29,563
az egyik utolsó időszaka
427
00:36:29,563 --> 00:36:32,563
az ókori Egyiptomnak.
428
00:36:36,963 --> 00:36:41,283
Kleopátra három gyereke még életben volt.
429
00:36:42,243 --> 00:36:45,563
Antonius és Kleopátra gyermekei
430
00:36:45,563 --> 00:36:49,643
fenyegetést jelentettek Octavianusra.
431
00:36:53,883 --> 00:37:00,323
Alexandrosz Hélioszt, Kleopátra Szelénét
és a kicsi Ptolemaiosz Philadelphoszt
432
00:37:00,323 --> 00:37:02,283
Rómába vitték.
433
00:37:10,883 --> 00:37:15,603
Azonban Octavianus
nem hagyhatta Caesariont életben.
434
00:37:15,603 --> 00:37:18,803
Caesariont fáraónak nevelték.
435
00:37:18,803 --> 00:37:20,203
Felnőttként
436
00:37:20,203 --> 00:37:26,083
azt mondhatta volna: „Caesar fia
vagyok. Nekem kéne uralkodnom Rómában.”
437
00:37:27,043 --> 00:37:30,363
Túl nagy veszélyt jelentett.
438
00:37:30,363 --> 00:37:33,363
Ezért kivégezték. Meggyilkolták.
439
00:37:35,003 --> 00:37:38,243
Mikor Octavianus elvitte
a gyerekeket Rómába,
440
00:37:38,243 --> 00:37:42,243
felvonultatta őket
egy Kleopátra-szobor mögött,
441
00:37:42,243 --> 00:37:46,123
amin egy kígyó megharapja a karját.
442
00:37:47,363 --> 00:37:49,083
Nyilvánosan megalázta őket
443
00:37:49,083 --> 00:37:52,403
az anyjuk képmása mögötti vonulással
444
00:37:52,403 --> 00:37:54,923
aranybilincsbe verve.
445
00:37:54,923 --> 00:37:57,163
A láncok állítólag olyan nehezek voltak,
446
00:37:57,163 --> 00:37:59,803
hogy a gyerekek csak botladoztak,
alig tudtak járni.
447
00:37:59,803 --> 00:38:02,843
Az emberek sajnálták a gyerekeket,
448
00:38:02,843 --> 00:38:06,763
de utána Octavianus meglepő módon
449
00:38:06,763 --> 00:38:10,483
a nővéréhez, Octaviához küldte őket,
450
00:38:10,483 --> 00:38:15,883
aki Marcus Antonius felesége volt
a gyerekek fogantatásakor.
451
00:38:17,283 --> 00:38:21,363
Octavia, aki régóta szenvedett,
felnevelte Antonius gyermekeit.
452
00:38:21,363 --> 00:38:24,363
A két fiú eltűnt a történelem szeme elől,
453
00:38:24,363 --> 00:38:28,083
de Kleopátra Szelénét II. Juba,
mauritániai király vette feleségül.
454
00:38:28,083 --> 00:38:32,443
Így aztán Kleopátra Szelénéből is
egy afrikai királyné vált.
455
00:38:32,443 --> 00:38:37,083
Kleopátra Szeléné
egy fényűző udvarban uralkodott
456
00:38:37,083 --> 00:38:41,323
Mauritánia fővárosában,
ami sokban hasonlított Alexandriához.
457
00:38:44,123 --> 00:38:50,723
Kleopátra Szeléné udvara bővelkedett
a művészekben és filozófusokban.
458
00:38:53,723 --> 00:38:58,003
Szeléné, akárcsak édesanyja,
sírt építtetett magának.
459
00:38:58,003 --> 00:39:02,243
Az egyik leglenyűgözőbbet
az ókori világban.
460
00:39:02,243 --> 00:39:05,243
A sírjában talált maradványokból
461
00:39:05,243 --> 00:39:07,243
és a palotái oldalaiból tudjuk,
462
00:39:07,243 --> 00:39:10,843
hogy Egyiptomi szobrokat is állított
a palotáiban,
463
00:39:10,843 --> 00:39:14,163
ezzel emléket állítva édesanyjának
és országának.
