1
00:00:14,643 --> 00:00:16,323
Pharaoh là gì?
2
00:00:18,443 --> 00:00:21,643
Người là sa mạc, là bầu trời.
3
00:00:23,043 --> 00:00:25,483
Và mọi thứ giữa sa mạc và bầu trời.
4
00:00:27,683 --> 00:00:30,283
Ai Cập là đứa con đầu lòng của người.
5
00:00:34,923 --> 00:00:36,563
Và khi thời khắc đến...
6
00:00:39,683 --> 00:00:45,123
pharaoh phải sẵn sàng hy sinh mọi thứ
để bảo vệ những gì người yêu thương nhất.
7
00:00:45,123 --> 00:00:46,203
Nàng làm gì thế hả?
8
00:00:51,323 --> 00:00:55,283
Ta buộc phải làm vậy
để bảo vệ thứ thuộc về mình.
9
00:00:56,923 --> 00:01:00,483
Chủ nhân của tôi, Octavian,
sẵn lòng đáp ứng thỉnh cầu của người.
10
00:01:02,083 --> 00:01:03,483
Với một điều kiện.
11
00:01:04,603 --> 00:01:06,003
Giết Antony.
12
00:01:11,563 --> 00:01:15,003
Tất cả những gì ta muốn
là niềm tin của nàng.
13
00:01:27,603 --> 00:01:34,123
NỮ VƯƠNG CLEOPATRA
14
00:01:35,763 --> 00:01:39,283
ALEXANDRIA NĂM 31 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
15
00:01:44,803 --> 00:01:47,003
Sau Trận Actium,
16
00:01:47,923 --> 00:01:53,483
{\an8}Mark Antony có một giai đoạn
bị trầm cảm lâm sàng.
17
00:01:56,323 --> 00:02:00,883
Hải quân không còn. Toàn quân tan rã.
18
00:02:01,643 --> 00:02:04,403
Ông không nói chuyện với Cleopatra.
19
00:02:05,243 --> 00:02:10,363
Và niềm tin
bà dành cho ông cũng phai nhạt.
20
00:02:11,243 --> 00:02:15,962
Và thế là lòng tin
trong mối quan hệ của họ dần biến mất.
21
00:02:17,243 --> 00:02:18,923
"Ta có tin được ngài ấy không?
22
00:02:21,283 --> 00:02:23,243
Liệu ngài ấy có tin ta không?"
23
00:02:23,243 --> 00:02:25,483
Lòng bà đầy hoài nghi.
24
00:02:26,363 --> 00:02:32,163
{\an8}Cleopatra thừa biết
việc La Mã dốc toàn lực đối đầu với Ai Cập
25
00:02:32,163 --> 00:02:36,243
đã đặt dấu chấm hết cho Ai Cập độc lập.
26
00:02:37,163 --> 00:02:40,723
Không còn nghi ngờ gì nữa,
hiểm họa đang ở ngay trước mắt họ.
27
00:02:43,923 --> 00:02:45,643
Cleopatra biết rằng
28
00:02:45,643 --> 00:02:49,443
để Ai Cập có thể
tiếp tục duy trì thể chế quân chủ,
29
00:02:49,443 --> 00:02:51,443
bà cần bảo vệ những người kế vị.
30
00:02:51,443 --> 00:02:55,363
{\an8}Vì thế bà cho các con đi nơi khác
để đảm bảo chúng được an toàn.
31
00:03:00,563 --> 00:03:04,643
Nếu các con bà không sống sót,
32
00:03:04,643 --> 00:03:08,723
nhất là Caesarion,
người đồng cai trị với bà...
33
00:03:10,643 --> 00:03:12,203
thì coi như xong.
34
00:03:21,643 --> 00:03:25,483
{\an8}Là hiện thân của nữ thần Isis,
35
00:03:25,483 --> 00:03:30,243
{\an8}Cleopatra cũng là hiện thân
của tình mẫu tử thiêng liêng.
36
00:03:31,243 --> 00:03:34,443
Nghĩ đến cảnh
phải đưa các con mình đi nơi khác,
37
00:03:34,443 --> 00:03:36,403
bà hẳn phải đau xót đến nhường nào.
38
00:03:38,323 --> 00:03:40,923
Nhưng vì lý do chính trị
hay vì sự an toàn của các con,
39
00:03:40,923 --> 00:03:42,803
bà không còn lựa chọn nào khác.
40
00:03:42,803 --> 00:03:45,123
Pharaoh, chúng thần phải đi.
41
00:03:45,123 --> 00:03:46,923
Ta biết, chỉ một chút nữa thôi.
42
00:03:49,483 --> 00:03:50,883
Hai con...
43
00:03:51,803 --> 00:03:53,163
mang chung một dòng máu.
44
00:03:54,643 --> 00:03:56,283
Dòng máu của ta.
45
00:03:56,843 --> 00:03:59,203
Dòng máu của thánh thần.
46
00:03:59,203 --> 00:04:00,763
Đừng quên điều đó.
47
00:04:00,763 --> 00:04:02,483
Con sẽ không quên.
48
00:04:07,723 --> 00:04:08,883
Pharaoh.
49
00:04:17,563 --> 00:04:23,002
Thứ quý giá nhất với Cleopatra
là các con của bà.
50
00:04:24,043 --> 00:04:28,883
Vì miễn là họ an toàn,
miễn là họ còn sống...
51
00:04:30,523 --> 00:04:32,283
thì bà còn sống.
52
00:04:32,283 --> 00:04:33,963
Và Ai Cập còn hy vọng.
53
00:04:40,003 --> 00:04:45,923
Cleopatra trước hết là một nhà ngoại giao,
54
00:04:45,923 --> 00:04:49,843
và kế đến mới là chiến lược gia quân sự.
55
00:04:51,003 --> 00:04:55,083
Giờ thì đã rõ là
ngoại giao sẽ không hiệu quả.
56
00:04:56,323 --> 00:04:58,483
Cleopatra không muốn chiến tranh.
57
00:04:59,323 --> 00:05:02,563
Bà cảm thấy
Mark Antony chưa sẵn sàng cho chiến tranh.
58
00:05:05,843 --> 00:05:07,003
Giết Antony.
59
00:05:07,763 --> 00:05:09,683
Mạng của hắn đổi lấy mạng của người.
60
00:05:09,683 --> 00:05:11,883
Và dĩ nhiên là của các con người nữa.
61
00:05:14,203 --> 00:05:17,683
Tôi nghĩ Cleopatra
sẽ cân nhắc chuyện giết Mark Antony.
62
00:05:17,683 --> 00:05:20,363
Ông không còn hữu dụng với bà nữa.
63
00:05:20,363 --> 00:05:23,923
{\an8}Và nói thẳng ra,
lúc này ông đã trở thành gánh nặng.
64
00:05:23,923 --> 00:05:26,403
Có lẽ bà tin rằng mình vẫn còn cơ hội
65
00:05:26,403 --> 00:05:28,883
để hòa hoãn với Octavian.
66
00:05:28,883 --> 00:05:31,563
Thậm chí có thể là
phải phản bội Mark Antony.
67
00:05:31,563 --> 00:05:37,123
Vì xét cho cùng,
Mark Antony là kẻ thù chính của Octavian.
68
00:05:37,123 --> 00:05:41,763
Thực sự không có lý do gì mà Cleopatra
lại không thể tiếp tục làm nữ vương Ai Cập
69
00:05:41,763 --> 00:05:44,163
nếu Mark Antony biến mất cả.
70
00:05:52,763 --> 00:05:53,843
Mark.
71
00:06:01,563 --> 00:06:03,643
Thyrsus gửi thông điệp từ Octavian.
72
00:06:05,003 --> 00:06:07,643
Hắn nói có thể
đảm bảo an toàn cho ta và bọn trẻ...
73
00:06:10,843 --> 00:06:13,363
nếu ta giết ngài.
74
00:06:19,203 --> 00:06:20,763
Vậy ra đó là lý do nàng đến đây.
75
00:06:21,323 --> 00:06:22,323
Không.
76
00:06:24,323 --> 00:06:25,683
Ta đã cự tuyệt.
77
00:06:27,843 --> 00:06:29,723
Chúng ta sát cánh cùng nhau mà.
78
00:06:30,563 --> 00:06:31,563
Phải.
79
00:06:32,243 --> 00:06:34,163
Như ta đã sát cánh trong Trận Actium.
80
00:06:41,923 --> 00:06:43,843
Ta đã cho các con đi nơi khác
81
00:06:44,843 --> 00:06:46,403
vì ta chọn chúng ta.
82
00:06:47,083 --> 00:06:50,403
Ta biết là cùng nhau,
chúng ta sẽ bất khả chiến bại.
83
00:06:50,403 --> 00:06:53,043
La Mã và Ai Cập.
84
00:06:57,363 --> 00:06:58,443
Hắn đang ở đâu?
85
00:06:59,403 --> 00:07:01,403
Người theo chủ nghĩa lãng mạn như chúng ta
86
00:07:01,403 --> 00:07:05,283
đều muốn đây là
chuyện tình đẹp nhất mọi thời đại.
87
00:07:06,803 --> 00:07:10,043
Nhưng Cleopatra không lãng mạn.
88
00:07:10,043 --> 00:07:12,243
Bà là người thực dụng.
89
00:07:12,243 --> 00:07:16,403
Điều mà Cleopatra quan tâm là sự sống còn
90
00:07:16,403 --> 00:07:20,763
của bản thân, con cái,
và cả vương quốc của mình nữa.
91
00:07:22,323 --> 00:07:25,403
Và bà tin rằng, vào lúc này,
92
00:07:25,403 --> 00:07:30,043
Mark Antony vẫn là mấu chốt
của mối quan hệ đối tác đó.
93
00:07:43,443 --> 00:07:48,123
Nói với Octavian
là không thỏa thuận gì hết!
94
00:07:49,723 --> 00:07:51,963
Mark Antony có vẻ hơi bốc đồng.
95
00:07:51,963 --> 00:07:53,723
Hiện tại ông hành xử rất vô lý,
96
00:07:53,723 --> 00:07:56,163
ông đang trút giận lên sứ giả.
97
00:07:59,163 --> 00:08:04,923
Nếu Cleopatra muốn giữ lấy ngai vàng,
98
00:08:04,923 --> 00:08:08,523
bà buộc phải đồng hành với La Mã.
99
00:08:09,803 --> 00:08:12,443
Nói với tên hèn đó,
nếu muốn ta chết thì tự tới mà giết.
100
00:08:12,443 --> 00:08:17,203
Mark Antony sẽ không chấp nhận đàm phán.
101
00:08:17,203 --> 00:08:19,643
Sẽ không có kết cục nào khác
ngoài chiến tranh.
102
00:08:20,603 --> 00:08:24,243
Octavian đã tuyên chiến với Cleopatra.
103
00:08:24,243 --> 00:08:27,363
Bà hiểu rằng cả bà và Mark Antony
104
00:08:27,363 --> 00:08:29,203
đều sẽ không thoát khỏi chuyện này.
105
00:08:30,443 --> 00:08:33,843
NĂM 30 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
106
00:08:37,202 --> 00:08:39,283
Mùa xuân năm 30 trước công nguyên,
107
00:08:39,283 --> 00:08:45,082
{\an8}Octavian đem
một đội quân khổng lồ tiến vào Ai Cập.
108
00:08:45,082 --> 00:08:50,323
{\an8}Đây là cuộc xâm lăng lớn nhất trong
lịch sử La Mã tính đến thời điểm này.
109
00:08:50,323 --> 00:08:54,043
Với lực lượng từ phe Cleopatra
qua đầu quân cho Octavian,
110
00:08:54,043 --> 00:08:57,603
cùng tổn thất của Mark Antony
trong Trận Actium,
111
00:08:57,603 --> 00:09:03,363
đạo quân của Octavian giờ đã đông
áp đảo quân của Cleopatra và Antony.
112
00:09:03,363 --> 00:09:06,203
Octavian muốn kết thúc
cuộc chiến này một lần và mãi mãi.
113
00:09:09,083 --> 00:09:14,123
Độ dồi dào về của cải của Ai Cập
là rất hiếm có.
114
00:09:15,163 --> 00:09:18,643
Octavian cần số của cải này
để trả lương cho quân đội.
115
00:09:19,403 --> 00:09:22,083
Octavian rất muốn thôn tính Ai Cập.
116
00:09:22,083 --> 00:09:24,563
La Mã sẽ xem Ai Cập là vựa lương thực.
117
00:09:24,563 --> 00:09:27,643
Ai Cập có vì thế mà suy yếu
thì họ cũng chẳng màng.
118
00:09:31,443 --> 00:09:34,843
{\an8}Quân của Octavian tiến về Pelusium.
119
00:09:34,843 --> 00:09:38,723
{\an8}Octavian đã có thể dong buồm
tiến thẳng đến Alexandria
120
00:09:38,723 --> 00:09:40,323
nhưng ông lại không làm.
121
00:09:40,323 --> 00:09:44,083
Ông tập hợp binh lực
và dẫn quân bằng đường bộ.
122
00:09:44,723 --> 00:09:47,443
Điều này quan trọng vì trên đường đi,
123
00:09:47,443 --> 00:09:51,563
Octavian sẽ củng cố được liên minh.
124
00:09:52,403 --> 00:09:54,603
Ông muốn dân trong vùng
125
00:09:54,603 --> 00:09:57,243
chống lại Mark Antony
và sau đó là Cleopatra.
126
00:09:58,123 --> 00:10:03,723
Octavian tuyên truyền
rất gay gắt về Cleopatra.
127
00:10:03,723 --> 00:10:10,163
Nên dù Mark Antony
không chung thủy với chị của ông,
128
00:10:10,163 --> 00:10:13,523
nhưng Cleopatra lại là
người mang tiếng giật chồng.
129
00:10:13,523 --> 00:10:16,523
Bà bị xem là
kẻ giật chồng, nát rượu, là phù thủy.
130
00:10:17,123 --> 00:10:18,963
Như thế là kỳ thị phụ nữ và bài ngoại.
131
00:10:18,963 --> 00:10:20,523
Do đó bà là mối họa.
132
00:10:20,523 --> 00:10:24,923
Các nguyên lão thấy
người phụ nữ này đã làm ảnh hưởng
133
00:10:24,923 --> 00:10:27,603
đến hai vị anh hùng vĩ đại của La Mã,
134
00:10:28,563 --> 00:10:30,843
và họ không chịu nổi nữa.
135
00:10:30,843 --> 00:10:34,003
Họ biết là đã đến lúc
136
00:10:34,003 --> 00:10:39,923
Octavian phải dứt điểm để Cleopatra
không can dự vào chính sự La Mã nữa.
137
00:10:39,923 --> 00:10:43,603
Đó là chiến lược hoàn hảo
để có được lòng trung thành
138
00:10:43,603 --> 00:10:47,523
của bất kỳ đồng minh còn lại nào
của Mark Antony.
139
00:10:47,523 --> 00:10:49,763
Octavian đang đảm bảo
140
00:10:49,763 --> 00:10:52,443
rằng khi đến trận chiến cuối cùng
141
00:10:52,443 --> 00:10:55,083
với Mark Antony và Cleopatra,
142
00:10:55,083 --> 00:10:57,963
thì ông sẽ không còn
kẻ thù nào sau lưng nữa.
143
00:11:05,203 --> 00:11:09,323
Khi quân của Octavian tiến tới Alexandria,
144
00:11:09,883 --> 00:11:12,883
Mark Antony bị trầm cảm nặng.
145
00:11:14,363 --> 00:11:19,243
Cleopatra cố gắng cải thiện tâm trạng ông
bằng cách mở một bữa tiệc xa hoa.
146
00:11:21,363 --> 00:11:23,763
Lý do Cleopatra tổ chức tiệc
147
00:11:23,763 --> 00:11:29,643
một phần là vì
tín ngưỡng tôn giáo trong vùng.
148
00:11:29,643 --> 00:11:33,363
Mark Antony, hiện thân của thần Dionysus,
149
00:11:33,363 --> 00:11:35,243
vị thần của tiệc tùng,
150
00:11:35,243 --> 00:11:40,963
và bữa tiệc này
có vai trò hỗ trợ và làm sống dậy
151
00:11:40,963 --> 00:11:47,043
thông điệp tôn giáo ấy của ông với tư cách
là một quân vương phương đông đích thực.
152
00:11:52,123 --> 00:11:54,683
Nó thẳng thừng thách thức La Mã.
153
00:11:54,683 --> 00:11:56,843
Với ý là, "Chúng ta đang nắm quyền".
154
00:11:56,843 --> 00:11:59,923
Đó là lời tuyên bố
rằng bà không cần biết La Mã nghĩ gì.
155
00:11:59,923 --> 00:12:01,883
Một lời tuyên chiến đầy nguy hiểm.
156
00:12:04,683 --> 00:12:08,043
Khi quân của Octavian tiếp cận Alexandria,
157
00:12:08,043 --> 00:12:13,603
lực lượng của Antony và Cleopatra
lúc này đã hỗn loạn,
158
00:12:13,603 --> 00:12:14,883
sĩ khí sa sút.
159
00:12:17,243 --> 00:12:19,443
Chỉ huy Pelusium đã đầu hàng.
160
00:12:20,643 --> 00:12:22,883
Và về phe Octavian rồi.
161
00:12:22,883 --> 00:12:28,203
Octavian lúc này
đang tiếp nhận quân từ phe Ai Cập sang
162
00:12:28,203 --> 00:12:31,923
và từ các đồng minh khác từng theo Ai Cập
163
00:12:31,923 --> 00:12:33,843
và giờ họ chuyển sang phe La Mã.
164
00:12:35,883 --> 00:12:39,843
Tên chỉ huy Pelusium hai mặt đó
hết đời này cũng đừng mong
165
00:12:39,843 --> 00:12:41,283
gặp lại vợ con hắn.
166
00:12:41,283 --> 00:12:44,243
Sẽ cần nhiều hơn thế
mới ngăn được Octavian vào lúc này.
167
00:12:44,243 --> 00:12:45,603
Ta biết.
168
00:12:45,603 --> 00:12:47,243
Phải cần đến các thần giúp sức.
169
00:12:48,043 --> 00:12:50,843
May là ngài có một vị ở đây rồi.
170
00:12:55,883 --> 00:12:57,883
Octavian không phải đối thủ của chúng ta.
171
00:13:07,203 --> 00:13:08,203
Hỡi các bằng hữu.
172
00:13:09,523 --> 00:13:13,523
Ngay cả trong thời khắc tốt đẹp nhất,
giữa chúng ta vẫn có kẻ phản bội.
173
00:13:16,963 --> 00:13:22,003
Chúng ta biết trên đất của mình,
có những kẻ đã phản bội Ai Cập
174
00:13:22,003 --> 00:13:24,963
và mở cổng cho quân của Octavian.
175
00:13:26,523 --> 00:13:29,763
Ai phản bội Ai Cập
thì nhất định sẽ trả giá.
176
00:13:32,883 --> 00:13:36,363
Kẻ thù của ngài
cũng là kẻ thù của chúng ta.
177
00:13:38,003 --> 00:13:39,083
Nâng ly vì Mark Antony.
178
00:13:48,363 --> 00:13:51,003
Người Ai Cập hẳn đã vô cùng lo lắng
179
00:13:51,003 --> 00:13:53,763
về việc quân La Mã kéo đến.
180
00:13:53,763 --> 00:13:57,763
Vì lâu nay
La Mã vốn được xem là bên ủng hộ,
181
00:13:57,763 --> 00:13:59,803
thì giờ họ lại biến thành kẻ thù.
182
00:14:08,003 --> 00:14:12,363
Đã quá muộn để Cleopatra về phe Octavian.
183
00:14:12,363 --> 00:14:16,203
Bà giờ đã dính líu khá sâu
đến Mark Antony.
184
00:14:17,203 --> 00:14:18,603
Ngài ngủ chưa?
185
00:14:25,923 --> 00:14:27,083
Chưa.
186
00:14:30,123 --> 00:14:33,203
Vậy là đến lúc này,
bà thật sự có thể mất tất cả.
187
00:14:33,203 --> 00:14:35,723
Không chỉ mạng sống và ngôi vị,
188
00:14:35,723 --> 00:14:37,283
mà còn là cả đất nước của bà.
189
00:14:42,603 --> 00:14:44,683
- Mất bao lâu?
- Vẫn còn thời gian.
190
00:14:45,323 --> 00:14:48,163
- Còn các trinh sát?
- Quân trinh sát đang theo dõi chúng.
191
00:14:48,163 --> 00:14:50,083
Bảo kỵ binh là ta sẽ lên đường ngay.
192
00:14:50,083 --> 00:14:51,483
Cảm ơn, Maelius.
193
00:15:06,763 --> 00:15:09,243
Lợi thế duy nhất mà Cleopatra có
194
00:15:09,243 --> 00:15:12,323
là bà đang bảo vệ quê hương mình.
195
00:15:12,323 --> 00:15:15,763
Nhờ trải nghiệm
từ mối quan hệ với Julius Caesar, bà biết
196
00:15:15,763 --> 00:15:19,083
rằng người Ai Cập chẳng yêu mến gì La Mã.
197
00:15:19,083 --> 00:15:24,803
Ai Cập không muốn
bị La Mã kiểm soát hay chiếm đóng.
198
00:15:24,803 --> 00:15:28,403
Mark Antony là một nhà quân sự xuất chúng.
199
00:15:28,403 --> 00:15:31,683
Đó là lợi thế sân nhà
rất quan trọng với họ.
200
00:15:31,683 --> 00:15:33,123
{\an8}LA MÃ
ALEXANDRIA
201
00:15:33,123 --> 00:15:38,403
{\an8}Ông và quân Octavian chạm trán
ngay bên ngoài thành Alexandria.
202
00:15:41,083 --> 00:15:43,123
Mark Antony là một chiến binh.
203
00:15:43,123 --> 00:15:46,163
Ông biết cách giành chiến thắng.
204
00:15:47,283 --> 00:15:50,603
Ông thích lâm trận.
205
00:15:50,603 --> 00:15:55,323
Ông thích chiến đấu bên người của mình.
206
00:15:55,323 --> 00:16:01,203
Lực lượng của Antony và Cleopatra
đã có thời gian nghỉ ngơi và hồi sức.
207
00:16:01,203 --> 00:16:04,563
Trong khi đó,
lực lượng của Octavian liên tục hành quân,
208
00:16:04,563 --> 00:16:08,883
thế nên ít ra thì
quân của Antony vẫn còn khỏe.
209
00:16:11,803 --> 00:16:13,083
Có chuyện gì vậy?
210
00:16:13,083 --> 00:16:15,283
Có nước và đồ tiếp tế
cho người bị thương chưa?
211
00:16:15,283 --> 00:16:16,403
Có, xong rồi ạ.
212
00:16:16,403 --> 00:16:18,763
- Kho vũ khí, đã kiểm tra chưa?
- Đang làm ạ.
213
00:16:18,763 --> 00:16:20,683
Dựa trên kinh nghiệm trước đây,
214
00:16:20,683 --> 00:16:25,603
Cleopatra biết điểm yếu
của nguồn nước ở Alexandria.
215
00:16:25,603 --> 00:16:27,883
Bà biết là có thể hạ độc vào nguồn nước.
216
00:16:27,883 --> 00:16:31,083
Tôi muốn hai lính gác
túc trực ở mọi giếng nước và nguồn nước.
217
00:16:32,843 --> 00:16:36,283
Bất lợi khác
mà Mark Antony và Cleopatra phải đối mặt
218
00:16:36,283 --> 00:16:39,483
đơn giản là thiếu quân nhu và lực lượng.
219
00:16:39,483 --> 00:16:43,963
Họ không có quân đội
và không còn đường tiếp tế.
220
00:16:44,963 --> 00:16:49,203
Cleopatra vốn ưa hòa bình hơn tranh đấu.
221
00:16:49,203 --> 00:16:53,483
Bà hiểu chiến tranh
sẽ có một trong hai kết cục,
222
00:16:53,483 --> 00:16:58,883
bà cảm thấy Mark Antony không hiểu
223
00:16:58,883 --> 00:17:02,163
về địa hình của Alexandria cho lắm.
224
00:17:03,763 --> 00:17:07,523
Có lẽ ông đã không lượng sức mình.
225
00:17:08,403 --> 00:17:09,603
Bà rất lo lắng.
226
00:17:36,563 --> 00:17:38,283
Chúng ta đã thắng trận, nhưng...
227
00:17:39,923 --> 00:17:41,003
Nhưng sao?
228
00:17:43,843 --> 00:17:45,523
Chúng đông quân hơn, Cleopatra ạ.
229
00:17:45,523 --> 00:17:46,443
Ta biết.
230
00:17:49,643 --> 00:17:51,003
Cuộc chiến vẫn chưa kết thúc.
231
00:17:52,163 --> 00:17:53,363
Phải không?
232
00:18:01,123 --> 00:18:04,563
Phải. Vẫn chưa kết thúc.
233
00:18:05,683 --> 00:18:06,763
Tốt.
234
00:18:08,203 --> 00:18:09,603
Ông rất lo lắng.
235
00:18:10,443 --> 00:18:12,843
Khiến Cleopatra cũng lo lắng theo.
236
00:18:13,923 --> 00:18:17,403
Nhưng bà vẫn cử ông
đến trận chiến tiếp theo.
237
00:18:34,443 --> 00:18:35,843
Có một cuộc vây hãm lớn.
238
00:18:41,963 --> 00:18:44,123
Mark Antony dần trở nên bí bách.
239
00:18:44,123 --> 00:18:50,803
Ông bảo cung thủ bắn vàng thưởng cho
bất cứ ai bỏ bên Octavian về phe ông.
240
00:18:51,403 --> 00:18:53,163
Ông phải phá được vòng vây.
241
00:18:53,843 --> 00:18:57,163
Mark Antony đã có một động thái
táo bạo và liều lĩnh trước Octavian.
242
00:18:57,163 --> 00:19:01,523
Ông triển khai quân
cả trên bộ và trên biển cùng một lúc.
243
00:19:04,203 --> 00:19:08,163
Lực lượng hai bên
đối đầu nhau ngay bên ngoài Alexandria
244
00:19:08,163 --> 00:19:10,963
là trận chiến quyết định
có ý nghĩa rất lớn.
245
00:19:21,363 --> 00:19:25,563
Tướng quân, hạm đội hải quân Ai Cập
đã bỏ sang phe của Octavian rồi.
246
00:19:26,363 --> 00:19:27,443
Không thể có chuyện đó.
247
00:19:27,443 --> 00:19:29,323
E là thật đấy ạ, thưa Tướng quân.
248
00:19:29,323 --> 00:19:32,203
Không.
249
00:19:34,563 --> 00:19:37,363
Đến lúc này,
không gì có thể ngăn được Octavian
250
00:19:37,363 --> 00:19:39,243
đổ bộ vào Alexandria.
251
00:19:47,643 --> 00:19:48,723
Cái gì thế?
252
00:19:49,523 --> 00:19:50,803
Đi xem có chuyện gì đi.
253
00:19:50,803 --> 00:19:51,803
- Vâng.
- Nhanh lên.
254
00:19:55,803 --> 00:20:02,723
Cleopatra tin rằng cổng thành
bao quanh Alexandria là không phá được.
255
00:20:02,723 --> 00:20:04,363
Rằng họ vẫn rất an toàn.
256
00:20:06,523 --> 00:20:10,483
Khi Octavian và quân của ông phá cổng,
257
00:20:11,083 --> 00:20:16,683
thì Cleopatra biết rõ rằng
quân Ai Cập đã phản bội.
258
00:20:16,683 --> 00:20:21,483
Tức là đất nước đã rơi vào tay Octavian.
259
00:20:32,123 --> 00:20:37,963
Với hầu hết chúng ta,
nếu ở trong hoàn cảnh của Cleopatra,
260
00:20:38,963 --> 00:20:40,723
thì là ngày tàn sắp đến.
261
00:20:42,363 --> 00:20:46,643
Chắc chúng ta sẽ bị suy sụp
và hoảng loạn tinh thần mất.
262
00:20:50,683 --> 00:20:53,603
Phòng tuyến đã bị hạ,
chúng ta phải đi thôi.
263
00:20:53,603 --> 00:21:00,603
Có lẽ lúc này
Cleopatra không muốn khuất phục.
264
00:21:02,963 --> 00:21:05,523
Nếu địch ở đây, thì tức là tướng...
265
00:21:05,523 --> 00:21:07,403
Im đi, Iras.
266
00:21:09,803 --> 00:21:11,283
Pharaoh, ta phải đi ngay.
267
00:21:13,603 --> 00:21:17,763
Lúc này dù cho
Cleopatra có giữ được ngai vàng
268
00:21:17,763 --> 00:21:22,043
hay truyền ngôi thành công
cho một người con của bà,
269
00:21:22,043 --> 00:21:26,443
thì Ai Cập vẫn sẽ thành
một tỉnh của Đế quốc La Mã.
270
00:21:27,003 --> 00:21:28,603
- Pharaoh, ta phải...
- Ta bảo im!
271
00:21:36,403 --> 00:21:37,883
Đưa nó đến tay Antony.
272
00:21:41,123 --> 00:21:42,563
Pharaoh, ta phải đi ngay.
273
00:21:43,483 --> 00:21:50,203
Sự nghiệp cả đời, di sản của bà,
đang lâm nguy, nếu không nói là biến mất.
274
00:22:02,723 --> 00:22:03,723
Nhanh lên.
275
00:22:05,243 --> 00:22:06,243
Nhanh lên!
276
00:22:06,243 --> 00:22:09,723
Cleopatra gom hết của cải
vào trong lăng mộ của mình.
277
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Đó là một trong
những con bài mặc cả cuối cùng của bà.
278
00:22:12,363 --> 00:22:17,283
Octavian cần số của cải này
để trả lương cho quân đội.
279
00:22:18,443 --> 00:22:21,803
Lăng mộ của Cleopatra
chỉ mới xây xong một phần.
280
00:22:21,803 --> 00:22:23,403
Bà cố thủ bên trong.
281
00:22:23,403 --> 00:22:25,363
Ta sẽ không để Octavian bắt được ta.
282
00:22:25,923 --> 00:22:27,403
Chúng ta sẽ thiêu rụi tất cả.
283
00:22:28,323 --> 00:22:30,523
Tên khốn đó đừng hòng động vào thứ gì.
284
00:22:33,483 --> 00:22:38,043
Cleopatra đang dọa sẽ đốt lăng mộ của mình
285
00:22:38,043 --> 00:22:42,243
và cho lửa thiêu rụi bà
cùng toàn bộ của cải của bà.
286
00:22:42,243 --> 00:22:43,723
Cleopatra!
287
00:22:45,003 --> 00:22:46,243
Người có nghe thấy không?
288
00:22:52,283 --> 00:22:55,083
- Mark?
- Chúng đang đến. Chúng đang đến tìm ta.
289
00:22:55,083 --> 00:22:56,923
Thả gì đó xuống đi.
290
00:22:56,923 --> 00:22:58,403
Lấy dây thừng, nhanh lên!
291
00:23:00,363 --> 00:23:01,683
Chờ ta chút, tình yêu của ta!
292
00:23:09,363 --> 00:23:10,363
Kéo đi!
293
00:23:17,163 --> 00:23:20,683
Mark Antony đúng ra
phải được kéo lên qua đường cửa sổ.
294
00:23:26,803 --> 00:23:30,683
Mark Antony đã cố tự sát
295
00:23:30,683 --> 00:23:34,163
sau khi nhận được lời nhắn của Cleopatra.
296
00:23:34,163 --> 00:23:37,003
Không ai biết nội dung của lời nhắn đó.
297
00:23:37,003 --> 00:23:43,083
Shakespeare đã khiến chúng ta tin là
Cleopatra dựng lên màn tự tử của mình
298
00:23:43,083 --> 00:23:48,723
với hy vọng
Mark Antony sẽ vì thế mà tự sát.
299
00:23:49,643 --> 00:23:54,603
Đối với người La Mã, tự sát chính là
300
00:23:54,603 --> 00:23:56,643
hành động dũng cảm nhất.
301
00:23:57,203 --> 00:24:01,883
Và đây là cách để giữ gìn
lòng can đảm và phẩm giá
302
00:24:01,883 --> 00:24:03,643
ngay cả khi đối mặt với cái chết.
303
00:24:04,483 --> 00:24:07,243
Ở lại với ta nào.
304
00:24:13,643 --> 00:24:14,963
Cleopatra...
305
00:24:21,163 --> 00:24:26,163
Ông muốn chết cùng Cleopatra.
306
00:24:28,443 --> 00:24:32,003
Và ông chết trong vòng tay của Cleopatra.
307
00:24:42,403 --> 00:24:49,203
Octavian, vị chính khách
sắc sảo, và tàn nhẫn...
308
00:24:51,083 --> 00:24:56,963
không muốn Cleopatra chết
dưới tay người La Mã,
309
00:24:56,963 --> 00:24:59,923
vì bà sẽ trở thành kẻ chết vì nghĩa.
310
00:25:01,123 --> 00:25:05,683
Và tất cả những người Ai Cập
đã bỏ sang phe của Octavian
311
00:25:06,723 --> 00:25:09,203
sẽ nổi dậy.
312
00:25:10,363 --> 00:25:11,603
Đây là pharaoh.
313
00:25:11,603 --> 00:25:13,723
Không được giết...
314
00:25:15,523 --> 00:25:16,763
pharaoh.
315
00:25:17,283 --> 00:25:21,723
Để vào lăng mộ cố thủ của bà,
quân Octavian đã đột nhập từ trên mái.
316
00:25:27,643 --> 00:25:28,723
Đốt đuốc đi.
317
00:25:34,883 --> 00:25:36,363
Ngươi, dập lửa đi, nhanh lên!
318
00:25:37,123 --> 00:25:39,323
Bắt lấy cô ta!
319
00:25:47,083 --> 00:25:50,363
Ta là chủ nhân của hai vùng đất.
320
00:25:50,363 --> 00:25:52,483
Thea Neotera.
321
00:25:53,843 --> 00:25:57,963
Ta là một vị thần.
Cấm các ngươi vô lễ với ta.
322
00:26:00,123 --> 00:26:01,763
Ta sẽ chết vì Ai Cập.
323
00:26:04,763 --> 00:26:06,083
Ngươi sẽ chết vì điều gì?
324
00:26:09,683 --> 00:26:10,603
Không.
325
00:26:13,643 --> 00:26:15,323
Không!
326
00:26:17,043 --> 00:26:18,163
Dừng lại!
327
00:26:19,883 --> 00:26:21,083
Không!
328
00:26:31,363 --> 00:26:36,683
Binh lính đưa bà về cung,
nơi bà từng tiếp đón sứ thần.
329
00:26:39,643 --> 00:26:41,603
Octavian bước vào.
330
00:26:43,883 --> 00:26:45,763
Họ chưa từng gặp nhau.
331
00:26:47,243 --> 00:26:50,883
Xem ra ma thuật châu Phi của bà
lần này thất bại rồi nhỉ.
332
00:26:52,723 --> 00:26:53,723
Pharaoh?
333
00:26:54,963 --> 00:27:01,083
Bà biết không,
hẳn là yêu thuật của bà phải mạnh lắm
334
00:27:02,003 --> 00:27:05,123
thì mới khiến hai người con vĩ đại
của La Mã phản lại nước nhà,
335
00:27:05,123 --> 00:27:08,363
vì những lời bàn tán
về nhan sắc của bà đã tôn bà lên...
336
00:27:09,963 --> 00:27:11,203
quá cao rồi.
337
00:27:19,003 --> 00:27:20,363
Bà cười cái gì?
338
00:27:21,843 --> 00:27:22,883
Phù thủy!
339
00:27:26,443 --> 00:27:29,243
Ngươi thấp hơn ta tưởng nhiều đấy.
340
00:27:37,883 --> 00:27:39,003
Bà biết không...
341
00:27:40,163 --> 00:27:43,803
các con bà giống bà y như đúc.
342
00:27:47,163 --> 00:27:48,723
Nhất là trưởng tử của bà.
343
00:27:50,363 --> 00:27:52,443
Chúng sẽ là
niềm an ủi lớn cho bà ở La Mã đấy.
344
00:27:57,083 --> 00:28:02,683
Lúc này, Cleopatra tin
là con mình vẫn an toàn.
345
00:28:02,683 --> 00:28:07,963
Bà đã gửi con đi
cùng với những người thân tín trong nhà.
346
00:28:07,963 --> 00:28:13,443
Và vì thế,
bà tin rằng mình không có gì phải sợ.
347
00:28:15,123 --> 00:28:18,123
Lẽ ra bà nên chấp nhận
đề nghị của ta khi có cơ hội.
348
00:28:19,443 --> 00:28:22,963
Khi lôi bà đi khắp các con phố,
hẳn ta sẽ thích thú lắm.
349
00:28:23,963 --> 00:28:25,203
Và lũ...
350
00:28:26,283 --> 00:28:28,243
con hoang lai căng của bà.
351
00:28:30,723 --> 00:28:31,963
Chúng sẽ được xem.
352
00:28:33,883 --> 00:28:40,123
Bà nhận ra Octavian đã bắt con mình.
353
00:28:40,123 --> 00:28:46,683
Và tôi luôn thấy ngạc nhiên
vì lúc đó bà không hề gục ngã.
354
00:28:50,283 --> 00:28:51,523
Đưa bà ta ra khỏi đây ngay!
355
00:28:56,883 --> 00:29:02,883
Một trong những điều quan trọng nhất
mà một thủ lĩnh quân sự La Mã có thể làm
356
00:29:02,883 --> 00:29:05,763
để có được sự ủng hộ và yêu mến
của người dân La Mã
357
00:29:05,763 --> 00:29:11,283
là tổ chức lễ khải hoàn thật linh đình
để ăn mừng chiến thắng quân sự của ông.
358
00:29:11,283 --> 00:29:13,203
Để hoàn tất chiến thắng của mình,
359
00:29:13,203 --> 00:29:16,483
Octavian cần đưa Cleopatra về La Mã
360
00:29:16,483 --> 00:29:19,203
để diễu hành trong lễ khải hoàn của ông.
361
00:30:07,483 --> 00:30:09,363
Hãy mang bức thư này đến tay Octavian.
362
00:30:10,483 --> 00:30:12,843
Tin ta đi, ngài ấy sẽ muốn đọc nó.
363
00:30:14,563 --> 00:30:17,683
Đừng lo, lúc ngươi quay lại
vẫn sẽ thấy chúng ta ở đây thôi.
364
00:30:19,963 --> 00:30:21,643
Cleopatra viết thư cho Octavian
365
00:30:21,643 --> 00:30:26,563
thỉnh cầu ông cho phép
bà và Antony được chôn cất cùng nhau
366
00:30:26,563 --> 00:30:30,563
và cho con trai bà kế thừa Ai Cập.
367
00:30:30,563 --> 00:30:34,203
Điều chúng ta đang thấy
là khoảnh khắc cuối cùng của Cleopatra,
368
00:30:34,203 --> 00:30:38,163
bà đang bám víu vào mục tiêu
quan trọng nhất xuyên suốt cuộc đời mình
369
00:30:38,163 --> 00:30:39,763
đó là cố gắng đảm bảo
370
00:30:39,763 --> 00:30:42,323
Vương triều Ptolemy sẽ không lụi tàn.
371
00:30:42,323 --> 00:30:45,963
Và Ai Cập sẽ không trở thành
một tỉnh của Đế quốc La Mã.
372
00:30:50,163 --> 00:30:51,603
Chúng ta sẽ cùng làm.
373
00:30:51,603 --> 00:30:53,203
Vậy mới đúng.
374
00:30:53,203 --> 00:30:54,763
Mới tương xứng với một vị thần.
375
00:31:00,123 --> 00:31:01,923
Bà có kế hoạch.
376
00:31:01,923 --> 00:31:05,163
Cleopatra luôn có kế hoạch.
377
00:31:05,923 --> 00:31:12,043
Bà đã nghiên cứu
những loại độc dược không gây đau đớn,
378
00:31:12,043 --> 00:31:15,523
không làm biến dạng cơ thể bà.
379
00:31:15,523 --> 00:31:20,163
Bà quyết định mình sẽ chết thế nào.
380
00:31:22,723 --> 00:31:27,203
Và bà quyết định mình sẽ chết cùng ai.
381
00:31:27,203 --> 00:31:31,323
Không phải do Octavian,
hay Viện nguyên lão La Mã quyết,
382
00:31:31,323 --> 00:31:33,443
mà là Cleopatra.
383
00:31:33,443 --> 00:31:35,603
Bà nắm quyền kiểm soát.
384
00:32:39,363 --> 00:32:41,203
Khi Octavian nhận được bức thư đó,
385
00:32:41,203 --> 00:32:44,563
ông biết Cleopatra sẽ không quay về La Mã
386
00:32:44,563 --> 00:32:46,723
và bà đã tự sát.
387
00:32:50,523 --> 00:32:55,643
Bị đem đi diễu phố trong lễ khải hoàn
sẽ vô cùng nhục nhã.
388
00:32:55,643 --> 00:32:59,523
Rất khó để Cleopatra được đối xử tử tế.
389
00:33:03,363 --> 00:33:06,603
Kẻ thù bại trận
thường sẽ bị giết ngay sau đó.
390
00:33:06,603 --> 00:33:09,323
Nên bà biết dù gì thì
cái chết của mình cũng sắp đến.
391
00:33:09,323 --> 00:33:12,083
Không đời nào Octavian lại để bà sống cả.
392
00:33:15,883 --> 00:33:18,163
Octavian biết mọi chuyện đã kết thúc.
393
00:33:20,963 --> 00:33:26,763
Chúng tôi không biết
Cleopatra đã tự sát bằng cách thức nào.
394
00:33:26,763 --> 00:33:30,123
Cách thức
mà mọi nhà sản xuất phim đều thích
395
00:33:30,123 --> 00:33:37,203
đó là bà chết do bị
rắn hổ mang Ai Cập hoặc rắn mào cắn.
396
00:33:37,203 --> 00:33:40,043
Rắn hổ mang là biểu tượng của vương thất.
397
00:33:40,043 --> 00:33:44,763
Nên dù bà có không tự sát bằng rắn mào,
398
00:33:44,763 --> 00:33:48,043
thì nó vẫn là
một biểu tượng hoàn hảo cho thấy
399
00:33:48,043 --> 00:33:51,443
bà sắp rời khỏi thế gian này
với tư cách là nữ vương Ai Cập.
400
00:33:59,523 --> 00:34:03,883
Đến giờ vẫn chưa tìm thấy
mộ phần của Cleopatra và Mark Antony.
401
00:34:07,083 --> 00:34:10,683
Không ai biết thỉnh cầu cuối cùng của bà
có được chấp thuận,
402
00:34:10,683 --> 00:34:12,043
rằng họ có được chôn chung.
403
00:34:14,242 --> 00:34:19,083
Các nhà khảo cổ
đã đi tìm mộ phần của Cleopatra,
404
00:34:19,722 --> 00:34:20,643
nhưng chẳng được gì.
405
00:34:26,003 --> 00:34:30,242
Octavian sẽ không cho lập mộ
406
00:34:30,242 --> 00:34:34,323
có hài cốt của Cleopatra và Mark Antony.
407
00:34:34,883 --> 00:34:38,682
Nó sẽ trở thành tâm điểm của biến loạn.
408
00:34:42,843 --> 00:34:48,722
Truyền thống của La Mã là không chôn xác.
409
00:34:48,722 --> 00:34:53,282
Họ không ướp xác, mà hỏa táng.
410
00:34:54,483 --> 00:34:58,563
Tôi nghĩ Cleopatra và Mark Antony
đã được hỏa táng.
411
00:35:09,963 --> 00:35:12,883
Đây thực sự là bước ngoặt trong lịch sử.
412
00:35:16,603 --> 00:35:18,883
Ai Cập hoàn toàn mất đi độc lập.
413
00:35:20,163 --> 00:35:23,243
Kết thúc rồi.
Ai Cập đã trở thành một tỉnh của La Mã.
414
00:35:23,883 --> 00:35:28,843
Nền văn minh vĩ đại, lâu đời
của Ai Cập đã chấm dứt.
415
00:35:30,283 --> 00:35:33,763
Ai Cập giờ đã trở thành vựa lúa của La Mã.
416
00:35:34,603 --> 00:35:37,363
La Mã không thể duy trì
nền quân sự của mình
417
00:35:37,363 --> 00:35:41,003
mà không tiêu tốn
một lượng lớn của cải Ai Cập.
418
00:35:41,003 --> 00:35:45,643
La Mã đã khai thác và bần cùng hóa Ai Cập.
419
00:35:45,643 --> 00:35:50,403
Ai Cập đã không còn là vùng đất quân chủ
mà chúng ta hình dung ngày nay.
420
00:35:50,403 --> 00:35:54,883
Cleopatra là pharaoh cuối cùng của Ai Cập.
421
00:35:57,803 --> 00:35:59,723
Không lâu sau đó,
422
00:35:59,723 --> 00:36:04,323
Octavian yêu cầu Viện nguyên lão
phong mình làm hoàng đế.
423
00:36:04,323 --> 00:36:06,123
Hoàng đế Augustus.
424
00:36:06,123 --> 00:36:08,963
Ông muốn là người trị vì mãi mãi.
425
00:36:08,963 --> 00:36:12,763
Theo ông thì đó mới là
định nghĩa của một nhà độc tài.
426
00:36:14,323 --> 00:36:19,323
Trớ trêu thay, như Cleopatra lúc trước,
Octavian được suy tôn là một vị thần sống.
427
00:36:22,243 --> 00:36:24,043
Cái chết của Cleopatra
428
00:36:24,723 --> 00:36:29,563
là một trong những giai đoạn cuối
429
00:36:29,563 --> 00:36:32,563
của cái mà ta xem là Ai Cập cổ đại.
430
00:36:36,963 --> 00:36:41,283
Vẫn còn ba người con của Cleopatra.
431
00:36:42,243 --> 00:36:45,563
Các con của Mark Antony và Cleopatra
432
00:36:45,563 --> 00:36:49,643
sẽ là một mối hiểm họa với Octavian.
433
00:36:53,883 --> 00:37:00,323
Alexander Helios, Cleopatra Selene
và Ptolemy Philadelphus nhỏ tuổi
434
00:37:00,323 --> 00:37:02,283
đều được đưa về La Mã.
435
00:37:10,883 --> 00:37:15,603
Tuy nhiên, không đời nào
ông để cho Caesarion được sống.
436
00:37:15,603 --> 00:37:18,723
Caesarion được nuôi dạy
để trở thành pharaoh.
437
00:37:18,723 --> 00:37:21,523
Ông có thể vùng lên, ông có thể nói,
438
00:37:21,523 --> 00:37:26,083
"Ta là con trai của Caesar.
Ta phải là người trị vì La Mã".
439
00:37:27,043 --> 00:37:30,363
Ông là mối họa quá lớn với Octavian.
440
00:37:30,363 --> 00:37:33,363
Nên ông đã bị xử tử. Ông đã bị giết.
441
00:37:35,003 --> 00:37:38,243
Khi Octavian đưa lũ trẻ về La Mã,
442
00:37:38,243 --> 00:37:42,243
ông cho họ diễu phố
sau hình nộm của Cleopatra
443
00:37:42,243 --> 00:37:46,123
với một con rắn hoặc rắn mào
quấn quanh cánh tay bà.
444
00:37:47,363 --> 00:37:49,083
Ông công khai sỉ nhục họ
445
00:37:49,083 --> 00:37:52,403
bằng cách bắt họ đi sau hình nộm của mẹ
446
00:37:52,403 --> 00:37:54,923
và dùng xiềng xích vàng để ghìm họ lại.
447
00:37:54,923 --> 00:37:57,163
Xiềng xích nặng đến mức
448
00:37:57,163 --> 00:37:59,163
họ không đi nổi và vấp ngã nhiều lần.
449
00:37:59,883 --> 00:38:02,843
Người dân thực sự thấy
xót thương cho bọn trẻ,
450
00:38:02,843 --> 00:38:06,763
nhưng sau đó,
bất ngờ thay, ông lại cho bọn trẻ
451
00:38:06,763 --> 00:38:10,483
đến sống với Octavia, chị gái ông,
452
00:38:10,483 --> 00:38:15,883
cũng là vợ của Mark Antony trong thời gian
những đứa trẻ này được thụ thai.
453
00:38:17,283 --> 00:38:21,363
Vậy là Octavia lâu nay vốn đã khốn khổ
lại phải nuôi con của Mark Antony.
454
00:38:21,363 --> 00:38:24,363
Lịch sử không có ghi chép gì
về hai người con trai,
455
00:38:24,363 --> 00:38:28,083
nhưng Cleopatra Selene
đã kết hôn với Vua Juba của Mauretania.
456
00:38:28,083 --> 00:38:32,443
Thế là Cleopatra Selene, trớ trêu thay,
cũng trở thành một nữ vương của châu Phi.
457
00:38:32,443 --> 00:38:37,083
Cleopatra Selene cai trị
với một triều đình xa hoa dưới trướng bà
458
00:38:37,083 --> 00:38:41,323
tại vương đô Mauretania,
rất giống với Alexandria.
459
00:38:44,123 --> 00:38:50,723
Triều đình của Cleopatra Selene tràn ngập
văn học, triết học và nghệ thuật.
460
00:38:53,723 --> 00:38:58,003
Selene, như mẹ mình trước đó,
đã xây một lăng mộ.
461
00:38:58,003 --> 00:39:02,243
Đó là một trong những lăng mộ
ấn tượng nhất của thế giới cổ đại.
462
00:39:02,243 --> 00:39:05,243
Chúng ta biết từ các tàn tích trong mộ bà
463
00:39:05,243 --> 00:39:07,243
và từ các mặt trong cung điện của họ,
464
00:39:07,243 --> 00:39:10,843
rằng bà còn đem tượng Ai Cập
về cung của mình
465
00:39:10,843 --> 00:39:14,163
để duy trì mối liên kết đó
với mẹ và quê hương của bà.
466
00:39:14,163 --> 00:39:18,483
Bà có một con trai
và cũng là người kế vị của chồng bà.
467
00:39:18,483 --> 00:39:23,643
Bà đặt tên con là Ptolemy,
theo tên cha của Cleopatra.
468
00:39:23,643 --> 00:39:25,763
Vương triều này vẫn tiếp diễn,
469
00:39:25,763 --> 00:39:31,283
vì cháu gái bà
được gả vào Hoàng gia La Mã.
470
00:39:31,283 --> 00:39:33,323
Và Cleopatra vẫn tồn tại.
471
00:39:33,323 --> 00:39:37,083
Kể cả ở thời cổ đại,
bà vẫn sống trong ký ức của con gái
472
00:39:37,083 --> 00:39:39,643
và tiếp tục sống
trong ký ức của cháu trai mình.
473
00:39:45,803 --> 00:39:49,443
Tầm quan trọng của Cleopatra
là ở chỗ bà là quân vương cuối cùng
474
00:39:49,443 --> 00:39:53,003
của một Ai Cập độc lập, hùng mạnh.
475
00:39:55,363 --> 00:39:58,363
Đây chính là trao quyền cho phụ nữ.
476
00:39:58,363 --> 00:40:01,363
Không có Ai Cập thì sao có La Mã.
477
00:40:02,483 --> 00:40:05,003
Đây là người phụ nữ thực thi quyền lực.
478
00:40:05,643 --> 00:40:11,803
Cleopatra đã cố gắng cứu lấy đất nước
mà bà yêu quý khỏi cảnh diệt vong.
479
00:40:12,803 --> 00:40:14,483
Ta là Isis.
480
00:40:16,123 --> 00:40:18,163
Nữ vương của các vị vua!
481
00:40:18,163 --> 00:40:19,883
Ta sẽ chết vì Ai Cập.
482
00:40:20,443 --> 00:40:21,843
Ngươi sẽ chết vì điều gì?
483
00:40:23,083 --> 00:40:25,243
Bà đã trở thành một biểu tượng.
484
00:40:28,803 --> 00:40:32,883
Tôi đã né tránh Cleopatra
suốt một thời gian dài
485
00:40:32,883 --> 00:40:34,563
trong sự nghiệp học thuật của mình.
486
00:40:34,563 --> 00:40:37,723
Tôi nói, "Tôi sẽ không nghiên cứu bà đâu".
487
00:40:38,883 --> 00:40:44,523
Tôi hay mơ thấy một bóng người,
488
00:40:44,523 --> 00:40:49,323
chắc chắn là
một người cổ đại, rõ ràng là phụ nữ,
489
00:40:49,323 --> 00:40:51,283
nói với tôi rằng,
490
00:40:52,403 --> 00:40:54,763
"Cô phải kể lại câu chuyện của ta.
491
00:40:55,963 --> 00:40:57,723
Cô phải làm điều đó".
492
00:40:59,203 --> 00:41:03,003
Tôi muốn mọi người biết
câu chuyện của Cleopatra
493
00:41:03,003 --> 00:41:06,123
vì bà là một nữ vương châu Phi.
494
00:41:07,523 --> 00:41:13,803
Và đó là sự thật
đã bị chôn vùi, bị xóa bỏ, bị tẩy trắng.
495
00:41:15,763 --> 00:41:22,763
Hết thế hệ này đến thế hệ khác
đều vô cùng si mê Cleopatra.
496
00:41:23,723 --> 00:41:28,483
Tôi nghĩ câu chuyện của bà
đã làm lay động mọi phụ nữ.
497
00:41:32,203 --> 00:41:35,003
Cleopatra là một trong
những nhà cai trị có ảnh hưởng nhất
498
00:41:35,003 --> 00:41:36,483
mà thế giới từng biết đến.
499
00:41:39,283 --> 00:41:43,923
Di sản bà để lại với tư cách
nữ vương châu Phi nổi tiếng nhất
500
00:41:43,923 --> 00:41:45,243
là điều không thể chối cãi.
501
00:41:47,563 --> 00:41:51,963
Bà sẽ sống mãi cho đến khi...
502
00:41:52,923 --> 00:41:55,123
không còn ai kể câu chuyện của bà nữa.
503
00:42:58,483 --> 00:43:03,483
{\an8}Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung