1 00:00:06,298 --> 00:00:07,549 Minha Teresa, 2 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 desde que você partiu, meus dias têm sido de tristeza profunda. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,850 Aqui é o único lugar que eu me sinto bem. 4 00:00:18,435 --> 00:00:21,396 Como se você pudesse sentir a minha presença... 5 00:00:22,064 --> 00:00:23,982 e eu a sua, minha filha. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,322 A parte de mim que sorria morreu com você. 7 00:00:32,031 --> 00:00:34,201 E talvez não volte nunca mais. 8 00:00:36,328 --> 00:00:37,621 Sem você aqui, 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,582 até respirar parece sem propósito. 10 00:00:42,167 --> 00:00:46,046 Por mais que tenha quem tente me lembrar de que é preciso seguir... 11 00:00:49,091 --> 00:00:53,220 tem vezes que eu sinto que só sobrevivo às custas da revolta. 12 00:00:54,596 --> 00:00:57,349 Nessas horas, só quero descarregar o meu ódio. 13 00:00:58,934 --> 00:01:02,187 Mas não há sofrimento maior que o de uma mãe. 14 00:01:04,897 --> 00:01:08,485 Um sofrimento que não deixa esquecer os erros cometidos 15 00:01:08,569 --> 00:01:10,529 e que poderiam ser evitados. 16 00:01:11,655 --> 00:01:14,616 A minha mãe escolheu me deixar sozinha, minha filha. 17 00:01:15,784 --> 00:01:16,785 Beja! 18 00:01:20,664 --> 00:01:24,376 Mas eu nunca, nunca vou te abandonar. 19 00:01:27,670 --> 00:01:30,674 Eu vou preservar seu nome e sua honra. 20 00:01:30,799 --> 00:01:33,259 Sua memória, minha Teresa Tomásia. 21 00:01:36,263 --> 00:01:39,975 Amor da minha vida inteira! 22 00:02:03,290 --> 00:02:05,709 O amor sobrevive sempre. 23 00:02:07,127 --> 00:02:09,588 Não foi você que me ensinou, minha filha? 24 00:03:04,768 --> 00:03:09,356 Chamei os senhores aqui para tratar da devolução do dote da Teresa. 25 00:03:09,690 --> 00:03:10,774 Como assim, Beja? 26 00:03:10,857 --> 00:03:12,651 O casamento não foi consumado. 27 00:03:12,734 --> 00:03:15,654 -Eu preciso devolver o dinheiro, papai? -Fica quieto, Botelhinho. 28 00:03:17,823 --> 00:03:19,491 A senhora quer comprar briga com o meu pai? 29 00:03:20,242 --> 00:03:23,078 Pois lembre-se que ele é padrinho político do João. 30 00:03:23,161 --> 00:03:26,081 -Pode acabar respingando no seu marido. -Honrar... 31 00:03:27,416 --> 00:03:29,376 o nome da minha filha... 32 00:03:29,960 --> 00:03:31,920 é a coisa mais importante da minha vida. 33 00:03:32,003 --> 00:03:33,338 Vamos começar assim: 34 00:03:33,922 --> 00:03:35,924 Botelhinho teve despesa nesse casamento. 35 00:03:36,508 --> 00:03:37,509 Eu já imaginava. 36 00:03:38,510 --> 00:03:40,512 Os senhores não estão dispostos a colaborar. 37 00:03:41,221 --> 00:03:42,805 Pode ir. Vão embora. 38 00:03:47,519 --> 00:03:48,520 Senhor, por favor. 39 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Beja, 40 00:03:56,278 --> 00:03:57,821 -o que você pretende fazer? -Brigar. 41 00:03:58,822 --> 00:03:59,823 Claro. 42 00:04:00,741 --> 00:04:03,118 Teresa foi sepultada como Sra. Botelho. 43 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Que era o desejo dela. 44 00:04:06,037 --> 00:04:09,374 Ter a minha filha carregando o sobrenome desses dois... 45 00:04:10,459 --> 00:04:12,711 é mais honra pra eles do que para ela. 46 00:04:14,254 --> 00:04:15,839 Não estou falando só da Teresa, não. 47 00:04:17,048 --> 00:04:18,132 É pela Joana. 48 00:04:19,718 --> 00:04:23,680 Esse dote polpudo do casamento faz parte da herança dela. 49 00:04:39,780 --> 00:04:40,781 Tio? 50 00:04:43,450 --> 00:04:46,161 Se veio me repreender por eu estar sofrendo minha perda, 51 00:04:46,244 --> 00:04:49,498 -pode ir... -Pensei por dias se devia voltar aqui. 52 00:04:51,374 --> 00:04:52,459 Mas eu tinha que vir. 53 00:04:54,002 --> 00:04:56,463 Prestar a minha solidariedade, 54 00:04:57,297 --> 00:04:58,924 ver como está o meu sobrinho... 55 00:05:00,717 --> 00:05:02,302 e, quem sabe, ajudar. 56 00:05:06,056 --> 00:05:07,724 Eu entendo a sua dor, Antônio. 57 00:05:09,392 --> 00:05:12,938 Como você sabe, também tenho filhos fora do casamento. 58 00:05:15,190 --> 00:05:16,775 Bastardos ou não, 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,486 se alguma coisa de ruim acontece com eles, 60 00:05:20,779 --> 00:05:21,947 dói demais na gente. 61 00:05:23,657 --> 00:05:27,077 -Eu sinto muito. -Não sei mais como seguir na vida, tio. 62 00:05:28,912 --> 00:05:31,206 Nada mais faz sentido para mim. 63 00:05:31,289 --> 00:05:34,918 Antônio, o que vou falar agora não é em proveito próprio. 64 00:05:36,711 --> 00:05:39,923 Mas é para tentar te salvar 65 00:05:40,632 --> 00:05:42,551 desse abismo que quer te engolir. 66 00:05:45,136 --> 00:05:47,514 Mete a cara no trabalho, Antônio. 67 00:05:48,515 --> 00:05:49,975 Ganha essa eleição. 68 00:05:52,519 --> 00:05:54,062 Pro teu próprio bem, meu sobrinho. 69 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 Antônio anda tão abatido... 70 00:05:58,775 --> 00:06:00,652 Fomos muito injustas com ele. 71 00:06:01,820 --> 00:06:05,657 Eu jamais deveria ter me oposto a ele conhecer melhor a própria filha. 72 00:06:06,449 --> 00:06:07,576 O que é isso, Angélica? 73 00:06:08,118 --> 00:06:09,244 Remorsos agora? 74 00:06:09,870 --> 00:06:13,123 Não se esqueça que foi por causa da Beja que você perdeu o seu bebê. 75 00:06:13,248 --> 00:06:14,457 A senhora não entende. 76 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Só quem perdeu um filho mesmo 77 00:06:18,712 --> 00:06:21,006 para saber o que Beja e Antônio devem estar sentindo. 78 00:06:21,131 --> 00:06:22,465 Uma perda sem igual. 79 00:06:23,592 --> 00:06:26,428 A nossa mãe está mais que certa em relação à bastardinha. 80 00:06:27,554 --> 00:06:29,764 -Já foi tarde. -Ela morreu tão nova... 81 00:06:29,890 --> 00:06:31,182 Mas nasceu na hora errada! 82 00:06:32,142 --> 00:06:35,020 E fez tanto mal só de ter vindo ao mundo 83 00:06:35,103 --> 00:06:37,355 que já deve estar ardendo no fogo do inferno. 84 00:07:00,754 --> 00:07:02,339 Pelo amor de Deus, Zé... 85 00:07:04,174 --> 00:07:08,094 A gente está nesta casa há dias, sem se ver, sem se falar. 86 00:07:11,014 --> 00:07:13,642 Eu prefiro morrer a me sentir uma cativa. 87 00:07:31,368 --> 00:07:33,370 Você pensou no que eu te disse? 88 00:07:50,136 --> 00:07:51,137 Pensou? 89 00:07:51,972 --> 00:07:54,432 Que o amor que tinha entre a gente morreu? 90 00:07:56,058 --> 00:07:58,103 Preferia não ter ouvido isso. 91 00:07:58,186 --> 00:08:00,397 Eu tenho pensado muito 92 00:08:01,731 --> 00:08:05,151 sobre como o amor repete os ciclos da natureza. 93 00:08:06,861 --> 00:08:08,530 Nasce na primavera, 94 00:08:09,823 --> 00:08:11,366 explode no verão, 95 00:08:12,283 --> 00:08:15,412 se recolhe no outono e, finalmente, 96 00:08:17,288 --> 00:08:18,832 adormece no inverno. 97 00:08:19,416 --> 00:08:21,710 E não é nossa culpa, Zé. 98 00:08:22,669 --> 00:08:24,170 Não é culpa de ninguém. 99 00:08:25,588 --> 00:08:29,426 É simplesmente impossível lutar contra o que é inevitável. 100 00:08:31,594 --> 00:08:35,472 Mas nós dois podemos dar dignidade 101 00:08:36,890 --> 00:08:39,852 a esse amor que evaporou. 102 00:08:41,062 --> 00:08:45,608 Permitindo que ele se transforme em algo novo. 103 00:08:46,317 --> 00:08:49,738 Que honre tudo o que nós dois vivemos, 104 00:08:51,573 --> 00:08:53,700 porque foi lindo, Zé. 105 00:08:54,743 --> 00:08:57,162 Nós dois somos lindos. 106 00:09:00,165 --> 00:09:02,792 Você sabe que não foi o meu primeiro amor. 107 00:09:05,170 --> 00:09:06,755 Nem o meu primeiro homem. 108 00:09:07,338 --> 00:09:09,924 Eu já era viúva quando nos casamos. 109 00:09:10,008 --> 00:09:12,052 Nós somos a prova viva 110 00:09:12,761 --> 00:09:17,348 de que o amor pode vir e nos arrebatar de novo. 111 00:09:18,183 --> 00:09:20,643 É preciso que um de nós morra 112 00:09:21,519 --> 00:09:23,772 para que a gente tenha uma nova chance. 113 00:09:25,940 --> 00:09:27,692 Volta para o seu quarto, Zefa. 114 00:09:29,944 --> 00:09:32,906 Você me conhece, eu não sou como as outras. 115 00:09:34,032 --> 00:09:36,951 Eu não vou aceitar ser sua prisioneira por muito tempo. 116 00:09:38,787 --> 00:09:41,414 Fazer o que todos esperam vai me destruir. 117 00:09:42,832 --> 00:09:44,250 E a ti também. 118 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Teresa... 119 00:10:36,386 --> 00:10:38,388 Teresa era... 120 00:10:39,764 --> 00:10:41,766 era só uma bastarda. 121 00:10:42,183 --> 00:10:45,603 Tinha meu sangue, sim, mas... 122 00:10:47,188 --> 00:10:48,189 bastarda! 123 00:10:49,357 --> 00:10:50,358 Bastarda! 124 00:10:51,192 --> 00:10:52,193 Merece... 125 00:10:52,986 --> 00:10:55,572 Merece uma lágrima minha? Não merece! 126 00:10:56,030 --> 00:10:57,365 Uma lágrima minha, não! 127 00:10:59,701 --> 00:11:01,578 Com licença, minha mãe. 128 00:11:01,661 --> 00:11:04,164 A senhora já decidiu o que vamos fazer para o jantar? 129 00:11:06,374 --> 00:11:08,376 Meu Deus, o que está acontecendo? 130 00:11:09,294 --> 00:11:11,921 Nada! Não aconteceu nada! 131 00:11:12,046 --> 00:11:16,384 Nada! Ela era só uma bastarda! Não está acontecendo nada! 132 00:11:16,509 --> 00:11:20,221 Ela era só uma bastarda! Só uma bastarda! 133 00:11:20,346 --> 00:11:21,347 Olha, 134 00:11:22,765 --> 00:11:27,312 é normal a senhora sentir isso que está sentindo, viu? 135 00:11:28,021 --> 00:11:29,105 Querendo ou não, 136 00:11:30,315 --> 00:11:31,900 Teresa era sua neta também. 137 00:11:34,235 --> 00:11:37,363 O que é isso? Olhe aqui, eu não admito... 138 00:11:38,031 --> 00:11:40,074 que você, logo você, 139 00:11:40,200 --> 00:11:43,786 aquela chorona que eu salvei no parto 140 00:11:43,912 --> 00:11:47,790 venha me dizer o que eu posso e o que eu não posso fazer... 141 00:11:47,915 --> 00:11:49,918 Parto? Como assim? 142 00:11:50,376 --> 00:11:52,837 Então a senhora conheceu a minha mãe de verdade? 143 00:11:55,506 --> 00:11:57,926 Eu não sei do que você está falando. 144 00:11:58,009 --> 00:12:00,511 Quem é ela? Me fala! 145 00:12:00,595 --> 00:12:02,847 Ela está viva? Ela morreu? 146 00:12:03,681 --> 00:12:05,808 -Eu quero saber! -Me deixa em paz! 147 00:12:05,934 --> 00:12:07,268 -Não. Você vai me contar! -Me deixa! 148 00:12:07,393 --> 00:12:08,978 Eu tenho o direito de saber! 149 00:12:09,062 --> 00:12:11,022 -Que inferno! -É minha mãe! Me fala! 150 00:12:11,147 --> 00:12:14,108 -Me deixa em paz! -Eu exijo! 151 00:12:14,234 --> 00:12:16,819 Eu exijo que a senhora me conte o que sabe! 152 00:12:16,945 --> 00:12:18,112 Quem é a minha mãe? 153 00:12:18,238 --> 00:12:20,698 -A verdadeira! -Não sou obrigada a te contar! 154 00:12:20,782 --> 00:12:23,243 -Eu quero saber! -O que está acontecendo aqui? 155 00:12:23,326 --> 00:12:27,288 Mas, se você diz que ela morreu, se você diz que me salvou, 156 00:12:27,830 --> 00:12:30,583 o que fez com ela? Deixou ela morrer? 157 00:12:30,667 --> 00:12:34,545 Olha aqui! Eu salvei você, eu salvei a sua mãe também! 158 00:12:34,629 --> 00:12:35,838 Salvou do quê? 159 00:12:35,964 --> 00:12:40,134 De não ser morta, de parar na taberna! 160 00:12:40,218 --> 00:12:43,137 Eu sou filha de uma rameira, de uma mulher-dama, é isso? 161 00:12:43,221 --> 00:12:46,724 Eu nunca soube quem era o pai, nunca soube. 162 00:12:46,808 --> 00:12:48,309 Ceci, largue essa garrafa! 163 00:12:48,434 --> 00:12:50,436 -Você já bebeu demais! -Me dá aqui! Me deixa! 164 00:12:52,021 --> 00:12:55,024 Olhe só! Eu aqui sendo interrogada! 165 00:12:55,149 --> 00:12:57,026 -O que está acontecendo? -E você... 166 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Que descontrole é esse, minha mãe? 167 00:13:00,154 --> 00:13:02,323 É Maria me julgando o tempo todo! 168 00:13:02,407 --> 00:13:05,368 É Angélica que não para de fazer pergunta! 169 00:13:05,493 --> 00:13:10,331 Genoveva querendo me controlar! Eu não aguento mais! 170 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Eu estou exausta! 171 00:13:11,582 --> 00:13:14,377 -Angélica, leva nossa mãe para o quarto. -Me larga! 172 00:13:14,502 --> 00:13:15,878 Ela não é minha mãe! 173 00:13:18,589 --> 00:13:20,300 O que você falou? 174 00:13:20,383 --> 00:13:25,054 Depois de tudo o que eu fiz, depois de todo esse tempo, 175 00:13:25,179 --> 00:13:27,223 eu não sou sua mãe? 176 00:13:27,640 --> 00:13:29,225 Você me renega, é isso? 177 00:13:29,350 --> 00:13:31,185 Bem feito! Quem mandou a senhora ter uma queridinha? 178 00:13:31,311 --> 00:13:32,812 -Não é o momento... -É verdade! 179 00:13:32,937 --> 00:13:35,523 E você? Quem mandou não vir... 180 00:13:36,065 --> 00:13:39,527 não vir um pouquinho mais clara, 181 00:13:39,652 --> 00:13:42,363 com a minha pele, com o meu nariz? 182 00:13:43,239 --> 00:13:45,616 Quem mandou? Vocês dois aí... 183 00:13:45,700 --> 00:13:50,079 Não! Vieram igual ao pai! Cor de carvão! 184 00:13:50,163 --> 00:13:52,790 Antônio eu vou levar ela para o quarto. Você precisa de um banho! 185 00:13:52,915 --> 00:13:54,542 Sabe quem você devia renegar? 186 00:13:54,667 --> 00:13:58,963 Quem te botou no mundo, não eu. Porque eu te salvei. 187 00:13:59,088 --> 00:14:03,343 Você devia renegar a pecadora! Ela está bem aqui! 188 00:14:04,385 --> 00:14:05,678 A sua mãe! 189 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 Não é, Genoveva? 190 00:14:12,518 --> 00:14:13,519 Não é? 191 00:14:18,566 --> 00:14:19,859 Era um homem... 192 00:14:22,028 --> 00:14:23,279 que eu amava. 193 00:14:27,533 --> 00:14:31,704 Mas ele foi morto numa emboscada, só depois eu soube que estava grávida. 194 00:14:33,289 --> 00:14:36,167 Tia, a senhora não precisa contar se não quiser. 195 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 Não. 196 00:14:38,461 --> 00:14:40,463 Não aguento mais manter essa mentira. 197 00:14:46,844 --> 00:14:51,724 E a Ceci, ela disse que ia me ajudar, que para eu não ficar difamada... 198 00:14:54,560 --> 00:14:56,396 ela ia criar a criança... 199 00:14:59,023 --> 00:15:02,777 e ainda ia dar um jeito do irmão dela se casar comigo. 200 00:15:03,194 --> 00:15:06,906 E como foi que a senhora enganou o tio Felizardo na noite de núpcias? 201 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Maria... 202 00:15:09,617 --> 00:15:14,205 Bexiga de galinha. Estoura e suja o lençol com sangue. 203 00:15:15,289 --> 00:15:18,209 Felizardo acredita até hoje que se casou com uma virgem. 204 00:15:19,502 --> 00:15:21,170 Desculpa, Angélica. 205 00:15:22,797 --> 00:15:26,008 Desculpa por todos esses anos de silêncio, mas é que eu sabia... 206 00:15:27,051 --> 00:15:29,053 que com a Ceci você ia ser bem cuidada. 207 00:15:31,013 --> 00:15:35,643 Sabia que eu ia poder ver você crescer, acompanhar todos os seus passos, 208 00:15:37,061 --> 00:15:39,772 de alguma forma, fazer parte da sua vida. 209 00:15:43,484 --> 00:15:46,362 Não sei se algum dia você vai ser capaz de me perdoar. 210 00:15:47,238 --> 00:15:51,033 Vai dar uma confusão grande quando o tio Felizardo souber disso. 211 00:15:51,117 --> 00:15:54,412 Ninguém aqui nessa casa vai contar nada para o tio Felizardo. 212 00:15:57,248 --> 00:15:58,415 Você entendeu, Maria? 213 00:15:59,542 --> 00:16:00,918 Isso é uma ordem. 214 00:16:19,687 --> 00:16:21,689 E se a minha mãe... 215 00:16:23,399 --> 00:16:26,360 a Ceci, e se ela contar? 216 00:16:28,738 --> 00:16:29,739 Será? 217 00:16:30,990 --> 00:16:32,992 Ela guardou essa mentira por tanto tempo. 218 00:16:33,117 --> 00:16:34,535 Ela não vai contar. 219 00:16:35,411 --> 00:16:38,414 Ela está longe de ser a boazinha dessa história. 220 00:16:39,874 --> 00:16:43,127 Vocês acham mesmo que a nossa mãe quis ficar com a Angélica, 221 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 um nenê branquinho, 222 00:16:45,546 --> 00:16:48,132 só para poder ajudar uma amiga da igreja? 223 00:17:07,151 --> 00:17:09,153 Lindo! Lindíssimo! 224 00:17:09,904 --> 00:17:12,615 Deus deve estar sorrindo! Por hoje é só, podem ir. 225 00:17:13,991 --> 00:17:17,369 Irmã Rita, muito obrigado por estar aqui conosco. 226 00:17:17,912 --> 00:17:20,164 Os seus dotes vocais têm nos ajudado muito. 227 00:17:21,874 --> 00:17:23,709 Parabéns, Vicente. 228 00:17:23,792 --> 00:17:25,461 Você está cada dia mais afinado. 229 00:17:25,545 --> 00:17:27,296 Eu achei que não ia conseguir cantar hoje. 230 00:17:27,380 --> 00:17:29,799 Preocupado com a Joana, meu filho... menino? 231 00:17:30,758 --> 00:17:32,218 Dá um tempo ao tempo. 232 00:17:32,885 --> 00:17:35,638 Quando a gente perde alguém que ama, a dor demora a passar. 233 00:17:36,639 --> 00:17:38,641 A Joana deve estar sofrendo com a partida da irmã. 234 00:17:39,350 --> 00:17:41,936 Nada que o abraço de um amigo não possa ajudar. 235 00:17:51,779 --> 00:17:53,364 Por que vocês estão me julgando? 236 00:17:53,489 --> 00:17:59,328 A sociedade só se calou diante de vocês porque nós tínhamos dinheiro! 237 00:17:59,412 --> 00:18:03,541 Mas isso não significa que eu tenho que aceitar também, 238 00:18:03,666 --> 00:18:05,835 -não significa! -Nós somos seus filhos. 239 00:18:06,836 --> 00:18:09,380 -Seus filhos! -Nós somos sangue do seu sangue, 240 00:18:09,505 --> 00:18:11,674 -pele da sua pele! -E daí? 241 00:18:11,799 --> 00:18:14,927 Vocês estão reclamando do quê? 242 00:18:15,678 --> 00:18:21,142 Eu fui a melhor mãe que podia ter sido para os filhos que tive! 243 00:18:21,684 --> 00:18:22,935 Que culpa eu tenho 244 00:18:23,019 --> 00:18:28,107 se eu olho para vocês e... 245 00:18:31,277 --> 00:18:33,404 e não me reconheço? 246 00:18:33,529 --> 00:18:35,865 Eu não me reconheço! Que culpa eu tenho? 247 00:18:35,990 --> 00:18:37,158 Qual o problema 248 00:18:37,742 --> 00:18:42,121 de eu ter desejado uma filha parecida comigo? 249 00:18:42,204 --> 00:18:43,372 Uma filha... 250 00:18:44,457 --> 00:18:45,458 parecida... 251 00:18:47,585 --> 00:18:50,004 Angélica chegou no momento certo. 252 00:18:51,714 --> 00:18:52,715 Tão linda! 253 00:18:53,591 --> 00:18:55,384 Tão clarinha! 254 00:19:00,181 --> 00:19:02,892 E ela foi criada feito eu! 255 00:19:03,434 --> 00:19:05,728 À minha imagem e semelhança! 256 00:19:05,811 --> 00:19:10,441 Não é verdade. Eu não sou esse monstro que a senhora é. 257 00:19:11,359 --> 00:19:15,071 A pior coisa é uma filha ingrata. Não tem nada pior que isso. 258 00:19:15,196 --> 00:19:18,699 Nada é pior do que ouvir de uma mãe aquilo que o coração já sentia. 259 00:19:19,492 --> 00:19:21,452 Mas o que a gente podia esperar 260 00:19:21,577 --> 00:19:26,624 da filha de um homem que vendia pessoas como se fossem animais? 261 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 O quê? Do que você está falando? 262 00:19:29,085 --> 00:19:32,296 Do avô que, graças a Deus, ninguém conheceu, 263 00:19:33,005 --> 00:19:35,007 e que traficava africanos. 264 00:19:36,634 --> 00:19:38,803 Por amor, nosso pai escondeu isso de todos nós. 265 00:19:38,928 --> 00:19:41,889 Vocês vão cuspir agora no prato que comeram? 266 00:19:41,972 --> 00:19:47,895 Vão renegar o sobrenome que vocês têm, graças ao meu pai? 267 00:19:47,978 --> 00:19:50,648 Porque eu não tinha dote, todo mundo sabe disso, 268 00:19:50,773 --> 00:19:54,902 mas o pai de vocês não tinha nem o sobrenome. 269 00:19:54,985 --> 00:19:58,531 Então respeitem o avô de vocês! 270 00:19:58,656 --> 00:20:01,951 -Que trabalhou a vida inteira! -Que trabalhou? 271 00:20:02,034 --> 00:20:04,370 -Trabalhou. -Como é que você tem coragem, minha mãe? 272 00:20:04,495 --> 00:20:06,497 -Trabalhou... -Olha para mim! 273 00:20:07,790 --> 00:20:09,500 Olha para Antônio! 274 00:20:10,668 --> 00:20:12,670 Nós dois somos negros! 275 00:20:13,713 --> 00:20:17,425 Negros iguais àqueles cativos que meu avô maltratou! 276 00:20:18,509 --> 00:20:21,637 Antônio, eu acho que você devia colocar essa mulher na rua! 277 00:20:21,721 --> 00:20:22,847 Não, Maria. 278 00:20:23,848 --> 00:20:26,058 Nós realmente somos diferentes dela. 279 00:20:28,144 --> 00:20:31,105 Esse preto que você tanto rejeitou a vida inteira... 280 00:20:33,274 --> 00:20:34,734 não vai agir da mesma maneira. 281 00:20:37,236 --> 00:20:38,279 Com licença. 282 00:20:42,116 --> 00:20:43,117 Angélica... 283 00:21:14,023 --> 00:21:16,150 Não! Para com isso! Para! 284 00:21:16,692 --> 00:21:18,611 -Para! -Vem, meu amor, vem! 285 00:21:18,694 --> 00:21:20,279 Vem! Está gostosa! 286 00:21:28,037 --> 00:21:30,206 Eu sabia que ia te encontrar aqui. 287 00:21:33,209 --> 00:21:35,211 Teresa não gostava de rio. 288 00:21:36,045 --> 00:21:38,506 Ela dizia que preferia uma água cristalina. 289 00:21:39,173 --> 00:21:41,050 Hoje eu entendo por quê. 290 00:21:44,470 --> 00:21:47,473 Deve ser muito difícil ter o coração cheio de lama. 291 00:22:12,790 --> 00:22:16,335 Me desculpa, me desculpa... 292 00:22:19,213 --> 00:22:21,674 -Foi quase que um reflexo... -Eu gostei do beijo. 293 00:22:26,720 --> 00:22:28,389 Aproveitando que já estou aqui... 294 00:22:34,228 --> 00:22:35,229 Vem! 295 00:22:35,729 --> 00:22:36,730 Que foi? 296 00:22:37,398 --> 00:22:38,983 Tem medo de se molhar, é? 297 00:22:55,666 --> 00:22:58,586 Pode me olhar. Eu não sinto vergonha. 298 00:23:08,971 --> 00:23:10,055 São bonitos. 299 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Quer tocar? 300 00:23:12,433 --> 00:23:13,434 Tem certeza? 301 00:23:21,317 --> 00:23:22,484 E agora? 302 00:23:23,986 --> 00:23:24,987 Não sei. 303 00:23:25,571 --> 00:23:28,449 Você não disse que já se deitou com uma mulher numa taberna? 304 00:23:30,743 --> 00:23:31,744 Eu menti. 305 00:23:34,580 --> 00:23:36,081 O que a gente vai fazer? 306 00:23:36,206 --> 00:23:37,708 Você quer descobrir? 307 00:24:06,904 --> 00:24:10,783 A gente conheceu a maior dor desse mundo. 308 00:24:16,080 --> 00:24:17,373 A minha mãe, ela... 309 00:24:20,834 --> 00:24:21,835 Ela... 310 00:24:27,091 --> 00:24:28,258 Eu sofro 311 00:24:29,802 --> 00:24:31,220 só de imaginar 312 00:24:32,554 --> 00:24:34,390 quanto que Teresa sentiu 313 00:24:35,975 --> 00:24:37,559 rejeição por minha causa. 314 00:24:40,646 --> 00:24:43,273 Por causa de uma promessa estúpida que fiz ao meu pai... 315 00:24:45,275 --> 00:24:47,653 e por ter se casado com esse desgraçado! 316 00:24:52,116 --> 00:24:54,451 Como é que a gente permitiu uma coisa dessas, Beja? 317 00:24:54,994 --> 00:24:55,995 Como? 318 00:25:01,291 --> 00:25:03,836 A gente nunca vai se perdoar por isso, Antônio. 319 00:25:07,589 --> 00:25:09,299 Quanto ao Botelhinho, 320 00:25:11,719 --> 00:25:13,387 a conta vai chegar para ele. 321 00:25:15,264 --> 00:25:16,598 Quem vai mandar sou eu. 322 00:25:17,057 --> 00:25:18,142 O que é isso? 323 00:25:18,225 --> 00:25:22,604 Beja abriu um processo exigindo a devolução do dote da filha morta. 324 00:25:24,773 --> 00:25:26,316 Mas que disparate! 325 00:25:26,442 --> 00:25:29,570 Beja perdeu completamente o senso de realidade! 326 00:25:29,653 --> 00:25:32,448 O horário da audiência está marcado aí. Com licença. 327 00:25:34,491 --> 00:25:37,202 O senhor vai ter que devolver parte do dote que te dei. 328 00:25:37,327 --> 00:25:38,912 Não posso, já gastei. 329 00:25:38,996 --> 00:25:41,749 E o que vou fazer agora para enfrentar Beja no tribunal? 330 00:25:41,874 --> 00:25:44,043 Não sei. Problema seu. 331 00:26:04,897 --> 00:26:06,690 Você não me machucou. 332 00:26:06,815 --> 00:26:08,942 -Eu juro. -É, mas... 333 00:26:09,026 --> 00:26:11,070 você sangrou, eu vi. 334 00:26:11,153 --> 00:26:12,821 Não se preocupa. 335 00:26:12,946 --> 00:26:16,700 Na verdade, foi até mais prazeroso do que eu imaginava. 336 00:26:18,327 --> 00:26:20,204 Eu estou até me sentindo diferente. 337 00:26:20,662 --> 00:26:21,663 Eu também. 338 00:26:22,664 --> 00:26:26,376 Alguma coisa mudou dentro de mim, 339 00:26:27,086 --> 00:26:28,921 e se eu já gostava de você antes, agora... 340 00:26:31,090 --> 00:26:35,677 Você vai ser, para o resto da vida, a mulher que me fez homem. 341 00:26:37,429 --> 00:26:39,431 Meu coração nunca vai esquecer. 342 00:26:41,266 --> 00:26:42,559 Pode ficar tranquila, 343 00:26:43,393 --> 00:26:46,105 eu vou falar com o meu avô, e ele vai falar com o seu pai, 344 00:26:46,230 --> 00:26:48,690 e a gente vai resolver todas as coisas do casamento já. 345 00:26:49,274 --> 00:26:50,442 Vicente... 346 00:26:52,111 --> 00:26:53,654 eu quero estudar, 347 00:26:53,737 --> 00:26:54,947 viajar. 348 00:26:55,030 --> 00:26:57,699 Tem tanta coisa que eu quero fazer antes de casar... 349 00:26:59,535 --> 00:27:01,411 Mas a gente vai ser sempre amigo. 350 00:27:02,246 --> 00:27:04,581 E o seu coração vai conhecer outras pessoas. 351 00:27:05,874 --> 00:27:07,292 Seu corpo também. 352 00:27:08,877 --> 00:27:09,878 Assim como o meu. 353 00:27:11,588 --> 00:27:13,590 Então, eu já preciso ir. 354 00:27:14,591 --> 00:27:16,760 Vai anoitecer, então... 355 00:27:16,885 --> 00:27:17,845 Licença. 356 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 Josefa, 357 00:27:31,316 --> 00:27:34,319 vem comigo, você precisa comer alguma coisa. 358 00:27:37,197 --> 00:27:40,033 Eu pensei muito no que você disse sobre o amor. 359 00:27:41,994 --> 00:27:43,996 Mas eu discordo de você. 360 00:27:46,039 --> 00:27:48,041 Eu não acho que o amor morre. 361 00:27:49,334 --> 00:27:51,336 Meu amor por você não morreu. 362 00:27:52,754 --> 00:27:56,717 Talvez não seja mais aquela coisa entre um homem e uma mulher... 363 00:27:59,052 --> 00:28:01,054 mas eu te amo tanto, Zefa! 364 00:28:02,639 --> 00:28:05,309 A única coisa que eu quero é te ver feliz. 365 00:28:17,029 --> 00:28:18,030 Oi, Josefa. 366 00:28:20,657 --> 00:28:21,658 Zé, 367 00:28:22,618 --> 00:28:24,661 -o que você vai fazer? -Eu? 368 00:28:26,038 --> 00:28:27,039 Nada. 369 00:28:28,332 --> 00:28:29,958 Vocês é que vão jantar. 370 00:28:31,376 --> 00:28:33,045 Ele me procurou para conversar. 371 00:28:36,840 --> 00:28:38,717 Eu trouxe Avelino de volta 372 00:28:39,968 --> 00:28:42,387 para você não precisar se expor. 373 00:28:43,847 --> 00:28:45,557 Eu não sei se estou entendendo. 374 00:28:45,682 --> 00:28:48,977 Façam o que quiserem aqui dentro. 375 00:28:50,395 --> 00:28:52,397 Não se exponham lá fora. 376 00:28:54,524 --> 00:28:57,152 As pessoas de Araxá não iam entender. 377 00:29:06,245 --> 00:29:09,414 -Você está fazendo isso por mim? -Por mim também. 378 00:29:11,541 --> 00:29:14,294 Eu jamais seria feliz sabendo que você não é. 379 00:29:19,007 --> 00:29:20,592 O senhor é um homem diferente. 380 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 Especial mesmo. 381 00:29:24,846 --> 00:29:28,141 Especial é o amor que eu e essa mulher compartilhamos. 382 00:29:30,018 --> 00:29:31,561 O filho que tivemos, 383 00:29:32,312 --> 00:29:34,147 a casa que montamos... 384 00:29:34,982 --> 00:29:39,987 Não se pode jogar uma história de amor linda como essa na lata do lixo. 385 00:29:42,739 --> 00:29:44,324 Você não vai comer? 386 00:29:45,367 --> 00:29:47,369 Esse é o assado que você gosta tanto... 387 00:29:48,036 --> 00:29:50,038 Mandei fazer para vocês. 388 00:29:52,207 --> 00:29:53,208 Eu estou bem. 389 00:29:54,751 --> 00:29:56,295 Eu preciso descansar. 390 00:30:17,816 --> 00:30:20,819 Vamos dar início à audiência. 391 00:30:23,488 --> 00:30:27,034 A Sra. Ana Jacinta de São José 392 00:30:27,117 --> 00:30:33,081 vem a tribunal requerer a devolução do dote que deu a Joaquim Botelho, 393 00:30:34,249 --> 00:30:39,796 por ocasião do casamento deste com sua filha Teresa Tomásia. 394 00:30:40,714 --> 00:30:42,090 O senhor tem algo a declarar? 395 00:30:43,216 --> 00:30:45,969 -Tenho, Excelência. -Vai começar o falatório. 396 00:30:46,094 --> 00:30:48,263 Eu vou devolver o dinheiro. 397 00:30:49,556 --> 00:30:52,684 -O senhor tem certeza disso? -Botelhinho, 398 00:30:53,393 --> 00:30:56,271 se o juiz encerrar o caso, não tem mais volta. 399 00:30:56,980 --> 00:30:59,983 Eu tenho certeza. Já até providenciei o dinheiro. 400 00:31:00,108 --> 00:31:02,527 Foi a audiência mais rápida da minha vida, 401 00:31:02,611 --> 00:31:04,404 nem vou me atrasar para a minha viagem. 402 00:31:06,031 --> 00:31:07,449 Audiência encerrada. 403 00:31:09,993 --> 00:31:11,995 Ao menos a justiça foi feita. 404 00:31:23,465 --> 00:31:27,302 Você teve a coragem de vender parte das minhas terras 405 00:31:27,386 --> 00:31:29,304 para devolver o dote da Beja? 406 00:31:29,429 --> 00:31:32,140 Eu não ia passar pela vergonha de ser humilhado publicamente 407 00:31:32,224 --> 00:31:33,892 por não ter consumado o casamento. 408 00:31:34,017 --> 00:31:36,770 E o que eu vendi foi a parte da herança da minha mãe, 409 00:31:36,895 --> 00:31:38,271 -que me pertencia, -Herança? 410 00:31:38,355 --> 00:31:40,065 que você se recusava a me dar posse. 411 00:31:40,190 --> 00:31:43,151 Você nunca soube lidar com dinheiro, Botelhinho! 412 00:31:43,235 --> 00:31:45,612 -Nem gostava da fazenda! -Exatamente. 413 00:31:45,695 --> 00:31:47,697 Para que vou manter um bem que me é inútil? 414 00:31:47,781 --> 00:31:49,616 Pasto, gado, galinha... 415 00:31:50,075 --> 00:31:52,035 Nunca quis ser coronel, quero ser deputado. 416 00:31:52,119 --> 00:31:54,621 E para ser deputado precisa de pasto, gado, galinha? 417 00:31:55,372 --> 00:31:56,790 E por que você não me perguntou 418 00:31:56,915 --> 00:32:00,168 se eu queria comprar a sua metade da fazenda? 419 00:32:00,293 --> 00:32:01,628 Por favor... 420 00:32:02,879 --> 00:32:05,465 Com que dinheiro? O senhor está quebrado. 421 00:32:06,049 --> 00:32:07,759 Torrou todo o seu dinheiro na esbórnia. 422 00:32:07,843 --> 00:32:10,804 Veja como fala! Ainda sou seu pai! Você me deve respeito! 423 00:32:10,929 --> 00:32:14,015 Não, no caso, quem me deve é o senhor. 424 00:32:14,099 --> 00:32:17,477 A parte do dote que eu te dei, que era para pagar suas dívidas 425 00:32:17,561 --> 00:32:19,062 e o senhor não pagou. 426 00:32:19,146 --> 00:32:22,107 -Torrou com puta. Não foi? -Canalha... 427 00:32:23,233 --> 00:32:24,943 Se as coisas continuarem assim, 428 00:32:25,360 --> 00:32:27,320 eu posso perder a fazenda toda, 429 00:32:27,404 --> 00:32:29,489 como aconteceu com o casarão de Vila Rica. 430 00:32:29,948 --> 00:32:33,535 E aí? Vai acontecer o que comigo? Vou morar na rua? 431 00:32:33,660 --> 00:32:35,078 O problema é seu. 432 00:32:35,537 --> 00:32:38,206 Não foi o que o senhor me disse quando me deixou sem nada? 433 00:32:38,290 --> 00:32:39,374 Lembra? 434 00:32:40,542 --> 00:32:42,252 Vai ficar bem, vai sobreviver. 435 00:32:42,377 --> 00:32:44,379 Eu preciso de dinheiro, Botelhinho. 436 00:32:45,338 --> 00:32:47,632 E o sobrado em cima da redação do jornal? 437 00:32:47,716 --> 00:32:48,675 Esquece, desiste. 438 00:32:48,800 --> 00:32:50,510 Vendi quando me mudei para o palacete, 439 00:32:50,635 --> 00:32:52,804 estou usando o dinheiro para pagar a hospedagem. 440 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 E isso aqui? 441 00:32:59,144 --> 00:33:01,646 -É uma joia da sua mãe? -Tira a mão! 442 00:33:02,814 --> 00:33:05,275 Uma das muitas que ela me deu quando já estava doente, 443 00:33:05,400 --> 00:33:08,111 porque sabia que você ia sair distribuindo entre as rameiras 444 00:33:08,236 --> 00:33:12,032 -com quem você se deita. -Você é um medíocre! 445 00:33:12,157 --> 00:33:14,409 Um jornalistazinho de merda! 446 00:33:15,243 --> 00:33:18,371 Morando num bordel, vestido igual a um cocheiro! 447 00:33:18,997 --> 00:33:22,876 Numa vila do fim do mundo, que ninguém sabe que existe! 448 00:33:23,001 --> 00:33:24,544 Isso é você! 449 00:33:25,462 --> 00:33:27,672 Se pelo menos soubesse pentear o cabelo, 450 00:33:28,173 --> 00:33:31,051 a sua mãe não teria tanta vergonha de ter tido você. 451 00:33:32,552 --> 00:33:34,763 Porque ela tinha muita vergonha. 452 00:33:36,139 --> 00:33:38,016 Deve estar se revirando no túmulo. 453 00:33:51,279 --> 00:33:54,908 Nunca vi um juiz viajar tanto a trabalho. 454 00:33:54,991 --> 00:33:58,203 Nunca viu porque sou o único juiz que você conhece. 455 00:33:59,746 --> 00:34:03,166 Agora me deixe ir, porque tenho uma longa estrada pela frente. 456 00:34:03,291 --> 00:34:04,376 Um beijo. 457 00:34:06,002 --> 00:34:07,003 Adeus. 458 00:34:32,904 --> 00:34:34,322 Meu santo, 459 00:34:34,947 --> 00:34:36,408 me boto na rua, 460 00:34:37,534 --> 00:34:41,246 já que nem compostura para me mandar ficar em casa, meu marido teve? 461 00:34:43,081 --> 00:34:44,248 Ou me tranco, 462 00:34:44,958 --> 00:34:47,543 para obedecer uma ordem que nunca veio? 463 00:34:54,509 --> 00:35:00,140 Nesse tédio, nem pensar! Sozinha em casa, eu não fico! 464 00:35:52,901 --> 00:35:56,446 Vicente, você precisa sustentar um pouquinho mais a nota. 465 00:35:59,199 --> 00:36:00,200 Muito bem. 466 00:36:01,368 --> 00:36:05,747 Hoje foi um dia muito produtivo, podem ir agora, mas treinem em casa. 467 00:36:08,041 --> 00:36:11,044 Vovó? Que bom que a senhora veio. 468 00:36:11,711 --> 00:36:12,712 Quando perguntaram, 469 00:36:12,796 --> 00:36:15,173 eu disse que a senhora e meu avô não tinham paciência 470 00:36:15,298 --> 00:36:17,300 de ficar ouvindo a mesma música o tempo todo. 471 00:36:19,177 --> 00:36:20,178 Vicente, 472 00:36:21,221 --> 00:36:23,056 quem é aquela freira? 473 00:36:23,932 --> 00:36:28,228 É a irmã Rita, ela está regendo agora o coral. 474 00:36:34,818 --> 00:36:37,654 -Desde quando você usa hábito? -Minha mãe! 475 00:36:38,488 --> 00:36:39,531 Quanto tempo... 476 00:36:40,657 --> 00:36:45,370 Eu nunca imaginei que você quisesse fazer os votos, Carminha. 477 00:36:45,453 --> 00:36:47,831 Eu, agora, me chamo Rita. Irmã Rita. 478 00:36:48,957 --> 00:36:51,042 A morte que eu causei aqui mesmo nessa igreja 479 00:36:51,126 --> 00:36:52,335 me levou ao convento. 480 00:36:53,253 --> 00:36:55,505 Foi a única forma que encontrei de aliviar minha culpa. 481 00:36:55,630 --> 00:36:58,383 Mas se você virou freira... e seu marido? 482 00:36:58,508 --> 00:37:00,093 Ele ficou pelos caminhos da vida. 483 00:37:01,344 --> 00:37:04,556 A senhora tinha razão quando nos disse naquele dia em que fomos embora 484 00:37:05,432 --> 00:37:07,684 que ficar à margem da sociedade é muito ruim. 485 00:37:07,767 --> 00:37:11,229 Por que que você voltou para Araxá? 486 00:37:11,312 --> 00:37:13,565 Deus soprou no meu ouvido. 487 00:37:14,399 --> 00:37:17,277 Depois de muita dedicação, ele me deu de presente, 488 00:37:17,360 --> 00:37:19,988 me disse em sonho que eu poderia vir conhecer meu filho. 489 00:37:20,113 --> 00:37:21,531 Vicente não precisa de você. 490 00:37:22,031 --> 00:37:24,701 Ele tem a mim, e tem o seu pai. 491 00:37:25,869 --> 00:37:27,579 Eu vim para ver vocês também. 492 00:37:28,288 --> 00:37:30,415 -Meus pais... -Já me viu. 493 00:37:30,498 --> 00:37:32,709 -Pode ir embora. -Minha mãe? 494 00:37:33,293 --> 00:37:36,379 Por favor, eu tenho muita saudade. 495 00:37:36,463 --> 00:37:38,047 Eu preciso ver o meu pai. 496 00:37:38,173 --> 00:37:40,717 Costa Pinto viajou a trabalho, vai demorar para voltar. 497 00:37:41,718 --> 00:37:43,720 Melhor não deixar seu convento te esperando. 498 00:37:43,845 --> 00:37:47,557 Eu não vou embora desta igreja, enquanto este coral não estiver afinado. 499 00:37:47,640 --> 00:37:49,142 Eu prometi ao padre Otávio. 500 00:37:50,018 --> 00:37:51,019 Carminha, 501 00:37:51,895 --> 00:37:56,149 mesmo você estando casada com Jesus, você continua uma fugitiva. 502 00:37:57,150 --> 00:37:58,318 Sendo assim, 503 00:37:58,401 --> 00:38:00,445 é melhor você continuar desaparecida. 504 00:38:01,029 --> 00:38:02,363 Ou seja, 505 00:38:02,906 --> 00:38:04,616 nem uma palavra 506 00:38:04,741 --> 00:38:07,285 sobre quem você realmente é para Vicente. 507 00:38:07,786 --> 00:38:08,787 Entendeu? 508 00:38:11,915 --> 00:38:15,335 E tem mais, nada de ficar arrastando seu hábito pela praça. 509 00:38:15,460 --> 00:38:17,629 Alguém pode te reconhecer e te denunciar. 510 00:38:18,713 --> 00:38:19,923 E outra coisa, 511 00:38:20,006 --> 00:38:23,343 quando o seu pai voltar de viagem e você matar as saudades dele, 512 00:38:23,927 --> 00:38:24,928 de longe, 513 00:38:26,179 --> 00:38:28,056 é melhor você voltar para a clausura. 514 00:38:28,598 --> 00:38:29,599 Afinal, 515 00:38:30,183 --> 00:38:34,187 uma fugitiva não ia querer ser achada pela polícia. 516 00:38:35,939 --> 00:38:36,940 Não é mesmo? 517 00:38:42,362 --> 00:38:43,696 Coronel Botelho? 518 00:38:50,787 --> 00:38:54,499 Você discutiu com o seu pai. Eu posso saber o motivo? 519 00:38:54,582 --> 00:38:57,919 Eu vendi a minha parte da fazenda que era herança da minha mãe, 520 00:38:58,670 --> 00:39:00,505 que era a única forma que eu tinha 521 00:39:00,588 --> 00:39:03,341 de conseguir o dinheiro para devolver o dote para Beja. 522 00:39:03,424 --> 00:39:04,384 E a senhorita? 523 00:39:05,093 --> 00:39:06,344 Chegou a ver o coronel? 524 00:39:06,427 --> 00:39:10,098 Eu estava aqui no balcão e ouvi a discussão lá em cima. 525 00:39:10,181 --> 00:39:12,809 E vi quando o coronel desceu irritado do quarto do filho. 526 00:39:12,892 --> 00:39:17,105 -E ele falou alguma coisa? -Não. Pagou e foi embora. 527 00:39:17,689 --> 00:39:21,109 Passei a vida inteira tentando provar que eu era motivo de orgulho. 528 00:39:22,652 --> 00:39:23,820 Mas nunca consegui. 529 00:39:34,372 --> 00:39:36,124 Mais uma pancada na cabeça. 530 00:39:37,000 --> 00:39:40,420 O inspetor acha que tem alguma ligação com o assassinato das prostitutas? 531 00:39:41,421 --> 00:39:44,048 O coronel Botelho foi a última pessoa vista com Dorotéia. 532 00:39:45,133 --> 00:39:46,885 Tudo indica que ele mentiu para a gente. 533 00:39:47,594 --> 00:39:50,179 -Quem mente... -É porque sabe demais. 534 00:39:51,014 --> 00:39:53,474 Será que ele foi morto para ficar com a boca fechada? 535 00:39:54,976 --> 00:39:57,061 Isso a gente pode descobrir logo. 536 00:39:57,186 --> 00:39:58,146 É? 537 00:39:59,606 --> 00:40:03,610 Quem teria motivos evidentes para matar o coronel Botelho? 538 00:40:05,320 --> 00:40:08,197 Obrigado por atender nosso chamado com tanta agilidade. 539 00:40:10,909 --> 00:40:13,870 Pelo visto, os senhores não vão me dar um minuto de descanso. 540 00:40:13,953 --> 00:40:16,581 -A senhora não dá descanso a ninguém. -Januário. 541 00:40:17,206 --> 00:40:19,626 -Eu conduzo. -Do que ele está falando? 542 00:40:19,709 --> 00:40:20,752 Motivos. 543 00:40:21,753 --> 00:40:24,631 -Não faltam motivos. -Quais motivos? 544 00:40:24,714 --> 00:40:27,216 A Olívia traiu a senhora antes de ser morta. 545 00:40:28,176 --> 00:40:30,011 Dorotéia, nós averiguamos, 546 00:40:31,220 --> 00:40:33,765 deixou de ser a prostituta mais procurada da região 547 00:40:33,848 --> 00:40:37,060 depois que a Chácara do Jatobá se tornou mais conhecida. 548 00:40:37,185 --> 00:40:40,605 Provavelmente tirou satisfações pelo pétit dejeneur 549 00:40:40,688 --> 00:40:42,899 que a senhora promoveu com todas as meninas. 550 00:40:44,817 --> 00:40:46,402 Logo depois ela foi assassinada. 551 00:40:49,113 --> 00:40:51,199 Luzia, de Campo Alegre, 552 00:40:52,033 --> 00:40:53,785 essa nós ainda estamos investigando 553 00:40:53,868 --> 00:40:55,828 para saber se a senhora tinha alguma ligação. 554 00:40:56,496 --> 00:40:58,081 Mas o coronel Botelho, 555 00:40:58,206 --> 00:41:01,918 esse não só tinha ligações, como estava completamente desesperado, 556 00:41:02,418 --> 00:41:05,797 já que a senhora exigiu o dote da sua filha 557 00:41:07,090 --> 00:41:08,800 e ele perdeu terras por causa disso. 558 00:41:09,384 --> 00:41:11,386 Um homem desesperado 559 00:41:11,970 --> 00:41:13,262 é como um boi selvagem. 560 00:41:14,347 --> 00:41:16,349 Para domar, só usando de força. 561 00:41:17,517 --> 00:41:19,519 Às vezes, muita força. 562 00:41:20,979 --> 00:41:23,398 O que o senhor está insinuando com isso? 563 00:41:25,400 --> 00:41:27,652 Que a senhora deixou de ser uma possível vítima 564 00:41:29,404 --> 00:41:33,116 e se tornou a principal suspeita pelos assassinatos das prostitutas.