464
00:39:14,163 --> 00:39:18,483
Volt egy fia, aki a férje örököse lett.
465
00:39:18,483 --> 00:39:23,643
Ptolemaioszt Kleopátra
az apja után nevezte el.
466
00:39:23,643 --> 00:39:25,763
A dinasztia folytatódott,
467
00:39:25,763 --> 00:39:31,283
mert unokája
egy római családba házasodott be.
468
00:39:31,283 --> 00:39:33,323
Kleopátra így maradt fenn.
469
00:39:33,323 --> 00:39:37,083
Emléke már az ókorban is tovább élt
először lányának,
470
00:39:37,083 --> 00:39:39,643
majd az unokájának köszönhetően.
471
00:39:45,803 --> 00:39:49,443
Kleopátra fontos személy,
mivel ő az utolsó uralkodója
472
00:39:49,443 --> 00:39:53,003
a független és erős Egyiptomnak.
473
00:39:55,363 --> 00:39:58,363
Erős nőkre gondolunk.
474
00:39:58,363 --> 00:40:01,363
Nincs Róma Egyiptom nélkül.
475
00:40:02,483 --> 00:40:05,003
Egy nő volt hatalmon.
476
00:40:05,643 --> 00:40:11,803
Kleopátra meg akarta menteni
szeretett országát a pusztulástól.
477
00:40:12,803 --> 00:40:14,483
Ízisz vagyok.
478
00:40:16,123 --> 00:40:18,163
A királyok királynője!
479
00:40:18,163 --> 00:40:19,883
Meghalnék Egyiptomért.
480
00:40:20,443 --> 00:40:21,843
Te miért halnál meg?
481
00:40:23,083 --> 00:40:25,243
Igazi ikonná vált.
482
00:40:28,803 --> 00:40:32,883
Tudományos karrierem során sokáig
483
00:40:32,883 --> 00:40:34,563
ellenálltam Kleopátrának.
484
00:40:34,563 --> 00:40:37,723
Azt mondtam: „Nem fogok rólad tanulni.”
485
00:40:38,883 --> 00:40:44,523
Volt egy visszatérő álmom,
amiben láttam egy árnyalakot.
486
00:40:44,523 --> 00:40:49,323
Egy ókori figura volt, egy nő,
487
00:40:49,323 --> 00:40:51,283
aki azt mondta nekem:
488
00:40:52,403 --> 00:40:54,763
„El kell mesélned a történetemet.”
489
00:40:55,963 --> 00:40:57,723
„Muszáj.”
490
00:40:59,203 --> 00:41:03,003
Szeretném, ha Kleopátra történetét megismernék,
491
00:41:03,003 --> 00:41:06,123
mert egy afrikai királynőről beszélünk.
492
00:41:07,523 --> 00:41:13,803
És ezt a tényt elfeledték,
kiradírozták, eltűntették.
493
00:41:15,763 --> 00:41:22,763
Kleopátra egész generációkat varázsolt el.
494
00:41:23,723 --> 00:41:28,483
Szerintem a történetét minden nő átérzi.
495
00:41:30,963 --> 00:41:33,563
Kleopátra volt a világ egyik
496
00:41:33,563 --> 00:41:35,003
legbefolyásosabb uralkodója.
497
00:41:35,003 --> 00:41:39,443
2030-ban lesz Kleopátra halálának
498
00:41:39,443 --> 00:41:40,963
2000 éves évfordulója.
499
00:41:40,963 --> 00:41:47,483
A leghíresebb afrikai királynőként
neve örökre megmarad.
500
00:41:47,483 --> 00:41:51,963
Mindaddig él,
501
00:41:52,923 --> 00:41:55,123
amíg lesz, aki elmesélje történetét.
502
00:42:58,483 --> 00:43:03,483
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions