1 00:00:14,643 --> 00:00:16,323 ‎Pharaoh là gì? 2 00:00:18,443 --> 00:00:21,643 ‎Người là sa mạc, là bầu trời. 3 00:00:23,043 --> 00:00:25,483 ‎Và mọi thứ giữa sa mạc và bầu trời. 4 00:00:27,683 --> 00:00:30,283 ‎Ai Cập là đứa con đầu lòng của người. 5 00:00:34,923 --> 00:00:36,563 ‎Và khi thời khắc đến... 6 00:00:39,683 --> 00:00:45,123 ‎pharaoh phải sẵn sàng hy sinh mọi thứ để bảo vệ những gì người yêu thương nhất. 7 00:00:45,123 --> 00:00:46,203 ‎Nàng làm gì thế hả? 8 00:00:51,323 --> 00:00:55,283 ‎Ta buộc phải làm vậy để bảo vệ thứ thuộc về mình. 9 00:00:56,923 --> 00:01:00,483 ‎Chủ nhân của tôi, Octavian, sẵn lòng đáp ứng thỉnh cầu của người. 10 00:01:02,083 --> 00:01:03,483 ‎Với một điều kiện. 11 00:01:04,603 --> 00:01:06,003 ‎Giết Antony. 12 00:01:11,563 --> 00:01:15,003 ‎Tất cả những gì ta muốn là niềm tin của nàng. 13 00:01:27,603 --> 00:01:34,123 ‎NỮ VƯƠNG CLEOPATRA 14 00:01:35,763 --> 00:01:39,283 ‎ALEXANDRIA NĂM 31 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 15 00:01:44,803 --> 00:01:47,003 ‎Sau Trận Actium, 16 00:01:47,923 --> 00:01:53,483 {\an8}‎Mark Antony có một giai đoạn ‎bị trầm cảm lâm sàng. 17 00:01:56,323 --> 00:02:00,883 ‎Hải quân không còn. Toàn quân tan rã. 18 00:02:01,643 --> 00:02:04,403 ‎Ông không nói chuyện với Cleopatra. 19 00:02:05,243 --> 00:02:10,363 ‎Và niềm tin ‎bà dành cho ông cũng phai nhạt. 20 00:02:11,243 --> 00:02:15,962 ‎Và thế là lòng tin ‎trong mối quan hệ của họ dần biến mất. 21 00:02:17,243 --> 00:02:18,923 ‎"Ta có tin được ngài ấy không? 22 00:02:21,283 --> 00:02:23,243 ‎Liệu ngài ấy có tin ta không?" 23 00:02:23,243 --> 00:02:25,483 ‎Lòng bà đầy hoài nghi. 24 00:02:26,363 --> 00:02:32,163 {\an8}‎Cleopatra thừa biết ‎việc La Mã dốc toàn lực đối đầu với Ai Cập 25 00:02:32,163 --> 00:02:36,243 ‎đã đặt dấu chấm hết cho Ai Cập độc lập. 26 00:02:37,163 --> 00:02:40,723 ‎Không còn nghi ngờ gì nữa, ‎hiểm họa đang ở ngay trước mắt họ. 27 00:02:43,923 --> 00:02:45,643 ‎Cleopatra biết rằng 28 00:02:45,643 --> 00:02:49,443 ‎để Ai Cập có thể ‎tiếp tục duy trì thể chế quân chủ, 29 00:02:49,443 --> 00:02:51,443 ‎bà cần bảo vệ những người kế vị. 30 00:02:51,443 --> 00:02:55,363 {\an8}‎Vì thế bà cho các con đi nơi khác ‎để đảm bảo chúng được an toàn. 31 00:03:00,563 --> 00:03:04,643 ‎Nếu các con bà không sống sót, 32 00:03:04,643 --> 00:03:08,723 ‎nhất là Caesarion, ‎người đồng cai trị với bà... 33 00:03:10,643 --> 00:03:12,203 ‎thì coi như xong. 34 00:03:21,643 --> 00:03:25,483 {\an8}‎Là hiện thân của nữ thần Isis, 35 00:03:25,483 --> 00:03:30,243 {\an8}‎Cleopatra cũng là hiện thân ‎của tình mẫu tử thiêng liêng. 36 00:03:31,243 --> 00:03:34,443 ‎Nghĩ đến cảnh ‎phải đưa các con mình đi nơi khác, 37 00:03:34,443 --> 00:03:36,403 ‎bà hẳn phải đau xót đến nhường nào. 38 00:03:38,323 --> 00:03:40,923 ‎Nhưng vì lý do chính trị ‎hay vì sự an toàn của các con, 39 00:03:40,923 --> 00:03:42,803 ‎bà không còn lựa chọn nào khác. 40 00:03:42,803 --> 00:03:45,123 ‎Pharaoh, chúng thần phải đi. 41 00:03:45,123 --> 00:03:46,923 ‎Ta biết, chỉ một chút nữa thôi. 42 00:03:49,483 --> 00:03:50,883 ‎Hai con... 43 00:03:51,803 --> 00:03:53,163 ‎mang chung một dòng máu. 44 00:03:54,643 --> 00:03:56,283 ‎Dòng máu của ta. 45 00:03:56,843 --> 00:03:59,203 ‎Dòng máu của thánh thần. 46 00:03:59,203 --> 00:04:00,763 ‎Đừng quên điều đó. 47 00:04:00,763 --> 00:04:02,483 ‎Con sẽ không quên. 48 00:04:07,723 --> 00:04:08,883 ‎Pharaoh. 49 00:04:17,563 --> 00:04:23,002 ‎Thứ quý giá nhất với Cleopatra ‎là các con của bà. 50 00:04:24,043 --> 00:04:28,883 ‎Vì miễn là họ an toàn, ‎miễn là họ còn sống... 51 00:04:30,523 --> 00:04:32,283 ‎thì bà còn sống. 52 00:04:32,283 --> 00:04:33,963 ‎Và Ai Cập còn hy vọng. 53 00:04:40,003 --> 00:04:45,923 ‎Cleopatra trước hết là một nhà ngoại giao, 54 00:04:45,923 --> 00:04:49,843 ‎và kế đến mới là chiến lược gia quân sự. 55 00:04:51,003 --> 00:04:55,083 ‎Giờ thì đã rõ là ‎ngoại giao sẽ không hiệu quả. 56 00:04:56,323 --> 00:04:58,483 ‎Cleopatra không muốn chiến tranh. 57 00:04:59,323 --> 00:05:02,563 ‎Bà cảm thấy ‎Mark Antony chưa sẵn sàng cho chiến tranh. 58 00:05:05,843 --> 00:05:07,003 ‎Giết Antony. 59 00:05:07,763 --> 00:05:09,683 ‎Mạng của hắn đổi lấy mạng của người. 60 00:05:09,683 --> 00:05:11,883 ‎Và dĩ nhiên là của các con người nữa. 61 00:05:14,203 --> 00:05:17,683 ‎Tôi nghĩ Cleopatra ‎sẽ cân nhắc chuyện giết Mark Antony. 62 00:05:17,683 --> 00:05:20,363 ‎Ông không còn hữu dụng với bà nữa. 63 00:05:20,363 --> 00:05:23,923 {\an8}‎Và nói thẳng ra, ‎lúc này ông đã trở thành gánh nặng. 64 00:05:23,923 --> 00:05:26,403 ‎Có lẽ bà tin rằng mình vẫn còn cơ hội 65 00:05:26,403 --> 00:05:28,883 ‎để hòa hoãn với Octavian. 66 00:05:28,883 --> 00:05:31,563 ‎Thậm chí có thể là ‎phải phản bội Mark Antony. 