1 00:00:06,298 --> 00:00:07,591 Teresa-ku. 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,719 Sejak kau pergi dariku 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,846 hari-hariku sangat menyedihkan. 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,017 Hanya di sini aku merasa baik-baik saja. 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Di sini, aku seolah bisa merasakan kehadiranmu 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,149 dan kau bisa merasakan kehadiranku, Putriku. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,447 Bagian diriku yang tersenyum mati bersamamu. 8 00:00:32,073 --> 00:00:34,451 Aku takut itu mungkin takkan pernah kembali. 9 00:00:36,286 --> 00:00:37,871 Tanpamu di sini 10 00:00:38,288 --> 00:00:40,749 bernapas terasa tak ada gunanya 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,378 meski banyak yang masih mengingatkanku 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,129 bahwa aku harus melanjutkan hidup. 13 00:00:49,132 --> 00:00:51,718 Terkadang kupikir aku hanya bertahan hidup 14 00:00:51,802 --> 00:00:53,011 dengan berjaya dalam pemberontakan. 15 00:00:54,513 --> 00:00:57,349 Terkadang, aku hanya ingin melepaskan jiwa kebencianku. 16 00:00:59,101 --> 00:01:01,353 Tapi tak ada yang lebih buruk 17 00:01:01,436 --> 00:01:02,563 daripada penderitaan seorang ibu. 18 00:01:04,897 --> 00:01:08,151 Itu terus mengingatkanmu bahwa semua kesalahan 19 00:01:08,235 --> 00:01:10,779 yang kubuat yang bisa saja dihindari. 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,658 Ibuku memutuskan meninggalkanku sendirian, Putriku. 21 00:01:15,993 --> 00:01:17,369 - Beja! - Tidak, kumohon. Lepaskan aku. 22 00:01:17,452 --> 00:01:19,955 Pegang rantingnya! Pegang! 23 00:01:20,706 --> 00:01:21,832 Tapi aku takkan pernah 24 00:01:22,624 --> 00:01:24,876 meninggalkanmu, Sayang. 25 00:01:27,629 --> 00:01:30,382 Aku akan menjaga namamu, kehormatanmu 26 00:01:30,799 --> 00:01:33,259 dan kenanganmu, Teresa Tomasia-ku. 27 00:01:36,430 --> 00:01:40,100 Kau cinta sejatiku, Sayang. 28 00:02:03,248 --> 00:02:05,667 Aku tahu cinta selalu bertahan. 29 00:02:07,127 --> 00:02:09,338 Bukankah kau yang mengajariku itu, Sayang? 30 00:03:04,726 --> 00:03:06,603 Aku memanggil kalian untuk membahas 31 00:03:06,687 --> 00:03:09,356 pengembalian mahar Teresa segera. 32 00:03:09,439 --> 00:03:10,482 Apa maksudmu, Beja? 33 00:03:11,066 --> 00:03:12,651 Pernikahan itu tak pernah disempurnakan. 34 00:03:12,734 --> 00:03:15,404 - Haruskah kukembalikan, Ayah? - Diam sebentar, Botelhinho. 35 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 Tidak. 36 00:03:17,864 --> 00:03:19,783 Jadi, sekarang, kau ingin menghina ayahku? 37 00:03:20,409 --> 00:03:22,869 Ingatlah, dia ayah baptis politik Joao. 38 00:03:23,203 --> 00:03:25,454 Ini bisa memengaruhi suamimu tersayang. 39 00:03:25,539 --> 00:03:26,540 Tidak. 40 00:03:27,457 --> 00:03:29,668 Menghormati nama mendiang putriku 41 00:03:30,043 --> 00:03:31,920 adalah tujuan terpenting dalam hidupku. 42 00:03:32,003 --> 00:03:33,380 Jadi, kita bisa mulai seperti ini. 43 00:03:33,922 --> 00:03:36,007 Botelhinho punya pengeluaran untuk pernikahan ini. 44 00:03:36,591 --> 00:03:37,591 Sudah kuduga. 45 00:03:38,385 --> 00:03:40,178 Kalian tak mau bekerja sama, ya? 46 00:03:41,221 --> 00:03:43,055 Pergilah. Pergi dari sini. 47 00:03:47,561 --> 00:03:48,562 Tuan, tolong pergi. 48 00:03:55,026 --> 00:03:56,027 Beja 49 00:03:56,319 --> 00:03:59,448 - apa yang akan kau lakukan sekarang? - Aku akan berjuang seperti biasa. 50 00:04:00,657 --> 00:04:03,160 Teresa dimakamkan sebagai Ny. Botelho. 51 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 Itu keputusannya. 52 00:04:06,079 --> 00:04:09,583 Putriku menggunakan nama kedua bedebah itu 53 00:04:10,459 --> 00:04:12,753 adalah kehormatan bagi mereka, bukan bagi putriku. 54 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 Aku tak hanya bicara untuk Teresa. 55 00:04:17,089 --> 00:04:18,132 Juga untuk Joana. 56 00:04:19,593 --> 00:04:21,553 Mahar pernikahan yang besar ini 57 00:04:21,636 --> 00:04:24,014 adalah bagian dari warisan mereka. 58 00:04:39,821 --> 00:04:41,114 Paman. 59 00:04:43,658 --> 00:04:46,119 Jika kau datang untuk menegurku karena berduka, aku harus... 60 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Aku menghabiskan berhari-hari 61 00:04:47,537 --> 00:04:49,706 bertanya-tanya apakah aku harus kembali ke sini atau tidak. 62 00:04:51,457 --> 00:04:52,626 Tapi aku harus datang. 63 00:04:54,002 --> 00:04:56,671 Untuk menunjukkan solidaritasku 64 00:04:57,297 --> 00:04:59,049 untuk melihat keadaan keponakanku. 65 00:05:00,675 --> 00:05:02,469 Siapa tahu, mungkin juga membantu. 66 00:05:06,097 --> 00:05:07,265 Aku mengerti rasa sakitmu, Antonio. 67 00:05:09,476 --> 00:05:13,522 Seperti yang kau tahu, aku juga punya anak di luar nikah. 68 00:05:15,273 --> 00:05:16,775 Anak haram atau bukan 69 00:05:16,858 --> 00:05:19,778 jika hal buruk menimpa mereka 70 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 itu tetap sama menyakitkannya. 71 00:05:23,698 --> 00:05:25,033 Aku turut berduka. 72 00:05:25,116 --> 00:05:27,452 Aku tak tahu bagaimana aku bisa melanjutkan hidup, Paman. 73 00:05:28,912 --> 00:05:31,331 Hidupku tak masuk akal lagi. 74 00:05:31,414 --> 00:05:35,335 Antonio, yang akan kukatakan kepadamu bukan karena kepentingan pribadi, ya? 75 00:05:36,753 --> 00:05:40,173 Namun, ini upaya untuk mencoba menyelamatkanmu 76 00:05:40,674 --> 00:05:42,592 dari jurang yang menelanmu bulat-bulat. 77 00:05:45,178 --> 00:05:47,806 Kembalilah bekerja, Antonio. 78 00:05:48,682 --> 00:05:50,183 Kau harus memenangkan pemilihan ini. 79 00:05:52,477 --> 00:05:53,937 Demi kebaikanmu sendiri, Keponakanku. 80 00:05:56,731 --> 00:05:58,692 Antonio sangat menderita. 81 00:05:58,775 --> 00:06:00,735 Kita terlalu tak adil kepadanya. 82 00:06:01,736 --> 00:06:04,197 Sejujurnya, aku seharusnya tak menentangnya 83 00:06:04,281 --> 00:06:05,824 mengenal putrinya sendiri. 84 00:06:06,575 --> 00:06:08,994 Apa ini, Angelica? Kau merasa menyesal sekarang? 85 00:06:10,245 --> 00:06:13,164 Lagi pula, karena Beja, kau kehilangan anakmu, ingat? 86 00:06:13,248 --> 00:06:14,666 Kau tak mengerti apa pun. 87 00:06:16,209 --> 00:06:18,670 Hanya mereka yang pernah kehilangan anak 88 00:06:18,753 --> 00:06:21,047 yang tahu perasaan Beja dan Antonio saat ini. 89 00:06:21,131 --> 00:06:22,382 Itu kehilangan yang tiada duanya. 90 00:06:23,550 --> 00:06:26,469 Ya, kurasa ibu kita benar soal anak haram itu. 91 00:06:27,554 --> 00:06:28,597 Sudah waktunya dia mati. 92 00:06:28,680 --> 00:06:29,806 Dia mati terlalu muda! 93 00:06:29,890 --> 00:06:31,224 Dia lahir di waktu yang salah. 94 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 Hanya dengan dilahirkan, dia sangat menyakiti dunia 95 00:06:35,228 --> 00:06:37,147 sampai dia pasti terbakar di neraka saat ini. 96 00:07:00,712 --> 00:07:02,505 Astaga, Ze. 97 00:07:04,215 --> 00:07:08,303 Kita sudah berhari-hari di rumah ini tanpa bertemu atau bicara. 98 00:07:11,097 --> 00:07:14,017 Lebih baik aku mati daripada merasa seperti tawanan. 99 00:07:31,368 --> 00:07:33,578 Kau sudah memikirkan ucapanku kepadamu? 100 00:07:50,345 --> 00:07:51,638 Sudahkah? 101 00:07:51,721 --> 00:07:54,474 Bahwa cinta di antara kita sudah mati, bukan? 102 00:07:56,058 --> 00:07:57,686 Andai aku tidak pernah mendengarnya. 103 00:07:58,186 --> 00:08:00,605 Aku sudah banyak memikirkan 104 00:08:01,940 --> 00:08:05,318 bagaimana cinta sering meniru siklus alam. 105 00:08:06,903 --> 00:08:08,697 Biasanya mekar di musim semi. 106 00:08:09,781 --> 00:08:11,366 Meledak di musim panas. 107 00:08:12,242 --> 00:08:13,743 Mundur di musim gugur. 108 00:08:14,327 --> 00:08:15,537 Lalu akhirnya 109 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 mati di musim dingin. 110 00:08:19,457 --> 00:08:21,835 Itu bukan salah kita sama sekali, Ze. 111 00:08:22,669 --> 00:08:24,421 Ini bukan salah siapa pun. 112 00:08:25,588 --> 00:08:29,467 Mustahil untuk melawan yang tak terelakkan. 113 00:08:31,594 --> 00:08:35,640 Tapi kurasa kita berdua masih bisa memberi martabat 114 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 pada cinta ini, yang telah menguap. 115 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 Dengan membiarkannya 116 00:08:42,981 --> 00:08:45,775 mulai berubah menjadi sesuatu yang baru. 117 00:08:46,443 --> 00:08:50,238 Sesuatu yang menghormati semua yang telah kita jalani bersama. 118 00:08:51,573 --> 00:08:53,908 Karena itu indah, Ze. 119 00:08:54,784 --> 00:08:57,162 Kita berdua sangat indah. 120 00:09:00,165 --> 00:09:03,168 Dengar, kau tahu kau bukan cinta pertamaku. 121 00:09:05,253 --> 00:09:07,047 Ataupun pria pertamaku. 122 00:09:07,130 --> 00:09:09,924 Aku sudah menjanda saat kita menikah. 123 00:09:10,008 --> 00:09:12,677 Kita berdua adalah bukti hidup 124 00:09:12,761 --> 00:09:14,179 bahwa cinta sejati 125 00:09:14,679 --> 00:09:16,973 akan selalu kembali dan menaklukkan kita lagi. 126 00:09:18,308 --> 00:09:20,852 Apa perlu salah satu dari kita mati 127 00:09:21,686 --> 00:09:23,772 agar yang lain punya kesempatan lain? 128 00:09:26,024 --> 00:09:27,692 Kembalilah ke kamarmu, Zefa. 129 00:09:29,986 --> 00:09:33,281 Kau mengenalku, aku tak seperti wanita lain. 130 00:09:34,074 --> 00:09:36,951 Aku takkan menerima menjadi tawananmu lebih lama lagi. 131 00:09:38,995 --> 00:09:41,790 Melakukan apa yang orang lain ingin kulakukan akan menghancurkanku 132 00:09:43,040 --> 00:09:44,167 dan kau juga. 133 00:10:34,050 --> 00:10:35,218 Teresa. 134 00:10:36,928 --> 00:10:38,346 Teresa adalah... 135 00:10:39,848 --> 00:10:41,975 Dia hanya anak haram! Dia... 136 00:10:42,225 --> 00:10:45,687 Dia memiliki darahku, ya. 137 00:10:47,313 --> 00:10:49,858 Tapi tidak ada yang lain. Tak lebih. 138 00:10:50,525 --> 00:10:55,530 Dia tidak pantas ditangisi. 139 00:10:56,156 --> 00:10:57,448 Tidak setetes pun! 140 00:10:59,826 --> 00:11:01,536 Permisi, Ibu. 141 00:11:01,619 --> 00:11:04,372 Kau sudah memutuskan apa yang akan kita buat untuk makan malam? 142 00:11:06,624 --> 00:11:08,418 Astaga. Ada apa denganmu? 143 00:11:09,377 --> 00:11:12,463 Tidak ada! Tidak ada apa-apa! Tidak ada, dia... 144 00:11:12,547 --> 00:11:16,509 Maksudku, dia hanya anak haram! 145 00:11:16,593 --> 00:11:18,553 Dia hanya anak haram. 146 00:11:19,053 --> 00:11:21,514 - Hanya anak haram. - Baiklah. Dengar. 147 00:11:21,598 --> 00:11:23,808 Dengarkan aku. Wajar 148 00:11:23,892 --> 00:11:26,603 jika kau merasakan yang kau rasakan sekarang. 149 00:11:26,686 --> 00:11:29,355 Mengerti? Suka atau tidak 150 00:11:30,231 --> 00:11:31,900 Teresa juga cucumu. 151 00:11:34,110 --> 00:11:35,111 Apa yang kau... 152 00:11:35,195 --> 00:11:37,614 Dengarkan aku! Aku tidak akan menerima 153 00:11:38,114 --> 00:11:39,449 jika kau... 154 00:11:39,532 --> 00:11:42,327 Kau dari semua orang, anak cengeng 155 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 yang kelahirannya kuselamatkan 156 00:11:44,579 --> 00:11:45,997 berani mendatangiku 157 00:11:46,080 --> 00:11:48,290 dan mengoceh soal apa yang bisa dan tidak bisa kulakukan! Aku... 158 00:11:48,374 --> 00:11:50,877 "Kelahiran yang kau selamatkan"? Apa maksudmu? 159 00:11:50,960 --> 00:11:52,587 Jadi, kau tahu ibu kandungku? 160 00:11:53,671 --> 00:11:56,841 Entahlah. Aku tak tahu apa... 161 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 - Aku tidak mengerti maksudmu. - Siapa ibuku? 162 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 Beri tahu aku! 163 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 Apa dia masih hidup? Atau sudah mati? 164 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 - Aku ingin tahu! - Jangan ganggu aku! 165 00:12:05,934 --> 00:12:07,310 - Dengar, aku harus tahu! - Jangan ganggu aku! 166 00:12:07,393 --> 00:12:09,604 Aku berhak tahu siapa dia! 167 00:12:09,687 --> 00:12:11,689 - Jangan ganggu aku! - Katakan sekarang juga! 168 00:12:11,773 --> 00:12:14,651 - Lepaskan aku! Jangan ganggu aku! - Katakan sekarang juga! 169 00:12:14,734 --> 00:12:16,861 Katakan semua yang kau tahu! 170 00:12:16,945 --> 00:12:18,404 Siapa ibuku? 171 00:12:18,488 --> 00:12:22,325 - Siapa ibuku? Aku mau tahu! - Aku tak perlu bilang apa pun! 172 00:12:22,408 --> 00:12:25,370 - Ada apa ini, Ibu? - Tapi katamu dia sudah meninggal. 173 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 Kini kau bilang kau menyelamatkanku? Apa yang kau lakukan padanya? 174 00:12:29,499 --> 00:12:31,709 - Kau membiarkannya mati? - Dengar! 175 00:12:31,793 --> 00:12:34,587 Aku menyelamatkan nyawamu dan menyelamatkan ibumu juga! 176 00:12:34,754 --> 00:12:36,381 Menyelamatkannya dari apa? 177 00:12:36,464 --> 00:12:39,842 Dari kematian! Dari bekerja di kedai! 178 00:12:39,926 --> 00:12:41,761 Ibuku pelacur? 179 00:12:41,844 --> 00:12:43,137 Dia pelacur, begitu? 180 00:12:43,221 --> 00:12:45,556 Aku tak pernah tahu siapa ayahmu. 181 00:12:45,640 --> 00:12:47,600 - Aku tidak pernah tahu itu. - Ceci 182 00:12:47,684 --> 00:12:49,310 lepaskan botol itu! Kau sudah minum terlalu banyak! 183 00:12:49,394 --> 00:12:50,687 Jangan ganggu aku! 184 00:12:52,230 --> 00:12:55,066 Berengsek! Lihat kalian, berdiri dan menginterogasiku! 185 00:12:55,149 --> 00:12:57,026 - Apa yang terjadi di sini? - Usai semua yang kulakukan untukmu. 186 00:12:57,110 --> 00:12:58,778 Kegilaan apa ini, Ibu? 187 00:12:58,861 --> 00:13:02,657 Nak. Maria yang terus menghakimiku 188 00:13:02,740 --> 00:13:06,911 dan Angelica yang selalu bertanya. Genoveva yang terus 189 00:13:06,995 --> 00:13:10,623 mencoba mengendalikanku! Aku tak tahan lagi! Aku lelah 190 00:13:10,707 --> 00:13:13,710 - aku sangat lelah. Lepaskan aku! - Angelica, bawa Ibu ke kamarnya. 191 00:13:14,627 --> 00:13:15,962 Wanita itu bukan ibuku! 192 00:13:18,631 --> 00:13:19,966 Apa katamu tadi? 193 00:13:20,550 --> 00:13:24,721 Setelah semua yang kulakukan untukmu selama ini 194 00:13:25,263 --> 00:13:27,598 kau bilang aku bukan ibumu? 195 00:13:27,682 --> 00:13:30,184 - Kini aku bukan ibumu? - Itu yang kau dapatkan 196 00:13:30,268 --> 00:13:31,728 - karena pilih kasih! - Jangan lakukan ini sekarang, Maria. 197 00:13:31,811 --> 00:13:34,188 - Tapi itu benar, Antonio! - Lalu kau! 198 00:13:34,272 --> 00:13:37,108 Apa kau akan mati 199 00:13:37,734 --> 00:13:43,448 jika terlahir berkulit putih bersih, sepertiku? Dengan hidung kecilku? 200 00:13:43,531 --> 00:13:46,534 Apa itu akan membunuh kalian berdua? Tapi tidak! 201 00:13:46,617 --> 00:13:48,953 Kalian harus lahir seperti ayah kalian! 202 00:13:49,078 --> 00:13:51,164 - Kulit dari batu bara! - Antonio, biar kubawa ke kamarnya. 203 00:13:51,247 --> 00:13:54,584 - Ceci, ayo, kau harus mandi! - Kau tahu yang harus tak kau akui? 204 00:13:54,667 --> 00:13:56,127 Orang yang melahirkanmu! 205 00:13:56,210 --> 00:13:58,588 Bukan aku, karena aku menyelamatkanmu! 206 00:13:58,671 --> 00:14:00,715 Kau seharusnya tak mengakui 207 00:14:00,798 --> 00:14:03,426 pendosa itu! Dia di sini! 208 00:14:04,469 --> 00:14:09,307 Ibumu! Bukan begitu? Genoveva? 209 00:14:10,391 --> 00:14:13,353 Benar, bukan? 210 00:14:18,816 --> 00:14:19,817 Dia pria 211 00:14:22,111 --> 00:14:23,529 yang kucintai. 212 00:14:27,617 --> 00:14:29,327 Dia dibunuh dalam penyergapan 213 00:14:29,410 --> 00:14:32,038 dan saat itulah aku tahu bahwa aku hamil. 214 00:14:33,331 --> 00:14:36,209 Kau tak perlu beri tahu kami jika tak mau, Bibi. 215 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 Tidak. 216 00:14:38,753 --> 00:14:40,755 Aku tak tahan lagi menanggung kebohongan ini. 217 00:14:46,844 --> 00:14:49,472 Ceci bilang dia akan membantuku. 218 00:14:50,056 --> 00:14:51,891 Untuk menyelamatkanku dari keburukan 219 00:14:54,644 --> 00:14:56,270 dia akan membesarkan anak itu untukku 220 00:14:59,023 --> 00:15:03,152 dan dia akan mencari cara agar aku menikah dengan saudaranya. 221 00:15:03,236 --> 00:15:07,031 Bagaimana kau menipu Paman Felizardo di malam pernikahan? 222 00:15:07,198 --> 00:15:08,199 Maria. 223 00:15:09,659 --> 00:15:10,993 Kantong kemih ayam. 224 00:15:11,786 --> 00:15:14,330 Aku memecahkannya agar seprainya berlumur darah. 225 00:15:15,706 --> 00:15:18,543 Dia percaya dia menikahi perawan, sampai hari ini. 226 00:15:19,544 --> 00:15:21,170 Maaf, Angelica. 227 00:15:22,630 --> 00:15:26,175 Maaf aku diam bertahun-tahun, tapi aku tahu 228 00:15:27,093 --> 00:15:28,845 kau akan berada di tangan yang tepat dengan Ceci. 229 00:15:31,013 --> 00:15:33,391 Aku tahu aku masih bisa melihatmu tumbuh 230 00:15:33,474 --> 00:15:35,393 mengikuti setiap langkahmu. 231 00:15:37,186 --> 00:15:40,022 Aku akan menjadi bagian dari hidupmu, dengan cara apa pun. 232 00:15:43,276 --> 00:15:46,112 Entah apa kau akan bisa memaafkanku atas perbuatanku. 233 00:15:47,613 --> 00:15:51,033 Akan ada keributan saat Felizardo mengetahui semua ini. 234 00:15:51,117 --> 00:15:54,579 Dengar, tak ada orang di rumah ini yang akan beri tahu Paman Felizardo. 235 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 Kau mengerti, Maria? 236 00:15:59,709 --> 00:16:00,918 Itu perintah. 237 00:16:19,770 --> 00:16:21,898 Tapi bagaimana jika ibuku... 238 00:16:23,566 --> 00:16:26,444 Bagaimana jika Ceci memberitahunya? 239 00:16:28,863 --> 00:16:29,864 Akankah dia melakukannya? 240 00:16:31,115 --> 00:16:33,034 Dia sudah lama menyimpan rahasia ini. 241 00:16:33,117 --> 00:16:34,494 Dia tidak akan mengatakan apa pun. 242 00:16:35,536 --> 00:16:38,456 Dia sama sekali bukan orang baik dalam kisah ini. 243 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Kau sungguh berpikir ibu kita mempertahankan Angelica 244 00:16:43,503 --> 00:16:45,296 bayi perempuan kecil seputih bedak 245 00:16:45,588 --> 00:16:48,299 hanya agar dia bisa membantu temannya dari gereja? 246 00:17:07,151 --> 00:17:09,278 Indahnya. Itu luar biasa. 247 00:17:10,029 --> 00:17:11,364 Tuhan pasti tersenyum kepadamu. 248 00:17:11,446 --> 00:17:12,698 Sekian untuk hari ini, kalian boleh pergi. 249 00:17:14,032 --> 00:17:17,537 Suster Rita, terima kasih banyak sudah hadir bersama kami hari ini. 250 00:17:17,619 --> 00:17:20,205 Suaramu yang berbakat telah banyak membantu kami. 251 00:17:21,915 --> 00:17:23,291 Selamat, Vicente. 252 00:17:23,792 --> 00:17:25,461 Suaramu membaik setiap hari. 253 00:17:25,545 --> 00:17:27,296 Aku tak mengira akan bisa bernyanyi hari ini. 254 00:17:27,380 --> 00:17:29,924 Kau mencemaskan Joana, Putraku? Maksudku, Nak. 255 00:17:31,008 --> 00:17:32,301 Bersabarlah, Nak. 256 00:17:32,385 --> 00:17:35,763 Saat kehilangan orang tercinta, rasa sakitnya bertahan cukup lama. 257 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 Joana pasti berduka atas kakaknya di rumah. 258 00:17:39,725 --> 00:17:42,186 Tak ada yang tak bisa dibantu dengan pelukan dari teman baik. 259 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Kenapa kalian amat menghakimiku? 260 00:17:53,489 --> 00:17:56,033 Masyarakat hanya membiarkan orang seperti kalian 261 00:17:56,117 --> 00:17:58,536 berjalan di antara kita 262 00:17:58,619 --> 00:18:00,913 karena kita punya uang! Tapi bukan berarti 263 00:18:00,997 --> 00:18:04,166 aku harus menerima kalian, bukan begitu! 264 00:18:04,250 --> 00:18:06,252 Kami anak-anakmu. 265 00:18:06,961 --> 00:18:10,214 - Anak-anakmu! - Kami darah dagingmu. 266 00:18:10,298 --> 00:18:12,383 - Kami kulit dari kulitmu! - Lalu kenapa, Maria? 267 00:18:12,466 --> 00:18:16,095 Apa yang kalian keluhkan? 268 00:18:16,178 --> 00:18:21,392 Aku ibu terbaik yang bisa didapatkan anak-anakku! 269 00:18:21,475 --> 00:18:23,561 Apa ini benar-benar salahku? 270 00:18:23,644 --> 00:18:25,688 Itu saat aku melihat... 271 00:18:25,771 --> 00:18:29,692 Itu saat aku melihat kalian berdua 272 00:18:30,735 --> 00:18:33,446 dan aku tidak melihat diriku di dalam diri kalian! 273 00:18:33,738 --> 00:18:37,366 Aku tidak melihat diriku dalam diri kalian! Apa itu salahku? 274 00:18:37,908 --> 00:18:40,995 Apa salahnya selalu menginginkan putri 275 00:18:41,078 --> 00:18:42,121 yang mirip denganku? 276 00:18:42,204 --> 00:18:43,331 Putri 277 00:18:44,582 --> 00:18:45,666 yang terlihat... 278 00:18:47,627 --> 00:18:50,004 Angelica datang kepadaku di saat yang tepat. 279 00:18:51,547 --> 00:18:53,215 Dia cantik sekali. 280 00:18:53,299 --> 00:18:55,718 Kulit yang begitu putih! 281 00:18:57,637 --> 00:18:58,638 Lalu... 282 00:19:00,640 --> 00:19:03,059 Lalu dia dibesarkan sama sepertiku! 283 00:19:03,434 --> 00:19:05,728 Dalam citra dan kemiripanku! 284 00:19:05,811 --> 00:19:10,608 Itu tidak benar. Aku bukan monster yang sama denganmu, mengerti? 285 00:19:11,400 --> 00:19:12,526 Tidak ada yang lebih buruk 286 00:19:12,610 --> 00:19:13,736 daripada anak yang tidak tahu terima kasih. 287 00:19:13,819 --> 00:19:15,279 Tidak ada yang lebih buruk di dunia ini. 288 00:19:15,363 --> 00:19:17,239 Tidak ada yang lebih buruk daripada mendengar dari ibumu 289 00:19:17,323 --> 00:19:18,699 apa yang selalu kau rasakan di hatimu. 290 00:19:19,617 --> 00:19:21,494 Tapi pada akhirnya, apa yang bisa kami harapkan 291 00:19:21,577 --> 00:19:23,454 dari putri seorang pria 292 00:19:24,038 --> 00:19:26,624 yang menjual orang seolah-olah mereka binatang? 293 00:19:26,707 --> 00:19:27,708 Apa? 294 00:19:27,792 --> 00:19:30,086 - Apa maksudmu? - Kakek kita 295 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 yang untungnya tidak pernah kita temui. 296 00:19:33,089 --> 00:19:35,091 Pria itu memperdagangkan orang Afrika. 297 00:19:36,634 --> 00:19:38,844 Ayah kita menyembunyikan fakta itu dari kita karena cinta. 298 00:19:38,928 --> 00:19:41,889 Jangan berani meludahi piring tempat kalian makan! 299 00:19:41,972 --> 00:19:46,477 Kalian tidak mengakui nama keluarga yang diberikan 300 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 hanya karena ayahku? Karena aku tidak punya mahar. 301 00:19:49,271 --> 00:19:52,483 Semua orang tahu itu, tapi ayah kalian 302 00:19:52,566 --> 00:19:54,694 bahkan tidak punya nama keluarga! 303 00:19:54,985 --> 00:19:58,739 Jadi, kalian akan menghormati kakek kalian! Kalian dengar? 304 00:19:58,823 --> 00:20:00,866 Dia bekerja keras seumur hidupnya! 305 00:20:00,950 --> 00:20:02,535 - Kau bilang dia "bekerja"? - Benar! 306 00:20:02,618 --> 00:20:04,537 Teganya kau mengatakan itu kepada kami. 307 00:20:05,371 --> 00:20:09,041 Lihat saja aku! Ibu, lihat Antonio! 308 00:20:10,876 --> 00:20:12,920 Kami berdua orang kulit hitam! 309 00:20:13,838 --> 00:20:17,466 Orang kulit hitam, seperti tawanan yang kakekku perlakukan dengan kejam! 310 00:20:18,467 --> 00:20:21,637 Antonio, aku sungguh berpikir kau harus mengusir wanita ini ke jalanan! 311 00:20:21,721 --> 00:20:23,013 Tidak, Maria. 312 00:20:24,098 --> 00:20:26,267 Kita sungguh berbeda dari ibu kita. 313 00:20:28,185 --> 00:20:31,397 Pria kulit hitam yang kau tolak seumur hidupmu ini 314 00:20:33,357 --> 00:20:34,775 takkan bersikap sepertimu. 315 00:20:37,236 --> 00:20:38,279 Permisi. 316 00:20:39,321 --> 00:20:40,489 Angelica. 317 00:20:41,741 --> 00:20:43,492 Angelica. 318 00:21:14,023 --> 00:21:15,775 Tidak! Hentikan! Hentikan itu! 319 00:21:15,858 --> 00:21:18,235 - Hentikan! - Ayo, Sayang. 320 00:21:18,319 --> 00:21:20,529 - Ayo! - Ayolah, airnya sangat enak! 321 00:21:28,329 --> 00:21:30,372 Sudah kuduga akan menemukanmu di sini. 322 00:21:33,334 --> 00:21:35,336 Teresa tak suka berenang di sungai. 323 00:21:36,128 --> 00:21:39,089 Dia lebih suka air jernih. 324 00:21:39,173 --> 00:21:41,258 Kini aku mengerti alasannya. 325 00:21:44,428 --> 00:21:47,723 Pasti sangat sulit memiliki hati yang penuh lumpur. 326 00:22:12,998 --> 00:22:16,502 Maafkan aku. Maaf, aku... Tadi itu... 327 00:22:18,963 --> 00:22:21,924 - Itu refleks, aku hanya... - Aku sangat menyukai ciuman itu. 328 00:22:26,637 --> 00:22:27,930 Karena aku sudah di sini... 329 00:22:34,395 --> 00:22:35,396 Kemarilah! 330 00:22:35,563 --> 00:22:36,730 Ada apa? 331 00:22:37,439 --> 00:22:39,692 Kau takut basah? 332 00:22:55,749 --> 00:22:58,669 Kau boleh melihat. Aku sama sekali tidak malu. 333 00:23:08,721 --> 00:23:10,222 Mereka cantik. 334 00:23:10,848 --> 00:23:11,849 Kau mau menyentuhnya? 335 00:23:12,099 --> 00:23:13,559 Kau yakin soal itu? 336 00:23:21,358 --> 00:23:22,568 Apa lagi sekarang? 337 00:23:24,028 --> 00:23:25,321 Aku tidak tahu. 338 00:23:25,404 --> 00:23:28,449 Bukankah kau bilang sudah bercinta dengan wanita di kedai? 339 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Aku berbohong. 340 00:23:34,580 --> 00:23:36,123 Lalu kita harus bagaimana? 341 00:23:36,498 --> 00:23:37,791 Entahlah. Mari kita cari tahu. 342 00:24:06,779 --> 00:24:10,866 Akhirnya kita bertemu rasa sakit terbesar di dunia ini. 343 00:24:16,121 --> 00:24:17,414 Ibuku, dia... 344 00:24:20,960 --> 00:24:21,961 Dia... 345 00:24:26,840 --> 00:24:28,175 Aku menderita 346 00:24:29,927 --> 00:24:31,428 hanya dengan membayangkannya. 347 00:24:32,680 --> 00:24:34,431 Apa yang Teresa rasakan. 348 00:24:35,849 --> 00:24:37,601 Betapa dia merasa ditolak karena aku. 349 00:24:40,813 --> 00:24:43,315 Karena janji bodoh yang kubuat untuk ayahku. 350 00:24:45,693 --> 00:24:47,861 Lalu karena menikahkannya dengan bedebah itu! 351 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Kenapa kita membiarkan itu terjadi, Beja? 352 00:24:54,660 --> 00:24:56,078 Bagaimana bisa? 353 00:25:01,417 --> 00:25:03,919 Kita takkan memaafkan diri kita karena melakukan itu, Antonio. 354 00:25:07,631 --> 00:25:09,216 Sehubungan dengan Botelhinho 355 00:25:11,719 --> 00:25:13,387 dia akan dapat ganjarannya. 356 00:25:15,139 --> 00:25:16,598 Aku akan memastikannya. 357 00:25:17,099 --> 00:25:18,142 Apa ini? 358 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Beja mengajukan gugatan 359 00:25:20,269 --> 00:25:22,646 menuntut pengembalian segera mahar mendiang putrinya. 360 00:25:24,857 --> 00:25:26,650 Omong kosong apa ini? 361 00:25:26,734 --> 00:25:29,319 Beja benar-benar melupakan kenyataan kali ini. 362 00:25:29,403 --> 00:25:32,656 Waktu sidang tertulis di sana. Permisi. 363 00:25:34,783 --> 00:25:37,453 Kita harus mengembalikan bagian yang kuberikan kepadamu. 364 00:25:37,536 --> 00:25:40,414 - Maaf, tapi itu sudah kuhabiskan. - Apa yang harus kulakukan sekarang? 365 00:25:40,497 --> 00:25:42,124 Menghadapi Beja di persidangan? 366 00:25:42,207 --> 00:25:44,209 Entahlah. Itu masalahmu. 367 00:26:05,105 --> 00:26:07,691 Kau sama sekali tidak menyakitiku. Aku berjanji. 368 00:26:07,775 --> 00:26:10,903 Ya, tapi kau berdarah sedikit. Aku melihatnya. 369 00:26:11,153 --> 00:26:12,529 Jangan mengkhawatirkan itu. 370 00:26:12,613 --> 00:26:14,531 Sebenarnya rasanya 371 00:26:14,615 --> 00:26:16,825 jauh lebih baik daripada dugaanku. 372 00:26:18,327 --> 00:26:20,454 Bahkan, sekarang, aku merasa agak berbeda. 373 00:26:20,537 --> 00:26:21,705 Aku juga. 374 00:26:22,790 --> 00:26:26,543 Jelas ada yang berubah dalam diriku, dan... 375 00:26:27,169 --> 00:26:28,921 Jika aku sudah menyukaimu sebelumnya, Joana, sekarang... 376 00:26:31,131 --> 00:26:33,842 Aku hanya, selama sisa hidupku, kau akan menjadi 377 00:26:34,218 --> 00:26:35,719 wanita yang menjadikanku pria. 378 00:26:37,638 --> 00:26:39,348 Hatiku tak akan pernah melupakan fakta itu. 379 00:26:41,266 --> 00:26:42,518 Kau bisa tenang 380 00:26:43,519 --> 00:26:46,313 karena aku akan bicara dengan kakekku dan dia akan bicara dengan ayahmu 381 00:26:46,396 --> 00:26:48,732 dan kita akan bisa membereskan pernikahan kita! 382 00:26:49,399 --> 00:26:50,526 Vicente. 383 00:26:52,236 --> 00:26:53,320 Aku ingin belajar. 384 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 Serta bepergian. 385 00:26:55,030 --> 00:26:57,783 Banyak yang ingin kulakukan sebelum menikah. 386 00:26:59,284 --> 00:27:01,245 Tapi ketahuilah bahwa kita akan selalu berteman. 387 00:27:02,371 --> 00:27:04,373 Hatimu pasti akan bertemu orang baru. 388 00:27:05,958 --> 00:27:07,376 Tubuhmu juga. 389 00:27:08,836 --> 00:27:09,837 Tubuhku juga. 390 00:27:11,171 --> 00:27:16,593 Aku harus pergi. Sebentar lagi malam tiba. 391 00:27:17,386 --> 00:27:18,387 Permisi. 392 00:27:29,523 --> 00:27:30,524 Josefa. 393 00:27:31,316 --> 00:27:32,568 Ikut aku. 394 00:27:32,651 --> 00:27:34,528 Kau harus makan sesuatu. 395 00:27:37,322 --> 00:27:40,033 Aku banyak memikirkan ucapanmu tentang cinta. 396 00:27:42,161 --> 00:27:43,787 Tapi aku tak setuju denganmu. 397 00:27:46,123 --> 00:27:48,083 Kurasa cinta tak pernah mati. 398 00:27:49,459 --> 00:27:51,336 Cintaku kepadamu jelas tak mati. 399 00:27:52,921 --> 00:27:56,717 Mungkin tak seperti biasanya antara pria dan wanita 400 00:27:59,261 --> 00:28:01,096 tapi aku sangat mencintaimu, Zefa. 401 00:28:02,639 --> 00:28:05,309 Yang kuinginkan dalam hidup ini adalah melihatmu bahagia. 402 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 Halo, Josefa. 403 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 Ze. 404 00:28:22,618 --> 00:28:23,869 Apa yang akan kau lakukan? 405 00:28:24,119 --> 00:28:27,039 Aku? Tak ada. 406 00:28:28,498 --> 00:28:29,958 Tapi kalian berdua akan makan. 407 00:28:31,418 --> 00:28:33,212 Dia mencariku, untuk bicara. 408 00:28:37,007 --> 00:28:39,009 Aku membawa Avelino kembali kepadamu 409 00:28:40,177 --> 00:28:42,387 agar kau tak perlu mengekspos dirimu. 410 00:28:43,931 --> 00:28:45,599 Kurasa aku tak mengerti. 411 00:28:45,682 --> 00:28:49,019 Lakukan apa pun yang kau mau dengannya, tapi di sini. 412 00:28:50,812 --> 00:28:52,606 Tapi jangan mengekspos dirimu di luar sana. 413 00:28:54,566 --> 00:28:57,194 Orang-orang Araxá takkan pernah mengerti. 414 00:29:06,328 --> 00:29:08,080 Kau sungguh melakukan ini untukku? 415 00:29:08,372 --> 00:29:09,706 Untukku juga. 416 00:29:11,708 --> 00:29:14,461 Karena aku takkan senang mengetahui kau tak melakukannya. 417 00:29:19,007 --> 00:29:20,759 Kau pria berkaliber berbeda. 418 00:29:23,178 --> 00:29:24,179 Sungguh istimewa. 419 00:29:24,680 --> 00:29:28,141 Yang istimewa adalah cintaku dengan wanita ini, Nak. 420 00:29:30,185 --> 00:29:31,645 Putra yang kami miliki bersama. 421 00:29:32,354 --> 00:29:34,356 Rumah yang kami bangun. 422 00:29:34,982 --> 00:29:36,483 Sejujurnya 423 00:29:36,566 --> 00:29:40,237 mustahil untuk meninggalkan kisah cinta yang indah. 424 00:29:42,781 --> 00:29:44,324 Kau tidak mau makan? 425 00:29:45,409 --> 00:29:47,119 Sayang, ini daging panggang kesukaanmu. 426 00:29:48,161 --> 00:29:50,038 Aku membuatnya untuk kalian berdua malam ini. 427 00:29:52,249 --> 00:29:53,250 Aku baik-baik saja. 428 00:29:54,751 --> 00:29:56,378 Aku perlu istirahat. 429 00:30:17,899 --> 00:30:21,028 Kita akan memulai sidang ini, Semuanya. 430 00:30:23,697 --> 00:30:27,367 Ny. Ana Jacinta de Sao Jose 431 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 datang ke pengadilan untuk meminta 432 00:30:29,244 --> 00:30:33,457 pengembalian mahar yang dia berikan kepada Joaquim Botelho 433 00:30:34,291 --> 00:30:37,085 dalam rangka pernikahan yang disebutkan tadi 434 00:30:37,169 --> 00:30:40,005 dengan putrinya, Teresa Tomasia. 435 00:30:40,505 --> 00:30:44,134 - Ada yang ingin Anda nyatakan? - Ya, Yang Mulia. 436 00:30:44,217 --> 00:30:46,219 Mari mulai permainannya, Berengsek. 437 00:30:46,303 --> 00:30:48,263 Saya akan mengembalikan uangnya. 438 00:30:49,639 --> 00:30:52,976 - Anda yakin soal itu? - Botelhinho! 439 00:30:53,393 --> 00:30:56,480 Jika Hakim menutup kasus ini, tak ada jalan kembali. 440 00:30:57,230 --> 00:30:58,231 Saya yakin, Yang Mulia. 441 00:30:58,523 --> 00:30:59,775 Saya bahkan sudah membawa uangnya. 442 00:31:00,025 --> 00:31:01,985 Ini sidang tercepat dalam hidup saya 443 00:31:02,069 --> 00:31:03,904 dan mungkin saya tidak akan melewatkan perjalanan! 444 00:31:06,198 --> 00:31:07,199 Kasus ini ditutup. 445 00:31:10,077 --> 00:31:12,204 Setidaknya keadilan ditegakkan hari ini. 446 00:31:23,548 --> 00:31:25,092 Kau berani 447 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 menjual sebagian lahanku 448 00:31:27,677 --> 00:31:29,971 - untuk mengembalikan maharnya? - Aku tidak akan mau 449 00:31:30,055 --> 00:31:31,848 dipermalukan di depan umum 450 00:31:31,932 --> 00:31:33,517 karena tidak menyempurnakan pernikahanku! 451 00:31:34,101 --> 00:31:35,727 Terlebih lagi, aku menjual sebagian lahan ibuku 452 00:31:35,811 --> 00:31:37,646 yang sebagiannya merupakan milikku! 453 00:31:37,729 --> 00:31:40,107 - Apa? - Yang kau tolak berikan kepadaku! 454 00:31:40,190 --> 00:31:41,983 Kau tak pernah tahu cara menangani uangmu 455 00:31:42,067 --> 00:31:45,028 Botelhinho. Kau bahkan tak pernah menyukai perkebunan sialan itu! 456 00:31:45,112 --> 00:31:47,572 Benar sekali. Kenapa mempertahankan sesuatu yang tak berguna? 457 00:31:47,906 --> 00:31:49,825 Peternakan, ayam... 458 00:31:50,242 --> 00:31:51,701 Aku ingin menjadi deputi, bukan petani! 459 00:31:51,785 --> 00:31:54,621 Kau butuh ladang, ternak, dan ayam untuk menjadi deputi? 460 00:31:55,455 --> 00:31:57,040 Kenapa tak tanya dahulu 461 00:31:57,124 --> 00:32:00,210 apa aku mau beli separuh perkebunanmu? 462 00:32:00,627 --> 00:32:01,753 Ayolah, Ayah! 463 00:32:02,546 --> 00:32:03,839 Dengan uang apa, tepatnya? 464 00:32:04,089 --> 00:32:05,590 Kau benar-benar bangkrut! 465 00:32:06,299 --> 00:32:07,759 Kau sudah menghabiskan uang terakhirmu untuk pelacur. 466 00:32:08,093 --> 00:32:09,761 Jaga ucapanmu! Aku masih ayahmu! 467 00:32:09,845 --> 00:32:12,222 - Kau harus menghormatiku! - Tidak. 468 00:32:12,305 --> 00:32:13,849 Kau yang berutang rasa hormat kepadaku, Pak. 469 00:32:14,141 --> 00:32:15,892 Bagian mahar yang kuberikan kepadamu itu 470 00:32:16,184 --> 00:32:18,812 untuk melunasi utangmu dan kau tak membayarnya! 471 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Kau menghabiskan semuanya untuk pelacur, kan, Ayah? 472 00:32:21,022 --> 00:32:22,149 Dasar binatang. 473 00:32:23,316 --> 00:32:25,068 Jika keadaan terus seperti ini 474 00:32:25,485 --> 00:32:27,529 aku mungkin bisa kehilangan seluruh perkebunan 475 00:32:27,612 --> 00:32:29,656 seperti aku kehilangan wastu di Vila Rica. 476 00:32:30,031 --> 00:32:31,992 Lalu, apa yang akan terjadi kepadaku? 477 00:32:32,409 --> 00:32:33,702 Apa aku akan hidup di jalanan? 478 00:32:33,910 --> 00:32:35,287 Itu masalahmu. 479 00:32:35,912 --> 00:32:39,207 Kau mengatakan itu kepadaku saat kau tak meninggalkanku apa pun. Ingat? 480 00:32:40,792 --> 00:32:42,169 Tak apa-apa, kau akan bertahan. 481 00:32:42,502 --> 00:32:44,463 Aku sangat membutuhkan uang, Botelhinho. 482 00:32:45,338 --> 00:32:47,674 Bagaimana dengan rumah di atas toko koran? 483 00:32:47,757 --> 00:32:49,176 Kau bisa melupakan rumah itu. 484 00:32:49,342 --> 00:32:50,969 Aku menjualnya saat pindah ke sini 485 00:32:51,052 --> 00:32:52,554 uangnya untuk biaya tinggalku di sini. 486 00:32:55,807 --> 00:32:56,808 Lalu? 487 00:32:57,601 --> 00:32:58,602 Apa ini 488 00:32:59,269 --> 00:33:00,770 perhiasan ibumu? 489 00:33:00,854 --> 00:33:01,855 Jangan sentuh! 490 00:33:02,898 --> 00:33:04,524 Salah satu yang dia berikan kepadaku 491 00:33:04,608 --> 00:33:07,444 saat dia sakit, dia tahu kau akan memberikannya 492 00:33:07,527 --> 00:33:09,321 kepada pelacur yang sangat kau sukai. 493 00:33:09,404 --> 00:33:11,865 Kau orang bodoh biasa! 494 00:33:12,282 --> 00:33:14,534 Kau hanya jurnalis sampah! 495 00:33:15,118 --> 00:33:18,455 Tinggal di bordil, berpakaian seperti sopir bodoh! 496 00:33:19,122 --> 00:33:20,415 Di desa 497 00:33:20,499 --> 00:33:23,126 di antah-berantah, yang tak diketahui siapa pun! 498 00:33:23,210 --> 00:33:24,419 Itulah dirimu! 499 00:33:25,587 --> 00:33:27,672 Jika setidaknya kau bisa menyisir rambutmu dengan benar 500 00:33:28,340 --> 00:33:31,092 ibumu tidak akan malu padamu seumur hidupnya. 501 00:33:32,719 --> 00:33:34,971 Karena dia sangat malu padamu 502 00:33:36,306 --> 00:33:38,183 dia pasti gelisah di makamnya sekarang. 503 00:33:51,321 --> 00:33:54,616 Aku belum pernah melihat hakim melakukan banyak perjalanan dinas! 504 00:33:54,699 --> 00:33:58,286 Itu karena aku satu-satunya hakim yang kau kenal, Sayang. 505 00:33:59,955 --> 00:34:04,125 Sekarang, biarkan aku pergi karena jalanku masih panjang. Cium aku. 506 00:34:06,253 --> 00:34:07,254 Sampai jumpa. 507 00:34:33,112 --> 00:34:34,406 Santo terkasih 508 00:34:35,197 --> 00:34:36,616 haruskah aku keluar ke jalanan? 509 00:34:37,701 --> 00:34:39,744 Suamiku bahkan tak punya nyali untuk menyuruhku 510 00:34:39,828 --> 00:34:41,329 tetap di dalam rumah! 511 00:34:43,290 --> 00:34:44,373 Atau haruskah aku mengurung diri? 512 00:34:45,208 --> 00:34:47,710 Untuk mematuhi perintah yang tak pernah diberikan kepadaku? 513 00:34:54,509 --> 00:34:56,011 Dengan semua kebosanan ini? 514 00:34:56,094 --> 00:34:57,804 Itu bukan pertanyaan! 515 00:34:57,887 --> 00:35:00,307 Aku takkan tinggal di rumah sendirian, aku akan keluar! 516 00:35:53,193 --> 00:35:56,571 Vicente, kau harus menahan nada itu sedikit lebih lama. 517 00:35:59,282 --> 00:36:00,575 Bagus sekali. 518 00:36:01,451 --> 00:36:03,244 Ini hari yang sangat produktif! 519 00:36:03,328 --> 00:36:05,872 Kalian boleh pergi sekarang, tapi berlatihlah di rumah, Semuanya! 520 00:36:08,166 --> 00:36:09,501 Nenek? 521 00:36:09,584 --> 00:36:11,002 Aku senang kau datang. 522 00:36:11,086 --> 00:36:13,254 Mereka menanyakanmu 523 00:36:13,338 --> 00:36:15,298 dan kubilang kakek dan nenekku tak punya kesabaran 524 00:36:15,382 --> 00:36:18,843 untuk mendengarkan lagu yang sama sepanjang waktu. 525 00:36:18,927 --> 00:36:20,095 Vicente 526 00:36:21,179 --> 00:36:23,098 siapa suster di sana? 527 00:36:23,181 --> 00:36:28,228 Itu Suster Rita! Dia yang memimpin paduan suara sekarang. 528 00:36:34,859 --> 00:36:39,656 - Sejak kapan kau menjadi suster? - Ibu, sudah lama sekali! 529 00:36:40,740 --> 00:36:45,453 Aku tak pernah membayangkan kau menjadi suster, Carminha. 530 00:36:45,662 --> 00:36:48,081 Aku dipanggil Rita sekarang. Suster Rita. 531 00:36:49,124 --> 00:36:52,210 Kematian yang kusebabkan di gereja ini membawaku ke biara. 532 00:36:53,253 --> 00:36:55,880 Hanya itu cara yang kutemukan untuk meringankan rasa bersalahku. 533 00:36:55,964 --> 00:36:57,006 Tapi jika kau menjadi suster 534 00:36:57,632 --> 00:37:00,468 - bagaimana dengan suamimu? - Dia tersesat di dunia. 535 00:37:01,428 --> 00:37:04,681 Kau benar saat mengatakan itu kepadaku di hari kita pergi. 536 00:37:05,348 --> 00:37:07,684 Terpinggirkan dalam masyarakat sangat mengerikan. 537 00:37:07,976 --> 00:37:11,229 Kenapa kau kembali ke Araxá, Carminha? 538 00:37:11,312 --> 00:37:13,690 Tuhan berbisik di telingaku. 539 00:37:14,441 --> 00:37:17,318 Setelah banyak dedikasi, Dia memberiku hadiah ini. 540 00:37:17,402 --> 00:37:20,029 Dia bilang, dalam mimpi, aku bisa bertemu putraku. 541 00:37:20,113 --> 00:37:21,614 Vicente tak membutuhkanmu lagi. 542 00:37:22,282 --> 00:37:24,826 Sekarang dia memilikiku. Lalu dia punya ayahmu. 543 00:37:26,077 --> 00:37:28,872 Aku datang menemuimu juga, Ibu. Orang tuaku. 544 00:37:28,955 --> 00:37:31,583 Kau sudah melihatku. Sekarang kau boleh pergi. 545 00:37:32,083 --> 00:37:34,294 Ibu, tolong jangan pergi. 546 00:37:35,086 --> 00:37:38,339 Aku sangat merindukan kalian. Aku harus menemui ayahku. 547 00:37:38,423 --> 00:37:40,884 Dia dalam perjalanan bisnis dan akan sangat lama. 548 00:37:42,177 --> 00:37:44,345 Sebaiknya jangan biarkan biaramu menunggu. 549 00:37:44,429 --> 00:37:45,889 Aku tak akan meninggalkan gereja ini 550 00:37:45,972 --> 00:37:49,309 sampai paduan suara selaras. Karena aku berjanji ke Pastor Otavio. 551 00:37:50,226 --> 00:37:51,227 Carminha. 552 00:37:51,895 --> 00:37:53,897 Bahkan jika kau menikah dengan Yesus 553 00:37:53,980 --> 00:37:56,191 kau tetap akan terus menjadi buron! 554 00:37:57,192 --> 00:37:58,318 Jadi, mengetahui ini 555 00:37:58,401 --> 00:38:00,695 lebih baik kau tetap menghilang selamanya! 556 00:38:01,154 --> 00:38:02,322 Lebih tepatnya 557 00:38:03,031 --> 00:38:07,285 jangan beri tahu Vicente soal siapa kau sebenarnya. 558 00:38:07,911 --> 00:38:08,953 Kau mengerti? 559 00:38:11,915 --> 00:38:12,916 Selain itu 560 00:38:12,999 --> 00:38:15,543 jangan melepas tudungmu di taman. 561 00:38:15,627 --> 00:38:17,796 Seseorang mungkin mengenalimu dan melaporkanmu. 562 00:38:18,755 --> 00:38:20,089 Satu hal lagi! 563 00:38:20,173 --> 00:38:21,716 Saat ayahmu kembali ke sini 564 00:38:21,800 --> 00:38:23,593 dan akhirnya kau memuaskan kerinduanmu untuk melihatnya 565 00:38:24,219 --> 00:38:25,220 dari jauh 566 00:38:26,513 --> 00:38:28,056 sebaiknya kau kembali ke biaramu. 567 00:38:28,681 --> 00:38:29,724 Lagi pula 568 00:38:30,475 --> 00:38:34,187 buron tidak akan mau ditemukan oleh polisi. 569 00:38:35,939 --> 00:38:36,940 Benar, bukan? 570 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 Kolonel Botelho? 571 00:38:50,954 --> 00:38:52,872 Kau bertengkar dengan ayahmu. 572 00:38:52,956 --> 00:38:54,499 Boleh aku tahu alasannya? 573 00:38:54,582 --> 00:38:58,253 Aku menjual bagian perkebunanku, yang merupakan warisan dari ibuku. 574 00:38:58,878 --> 00:39:00,713 Itu satu-satunya cara yang bisa kupikirkan 575 00:39:00,797 --> 00:39:02,966 untuk mendapatkan uang agar aku bisa mengembalikan mahar Beja. 576 00:39:03,550 --> 00:39:04,676 Lalu kau, Nyonya 577 00:39:05,218 --> 00:39:06,344 kau melihat Kolonel? 578 00:39:06,427 --> 00:39:10,431 Aku di sini, di konter dan mendengar pertengkaran mereka. 579 00:39:10,515 --> 00:39:12,976 Aku melihat Kolonel turun, cukup marah. 580 00:39:13,059 --> 00:39:14,602 Dia mengatakan sesuatu kepadamu? 581 00:39:14,686 --> 00:39:17,146 Tidak. Dia membayar dan langsung pergi. 582 00:39:17,772 --> 00:39:19,774 Aku menghabiskan seluruh hidupku berusaha membuktikan 583 00:39:19,858 --> 00:39:21,234 bahwa aku patut dibanggakan 584 00:39:22,735 --> 00:39:23,820 tapi aku tidak pernah bisa melakukannya. 585 00:39:34,414 --> 00:39:36,249 Satu lagi pukulan di kepala. 586 00:39:36,833 --> 00:39:38,626 Menurutmu, ada kaitannya? 587 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 Maksudku, dengan pembunuhan para pelacur. 588 00:39:41,296 --> 00:39:44,173 Kolonel Botelho yang terakhir terlihat bersama Doroteia. 589 00:39:45,133 --> 00:39:47,093 Semua menunjukkan dia membohongi kita. 590 00:39:47,760 --> 00:39:50,471 - Jika kau berbohong... - Itu karena tahu terlalu banyak. 591 00:39:51,055 --> 00:39:53,600 Mungkinkah dia dibunuh agar tak bicara? 592 00:39:55,059 --> 00:39:57,228 Kita akan segera tahu. 593 00:39:57,353 --> 00:39:58,354 Benarkah? 594 00:39:59,772 --> 00:40:04,068 Siapa yang punya motif jelas untuk membunuh Kolonel Botelho? 595 00:40:05,486 --> 00:40:08,448 Terima kasih sudah merespons permintaan kami dengan cepat. 596 00:40:10,617 --> 00:40:14,037 Tampaknya kau tak memberiku waktu istirahat, ya? 597 00:40:14,120 --> 00:40:15,872 Kau juga tak beri orang lain waktu istirahat. 598 00:40:15,955 --> 00:40:17,165 Januario. 599 00:40:17,248 --> 00:40:18,291 Serahkan padaku. 600 00:40:18,374 --> 00:40:20,126 - Apa yang dia bicarakan? - Motif. 601 00:40:21,794 --> 00:40:23,379 Tak ada kekurangan motif di sini. 602 00:40:23,463 --> 00:40:24,881 Motif apa yang kau bicarakan? 603 00:40:24,964 --> 00:40:27,258 Olivia mengkhianatimu sebelum dia dibunuh. 604 00:40:28,259 --> 00:40:30,803 Doroteia, dan kami sudah periksa 605 00:40:31,346 --> 00:40:34,223 berhenti menjadi pelacur yang paling dicari di wilayah ini 606 00:40:34,307 --> 00:40:35,308 setelah Perkebunan Jatoba 607 00:40:35,391 --> 00:40:36,768 membayanginya dan mengambil bisnisnya. 608 00:40:37,101 --> 00:40:40,563 Dia jelas sangat marah karena petit-déjeneur 609 00:40:40,980 --> 00:40:42,899 saat kau memanggil semua gadis, Madam Beja. 610 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 Tak lama setelah itu, dia dibunuh. 611 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 Luzia dari Campo Alegre. 612 00:40:52,241 --> 00:40:55,620 Kami masih menyelidikinya untuk tahu apa kau punya kaitan dengannya. 613 00:40:56,454 --> 00:40:57,914 Tapi Kolonel Botelho 614 00:40:58,206 --> 00:41:02,126 bukan hanya terkait denganmu, tapi juga belakangan sangat putus asa 615 00:41:02,210 --> 00:41:06,089 karena kau menuntut mahar putrimu 616 00:41:07,090 --> 00:41:08,883 dan dia kehilangan lahan karena tuntutan itu. 617 00:41:09,384 --> 00:41:11,427 Pria putus asa dalam hidup ini 618 00:41:12,011 --> 00:41:13,721 seperti banteng liar. 619 00:41:14,472 --> 00:41:16,641 Untuk menjinakkannya, hanya bisa dengan kekuatan. 620 00:41:17,433 --> 00:41:19,560 Terkadang, bahkan banyak kekuatan. 621 00:41:21,104 --> 00:41:23,398 Apa maksudmu, Tuan? 622 00:41:25,483 --> 00:41:27,944 Bahwa kau sudah berhenti menjadi korban 623 00:41:29,445 --> 00:41:33,241 dan menjadi tersangka utama pembunuhan para pelacur.