67 00:05:31,563 --> 00:05:37,123 ‎Vì xét cho cùng, ‎Mark Antony là kẻ thù chính của Octavian. 68 00:05:37,123 --> 00:05:41,763 ‎Thực sự không có lý do gì mà Cleopatra ‎lại không thể tiếp tục làm nữ vương Ai Cập 69 00:05:41,763 --> 00:05:44,163 ‎nếu Mark Antony biến mất cả. 70 00:05:52,763 --> 00:05:53,843 ‎Mark. 71 00:06:01,563 --> 00:06:03,643 ‎Thyrsus gửi thông điệp từ Octavian. 72 00:06:05,003 --> 00:06:07,643 ‎Hắn nói có thể ‎đảm bảo an toàn cho ta và bọn trẻ... 73 00:06:10,843 --> 00:06:13,363 ‎nếu ta giết ngài. 74 00:06:19,203 --> 00:06:20,763 ‎Vậy ra đó là lý do nàng đến đây. 75 00:06:21,323 --> 00:06:22,323 ‎Không. 76 00:06:24,323 --> 00:06:25,683 ‎Ta đã cự tuyệt. 77 00:06:27,843 --> 00:06:29,723 ‎Chúng ta sát cánh cùng nhau mà. 78 00:06:30,563 --> 00:06:31,563 ‎Phải. 79 00:06:32,243 --> 00:06:34,163 ‎Như ta đã sát cánh trong Trận Actium. 80 00:06:41,923 --> 00:06:43,843 ‎Ta đã cho các con đi nơi khác 81 00:06:44,843 --> 00:06:46,403 ‎vì ta chọn chúng ta. 82 00:06:47,083 --> 00:06:50,403 ‎Ta biết là cùng nhau, ‎chúng ta sẽ bất khả chiến bại. 83 00:06:50,403 --> 00:06:53,043 ‎La Mã và Ai Cập. 84 00:06:57,363 --> 00:06:58,443 ‎Hắn đang ở đâu? 85 00:06:59,403 --> 00:07:01,403 ‎Người theo chủ nghĩa lãng mạn như chúng ta 86 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 ‎đều muốn đây là ‎chuyện tình đẹp nhất mọi thời đại. 87 00:07:06,803 --> 00:07:10,043 ‎Nhưng Cleopatra không lãng mạn. 88 00:07:10,043 --> 00:07:12,243 ‎Bà là người thực dụng. 89 00:07:12,243 --> 00:07:16,403 ‎Điều mà Cleopatra quan tâm là sự sống còn 90 00:07:16,403 --> 00:07:20,763 ‎của bản thân, con cái, ‎và cả vương quốc của mình nữa. 91 00:07:22,323 --> 00:07:25,403 ‎Và bà tin rằng, vào lúc này, 92 00:07:25,403 --> 00:07:30,043 ‎Mark Antony vẫn là mấu chốt ‎của mối quan hệ đối tác đó. 93 00:07:43,443 --> 00:07:48,123 ‎Nói với Octavian ‎là không thỏa thuận gì hết! 94 00:07:49,723 --> 00:07:51,963 ‎Mark Antony có vẻ hơi bốc đồng. 95 00:07:51,963 --> 00:07:53,723 ‎Hiện tại ông hành xử rất vô lý, 96 00:07:53,723 --> 00:07:56,163 ‎ông đang trút giận lên sứ giả. 97 00:07:59,163 --> 00:08:04,923 ‎Nếu Cleopatra muốn giữ lấy ngai vàng, 98 00:08:04,923 --> 00:08:08,523 ‎bà buộc phải đồng hành với La Mã. 99 00:08:09,803 --> 00:08:12,443 ‎Nói với tên hèn đó, ‎nếu muốn ta chết thì tự tới mà giết. 100 00:08:12,443 --> 00:08:17,203 ‎Mark Antony sẽ không chấp nhận đàm phán. 101 00:08:17,203 --> 00:08:19,643 ‎Sẽ không có kết cục nào khác ‎ngoài chiến tranh. 102 00:08:20,603 --> 00:08:24,243 ‎Octavian đã tuyên chiến với Cleopatra. 103 00:08:24,243 --> 00:08:27,363 ‎Bà hiểu rằng cả bà và Mark Antony 104 00:08:27,363 --> 00:08:29,203 ‎đều sẽ không thoát khỏi chuyện này. 105 00:08:30,443 --> 00:08:33,843 ‎NĂM 30 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 106 00:08:37,202 --> 00:08:39,283 ‎Mùa xuân năm 30 trước công nguyên, 107 00:08:39,283 --> 00:08:45,082 {\an8}‎Octavian đem ‎một đội quân khổng lồ tiến vào Ai Cập. 108 00:08:45,082 --> 00:08:50,323 {\an8}‎Đây là cuộc xâm lăng lớn nhất trong ‎lịch sử La Mã tính đến thời điểm này. 109 00:08:50,323 --> 00:08:54,043 ‎Với lực lượng từ phe Cleopatra ‎qua đầu quân cho Octavian, 110 00:08:54,043 --> 00:08:57,603 ‎cùng tổn thất của Mark Antony ‎trong Trận Actium, 111 00:08:57,603 --> 00:09:03,363 ‎đạo quân của Octavian giờ đã đông ‎áp đảo quân của Cleopatra và Antony. 112 00:09:03,363 --> 00:09:06,203 ‎Octavian muốn kết thúc ‎cuộc chiến này một lần và mãi mãi. 113 00:09:09,083 --> 00:09:14,123 ‎Độ dồi dào về của cải của Ai Cập ‎là rất hiếm có. 114 00:09:15,163 --> 00:09:18,643 ‎Octavian cần số của cải này ‎để trả lương cho quân đội. 115 00:09:19,403 --> 00:09:22,083 ‎Octavian rất muốn thôn tính Ai Cập. 116 00:09:22,083 --> 00:09:24,563 ‎La Mã sẽ xem Ai Cập là vựa lương thực. 117 00:09:24,563 --> 00:09:27,643 ‎Ai Cập có vì thế mà suy yếu ‎thì họ cũng chẳng màng. 118 00:09:31,443 --> 00:09:34,843 {\an8}‎Quân của Octavian tiến về Pelusium. 119 00:09:34,843 --> 00:09:38,723 {\an8}‎Octavian đã có thể dong buồm ‎tiến thẳng đến Alexandria 120 00:09:38,723 --> 00:09:40,323 ‎nhưng ông lại không làm. 121 00:09:40,323 --> 00:09:44,083 ‎Ông tập hợp binh lực ‎và dẫn quân bằng đường bộ. 122 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 ‎Điều này quan trọng vì trên đường đi, 123 00:09:47,443 --> 00:09:51,563 ‎Octavian sẽ củng cố được liên minh. 124 00:09:52,403 --> 00:09:54,603 ‎Ông muốn dân trong vùng 125 00:09:54,603 --> 00:09:57,243 ‎chống lại Mark Antony ‎và sau đó là Cleopatra. 126 00:09:58,123 --> 00:10:03,723 ‎Octavian tuyên truyền ‎rất gay gắt về Cleopatra. 127 00:10:03,723 --> 00:10:10,163 ‎Nên dù Mark Antony ‎không chung thủy với chị của ông, 128 00:10:10,163 --> 00:10:13,523 ‎nhưng Cleopatra lại là ‎người mang tiếng giật chồng. 129 00:10:13,523 --> 00:10:16,523 ‎Bà bị xem là ‎kẻ giật chồng, nát rượu, là phù thủy. 130 00:10:17,123 --> 00:10:18,963 ‎Như thế là kỳ thị phụ nữ và bài ngoại. 131 00:10:18,963 --> 00:10:20,523 ‎Do đó bà là mối họa. 132 00:10:20,523 --> 00:10:24,923 ‎Các nguyên lão thấy ‎người phụ nữ này đã làm ảnh hưởng 133 00:10:24,923 --> 00:10:27,603 ‎đến hai vị anh hùng vĩ đại của La Mã, 134 00:10:28,563 --> 00:10:30,843 ‎và họ không chịu nổi nữa. 135 00:10:30,843 --> 00:10:34,003 ‎Họ biết là đã đến lúc 136 00:10:34,003 --> 00:10:39,923 ‎Octavian phải dứt điểm để Cleopatra ‎không can dự vào chính sự La Mã nữa. 137 00:10:39,923 --> 00:10:43,603 ‎Đó là chiến lược hoàn hảo ‎để có được lòng trung thành 138 00:10:43,603 --> 00:10:47,523 ‎của bất kỳ đồng minh còn lại nào ‎của Mark Antony. 139 00:10:47,523 --> 00:10:49,763 ‎Octavian đang đảm bảo 140 00:10:49,763 --> 00:10:52,443 ‎rằng khi đến trận chiến cuối cùng 141 00:10:52,443 --> 00:10:55,083 ‎với Mark Antony và Cleopatra, 142 00:10:55,083 --> 00:10:57,963 ‎thì ông sẽ không còn ‎kẻ thù nào sau lưng nữa. 143 00:11:05,203 --> 00:11:09,323 ‎Khi quân của Octavian tiến tới Alexandria, 144 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ‎Mark Antony bị trầm cảm nặng. 145 00:11:14,363 --> 00:11:19,243 ‎Cleopatra cố gắng cải thiện tâm trạng ông ‎bằng cách mở một bữa tiệc xa hoa. 146 00:11:21,363 --> 00:11:23,763 ‎Lý do Cleopatra tổ chức tiệc 147 00:11:23,763 --> 00:11:29,643 ‎một phần là vì ‎tín ngưỡng tôn giáo trong vùng. 148 00:11:29,643 --> 00:11:33,363 ‎Mark Antony, hiện thân của thần Dionysus, 149 00:11:33,363 --> 00:11:35,243 ‎vị thần của tiệc tùng, 150 00:11:35,243 --> 00:11:40,963 ‎và bữa tiệc này ‎có vai trò hỗ trợ và làm sống dậy 151 00:11:40,963 --> 00:11:47,043 ‎thông điệp tôn giáo ấy của ông với tư cách ‎là một quân vương phương đông đích thực. 152 00:11:52,123 --> 00:11:54,683 ‎Nó thẳng thừng thách thức La Mã. 153 00:11:54,683 --> 00:11:56,843 ‎Với ý là, "Chúng ta đang nắm quyền". 154 00:11:56,843 --> 00:11:59,923 ‎Đó là lời tuyên bố ‎rằng bà không cần biết La Mã nghĩ gì. 155 00:11:59,923 --> 00:12:01,883 ‎Một lời tuyên chiến đầy nguy hiểm. 156 00:12:04,683 --> 00:12:08,043 ‎Khi quân của Octavian tiếp cận Alexandria, 157 00:12:08,043 --> 00:12:13,603 ‎lực lượng của Antony và Cleopatra ‎lúc này đã hỗn loạn, 158 00:12:13,603 --> 00:12:14,883 ‎sĩ khí sa sút. 159 00:12:17,243 --> 00:12:19,443 ‎Chỉ huy Pelusium đã đầu hàng. 160 00:12:20,643 --> 00:12:22,883 ‎Và về phe Octavian rồi. 161 00:12:22,883 --> 00:12:28,203 ‎Octavian lúc này ‎đang tiếp nhận quân từ phe Ai Cập sang 162 00:12:28,203 --> 00:12:31,923 ‎và từ các đồng minh khác từng theo Ai Cập 163 00:12:31,923 --> 00:12:33,843 ‎và giờ họ chuyển sang phe La Mã. 164 00:12:35,883 --> 00:12:39,843 ‎Tên chỉ huy Pelusium hai mặt đó ‎hết đời này cũng đừng mong 165 00:12:39,843 --> 00:12:41,283 ‎gặp lại vợ con hắn. 166 00:12:41,283 --> 00:12:44,243 ‎Sẽ cần nhiều hơn thế ‎mới ngăn được Octavian vào lúc này. 167 00:12:44,243 --> 00:12:45,603 ‎Ta biết. 168 00:12:45,603 --> 00:12:47,243 ‎Phải cần đến các thần giúp sức. 169 00:12:48,043 --> 00:12:50,843 ‎May là ngài có một vị ở đây rồi. 170 00:12:55,883 --> 00:12:57,883 ‎Octavian không phải đối thủ của chúng ta. 171 00:13:07,203 --> 00:13:08,203 ‎Hỡi các bằng hữu. 172 00:13:09,523 --> 00:13:13,523 ‎Ngay cả trong thời khắc tốt đẹp nhất, ‎giữa chúng ta vẫn có kẻ phản bội. 173 00:13:16,963 --> 00:13:22,003 ‎Chúng ta biết trên đất của mình, ‎có những kẻ đã phản bội Ai Cập 174 00:13:22,003 --> 00:13:24,963 ‎và mở cổng cho quân của Octavian. 175 00:13:26,523 --> 00:13:29,763 ‎Ai phản bội Ai Cập ‎thì nhất định sẽ trả giá. 176 00:13:32,883 --> 00:13:36,363 ‎Kẻ thù của ngài ‎cũng là kẻ thù của chúng ta. 177 00:13:38,003 --> 00:13:39,083 ‎Nâng ly vì Mark Antony. 178 00:13:48,363 --> 00:13:51,003 ‎Người Ai Cập hẳn đã vô cùng lo lắng 179 00:13:51,003 --> 00:13:53,763 ‎về việc quân La Mã kéo đến. 180 00:13:53,763 --> 00:13:57,763 ‎Vì lâu nay ‎La Mã vốn được xem là bên ủng hộ, 181 00:13:57,763 --> 00:13:59,803 ‎thì giờ họ lại biến thành kẻ thù. 182 00:14:08,003 --> 00:14:12,363 ‎Đã quá muộn để Cleopatra về phe Octavian. 183 00:14:12,363 --> 00:14:16,203 ‎Bà giờ đã dính líu khá sâu đến Mark Antony. 184 00:14:17,203 --> 00:14:18,603 ‎Ngài ngủ chưa? 185 00:14:25,923 --> 00:14:27,083 ‎Chưa. 186 00:14:30,123 --> 00:14:33,203 ‎Vậy là đến lúc này, ‎bà thật sự có thể mất tất cả. 187 00:14:33,203 --> 00:14:35,723 ‎Không chỉ mạng sống và ngôi vị, 188 00:14:35,723 --> 00:14:37,283 ‎mà còn là cả đất nước của bà. 189 00:14:42,603 --> 00:14:44,683 ‎- Mất bao lâu? ‎- Vẫn còn thời gian. 190 00:14:45,323 --> 00:14:48,163 ‎- Còn các trinh sát? ‎- Quân trinh sát đang theo dõi chúng. 191 00:14:48,163 --> 00:14:50,083 ‎Bảo kỵ binh là ta sẽ lên đường ngay. 192 00:14:50,083 --> 00:14:51,483 ‎Cảm ơn, Maelius. 193 00:15:06,763 --> 00:15:09,243 ‎Lợi thế duy nhất mà Cleopatra có 194 00:15:09,243 --> 00:15:12,323 ‎là bà đang bảo vệ quê hương mình. 195 00:15:12,323 --> 00:15:15,763 ‎Nhờ trải nghiệm ‎từ mối quan hệ với Julius Caesar, bà biết 196 00:15:15,763 --> 00:15:19,083 ‎rằng người Ai Cập chẳng yêu mến gì La Mã. 197 00:15:19,083 --> 00:15:24,803 ‎Ai Cập không muốn ‎bị La Mã kiểm soát hay chiếm đóng. 198 00:15:24,803 --> 00:15:28,403 ‎Mark Antony là một nhà quân sự xuất chúng. 199 00:15:28,403 --> 00:15:31,683 ‎Đó là lợi thế sân nhà ‎rất quan trọng với họ. 200 00:15:31,683 --> 00:15:33,123 {\an8}‎LA MÃ ‎ALEXANDRIA 201 00:15:33,123 --> 00:15:38,403 {\an8}‎Ông và quân Octavian chạm trán ‎ngay bên ngoài thành Alexandria. 202 00:15:41,083 --> 00:15:43,123 ‎Mark Antony là một chiến binh. 203 00:15:43,123 --> 00:15:46,163 ‎Ông biết cách giành chiến thắng. 204 00:15:47,283 --> 00:15:50,603 ‎Ông thích lâm trận. 205 00:15:50,603 --> 00:15:55,323 ‎Ông thích chiến đấu bên người của mình. 206 00:15:55,323 --> 00:16:01,203 ‎Lực lượng của Antony và Cleopatra ‎đã có thời gian nghỉ ngơi và hồi sức. 207 00:16:01,203 --> 00:16:04,563 ‎Trong khi đó, ‎lực lượng của Octavian liên tục hành quân, 208 00:16:04,563 --> 00:16:08,883 ‎thế nên ít ra thì ‎quân của Antony vẫn còn khỏe. 209 00:16:11,803 --> 00:16:13,083 ‎Có chuyện gì vậy? 210 00:16:13,083 --> 00:16:15,283 ‎Có nước và đồ tiếp tế ‎cho người bị thương chưa? 211 00:16:15,283 --> 00:16:16,403 ‎Có, xong rồi ạ. 212 00:16:16,403 --> 00:16:18,763 ‎- Kho vũ khí, đã kiểm tra chưa? ‎- Đang làm ạ. 213 00:16:18,763 --> 00:16:20,683 ‎Dựa trên kinh nghiệm trước đây, 214 00:16:20,683 --> 00:16:25,603 ‎Cleopatra biết điểm yếu ‎của nguồn nước ở Alexandria. 215 00:16:25,603 --> 00:16:27,883 ‎Bà biết là có thể hạ độc vào nguồn nước. 216 00:16:27,883 --> 00:16:31,083 ‎Tôi muốn hai lính gác ‎túc trực ở mọi giếng nước và nguồn nước. 217 00:16:32,843 --> 00:16:36,283 ‎Bất lợi khác ‎mà Mark Antony và Cleopatra phải đối mặt 218 00:16:36,283 --> 00:16:39,483 ‎đơn giản là thiếu quân nhu và lực lượng. 219 00:16:39,483 --> 00:16:43,963 ‎Họ không có quân đội ‎và không còn đường tiếp tế. 220 00:16:44,963 --> 00:16:49,203 ‎Cleopatra vốn ưa hòa bình hơn tranh đấu. 221 00:16:49,203 --> 00:16:53,483 ‎Bà hiểu chiến tranh ‎sẽ có một trong hai kết cục, 222 00:16:53,483 --> 00:16:58,883 ‎bà cảm thấy Mark Antony không hiểu 223 00:16:58,883 --> 00:17:02,163 ‎về địa hình của Alexandria cho lắm. 224 00:17:03,763 --> 00:17:07,523 ‎Có lẽ ông đã không lượng sức mình. 225 00:17:08,403 --> 00:17:09,603 ‎Bà rất lo lắng. 226 00:17:36,563 --> 00:17:38,283 ‎Chúng ta đã thắng trận, nhưng... 227 00:17:39,923 --> 00:17:41,003 ‎Nhưng sao? 228 00:17:43,843 --> 00:17:45,523 ‎Chúng đông quân hơn, Cleopatra ạ. 229 00:17:45,523 --> 00:17:46,443 ‎Ta biết. 230 00:17:49,643 --> 00:17:51,003 ‎Cuộc chiến vẫn chưa kết thúc. 231 00:17:52,163 --> 00:17:53,363 ‎Phải không? 232 00:18:01,123 --> 00:18:04,563 ‎Phải. Vẫn chưa kết thúc. 233 00:18:05,683 --> 00:18:06,763 ‎Tốt. 234 00:18:08,203 --> 00:18:09,603 ‎Ông rất lo lắng. 235 00:18:10,443 --> 00:18:12,843 ‎Khiến Cleopatra cũng lo lắng theo. 236 00:18:13,923 --> 00:18:17,403 ‎Nhưng bà vẫn cử ông đến trận chiến tiếp theo. 237 00:18:34,443 --> 00:18:35,843 ‎Có một cuộc vây hãm lớn. 238 00:18:41,963 --> 00:18:44,123 ‎Mark Antony dần trở nên bí bách. 239 00:18:44,123 --> 00:18:50,803 ‎Ông bảo cung thủ bắn vàng thưởng cho ‎bất cứ ai bỏ bên Octavian về phe ông. 240 00:18:51,403 --> 00:18:53,163 ‎Ông phải phá được vòng vây. 241 00:18:53,843 --> 00:18:57,163 ‎Mark Antony đã có một động thái ‎táo bạo và liều lĩnh trước Octavian. 242 00:18:57,163 --> 00:19:01,523 ‎Ông triển khai quân ‎cả trên bộ và trên biển cùng một lúc. 243 00:19:04,203 --> 00:19:08,163 ‎Lực lượng hai bên ‎đối đầu nhau ngay bên ngoài Alexandria 244 00:19:08,163 --> 00:19:10,963 ‎là trận chiến quyết định ‎có ý nghĩa rất lớn. 245 00:19:21,363 --> 00:19:25,563 ‎Tướng quân, hạm đội hải quân Ai Cập ‎đã bỏ sang phe của Octavian rồi. 246 00:19:26,363 --> 00:19:27,443 ‎Không thể có chuyện đó. 247 00:19:27,443 --> 00:19:29,323 ‎E là thật đấy ạ, thưa Tướng quân. 248 00:19:29,323 --> 00:19:32,203 ‎Không. 249 00:19:34,563 --> 00:19:37,363 ‎Đến lúc này, ‎không gì có thể ngăn được Octavian 250 00:19:37,363 --> 00:19:39,243 ‎đổ bộ vào Alexandria. 251 00:19:47,643 --> 00:19:48,723 ‎Cái gì thế? 252 00:19:49,523 --> 00:19:50,803 ‎Đi xem có chuyện gì đi. 253 00:19:50,803 --> 00:19:51,803 ‎- Vâng. ‎- Nhanh lên. 254 00:19:55,803 --> 00:20:02,723 ‎Cleopatra tin rằng cổng thành ‎bao quanh Alexandria là không phá được. 255 00:20:02,723 --> 00:20:04,363 ‎Rằng họ vẫn rất an toàn. 256 00:20:06,523 --> 00:20:10,483 ‎Khi Octavian và quân của ông phá cổng, 257 00:20:11,083 --> 00:20:16,683 ‎thì Cleopatra biết rõ rằng ‎quân Ai Cập đã phản bội. 258 00:20:16,683 --> 00:20:21,483 ‎Tức là đất nước đã rơi vào tay Octavian. 259 00:20:32,123 --> 00:20:37,963 ‎Với hầu hết chúng ta, ‎nếu ở trong hoàn cảnh của Cleopatra, 260 00:20:38,963 --> 00:20:40,723 ‎thì là ngày tàn sắp đến. 261 00:20:42,363 --> 00:20:46,643 ‎Chắc chúng ta sẽ bị suy sụp ‎và hoảng loạn tinh thần mất. 262 00:20:50,683 --> 00:20:53,603 ‎Phòng tuyến đã bị hạ, ‎chúng ta phải đi thôi. 263 00:20:53,603 --> 00:21:00,603 ‎Có lẽ lúc này ‎Cleopatra không muốn khuất phục. 264 00:21:02,963 --> 00:21:05,523 ‎Nếu địch ở đây, thì tức là tướng... 265 00:21:05,523 --> 00:21:07,403 ‎Im đi, Iras. 266 00:21:09,803 --> 00:21:11,283 ‎Pharaoh, ta phải đi ngay. 267 00:21:13,603 --> 00:21:17,763 ‎Lúc này dù cho ‎Cleopatra có giữ được ngai vàng 268 00:21:17,763 --> 00:21:22,043 ‎hay truyền ngôi thành công ‎cho một người con của bà, 269 00:21:22,043 --> 00:21:26,443 ‎thì Ai Cập vẫn sẽ thành ‎một tỉnh của Đế quốc La Mã. 270 00:21:27,003 --> 00:21:28,603 ‎- Pharaoh, ta phải... ‎- Ta bảo im! 271 00:21:36,403 --> 00:21:37,883 ‎Đưa nó đến tay Antony. 272 00:21:41,123 --> 00:21:42,563 ‎Pharaoh, ta phải đi ngay. 273 00:21:43,483 --> 00:21:50,203 ‎Sự nghiệp cả đời, di sản của bà, ‎đang lâm nguy, nếu không nói là biến mất. 274 00:22:02,723 --> 00:22:03,723 ‎Nhanh lên. 275 00:22:05,243 --> 00:22:06,243 ‎Nhanh lên! 276 00:22:06,243 --> 00:22:09,723 ‎Cleopatra gom hết của cải ‎vào trong lăng mộ của mình. 277 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 ‎Đó là một trong ‎những con bài mặc cả cuối cùng của bà. 278 00:22:12,363 --> 00:22:17,283 ‎Octavian cần số của cải này ‎để trả lương cho quân đội. 279 00:22:18,443 --> 00:22:21,803 ‎Lăng mộ của Cleopatra ‎chỉ mới xây xong một phần. 280 00:22:21,803 --> 00:22:23,403 ‎Bà cố thủ bên trong. 281 00:22:23,403 --> 00:22:25,363 ‎Ta sẽ không để Octavian bắt được ta. 282 00:22:25,923 --> 00:22:27,403 ‎Chúng ta sẽ thiêu rụi tất cả. 283 00:22:28,323 --> 00:22:30,523 ‎Tên khốn đó đừng hòng động vào thứ gì. 284 00:22:33,483 --> 00:22:38,043 ‎Cleopatra đang dọa sẽ đốt lăng mộ của mình 285 00:22:38,043 --> 00:22:42,243 ‎và cho lửa thiêu rụi bà ‎cùng toàn bộ của cải của bà. 286 00:22:42,243 --> 00:22:43,723 ‎Cleopatra! 287 00:22:45,003 --> 00:22:46,243 ‎Người có nghe thấy không? 288 00:22:52,283 --> 00:22:55,083 ‎- Mark? ‎- Chúng đang đến. Chúng đang đến tìm ta. 289 00:22:55,083 --> 00:22:56,923 ‎Thả gì đó xuống đi. 290 00:22:56,923 --> 00:22:58,403 ‎Lấy dây thừng, nhanh lên! 291 00:23:00,363 --> 00:23:01,683 ‎Chờ ta chút, tình yêu của ta! 292 00:23:09,363 --> 00:23:10,363 ‎Kéo đi! 293 00:23:17,163 --> 00:23:20,683 ‎Mark Antony đúng ra ‎phải được kéo lên qua đường cửa sổ. 294 00:23:26,803 --> 00:23:30,683 ‎Mark Antony đã cố tự sát 295 00:23:30,683 --> 00:23:34,163 ‎sau khi nhận được lời nhắn của Cleopatra. 296 00:23:34,163 --> 00:23:37,003 ‎Không ai biết nội dung của lời nhắn đó. 297 00:23:37,003 --> 00:23:43,083 ‎Shakespeare đã khiến chúng ta tin là ‎Cleopatra dựng lên màn tự tử của mình 298 00:23:43,083 --> 00:23:48,723 ‎với hy vọng ‎Mark Antony sẽ vì thế mà tự sát. 299 00:23:49,643 --> 00:23:54,603 ‎Đối với người La Mã, tự sát chính là 300 00:23:54,603 --> 00:23:56,643 ‎hành động dũng cảm nhất. 301 00:23:57,203 --> 00:24:01,883 ‎Và đây là cách để giữ gìn ‎lòng can đảm và phẩm giá 302 00:24:01,883 --> 00:24:03,643 ‎ngay cả khi đối mặt với cái chết. 303 00:24:04,483 --> 00:24:07,243 ‎Ở lại với ta nào. 304 00:24:13,643 --> 00:24:14,963 ‎Cleopatra... 305 00:24:21,163 --> 00:24:26,163 ‎Ông muốn chết cùng Cleopatra. 306 00:24:28,443 --> 00:24:32,003 ‎Và ông chết trong vòng tay của Cleopatra. 307 00:24:42,403 --> 00:24:49,203 ‎Octavian, vị chính khách ‎sắc sảo, và tàn nhẫn... 308 00:24:51,083 --> 00:24:56,963 ‎không muốn Cleopatra chết ‎dưới tay người La Mã, 309 00:24:56,963 --> 00:24:59,923 ‎vì bà sẽ trở thành kẻ chết vì nghĩa. 310 00:25:01,123 --> 00:25:05,683 ‎Và tất cả những người Ai Cập ‎đã bỏ sang phe của Octavian 311 00:25:06,723 --> 00:25:09,203 ‎sẽ nổi dậy. 312 00:25:10,363 --> 00:25:11,603 ‎Đây là pharaoh. 313 00:25:11,603 --> 00:25:13,723 ‎Không được giết... 314 00:25:15,523 --> 00:25:16,763 ‎pharaoh. 315 00:25:17,283 --> 00:25:21,723 ‎Để vào lăng mộ cố thủ của bà, ‎quân Octavian đã đột nhập từ trên mái. 316 00:25:27,643 --> 00:25:28,723 ‎Đốt đuốc đi. 317 00:25:34,883 --> 00:25:36,363 ‎Ngươi, dập lửa đi, nhanh lên! 318 00:25:37,123 --> 00:25:39,323 ‎Bắt lấy cô ta! 319 00:25:47,083 --> 00:25:50,363 ‎Ta là chủ nhân của hai vùng đất. 320 00:25:50,363 --> 00:25:52,483 ‎Thea Neotera. 321 00:25:53,843 --> 00:25:57,963 ‎Ta là một vị thần. ‎Cấm các ngươi vô lễ với ta. 322 00:26:00,123 --> 00:26:01,763 ‎Ta sẽ chết vì Ai Cập. 323 00:26:04,763 --> 00:26:06,083 ‎Ngươi sẽ chết vì điều gì? 324 00:26:09,683 --> 00:26:10,603 ‎Không. 325 00:26:13,643 --> 00:26:15,323 ‎Không! 326 00:26:17,043 --> 00:26:18,163 ‎Dừng lại! 327 00:26:19,883 --> 00:26:21,083 ‎Không! 328 00:26:31,363 --> 00:26:36,683 ‎Binh lính đưa bà về cung, ‎nơi bà từng tiếp đón sứ thần. 329 00:26:39,643 --> 00:26:41,603 ‎Octavian bước vào. 330 00:26:43,883 --> 00:26:45,763 ‎Họ chưa từng gặp nhau. 331 00:26:47,243 --> 00:26:50,883 ‎Xem ra ma thuật châu Phi của bà ‎lần này thất bại rồi nhỉ. 332 00:26:52,723 --> 00:26:53,723 ‎Pharaoh? 333 00:26:54,963 --> 00:27:01,083 ‎Bà biết không, ‎hẳn là yêu thuật của bà phải mạnh lắm 334 00:27:02,003 --> 00:27:05,123 ‎thì mới khiến hai người con vĩ đại ‎của La Mã phản lại nước nhà, 335 00:27:05,123 --> 00:27:08,363 ‎vì những lời bàn tán ‎về nhan sắc của bà đã tôn bà lên... 336 00:27:09,963 --> 00:27:11,203 ‎quá cao rồi. 337 00:27:19,003 --> 00:27:20,363 ‎Bà cười cái gì? 338 00:27:21,843 --> 00:27:22,883 ‎Phù thủy! 339 00:27:26,443 --> 00:27:29,243 ‎Ngươi thấp hơn ta tưởng nhiều đấy. 340 00:27:37,883 --> 00:27:39,003 ‎Bà biết không... 341 00:27:40,163 --> 00:27:43,803 ‎các con bà giống bà y như đúc. 342 00:27:47,163 --> 00:27:48,723 ‎Nhất là trưởng tử của bà. 343 00:27:50,363 --> 00:27:52,443 ‎Chúng sẽ là ‎niềm an ủi lớn cho bà ở La Mã đấy. 344 00:27:57,083 --> 00:28:02,683 ‎Lúc này, Cleopatra tin ‎là con mình vẫn an toàn. 345 00:28:02,683 --> 00:28:07,963 ‎Bà đã gửi con đi ‎cùng với những người thân tín trong nhà. 346 00:28:07,963 --> 00:28:13,443 ‎Và vì thế, ‎bà tin rằng mình không có gì phải sợ. 347 00:28:15,123 --> 00:28:18,123 ‎Lẽ ra bà nên chấp nhận ‎đề nghị của ta khi có cơ hội. 348 00:28:19,443 --> 00:28:22,963 ‎Khi lôi bà đi khắp các con phố, ‎hẳn ta sẽ thích thú lắm. 349 00:28:23,963 --> 00:28:25,203 ‎Và lũ... 350 00:28:26,283 --> 00:28:28,243 ‎con hoang lai căng của bà. 351 00:28:30,723 --> 00:28:31,963 ‎Chúng sẽ được xem. 352 00:28:33,883 --> 00:28:40,123 ‎Bà nhận ra Octavian đã bắt con mình. 353 00:28:40,123 --> 00:28:46,683 ‎Và tôi luôn thấy ngạc nhiên ‎vì lúc đó bà không hề gục ngã. 354 00:28:50,283 --> 00:28:51,523 ‎Đưa bà ta ra khỏi đây ngay! 355 00:28:56,883 --> 00:29:02,883 ‎Một trong những điều quan trọng nhất ‎mà một thủ lĩnh quân sự La Mã có thể làm 356 00:29:02,883 --> 00:29:05,763 ‎để có được sự ủng hộ và yêu mến ‎của người dân La Mã 357 00:29:05,763 --> 00:29:11,283 ‎là tổ chức lễ khải hoàn thật linh đình ‎để ăn mừng chiến thắng quân sự của ông. 358 00:29:11,283 --> 00:29:13,203 ‎Để hoàn tất chiến thắng của mình, 359 00:29:13,203 --> 00:29:16,483 ‎Octavian cần đưa Cleopatra về La Mã 360 00:29:16,483 --> 00:29:19,203 ‎để diễu hành trong lễ khải hoàn của ông. 361 00:30:07,483 --> 00:30:09,363 ‎Hãy mang bức thư này đến tay Octavian. 362 00:30:10,483 --> 00:30:12,843 ‎Tin ta đi, ngài ấy sẽ muốn đọc nó. 363 00:30:14,563 --> 00:30:17,683 ‎Đừng lo, lúc ngươi quay lại ‎vẫn sẽ thấy chúng ta ở đây thôi. 364 00:30:19,963 --> 00:30:21,643 ‎Cleopatra viết thư cho Octavian 365 00:30:21,643 --> 00:30:26,563 ‎thỉnh cầu ông cho phép ‎bà và Antony được chôn cất cùng nhau 366 00:30:26,563 --> 00:30:30,563 ‎và cho con trai bà kế thừa Ai Cập. 367 00:30:30,563 --> 00:30:34,203 ‎Điều chúng ta đang thấy ‎là khoảnh khắc cuối cùng của Cleopatra, 368 00:30:34,203 --> 00:30:38,163 ‎bà đang bám víu vào mục tiêu ‎quan trọng nhất xuyên suốt cuộc đời mình 369 00:30:38,163 --> 00:30:39,763 ‎đó là cố gắng đảm bảo 370 00:30:39,763 --> 00:30:42,323 ‎Vương triều Ptolemy sẽ không lụi tàn. 371 00:30:42,323 --> 00:30:45,963 ‎Và Ai Cập sẽ không trở thành ‎một tỉnh của Đế quốc La Mã. 372 00:30:50,163 --> 00:30:51,603 ‎Chúng ta sẽ cùng làm. 373 00:30:51,603 --> 00:30:53,203 ‎Vậy mới đúng. 374 00:30:53,203 --> 00:30:54,763 ‎Mới tương xứng với một vị thần. 375 00:31:00,123 --> 00:31:01,923 ‎Bà có kế hoạch. 376 00:31:01,923 --> 00:31:05,163 ‎Cleopatra luôn có kế hoạch. 377 00:31:05,923 --> 00:31:12,043 ‎Bà đã nghiên cứu ‎những loại độc dược không gây đau đớn, 378 00:31:12,043 --> 00:31:15,523 ‎không làm biến dạng cơ thể bà. 379 00:31:15,523 --> 00:31:20,163 ‎Bà quyết định mình sẽ chết thế nào. 380 00:31:22,723 --> 00:31:27,203 ‎Và bà quyết định mình sẽ chết cùng ai. 381 00:31:27,203 --> 00:31:31,323 ‎Không phải do Octavian, ‎hay Viện nguyên lão La Mã quyết, 382 00:31:31,323 --> 00:31:33,443 ‎mà là Cleopatra. 383 00:31:33,443 --> 00:31:35,603 ‎Bà nắm quyền kiểm soát. 384 00:32:39,363 --> 00:32:41,203 ‎Khi Octavian nhận được bức thư đó, 385 00:32:41,203 --> 00:32:44,563 ‎ông biết Cleopatra sẽ không quay về La Mã 386 00:32:44,563 --> 00:32:46,723 ‎và bà đã tự sát. 387 00:32:50,523 --> 00:32:55,643 ‎Bị đem đi diễu phố trong lễ khải hoàn ‎sẽ vô cùng nhục nhã. 388 00:32:55,643 --> 00:32:59,523 ‎Rất khó để Cleopatra được đối xử tử tế. 389 00:33:03,363 --> 00:33:06,603 ‎Kẻ thù bại trận ‎thường sẽ bị giết ngay sau đó. 390 00:33:06,603 --> 00:33:09,323 ‎Nên bà biết dù gì thì ‎cái chết của mình cũng sắp đến. 391 00:33:09,323 --> 00:33:12,083 ‎Không đời nào Octavian lại để bà sống cả. 392 00:33:15,883 --> 00:33:18,163 ‎Octavian biết mọi chuyện đã kết thúc. 393 00:33:20,963 --> 00:33:26,763 ‎Chúng tôi không biết ‎Cleopatra đã tự sát bằng cách thức nào. 394 00:33:26,763 --> 00:33:30,123 ‎Cách thức ‎mà mọi nhà sản xuất phim đều thích 395 00:33:30,123 --> 00:33:37,203 ‎đó là bà chết do bị ‎rắn hổ mang Ai Cập hoặc rắn mào cắn. 396 00:33:37,203 --> 00:33:40,043 ‎Rắn hổ mang là biểu tượng của vương thất. 397 00:33:40,043 --> 00:33:44,763 ‎Nên dù bà có không tự sát bằng rắn mào, 398 00:33:44,763 --> 00:33:48,043 ‎thì nó vẫn là ‎một biểu tượng hoàn hảo cho thấy 399 00:33:48,043 --> 00:33:51,443 ‎bà sắp rời khỏi thế gian này ‎với tư cách là nữ vương Ai Cập. 400 00:33:59,523 --> 00:34:03,883 ‎Đến giờ vẫn chưa tìm thấy ‎mộ phần của Cleopatra và Mark Antony. 401 00:34:07,083 --> 00:34:10,683 ‎Không ai biết thỉnh cầu cuối cùng của bà ‎có được chấp thuận, 402 00:34:10,683 --> 00:34:12,043 ‎rằng họ có được chôn chung. 403 00:34:14,242 --> 00:34:19,083 ‎Các nhà khảo cổ ‎đã đi tìm mộ phần của Cleopatra, 404 00:34:19,722 --> 00:34:20,643 ‎nhưng chẳng được gì. 405 00:34:26,003 --> 00:34:30,242 ‎Octavian sẽ không cho lập mộ 406 00:34:30,242 --> 00:34:34,323 ‎có hài cốt của Cleopatra và Mark Antony. 407 00:34:34,883 --> 00:34:38,682 ‎Nó sẽ trở thành tâm điểm của biến loạn. 408 00:34:42,843 --> 00:34:48,722 ‎Truyền thống của La Mã là không chôn xác. 409 00:34:48,722 --> 00:34:53,282 ‎Họ không ướp xác, mà hỏa táng. 410 00:34:54,483 --> 00:34:58,563 ‎Tôi nghĩ Cleopatra và Mark Antony ‎đã được hỏa táng. 411 00:35:09,963 --> 00:35:12,883 ‎Đây thực sự là bước ngoặt trong lịch sử. 412 00:35:16,603 --> 00:35:18,883 ‎Ai Cập hoàn toàn mất đi độc lập. 413 00:35:20,163 --> 00:35:23,243 ‎Kết thúc rồi. ‎Ai Cập đã trở thành một tỉnh của La Mã. 414 00:35:23,883 --> 00:35:28,843 ‎Nền văn minh vĩ đại, lâu đời ‎của Ai Cập đã chấm dứt. 415 00:35:30,283 --> 00:35:33,763 ‎Ai Cập giờ đã trở thành vựa lúa của La Mã. 416 00:35:34,603 --> 00:35:37,363 ‎La Mã không thể duy trì ‎nền quân sự của mình 417 00:35:37,363 --> 00:35:41,003 ‎mà không tiêu tốn ‎một lượng lớn của cải Ai Cập. 418 00:35:41,003 --> 00:35:45,643 ‎La Mã đã khai thác và bần cùng hóa Ai Cập. 419 00:35:45,643 --> 00:35:50,403 ‎Ai Cập đã không còn là vùng đất quân chủ ‎mà chúng ta hình dung ngày nay. 420 00:35:50,403 --> 00:35:54,883 ‎Cleopatra là pharaoh cuối cùng của Ai Cập. 421 00:35:57,803 --> 00:35:59,723 ‎Không lâu sau đó, 422 00:35:59,723 --> 00:36:04,323 ‎Octavian yêu cầu Viện nguyên lão ‎phong mình làm hoàng đế. 423 00:36:04,323 --> 00:36:06,123 ‎Hoàng đế Augustus. 424 00:36:06,123 --> 00:36:08,963 ‎Ông muốn là người trị vì mãi mãi. 425 00:36:08,963 --> 00:36:12,763 ‎Theo ông thì đó mới là ‎định nghĩa của một nhà độc tài. 426 00:36:14,323 --> 00:36:19,323 ‎Trớ trêu thay, như Cleopatra lúc trước, ‎Octavian được suy tôn là một vị thần sống. 427 00:36:22,243 --> 00:36:24,043 ‎Cái chết của Cleopatra 428 00:36:24,723 --> 00:36:29,563 ‎là một trong những giai đoạn cuối 429 00:36:29,563 --> 00:36:32,563 ‎của cái mà ta xem là Ai Cập cổ đại. 430 00:36:36,963 --> 00:36:41,283 ‎Vẫn còn ba người con của Cleopatra. 431 00:36:42,243 --> 00:36:45,563 ‎Các con của Mark Antony và Cleopatra 432 00:36:45,563 --> 00:36:49,643 ‎sẽ là một mối hiểm họa với Octavian. 433 00:36:53,883 --> 00:37:00,323 ‎Alexander Helios, Cleopatra Selene ‎và Ptolemy Philadelphus nhỏ tuổi 434 00:37:00,323 --> 00:37:02,283 ‎đều được đưa về La Mã. 435 00:37:10,883 --> 00:37:15,603 ‎Tuy nhiên, không đời nào ‎ông để cho Caesarion được sống. 436 00:37:15,603 --> 00:37:18,723 ‎Caesarion được nuôi dạy ‎để trở thành pharaoh. 437 00:37:18,723 --> 00:37:21,523 ‎Ông có thể vùng lên, ông có thể nói, 438 00:37:21,523 --> 00:37:26,083 ‎"Ta là con trai của Caesar. ‎Ta phải là người trị vì La Mã". 439 00:37:27,043 --> 00:37:30,363 ‎Ông là mối họa quá lớn với Octavian. 440 00:37:30,363 --> 00:37:33,363 ‎Nên ông đã bị xử tử. Ông đã bị giết. 441 00:37:35,003 --> 00:37:38,243 ‎Khi Octavian đưa lũ trẻ về La Mã, 442 00:37:38,243 --> 00:37:42,243 ‎ông cho họ diễu phố ‎sau hình nộm của Cleopatra 443 00:37:42,243 --> 00:37:46,123 ‎với một con rắn hoặc rắn mào ‎quấn quanh cánh tay bà. 444 00:37:47,363 --> 00:37:49,083 ‎Ông công khai sỉ nhục họ 445 00:37:49,083 --> 00:37:52,403 ‎bằng cách bắt họ đi sau hình nộm của mẹ 446 00:37:52,403 --> 00:37:54,923 ‎và dùng xiềng xích vàng để ghìm họ lại. 447 00:37:54,923 --> 00:37:57,163 ‎Xiềng xích nặng đến mức 448 00:37:57,163 --> 00:37:59,163 ‎họ không đi nổi và vấp ngã nhiều lần. 449 00:37:59,883 --> 00:38:02,843 ‎Người dân thực sự thấy ‎xót thương cho bọn trẻ, 450 00:38:02,843 --> 00:38:06,763 ‎nhưng sau đó, ‎bất ngờ thay, ông lại cho bọn trẻ 451 00:38:06,763 --> 00:38:10,483 ‎đến sống với Octavia, chị gái ông, 452 00:38:10,483 --> 00:38:15,883 ‎cũng là vợ của Mark Antony trong thời gian ‎những đứa trẻ này được thụ thai. 453 00:38:17,283 --> 00:38:21,363 ‎Vậy là Octavia lâu nay vốn đã khốn khổ ‎lại phải nuôi con của Mark Antony. 454 00:38:21,363 --> 00:38:24,363 ‎Lịch sử không có ghi chép gì ‎về hai người con trai, 455 00:38:24,363 --> 00:38:28,083 ‎nhưng Cleopatra Selene ‎đã kết hôn với Vua Juba của Mauretania. 456 00:38:28,083 --> 00:38:32,443 ‎Thế là Cleopatra Selene, trớ trêu thay, ‎cũng trở thành một nữ vương của châu Phi. 457 00:38:32,443 --> 00:38:37,083 ‎Cleopatra Selene cai trị ‎với một triều đình xa hoa dưới trướng bà 458 00:38:37,083 --> 00:38:41,323 ‎tại vương đô Mauretania, ‎rất giống với Alexandria. 459 00:38:44,123 --> 00:38:50,723 ‎Triều đình của Cleopatra Selene tràn ngập ‎văn học, triết học và nghệ thuật. 460 00:38:53,723 --> 00:38:58,003 ‎Selene, như mẹ mình trước đó, ‎đã xây một lăng mộ. 461 00:38:58,003 --> 00:39:02,243 ‎Đó là một trong những lăng mộ ‎ấn tượng nhất của thế giới cổ đại. 462 00:39:02,243 --> 00:39:05,243 ‎Chúng ta biết từ các tàn tích trong mộ bà 463 00:39:05,243 --> 00:39:07,243 ‎và từ các mặt trong cung điện của họ, 464 00:39:07,243 --> 00:39:10,843 ‎rằng bà còn đem tượng Ai Cập ‎về cung của mình 465 00:39:10,843 --> 00:39:14,163 ‎để duy trì mối liên kết đó ‎với mẹ và quê hương của bà. 466 00:39:14,163 --> 00:39:18,483 ‎Bà có một con trai ‎và cũng là người kế vị của chồng bà. 467 00:39:18,483 --> 00:39:23,643 ‎Bà đặt tên con là Ptolemy, ‎theo tên cha của Cleopatra. 468 00:39:23,643 --> 00:39:25,763 ‎Vương triều này vẫn tiếp diễn, 469 00:39:25,763 --> 00:39:31,283 ‎vì cháu gái bà ‎được gả vào Hoàng gia La Mã. 470 00:39:31,283 --> 00:39:33,323 ‎Và Cleopatra vẫn tồn tại. 471 00:39:33,323 --> 00:39:37,083 ‎Kể cả ở thời cổ đại, ‎bà vẫn sống trong ký ức của con gái 472 00:39:37,083 --> 00:39:39,643 ‎và tiếp tục sống ‎trong ký ức của cháu trai mình. 473 00:39:45,803 --> 00:39:49,443 ‎Tầm quan trọng của Cleopatra ‎là ở chỗ bà là quân vương cuối cùng 474 00:39:49,443 --> 00:39:53,003 ‎của một Ai Cập độc lập, hùng mạnh. 475 00:39:55,363 --> 00:39:58,363 ‎Đây chính là trao quyền cho phụ nữ. 476 00:39:58,363 --> 00:40:01,363 ‎Không có Ai Cập thì sao có La Mã. 477 00:40:02,483 --> 00:40:05,003 ‎Đây là người phụ nữ thực thi quyền lực. 478 00:40:05,643 --> 00:40:11,803 ‎Cleopatra đã cố gắng cứu lấy đất nước mà bà yêu quý khỏi cảnh diệt vong. 479 00:40:12,803 --> 00:40:14,483 ‎Ta là Isis. 480 00:40:16,123 --> 00:40:18,163 ‎Nữ vương của các vị vua! 481 00:40:18,163 --> 00:40:19,883 ‎Ta sẽ chết vì Ai Cập. 482 00:40:20,443 --> 00:40:21,843 ‎Ngươi sẽ chết vì điều gì? 483 00:40:23,083 --> 00:40:25,243 ‎Bà đã trở thành một biểu tượng. 484 00:40:28,803 --> 00:40:32,883 ‎Tôi đã né tránh Cleopatra ‎suốt một thời gian dài 485 00:40:32,883 --> 00:40:34,563 ‎trong sự nghiệp học thuật của mình. 486 00:40:34,563 --> 00:40:37,723 ‎Tôi nói, "Tôi sẽ không nghiên cứu bà đâu". 487 00:40:38,883 --> 00:40:44,523 ‎Tôi hay mơ thấy một bóng người, 488 00:40:44,523 --> 00:40:49,323 ‎chắc chắn là ‎một người cổ đại, rõ ràng là phụ nữ, 489 00:40:49,323 --> 00:40:51,283 ‎nói với tôi rằng, 490 00:40:52,403 --> 00:40:54,763 ‎"Cô phải kể lại câu chuyện của ta. 491 00:40:55,963 --> 00:40:57,723 ‎Cô phải làm điều đó". 492 00:40:59,203 --> 00:41:03,003 ‎Tôi muốn mọi người biết ‎câu chuyện của Cleopatra 493 00:41:03,003 --> 00:41:06,123 ‎vì bà là một nữ vương châu Phi. 494 00:41:07,523 --> 00:41:13,803 ‎Và đó là sự thật ‎đã bị chôn vùi, bị xóa bỏ, bị tẩy trắng. 495 00:41:15,763 --> 00:41:22,763 ‎Hết thế hệ này đến thế hệ khác ‎đều vô cùng si mê Cleopatra. 496 00:41:23,723 --> 00:41:28,483 ‎Tôi nghĩ câu chuyện của bà ‎đã làm lay động mọi phụ nữ. 497 00:41:32,203 --> 00:41:35,003 ‎Cleopatra là một trong những nhà cai trị có ảnh hưởng nhất 498 00:41:35,003 --> 00:41:36,483 ‎mà thế giới từng biết đến. 499 00:41:39,283 --> 00:41:43,923 ‎Di sản bà để lại với tư cách nữ vương châu Phi nổi tiếng nhất 500 00:41:43,923 --> 00:41:45,243 ‎là điều không thể chối cãi. 501 00:41:47,563 --> 00:41:51,963 ‎Bà sẽ sống mãi cho đến khi... 502 00:41:52,923 --> 00:41:55,123 ‎không còn ai kể câu chuyện của bà nữa. 503 00:42:58,483 --> 00:43:03,483 {\an8}‎Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung