1 00:00:06,298 --> 00:00:07,591 "เทเรซาลูกรัก..." 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,719 "ตั้งแต่ลูกจากไป" 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,846 "ในแต่ละวันของแม่ ช่างทุกข์ทรมานเหลือเกิน" 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,017 "นี่เป็นที่เดียวที่แม่รู้สึกสบายใจ" 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 "ที่นี่ มันเกือบจะเหมือนว่า แม่สัมผัสได้ถึงตัวตนของลูก" 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,149 "และลูกเองก็สัมผัสได้ถึงตัวแม่ ลูกสาวของแม่" 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,447 "ส่วนหนึ่งในตัวแม่ที่เคยยิ้มได้ มันตายไปพร้อมกับลูกแล้ว" 8 00:00:32,073 --> 00:00:34,451 "และแม่เกรงว่า มันอาจจะไม่มีวันกลับคืนมาอีก" 9 00:00:36,286 --> 00:00:37,871 "หากไม่มีลูกอยู่ตรงนี้..." 10 00:00:38,288 --> 00:00:40,749 "การหายใจก็ดูไร้ความหมาย..." 11 00:00:42,167 --> 00:00:46,129 "แม้ใครต่อใครจะคอยเตือน ว่าแม่ต้องก้าวต่อไปให้ได้" 12 00:00:49,132 --> 00:00:53,011 "บางครั้งก็คิดว่าแม่อยู่รอดมาได้ ด้วยแรงขับจากการต่อต้านเท่านั้น" 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,349 "บางครั้งแม่ก็แค่ต้องการ ระบายความแค้นให้หมดไปจากใจ" 14 00:00:58,976 --> 00:01:02,563 "แต่ไม่มีความทุกข์ใดจะสาหัสไปกว่า ความทุกข์ของผู้เป็นแม่" 15 00:01:04,897 --> 00:01:08,151 "มันคอยย้ำเตือนใจอยู่เสมอว่า ความผิดพลาดทั้งหมดนี้" 16 00:01:08,235 --> 00:01:10,779 "ที่แม่ได้พลั้งเผลอทำลงไป ล้วนเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงได้ทั้งสิ้น" 17 00:01:11,738 --> 00:01:14,658 คุณยายของลูกเลือกที่จะทิ้งแม่ไว้ ให้อยู่เพียงลำพัง ลูกรัก 18 00:01:15,867 --> 00:01:17,369 - เบจา - ไม่นะ ได้โปรด ปล่อยหนู 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,955 จับกิ่งไม้ไว้ จับไว้ 20 00:01:20,706 --> 00:01:21,832 แต่แม่จะไม่มีวัน... 21 00:01:22,624 --> 00:01:24,876 ทอดทิ้งลูกไปเด็ดขาด ลูกรัก 22 00:01:27,629 --> 00:01:30,382 แม่จะปกป้องชื่อเสียงของลูก เกียรติของลูก 23 00:01:30,799 --> 00:01:33,259 และความทรงจำเกี่ยวกับลูกไว้ เทเรซา โทมาเซียของแม่ 24 00:01:36,430 --> 00:01:40,100 ลูกคือรักแท้ในชีวิตแม่นะ ลูกรัก 25 00:02:03,248 --> 00:02:05,667 แม่รู้ว่าความรักจะคงอยู่ตลอดไป 26 00:02:07,127 --> 00:02:09,338 ลูกสอนแม่เรื่องนี้เอง ไม่ใช่เหรอ ลูกรัก 27 00:02:58,929 --> 00:03:02,224 (มาดามเบจา) 28 00:03:04,601 --> 00:03:06,603 "ที่ฉันเรียกทุกคนมาในวันนี้ ก็เพื่อคุยเรื่อง..." 29 00:03:06,687 --> 00:03:09,356 การคืนสินสอดของเทเรซาโดยทันที 30 00:03:09,773 --> 00:03:10,899 หมายความว่ายังไง เบจา 31 00:03:10,982 --> 00:03:12,651 การแต่งงานไม่เคยสมบูรณ์ 32 00:03:12,734 --> 00:03:15,404 - ผมจำเป็นต้องคืนจริงๆ เหรอ พ่อ - เงียบก่อนเถอะ โบเตลฮินโญ่ 33 00:03:15,862 --> 00:03:16,988 ไม่ๆ 34 00:03:17,864 --> 00:03:19,783 นี่คิดจะดูหมิ่นพ่อของฉันเหรอ 35 00:03:20,283 --> 00:03:23,036 อย่าลืมว่าเขาคนนี้คือ พ่อทูนหัวทางการเมืองของโจอาว 36 00:03:23,120 --> 00:03:25,454 นี่อาจส่งผลกระทบ ไปถึงสามีสุดที่รักของเธอได้เลยนะ 37 00:03:25,539 --> 00:03:26,540 ไม่หรอก 38 00:03:27,457 --> 00:03:29,668 การรักษาเกียรติ ของลูกสาวผู้ล่วงลับ... 39 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 คือเป้าหมายสำคัญที่สุดในชีวิตของฉัน 40 00:03:32,003 --> 00:03:33,714 งั้นเรามาเริ่มกันแบบนี้ดีกว่า... 41 00:03:33,797 --> 00:03:36,007 โบเตลฮินโญ่มีค่าใช้จ่ายที่เสียไป กับงานแต่งงานครั้งนี้ 42 00:03:36,466 --> 00:03:37,676 อย่างที่คิดไว้เลย 43 00:03:38,218 --> 00:03:40,721 สุภาพบุรุษอย่างพวกคุณ ไม่ค่อยอยากให้ความร่วมมือใช่ไหม 44 00:03:41,221 --> 00:03:43,055 งั้นก็ไปซะ ออกไปจากที่นี่ 45 00:03:47,561 --> 00:03:48,562 คุณคะ ช่วยออกไปด้วย 46 00:03:55,026 --> 00:03:56,236 เบจา... 47 00:03:56,319 --> 00:03:59,448 - แล้วคุณจะทำยังไงต่อไป - ฉันจะสู้เหมือนทุกครั้ง 48 00:04:00,657 --> 00:04:03,160 เทเรซาถูกฝัง ในฐานะคุณนายโบเตลโญ่ 49 00:04:03,243 --> 00:04:04,286 นั่นเป็นการตัดสินใจของเธอ 50 00:04:06,079 --> 00:04:09,583 การที่ลูกสาวฉันต้องใช้นามสกุล ของไอ้สารเลวสองคนนั่น... 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,753 นับเป็นเกียรติสำหรับพวกเขา มากกว่าสำหรับเธอ 52 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 และฉันไม่ได้พูด เพื่อเทเรซาคนเดียว ไม่เลย 53 00:04:16,964 --> 00:04:18,132 แต่เพื่อโจอานาด้วย 54 00:04:19,593 --> 00:04:21,553 สินสอดก้อนโต 55 00:04:21,636 --> 00:04:24,264 สำหรับงานแต่งจะเป็นส่วนหนึ่ง ของมรดกตกทอดให้พวกนั้นเลยนะ 56 00:04:39,821 --> 00:04:41,114 คุณลุง 57 00:04:43,533 --> 00:04:46,119 หากมาที่นี่เพื่อจะตำหนิผม ในเรื่องที่ผมต้องสูญเสียไปล่ะก็... 58 00:04:46,203 --> 00:04:49,706 ฉันใช้เวลาคิดอยู่หลายวัน ว่าควรกลับมาที่นี่ดีไหม 59 00:04:51,457 --> 00:04:52,626 แต่ฉันก็ต้องมา 60 00:04:54,002 --> 00:04:56,671 เพื่อแสดงความเห็นอกเห็นใจ 61 00:04:57,297 --> 00:04:59,049 และมาดูว่า หลานชายฉันเป็นยังไงบ้าง 62 00:05:00,675 --> 00:05:02,469 และใครจะรู้ อาจช่วยอะไรได้บ้าง 63 00:05:06,097 --> 00:05:07,933 ฉันเข้าใจความเจ็บปวดของนาย อันโตนิโอ 64 00:05:09,476 --> 00:05:13,522 อย่างที่นายก็รู้ ฉันเองก็มีลูก ที่เกิดนอกสมรสเหมือนกัน 65 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 ไม่ว่าจะเป็นลูกนอกสมรส หรือไม่ก็ตาม 66 00:05:16,858 --> 00:05:19,778 หากมีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น กับพวกเขา 67 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 มันก็ยังคงเจ็บปวดไม่ต่างกัน 68 00:05:23,698 --> 00:05:25,033 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 69 00:05:25,116 --> 00:05:27,452 ผมไม่รู้ว่า จะใช้ชีวิตต่อไปได้ยังไง คุณลุง 70 00:05:28,912 --> 00:05:31,206 ชีวิตผมไม่มีความหมายอีกต่อไปแล้ว 71 00:05:31,289 --> 00:05:33,041 อันโตนิโอ สิ่งที่ฉันจะพูดกับนาย 72 00:05:33,124 --> 00:05:35,335 ไม่ใช่เพราะเห็นแก่ตัวเองนะ เข้าใจไหม 73 00:05:36,753 --> 00:05:40,549 แต่มันคือความพยายาม ที่จะฉุดดึงนายขึ้นมา 74 00:05:40,632 --> 00:05:42,592 จากขุมนรกที่กำลังสูบกินชีวิตนาย 75 00:05:45,178 --> 00:05:47,806 กลับไปทุ่มเท ให้กับงานของนาย อันโตนิโอ 76 00:05:48,557 --> 00:05:50,183 นายต้องชนะการเลือกตั้งครั้งนี้ 77 00:05:52,477 --> 00:05:54,354 เพื่อตัวของนายเอง หลานชาย 78 00:05:56,731 --> 00:05:58,692 "อันโตนิโอทุกข์ทรมานมาก" 79 00:05:58,775 --> 00:06:00,735 เราไม่ยุติธรรมกับเขาเกินไปจริงๆ 80 00:06:01,736 --> 00:06:03,613 พูดกันตามตรง ฉันไม่ควรขัดขวาง 81 00:06:03,697 --> 00:06:05,824 ไม่ให้เขาได้ทำความรู้จัก กับลูกสาวตัวเองเลย 82 00:06:06,575 --> 00:06:08,994 อะไรกัน อันเจลิกา รู้สึกผิดขึ้นมาเหรอ 83 00:06:10,245 --> 00:06:13,164 ยังไงซะก็เพราะเบจาไม่ใช่เหรอ ที่ทำให้ลูกต้องแท้ง จำได้ไหม 84 00:06:13,248 --> 00:06:14,666 คุณแม่ไม่เข้าใจหรอก 85 00:06:16,209 --> 00:06:18,587 มีเพียงคนที่เคยสูญเสียลูกไปเท่านั้น 86 00:06:18,670 --> 00:06:21,047 ที่จะเข้าใจว่าเบจากับอันโตนิโอ กำลังรู้สึกยังไงในตอนนี้ 87 00:06:21,131 --> 00:06:22,549 เป็นความสูญเสียที่ไม่มีสิ่งใดเทียบได้ 88 00:06:23,550 --> 00:06:26,469 ฉันว่าคุณแม่พูดถูกแล้วล่ะ เรื่องเด็กเหลือขอนั่น 89 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 - ถึงเวลาที่หล่อนจะตายแล้ว - หล่อนตายตั้งแต่ยังเด็กเกินไป 90 00:06:29,890 --> 00:06:31,224 หล่อนเกิดมาผิดเวลา 91 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 แค่เกิดมา หล่อนก็ทำร้ายโลกนี้มากเสียจน... 92 00:06:35,145 --> 00:06:37,772 ตอนนี้หล่อนคงตกนรกหมกไหม้อยู่ 93 00:07:00,712 --> 00:07:02,505 ให้ตายสิ เซ 94 00:07:04,215 --> 00:07:08,303 เราอยู่ในบ้านหลังนี้มาหลายวัน โดยที่ไม่ได้สบตาหรือคุยกันเลย 95 00:07:11,097 --> 00:07:14,017 ฉันยอมตายเสียยังดีกว่า ต้องมารู้สึกเหมือนนักโทษ 96 00:07:31,368 --> 00:07:33,578 คุณได้เก็บเรื่องที่ฉันพูดไปคิดหรือยัง 97 00:07:50,345 --> 00:07:51,638 ได้คิดไหม 98 00:07:51,721 --> 00:07:54,474 ที่ว่าความรักระหว่างเรา มันตายไปแล้วเหรอ 99 00:07:56,058 --> 00:07:58,103 ผมไม่น่าได้ยินอะไรแบบนั้นเลย 100 00:07:58,186 --> 00:08:00,939 ฉันใช้เวลาคิดทบทวนหลายครั้ง 101 00:08:01,940 --> 00:08:05,318 เรื่องที่ว่าบ่อยครั้งความรัก ก็เลียนแบบวัฏจักรของธรรมชาติ 102 00:08:06,903 --> 00:08:08,697 มันมักจะผลิบานในฤดูใบไม้ผลิ 103 00:08:09,781 --> 00:08:11,366 เบ่งบานเต็มที่ในฤดูร้อน 104 00:08:12,242 --> 00:08:13,743 เริ่มถดถอยในฤดูใบไม้ร่วง 105 00:08:14,327 --> 00:08:15,537 และสุดท้าย... 106 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 มันก็สงบนิ่งในฤดูหนาว 107 00:08:19,457 --> 00:08:21,835 และมันไม่ใช่ ความผิดของเราเลย เซ 108 00:08:22,669 --> 00:08:24,421 ไม่ใช่ความผิดของใครเลย 109 00:08:25,588 --> 00:08:29,467 มันเป็นไปไม่ได้ ที่จะขัดขืนสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 110 00:08:31,594 --> 00:08:35,640 แต่ฉันคิดว่าเรายังให้เกียรติ... 111 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 ความรักที่จางหายไปนี้ได้ 112 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 ด้วยการยอมให้... 113 00:08:42,981 --> 00:08:45,775 มันเริ่มเปลี่ยนแปลงเป็นสิ่งใหม่ 114 00:08:46,443 --> 00:08:50,238 สิ่งที่ให้เกียรติทุกอย่าง ที่เราเคยผ่านมาด้วยกัน 115 00:08:51,573 --> 00:08:53,908 เพราะมันสวยงามไง เซ 116 00:08:54,784 --> 00:08:57,162 เราสองคนงดงามมาก 117 00:09:00,165 --> 00:09:03,168 ฟังนะ คุณก็รู้ดีว่า คุณไม่ใช่รักแรกของฉัน 118 00:09:05,253 --> 00:09:07,047 และไม่ใช่ผู้ชายคนแรกของฉันด้วย 119 00:09:07,130 --> 00:09:09,924 ตอนที่เราแต่งงานกัน ฉันก็เป็นหม้ายอยู่ก่อนแล้ว 120 00:09:10,008 --> 00:09:12,594 เราสองคนคือหลักฐานที่มีชีวิต 121 00:09:12,677 --> 00:09:14,179 ว่ารักแท้... 122 00:09:14,679 --> 00:09:17,682 จะหวนกลับมา เล่นงานเราอีกครั้งเสมอ 123 00:09:18,308 --> 00:09:20,852 จำเป็นด้วยเหรอ ที่เราคนใดคนหนึ่งต้องตาย... 124 00:09:21,561 --> 00:09:23,772 เพื่อให้อีกฝ่ายได้มีโอกาสเริ่มต้นใหม่ 125 00:09:26,024 --> 00:09:27,692 กลับห้องไปเถอะ เซฟา 126 00:09:29,986 --> 00:09:33,281 คุณก็รู้จักฉันดี ฉันไม่เหมือนผู้หญิงคนอื่น 127 00:09:34,074 --> 00:09:36,951 และฉันจะไม่ยอม เป็นนักโทษของคุณอีกต่อไป 128 00:09:38,995 --> 00:09:41,790 การทำตามสิ่งที่คนอื่นอยากให้ทำ มีแต่จะทำลายตัวฉัน 129 00:09:43,040 --> 00:09:44,167 และคุณด้วยเช่นกัน 130 00:10:34,050 --> 00:10:35,218 เทเรซา... 131 00:10:36,928 --> 00:10:38,346 เทเรซาเป็น... 132 00:10:39,848 --> 00:10:41,724 เธอเป็นแค่ลูกเมียน้อย เธอ... 133 00:10:42,225 --> 00:10:45,687 เธอมีเลือดของฉัน ใช่ 134 00:10:47,188 --> 00:10:50,400 แต่ไม่มีอย่างอื่น ไม่มีเลย 135 00:10:51,109 --> 00:10:55,738 เธอไม่คู่ควรกับน้ำตาสักหยด 136 00:10:56,156 --> 00:10:57,448 แม้แต่หยดเดียว 137 00:10:59,826 --> 00:11:01,536 ขอโทษนะคะ คุณแม่ 138 00:11:01,619 --> 00:11:04,372 แม่ตัดสินใจหรือยังคะ ว่าเย็นนี้จะทำอะไรกินกันดี 139 00:11:06,624 --> 00:11:08,418 พระเจ้าช่วย แม่เป็นอะไรไปคะ 140 00:11:09,377 --> 00:11:12,463 ไม่มีอะไร ไม่มีอะไรเกิดขึ้น ไม่มีอะไร เธอ... 141 00:11:12,547 --> 00:11:16,426 เธอก็แค่ลูกเมียน้อย 142 00:11:16,509 --> 00:11:18,970 เธอก็แค่เด็กเหลือขอคนหนึ่ง 143 00:11:19,053 --> 00:11:21,514 - แค่ลูกเมียน้อย... - โอเค ฟังนะคะ 144 00:11:21,598 --> 00:11:23,808 ฟังนะคะ มันเป็นเรื่องธรรมดา 145 00:11:23,892 --> 00:11:26,603 ที่แม่จะรู้สึกแบบที่เป็นอยู่ในตอนนี้ 146 00:11:26,686 --> 00:11:29,355 โอเคไหมคะ จะชอบหรือไม่ก็ตาม 147 00:11:30,231 --> 00:11:31,900 เทเรซาก็เป็นหลานสาวแม่เหมือนกัน 148 00:11:34,360 --> 00:11:37,614 ลูกพูดอะไร ฟังให้ดีนะ แม่จะไม่ยอมรับ... 149 00:11:38,114 --> 00:11:39,449 ให้ลูก... 150 00:11:39,532 --> 00:11:42,327 ลูกที่เป็นเด็กขี้แยที่สุด ในบรรดาใครต่อใคร 151 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 ที่แม่เคยช่วยตอนเกิดมา 152 00:11:44,579 --> 00:11:49,292 กล้ามาปากดีใส่ ว่าแม่ควรทำหรือไม่ควรทำอะไร 153 00:11:49,375 --> 00:11:53,213 "ช่วยตอนเกิด" หมายความว่ายังไง งั้นแม่ก็รู้จักแม่แท้ๆ ของหนูเหรอ 154 00:11:53,671 --> 00:11:56,841 แม่ไม่รู้ แม่ไม่รู้ว่า... 155 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 - แม่ไม่เข้าใจว่าลูกหมายถึงอะไร - แม่หนูเป็นใคร 156 00:11:59,385 --> 00:12:00,678 แม่บอกมาสิ 157 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 เธอยังมีชีวิตอยู่ไหม หรือว่าตายไปแล้ว 158 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 - หนูอยากรู้ - อย่ามายุ่งกับแม่ 159 00:12:05,934 --> 00:12:07,310 - ฟังนะคะ หนูต้องรู้ - อย่ามายุ่งกับแม่ 160 00:12:07,393 --> 00:12:09,604 หนูมีสิทธิ์ที่จะรู้ว่าเธอเป็นใคร 161 00:12:09,687 --> 00:12:11,689 - อย่ามายุ่งกับแม่ ให้ตายสิ - บอกหนูมาเดี๋ยวนี้ 162 00:12:11,773 --> 00:12:14,651 - อย่ามายุ่งกับแม่ ให้ตายสิ - บอกหนูมานะ 163 00:12:14,734 --> 00:12:16,861 หนูขอสั่งให้แม่บอกทุกอย่าง ที่รู้มาให้หมด 164 00:12:16,945 --> 00:12:18,404 แม่หนูเป็นใคร 165 00:12:18,488 --> 00:12:22,325 - ใครให้กำเนิดหนู หนูอยากรู้ - แม่ไม่จำเป็นต้องบอกอะไรทั้งนั้น 166 00:12:22,408 --> 00:12:25,370 - นี่มันเรื่องอะไรกันคะ แม่ - ไหนแม่บอกว่าเธอตายไปแล้ว 167 00:12:25,870 --> 00:12:29,415 ตอนนี้มาบอกว่าช่วยหนูไว้เหรอ แม่ทำอะไรเธอ 168 00:12:29,499 --> 00:12:31,709 - แม่ปล่อยให้เธอตายใช่ไหม - ฟังนะ 169 00:12:31,793 --> 00:12:34,671 แม่ช่วยชีวิตลูกไว้ และช่วยชีวิตแม่ของลูกด้วย 170 00:12:34,754 --> 00:12:36,381 ช่วยเธอจากอะไร 171 00:12:36,464 --> 00:12:39,842 จากการตายอย่างอนาถ จากการทำงานในร้านเหล้า 172 00:12:39,926 --> 00:12:41,761 แม่ของหนูเป็นผู้หญิงขายตัวเหรอ 173 00:12:41,844 --> 00:12:43,137 เธอเป็นโสเภณีใช่ไหม 174 00:12:43,221 --> 00:12:45,556 แม่ไม่เคยรู้เลยว่าพ่อของลูกคือใคร 175 00:12:45,640 --> 00:12:47,600 - ไม่เคยรู้เลย - เซซี 176 00:12:47,684 --> 00:12:49,435 วางขวดนั่นลง เธอดื่มมากไปแล้ว 177 00:12:49,519 --> 00:12:50,853 อย่ามายุ่งกับฉัน 178 00:12:52,105 --> 00:12:55,066 นังบ้า ดูพวกเธอสิ มายืนรุมซักไซ้ฉันอยู่ได้ 179 00:12:55,149 --> 00:12:57,026 - เกิดอะไรขึ้นเนี่ย - หลังจากทุกอย่างที่ฉันทำเพื่อเธอ 180 00:12:57,110 --> 00:12:58,569 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกันครับ แม่ 181 00:12:58,653 --> 00:13:02,490 ลูกรัก มาเรียเอาแต่ คอยตัดสินแม่ตลอดเวลา 182 00:13:02,573 --> 00:13:06,744 ไหนจะอันเจลิกาที่ขยันตั้งคำถาม แล้วยังมีเจโนเวว่าที่คอยจะ... 183 00:13:06,828 --> 00:13:10,498 พยายามบงการชีวิตแม่ แม่ทนไม่ไหวแล้ว แม่เหนื่อย 184 00:13:10,581 --> 00:13:13,710 - แม่เหนื่อยเหลือเกิน ปล่อยนะ - อันเจลิกาพาแม่ไปที่ห้อง 185 00:13:14,627 --> 00:13:15,962 ผู้หญิงคนนั้นไม่ใช่แม่ฉัน 186 00:13:18,631 --> 00:13:20,425 แกว่าอะไรนะ 187 00:13:20,508 --> 00:13:24,721 หลังจากทุกอย่างที่ฉันทำเพื่อแก ตลอดเวลาที่ผ่านมา 188 00:13:25,263 --> 00:13:27,598 แกบอกว่าฉันไม่ใช่แม่ของแกเหรอ 189 00:13:27,682 --> 00:13:29,225 ตอนนี้จะตัดแม่ตัดลูกกับฉันเหรอ 190 00:13:29,309 --> 00:13:31,144 แม่ควรโดนแบบนี้ ที่ลำเอียงรักลูกไม่เท่ากัน 191 00:13:31,227 --> 00:13:33,021 - อย่าพูดตอนนี้ มาเรีย - ก็มันเรื่องจริง อันโตนิโอ 192 00:13:33,104 --> 00:13:37,108 ส่วนแก... มันจะตายไหม... 193 00:13:37,734 --> 00:13:43,448 ถ้าเกิดมามีผิวขาวใสเหมือนฉัน แถมยังมีจมูกจิ้มลิ้มแบบฉันด้วย 194 00:13:43,531 --> 00:13:46,367 มันจะตายไหมถ้าพวกแกสองคนทำได้ แต่ไม่เลย 195 00:13:46,451 --> 00:13:48,953 พวกแกดันเกิดมาถอดแบบพ่อไม่มีผิด 196 00:13:49,078 --> 00:13:51,581 - ผิวดำยังกับถ่าน - อันโตนิโอ ฉันจะพาเธอกลับห้อง 197 00:13:51,664 --> 00:13:54,584 - เซซี มาเถอะ ไปอาบน้ำกัน -รู้ไหมว่าใครที่แกควรตัดขาด 198 00:13:54,667 --> 00:13:56,127 คนที่ให้กำเนิดแกไง 199 00:13:56,210 --> 00:13:59,005 ไม่ใช่ฉัน เพราะฉันช่วยแกไว้ต่างหาก 200 00:13:59,088 --> 00:14:00,715 คนที่แกควรตัดขาด 201 00:14:00,798 --> 00:14:03,426 คือคนบาป เธออยู่นี่ไง 202 00:14:04,469 --> 00:14:06,596 แม่ของแก 203 00:14:06,679 --> 00:14:09,307 ใช่ไหม เจโนเวว่า 204 00:14:10,266 --> 00:14:13,603 ใช่ไหมล่ะ 205 00:14:18,816 --> 00:14:20,026 เขาคือผู้ชาย... 206 00:14:22,111 --> 00:14:23,529 ที่ฉันรัก 207 00:14:27,617 --> 00:14:29,327 เขาถูกฆ่าในการซุ่มโจมตี 208 00:14:29,410 --> 00:14:32,038 และหลังจากนั้นไม่นาน ฉันถึงเพิ่งรู้ว่าตัวเองท้อง 209 00:14:33,331 --> 00:14:36,209 ถ้าไม่อยากเล่าต่อ ก็ไม่จำเป็น ต้องบอกอะไรหรอกครับ คุณป้า 210 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 ไม่ 211 00:14:38,628 --> 00:14:40,838 ฉันทนโกหกต่อไปไม่ไหวแล้ว 212 00:14:46,844 --> 00:14:49,472 เซซีบอกว่าจะช่วยฉัน 213 00:14:49,889 --> 00:14:51,891 เพื่อให้ฉันรอดพ้นจากความอัปยศอดสู 214 00:14:54,644 --> 00:14:56,270 เธอจะเลี้ยงลูกให้ฉัน และ... 215 00:14:59,023 --> 00:15:03,152 เธอจะหาทางให้ฉันได้แต่งงาน กับพี่ชายของเธอ 216 00:15:03,236 --> 00:15:07,073 แล้วหลอกลุงเฟลิซาร์โด ในคืนวันแต่งงานได้ยังไง 217 00:15:07,156 --> 00:15:08,157 มาเรีย 218 00:15:09,659 --> 00:15:10,993 กระเพาะปัสสาวะไก่ 219 00:15:11,786 --> 00:15:14,330 ฉันบีบให้มันแตก เพื่อให้เลือดนองเต็มที่นอน 220 00:15:15,706 --> 00:15:18,543 เขาเชื่อว่าตัวเองแต่งงาน กับสาวบริสุทธิ์จนถึงทุกวันนี้ 221 00:15:19,544 --> 00:15:21,170 ขอโทษนะ อันเจลิกา 222 00:15:22,630 --> 00:15:26,175 แม่ขอโทษที่เงียบมาตลอดหลายปี แต่แม่รู้ว่า... 223 00:15:27,093 --> 00:15:29,512 ลูกจะได้รับการดูแลอย่างดีจากเซซี 224 00:15:31,013 --> 00:15:33,391 แม่รู้ว่ายังคงมีโอกาส ได้เฝ้าดูลูกเติบโต 225 00:15:33,474 --> 00:15:35,393 คอยติดตามลูกไปในทุกย่างก้าว 226 00:15:37,186 --> 00:15:40,022 แม่จะได้เป็นส่วนหนึ่งในชีวิตลูก ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 227 00:15:43,276 --> 00:15:46,112 แม่ไม่รู้ว่าลูกจะให้อภัย ในสิ่งที่แม่ทำลงไปได้ไหม 228 00:15:47,238 --> 00:15:51,033 ต้องกลายเป็นเรื่องใหญ่แน่ หากเฟลิซาร์โดรู้เรื่องทั้งหมดนี้ 229 00:15:51,117 --> 00:15:54,579 ฟังนะ จะไม่มีใครในบ้านนี้ ปริปากบอกลุงเฟลิซาร์โด 230 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 เข้าใจไหม มาเรีย 231 00:15:59,709 --> 00:16:00,918 นี่เป็นคำสั่ง 232 00:16:19,770 --> 00:16:21,898 แต่ถ้าแม่ฉัน... 233 00:16:23,566 --> 00:16:26,444 แล้วถ้าเซซี ถ้าเธอบอกเขาล่ะ 234 00:16:28,863 --> 00:16:30,031 เธอจะบอกเหรอ 235 00:16:31,115 --> 00:16:33,034 เธอเก็บความลับนี้มานานแล้วนะ 236 00:16:33,117 --> 00:16:34,494 เธอไม่บอกอะไรเขาหรอก 237 00:16:35,536 --> 00:16:38,456 เธอห่างไกลจากคำว่าคนดี ในเรื่องนี้มากนัก 238 00:16:39,915 --> 00:16:43,252 คิดจริงๆ เหรอว่าแม่ของเรา จะยอมรับเลี้ยงอันเจลิกา 239 00:16:43,336 --> 00:16:45,463 เด็กทารกตัวขาวผ่องคนนี้ 240 00:16:45,546 --> 00:16:48,299 เพียงเพื่อจะช่วยเพื่อนที่โบสถ์ 241 00:17:07,151 --> 00:17:09,278 ยอดเยี่ยมมาก วิเศษไปเลย 242 00:17:09,945 --> 00:17:12,698 พระเจ้าคงกำลังยิ้มให้กับลูกอยู่ วันนี้พอแค่นี้ ไปกันได้แล้ว 243 00:17:14,032 --> 00:17:17,537 ซิสเตอร์ริต้า ขอบคุณมาก ที่มาอยู่กับพวกเราในวันนี้ 244 00:17:17,619 --> 00:17:20,205 เสียงอันเป็นพรสวรรค์ของคุณ ช่วยพวกเราไว้ได้มากจริงๆ 245 00:17:21,915 --> 00:17:23,291 ยินดีด้วย วิเซนเต 246 00:17:23,792 --> 00:17:25,461 เสียงของเธอพัฒนาขึ้นทุกวัน 247 00:17:25,545 --> 00:17:27,296 ผมไม่คิดเลยว่า จะร้องเพลงได้ในวันนี้ 248 00:17:27,380 --> 00:17:29,924 เป็นห่วงโจอานาเหรอ ลูกแม่ ฉันหมายถึงพ่อหนุ่ม 249 00:17:31,008 --> 00:17:32,760 ให้เวลามันหน่อย พ่อหนุ่ม 250 00:17:32,843 --> 00:17:35,846 ยามที่เราสูญเสียคนที่รักไป ความเจ็บปวดจะคงอยู่ไปอีกสักพัก 251 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 โจอานาคงกำลังไว้ทุกข์ ให้พี่สาวของเธออยู่ที่บ้าน 252 00:17:39,725 --> 00:17:42,186 ไม่มีอะไรที่อ้อมกอดจากเพื่อนที่ดี จะเยียวยาไม่ได้หรอก 253 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 ทำไมถึงต้องคอยตัดสินฉันขนาดนี้ด้วย 254 00:17:53,489 --> 00:17:58,411 สังคมยอมให้คนอย่างพวกแก เดินปะปนอยู่กับเราเพราะ... 255 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 เรามีเงินเท่านั้นแหละ แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า... 256 00:18:00,997 --> 00:18:04,417 ฉันจะต้องยอมรับพวกแก ไม่มีวัน 257 00:18:04,500 --> 00:18:06,252 เราคือลูกของแม่ 258 00:18:06,961 --> 00:18:09,839 - ลูกของแม่ - เราคือเลือดในอกของแม่ 259 00:18:09,922 --> 00:18:12,383 - เราคือเลือดเนื้อเชื้อไขของแม่ - แล้วยังไงล่ะ มาเรีย 260 00:18:12,466 --> 00:18:16,095 พวกแกสองคน จะมาโวยวายอะไรนักหนา 261 00:18:16,178 --> 00:18:21,392 ฉันเป็นแม่ที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นได้ เพื่อลูกๆ ที่ฉันมี 262 00:18:21,475 --> 00:18:23,561 มันเป็นความผิดของฉันจริงๆ เหรอ 263 00:18:23,644 --> 00:18:25,688 เวลาฉันมอง นั่น... 264 00:18:25,771 --> 00:18:29,692 เวลาฉันมองแกสองคน 265 00:18:30,735 --> 00:18:33,446 ฉันไม่เห็นตัวเองในตัวพวกแกเลย 266 00:18:33,738 --> 00:18:37,366 ฉันไม่เห็นเงาตัวเองในตัวพวกแก มันเป็นความผิดฉันจริงๆ เหรอ 267 00:18:37,908 --> 00:18:40,953 ฉันอยากมีลูกสาว ที่หน้าเหมือนฉันมาตลอด 268 00:18:41,037 --> 00:18:42,121 แล้วมันมีปัญหาตรงไหน 269 00:18:42,204 --> 00:18:43,748 ลูกสาว... 270 00:18:44,582 --> 00:18:45,666 ที่หน้าตา... 271 00:18:47,627 --> 00:18:50,004 อันเจลิกาเข้ามา ในเวลาที่เหมาะสมพอดี 272 00:18:51,547 --> 00:18:53,215 ช่างงดงามเหลือเกิน 273 00:18:53,299 --> 00:18:55,718 ผิวขาวผ่อง 274 00:18:57,637 --> 00:18:58,638 แล้วก็... 275 00:19:00,264 --> 00:19:03,059 เธอถูกเลี้ยงดูมาเหมือนฉันไม่มีผิด 276 00:19:03,434 --> 00:19:05,728 ทั้งรูปลักษณ์และความคล้ายคลึง 277 00:19:05,811 --> 00:19:10,608 ไม่จริงเลย ฉันไม่ได้เป็นปิศาจ เหมือนคุณ โอเคไหม 278 00:19:11,400 --> 00:19:13,736 ไม่มีอะไรจะเลวร้ายไปกว่า ลูกอกตัญญูอีกแล้ว 279 00:19:13,819 --> 00:19:15,279 ไม่มีอะไรเลวร้ายไปกว่านี้แล้ว 280 00:19:15,363 --> 00:19:17,239 ไม่มีอะไรจะเจ็บปวด ไปกว่าการได้ยินจากปากแม่ 281 00:19:17,323 --> 00:19:18,699 ในสิ่งที่ลูกรู้อยู่เต็มอกมาตลอด 282 00:19:19,617 --> 00:19:21,494 แต่สุดท้ายแล้ว เราจะคาดหวังอะไร 283 00:19:21,577 --> 00:19:23,454 จากลูกสาวของชายที่... 284 00:19:24,038 --> 00:19:27,166 - ค้าเพื่อนมนุษย์ราวกับสัตว์ได้ล่ะ - อะไรนะ 285 00:19:27,792 --> 00:19:30,086 - พี่พูดเรื่องอะไร - คุณตาของเรา 286 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 ซึ่งโชคดีที่พวกเราไม่มีใคร เคยต้องเจอหน้าเขาเลย 287 00:19:33,089 --> 00:19:35,091 ผู้ชายคนนั้นค้ามนุษย์ชาวแอฟริกัน 288 00:19:36,634 --> 00:19:38,844 พ่อปิดบังเรื่องนั้นกับเราเพราะรัก 289 00:19:38,928 --> 00:19:41,889 อย่ามาเนรคุณ กับที่ที่เคยให้ข้าวให้น้ำแกกินนะ 290 00:19:41,972 --> 00:19:45,393 แกจะทิ้งนามสกุลที่ได้มา 291 00:19:45,476 --> 00:19:47,520 เพราะบารมีพ่อฉันอย่างนั้นเหรอ 292 00:19:47,603 --> 00:19:49,188 เพราะฉันไม่มีสินสอดติดตัวมา 293 00:19:49,271 --> 00:19:52,775 ใครๆ เขาก็รู้กันทั้งนั้น แต่พ่อของแก 294 00:19:52,858 --> 00:19:54,902 แม้แต่นามสกุลก็ยังไม่มีด้วยซ้ำ 295 00:19:54,985 --> 00:19:58,614 แกต้องให้ความเคารพคุณตาของแก ได้ยินที่ฉันพูดไหม 296 00:19:58,698 --> 00:20:00,866 เขาทำงานหนักมาทั้งชีวิต 297 00:20:00,950 --> 00:20:02,535 - แม่บอกว่าเขา "ทำงาน" เหรอ - ก็ใช่น่ะสิ 298 00:20:02,618 --> 00:20:04,537 แม่พูดแบบนั้นกับเราได้ยังไง 299 00:20:05,371 --> 00:20:06,997 มองหนูสิ 300 00:20:07,790 --> 00:20:09,709 มองอันโตนิโอสิ แม่ 301 00:20:10,876 --> 00:20:12,920 เราต่างก็เป็นคนผิวสี 302 00:20:13,838 --> 00:20:17,466 คนผิวสี เหมือนกับพวกเชลย ที่คุณตาเคยทารุณนั่นแหละ 303 00:20:18,467 --> 00:20:22,012 อันโตนิโอ ฉันว่าพี่ควรโยนผู้หญิงคนนี้ ออกไปนอนข้างถนน 304 00:20:22,096 --> 00:20:23,431 ไม่ มาเรีย 305 00:20:23,973 --> 00:20:26,267 เราแตกต่างจากแม่ของเราจริงๆ 306 00:20:28,185 --> 00:20:31,397 ชายผิวสีคนนี้ คนที่แม่รังเกียจ มาตลอดทั้งชีวิต 307 00:20:33,357 --> 00:20:34,775 จะไม่ทำอย่างที่แม่ทำ 308 00:20:37,236 --> 00:20:38,279 ขอตัวนะ 309 00:20:39,321 --> 00:20:40,489 อันเจลิกา 310 00:20:41,741 --> 00:20:43,492 อันเจลิกา 311 00:21:14,023 --> 00:21:15,775 ไม่ พอได้แล้ว หยุดนะ 312 00:21:15,858 --> 00:21:18,235 - หยุดนะ - มาเถอะ ลูกรัก 313 00:21:18,319 --> 00:21:20,529 - มาสิ - มาสิ น้ำเย็นสบายมากเลย 314 00:21:28,204 --> 00:21:30,372 นึกแล้วว่าต้องเจอเธอที่นี่ 315 00:21:33,334 --> 00:21:35,336 เทเรซาไม่ชอบว่ายน้ำในแม่น้ำ 316 00:21:36,128 --> 00:21:39,089 เธอบอกว่าชอบน้ำใสๆ มากกว่า 317 00:21:39,173 --> 00:21:41,258 ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าทำไม 318 00:21:44,428 --> 00:21:47,723 มันคงเป็นเรื่องยาก ที่มีหัวใจเต็มไปด้วยโคลนตม 319 00:22:12,998 --> 00:22:16,502 ขอโทษ ฉันขอโทษจริงๆ ขอโทษนะ มัน... 320 00:22:18,963 --> 00:22:21,924 - มันเป็นไปเอง ฉันแค่... - ฉันชอบจูบนี้มากเลย 321 00:22:26,637 --> 00:22:28,848 และไหนๆ ฉันก็มาแล้ว... 322 00:22:34,270 --> 00:22:35,479 มาสิ 323 00:22:35,563 --> 00:22:36,730 เป็นอะไรไป 324 00:22:37,439 --> 00:22:39,692 กลัวเปียกเหรอ 325 00:22:55,749 --> 00:22:58,669 จะมองก็ได้นะ ฉันไม่อายเลยสักนิด 326 00:23:09,013 --> 00:23:10,681 สวยมากเลย 327 00:23:10,764 --> 00:23:12,016 อยากจับไหม 328 00:23:12,099 --> 00:23:13,559 จะดีเหรอ 329 00:23:21,358 --> 00:23:22,568 แล้วยังไงอีก 330 00:23:24,028 --> 00:23:25,321 ฉันไม่รู้ 331 00:23:25,404 --> 00:23:28,449 นายบอกว่าเคยนอนกับผู้หญิง ที่ร้านเหล้ามาแล้วไม่ใช่เหรอ 332 00:23:30,784 --> 00:23:32,077 ฉันโกหก 333 00:23:34,580 --> 00:23:36,123 งั้นเราจะทำยังไงกันต่อดี 334 00:23:36,457 --> 00:23:37,791 ไม่รู้สิ มาหาคำตอบกัน 335 00:24:06,779 --> 00:24:10,866 สุดท้ายเราก็ได้เผชิญความเจ็บปวด ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลกใบนี้ 336 00:24:16,121 --> 00:24:17,414 แม่ฉัน ท่าน... 337 00:24:20,960 --> 00:24:21,961 ท่าน... 338 00:24:26,840 --> 00:24:28,175 ฉันทรมาน... 339 00:24:29,927 --> 00:24:31,428 แค่คิดก็ทรมานแล้ว... 340 00:24:32,680 --> 00:24:34,431 ว่าเทเรซาจะรู้สึกยังไง 341 00:24:35,849 --> 00:24:37,601 ว่าเธอรู้สึกถูกปฏิเสธ เพราะฉันแค่ไหน 342 00:24:40,813 --> 00:24:43,524 เพียงเพราะคำสัญญาโง่ๆ ที่ฉันให้ไว้กับพ่อ 343 00:24:45,693 --> 00:24:47,861 และสำหรับการที่ให้เธอแต่งงาน กับเจ้าสารเลวนั่น 344 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 เราปล่อยให้เรื่องพรรค์นี้ เกิดขึ้นได้ยังไง เบจา 345 00:24:54,994 --> 00:24:56,078 ได้ยังไง 346 00:25:01,417 --> 00:25:03,919 เราจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง ที่ทำแบบนั้น อันโตนิโอ 347 00:25:07,631 --> 00:25:09,216 ส่วนเรื่องโบเตลฮินโญ่ 348 00:25:11,719 --> 00:25:13,387 เขาจะต้องได้รับกรรมที่ก่อไว้ 349 00:25:15,139 --> 00:25:17,016 ฉันจะทำให้มันเป็นแบบนั้น 350 00:25:17,099 --> 00:25:18,142 อะไรเนี่ย 351 00:25:18,225 --> 00:25:20,102 เบจายื่นฟ้องร้อง 352 00:25:20,185 --> 00:25:22,646 เรียกคืนสินสอดของลูกสาวผู้ล่วงลับ โดยให้มีผลในทันที 353 00:25:24,857 --> 00:25:26,525 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 354 00:25:26,608 --> 00:25:29,319 คราวนี้เบจาคงจะเสียสติ จนกู่ไม่กลับแล้วจริงๆ 355 00:25:29,403 --> 00:25:32,656 เวลาพิจารณาคดี มีระบุไว้ในนั้นแล้ว ตอนนี้ผมขอตัวก่อน 356 00:25:34,783 --> 00:25:37,369 ผมคงต้องขอส่วนที่เคยยกให้พ่อคืน 357 00:25:37,453 --> 00:25:40,330 - เสียใจด้วย แต่ฉันใช้ไปแล้ว - แล้วตอนนี้ผมจะทำยังไงดี 358 00:25:40,414 --> 00:25:42,041 เผชิญหน้ากับเบจาในศาลเหรอ 359 00:25:42,124 --> 00:25:44,209 ไม่รู้สิ นั่นเป็นปัญหาของแก 360 00:26:05,105 --> 00:26:07,691 นายไม่ได้ทำร้ายฉันจริงๆ ฉันสัญญา 361 00:26:07,775 --> 00:26:11,070 ใช่ แต่ฉันเห็นเธอเลือดออกนิดหน่อย 362 00:26:11,153 --> 00:26:12,821 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นหรอก 363 00:26:12,905 --> 00:26:14,531 มันรู้สึก... 364 00:26:14,615 --> 00:26:16,825 ดีกว่าที่ฉันคิดไว้เยอะเลย 365 00:26:18,327 --> 00:26:20,454 ที่จริง ตอนนี้ฉันรู้สึกต่างไปนิดหน่อย 366 00:26:20,537 --> 00:26:21,872 ฉันก็เหมือนกัน 367 00:26:22,790 --> 00:26:26,543 บางอย่างในตัวฉัน มันเปลี่ยนไปแล้วจริงๆ 368 00:26:27,169 --> 00:26:29,755 และถ้าฉันชอบเธออยู่แล้ว งั้นโจอานา ตอนนี้... 369 00:26:31,131 --> 00:26:34,051 ตลอดชีวิตที่เหลือของฉัน เธอจะเป็น... 370 00:26:34,134 --> 00:26:35,719 ผู้หญิงที่ทำให้ ฉันกลายเป็นลูกผู้ชายเต็มตัว 371 00:26:37,638 --> 00:26:39,765 หัวใจฉันจะไม่มีวันลืมความจริงข้อนั้น 372 00:26:41,266 --> 00:26:42,518 เธอสบายใจได้เพราะ... 373 00:26:43,519 --> 00:26:46,313 ฉันจะไปคุยกับคุณตาของฉัน และท่านจะไปคุยกับพ่อของเธอ 374 00:26:46,396 --> 00:26:48,732 แล้วเราก็จะจัดการ เรื่องแต่งงานของเราให้เรียบร้อย 375 00:26:49,399 --> 00:26:50,609 วิเซนเต 376 00:26:52,236 --> 00:26:53,320 ฉันอยากเรียนหนังสือ 377 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 และออกเดินทาง 378 00:26:55,030 --> 00:26:57,783 มีหลายอย่างที่ฉันอยากทำ ก่อนแต่งงานกับใครสักคน 379 00:26:59,284 --> 00:27:01,245 แต่จำไว้นะ ว่าเราจะเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันเสมอ 380 00:27:02,371 --> 00:27:04,998 หัวใจของนาย จะได้พบเจอคนใหม่ๆ แน่นอน 381 00:27:05,958 --> 00:27:07,376 ร่างกายของนายด้วย 382 00:27:08,836 --> 00:27:10,254 และร่างกายของฉันก็ด้วย 383 00:27:11,171 --> 00:27:16,593 งั้นฉันขอตัวก่อน จวนจะมืดค่ำแล้ว 384 00:27:17,386 --> 00:27:18,387 ขอตัวนะ 385 00:27:29,523 --> 00:27:30,524 โจเซฟา 386 00:27:31,316 --> 00:27:32,568 มากับผม 387 00:27:32,651 --> 00:27:34,528 คุณควรกินอะไรบ้างนะ 388 00:27:37,322 --> 00:27:40,033 ผมทบทวนเรื่องที่คุณพูด เกี่ยวกับความรักอย่างถี่ถ้วนแล้ว 389 00:27:42,161 --> 00:27:43,787 แต่ผมต้องไม่เห็นด้วยกับคุณ 390 00:27:46,123 --> 00:27:48,083 ผมไม่คิดว่าความรักจะมีวันโรยรา 391 00:27:49,168 --> 00:27:51,336 ความรักที่ผมมีต่อคุณ ไม่ได้จืดจางไปแน่นอน 392 00:27:52,921 --> 00:27:56,717 อาจจะไม่ใช่ความรัก แบบชายหญิงทั่วไปเป็นกัน 393 00:27:59,261 --> 00:28:01,096 แต่ผมรักคุณมากนะ เซฟา 394 00:28:02,639 --> 00:28:05,309 สิ่งเดียวที่ผมต้องการในชีวิตนี้ คือได้เห็นคุณมีความสุข 395 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 สวัสดี โจเซฟา 396 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 เซ 397 00:28:22,618 --> 00:28:23,869 คุณจะทำอะไร 398 00:28:23,952 --> 00:28:27,039 ผมเหรอ ไม่ทำอะไรหรอก 399 00:28:28,498 --> 00:28:29,958 แต่คุณสองคนต้องกินมื้อค่ำกัน 400 00:28:31,418 --> 00:28:33,212 เขาตามหาผม อยากคุยกับผม 401 00:28:37,007 --> 00:28:39,009 ผมพาอาเวลีโนกลับมาหาคุณ 402 00:28:40,177 --> 00:28:42,387 คุณจะได้ไม่ต้องเปิดเผยตัวเอง 403 00:28:43,931 --> 00:28:45,599 ฉันไม่เข้าใจ 404 00:28:45,682 --> 00:28:49,019 อยากทำอะไรกับเขาก็เชิญ แต่แค่ในนี้ 405 00:28:50,395 --> 00:28:52,606 อย่าเปิดเผยตัวเองข้างนอกนั่น 406 00:28:54,566 --> 00:28:57,194 ชาวอาราซาไม่มีวันเข้าใจหรอก 407 00:29:06,328 --> 00:29:08,288 คุณทำเพื่อฉันจริงๆ เหรอ 408 00:29:08,372 --> 00:29:09,706 เพื่อผมด้วย 409 00:29:11,708 --> 00:29:14,461 เพราะผมคงไม่มีความสุข ถ้ารู้ว่าคุณก็ไม่มีเหมือนกัน 410 00:29:19,007 --> 00:29:20,759 คุณไม่เหมือนผู้ชายคนอื่น 411 00:29:23,178 --> 00:29:24,596 เป็นอะไรที่พิเศษจริงๆ 412 00:29:24,680 --> 00:29:28,141 สิ่งที่พิเศษคือความรัก ที่ฉันกับผู้หญิงคนนี้มีให้กัน พ่อหนุ่ม 413 00:29:30,185 --> 00:29:31,812 ลูกชายที่เรามีด้วยกัน 414 00:29:32,354 --> 00:29:34,356 บ้านที่เราสร้างมาด้วยกัน 415 00:29:34,982 --> 00:29:36,483 พูดตามตรงนะ 416 00:29:36,566 --> 00:29:40,237 มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะเดินจากไป จากเรื่องราวความรักที่สวยงามนี้ 417 00:29:42,781 --> 00:29:44,324 คุณจะไม่กินเหรอ 418 00:29:45,409 --> 00:29:47,119 ที่รัก นี่เนื้ออบของโปรดคุณนะ 419 00:29:48,161 --> 00:29:50,038 ผมสั่งทำไว้ให้คุณสองคนคืนนี้เลย 420 00:29:52,040 --> 00:29:53,250 ผมไม่เป็นไร 421 00:29:54,751 --> 00:29:56,378 ผมต้องพักผ่อนหน่อย 422 00:30:17,899 --> 00:30:21,028 เราจะเริ่มการพิจารณาคดี ณ บัดนี้ ขอให้ทุกคนอยู่ในความสงบ 423 00:30:23,697 --> 00:30:27,242 นางอนา ฮาซินตา เดอ เซา โฮเซ่ 424 00:30:27,326 --> 00:30:29,161 มายังศาลเพื่อยื่นความประสงค์ 425 00:30:29,244 --> 00:30:33,457 ขอคืนสินสอดซึ่งเธอเคยมอบให้แก่ โจอาควิม โบเตลโญ่โดยทันที 426 00:30:34,291 --> 00:30:36,960 สินสอดอันเนื่องมาจาก การแต่งงานของบุคคลดังกล่าว 427 00:30:37,044 --> 00:30:40,005 กับเทเรซา โทมาเซีย ผู้เป็นบุตรสาวของเธอ 428 00:30:40,505 --> 00:30:42,341 จำเลยมีอะไรจะแถลงไหม 429 00:30:43,300 --> 00:30:46,053 - มีครับ ศาลที่เคารพ - มาเริ่มเกมกันเลย ไอ้สารเลว 430 00:30:46,136 --> 00:30:48,263 ผมจะคืนเงินให้ 431 00:30:49,639 --> 00:30:53,185 - คุณแน่ใจจริงๆ เหรอ - โบเตลฮินโญ่ 432 00:30:53,268 --> 00:30:56,480 ถ้าผู้พิพากษาปิดคดีนี้ จะถอยหลังกลับไม่ได้แล้วนะ 433 00:30:57,230 --> 00:30:58,398 ผมแน่ใจครับท่าน 434 00:30:58,482 --> 00:30:59,900 ผมเตรียมเงินไว้แล้วด้วย 435 00:30:59,983 --> 00:31:01,985 คดีนี้จบเร็วที่สุด เท่าที่ผมเคยเจอมาเลย 436 00:31:02,069 --> 00:31:04,488 แบบนี้คงไปทันกำหนดเดินทางแล้วล่ะ 437 00:31:06,198 --> 00:31:07,532 ปิดคดีได้ 438 00:31:10,077 --> 00:31:12,204 อย่างน้อยวันนี้ความยุติธรรมก็ปรากฏ 439 00:31:23,423 --> 00:31:25,342 นี่แกบังอาจ... 440 00:31:25,425 --> 00:31:27,511 ถึงขั้นเอาที่ดินของฉันไปขาย... 441 00:31:27,594 --> 00:31:29,971 - เพื่อคืนเงินสินสอดให้แม่นั่นเหรอ - ผมจะไม่ยอมทน 442 00:31:30,055 --> 00:31:31,848 อับอายขายหน้าต่อสาธารณชน 443 00:31:31,932 --> 00:31:33,892 เรื่องที่ไม่ได้ร่วมเตียง กับภรรยาตัวเองหรอกนะ 444 00:31:33,975 --> 00:31:35,852 ยิ่งไปกว่านั้น ผมขายที่ดินส่วนของแม่ 445 00:31:35,936 --> 00:31:38,188 - ซึ่งมันเป็นสมบัติของผมอยู่แล้ว - อะไรนะ 446 00:31:38,271 --> 00:31:40,107 ที่พ่อไม่ยอมยกให้ผมสักที 447 00:31:40,190 --> 00:31:41,858 แกไม่เคยรู้วิธีบริหารเงินของตัวเอง 448 00:31:41,942 --> 00:31:44,694 โบเตลฮินโญ่ แกไม่เคยชอบฟาร์มบ้านั่นด้วยซ้ำ 449 00:31:44,778 --> 00:31:47,572 ถูกต้อง แล้วจะเก็บ ของไร้ประโยชน์ไว้ทำไม 450 00:31:47,781 --> 00:31:50,075 ไร่นา ฝูงวัว ฝูงไก่... 451 00:31:50,158 --> 00:31:51,701 ผมอยากเป็นผู้แทน ไม่ใช่เกษตรกร 452 00:31:51,785 --> 00:31:54,621 ผู้แทนต้องใช้ไร่นา ฝูงวัว กับฝูงไก่ด้วยเหรอ 453 00:31:55,455 --> 00:31:57,040 แล้วทำไมแกไม่ถามฉันก่อน 454 00:31:57,124 --> 00:32:00,210 ว่าฉันอยากซื้อฟาร์มงี่เง่า ส่วนของแกไหม 455 00:32:00,627 --> 00:32:01,753 ไม่เอาน่า คุณพ่อ 456 00:32:02,462 --> 00:32:04,005 จะเอาเงินที่ไหนมาซื้อล่ะ 457 00:32:04,089 --> 00:32:05,924 พ่อถังแตกแล้ว 458 00:32:06,174 --> 00:32:07,968 พ่อเอาเงิน ไปเที่ยวสำมะเลเทเมาจนหมดตัว 459 00:32:08,051 --> 00:32:09,761 ระวังปากหน่อย ฉันยังเป็นพ่อแกอยู่นะ 460 00:32:09,845 --> 00:32:12,097 - แกต้องเคารพฉันบ้าง - ไม่ๆ 461 00:32:12,180 --> 00:32:13,932 พ่อต่างหากที่ควรเคารพผม 462 00:32:14,015 --> 00:32:16,017 ส่วนแบ่งสินสอดที่ผมให้พ่อ... 463 00:32:16,101 --> 00:32:18,937 ก็เพื่อเอาไปใช้หนี้ แต่พ่อกลับไม่จ่ายสักแดงเดียว 464 00:32:19,020 --> 00:32:20,939 พ่อเอาไปผลาญ กับพวกโสเภณีหมดแล้วใช่ไหม 465 00:32:21,022 --> 00:32:22,441 ไอ้ลูกสารเลว 466 00:32:23,316 --> 00:32:25,068 ถ้าเป็นแบบนี้ต่อไป 467 00:32:25,485 --> 00:32:27,320 ฉันอาจจะต้องเสียไร่ทั้งหมด 468 00:32:27,404 --> 00:32:29,906 เหมือนที่เคยเสียคฤหาสน์ในวิลาฮีกา 469 00:32:29,990 --> 00:32:32,200 แล้วหลังจากนั้นล่ะ ชีวิตฉันจะเหลืออะไร 470 00:32:32,284 --> 00:32:33,743 จะให้ฉันไปนอนข้างถนนเหรอ 471 00:32:33,827 --> 00:32:35,287 "นั่นเป็นปัญหาของแก" 472 00:32:35,787 --> 00:32:39,416 พ่อพูดแบบนั้นกับผม ตอนทิ้งผมไว้ตัวเปล่า จำได้ไหม 473 00:32:40,667 --> 00:32:42,335 ไม่เป็นไรหรอก พ่อรอดอยู่แล้ว 474 00:32:42,419 --> 00:32:44,463 ฉันต้องการเงินจริงๆ โบเตลฮินโญ่ 475 00:32:45,338 --> 00:32:47,466 แล้วบ้านที่อยู่บนร้านหนังสือพิมพ์ล่ะ 476 00:32:47,549 --> 00:32:49,176 ลืมบ้านหลังนั้นไปได้เลย 477 00:32:49,259 --> 00:32:50,969 ผมขายมันไปแล้ว ตั้งแต่ตอนย้ายมาอยู่ที่นี่ 478 00:32:51,052 --> 00:32:52,554 เอาเงินมาจ่ายค่าเช่าที่นี่แหละ 479 00:32:55,807 --> 00:32:56,808 แล้วยังไง 480 00:32:57,601 --> 00:32:58,602 นี่คือ... 481 00:32:59,144 --> 00:33:00,687 เครื่องประดับของแม่แกใช่ไหม 482 00:33:00,770 --> 00:33:01,855 เอามือออกไปเลย 483 00:33:02,898 --> 00:33:04,524 หนึ่งในหลายชิ้นที่แม่ให้ผมไว้ 484 00:33:04,608 --> 00:33:07,444 ตอนที่ท่านป่วย ท่านรู้ว่าพ่อจะเที่ยว เอาพวกมันไปแจกจ่าย 485 00:33:07,527 --> 00:33:09,321 ให้พวกผู้หญิงที่พ่อชอบ ไปหลับนอนด้วยไง 486 00:33:09,404 --> 00:33:11,865 แกนี่มันโง่เง่าสิ้นดี 487 00:33:12,199 --> 00:33:14,534 แกมันก็แค่นักข่าวสวะ 488 00:33:14,993 --> 00:33:18,455 อาศัยอยู่ในซ่อง แต่งตัวเหมือนคนขับรถม้าโง่ๆ 489 00:33:18,997 --> 00:33:20,290 ในหมู่บ้าน 490 00:33:20,373 --> 00:33:22,959 ที่กันดารกลางป่ากลางเขา ซึ่งไม่มีใครรู้ด้วยซ้ำว่ามีอยู่ 491 00:33:23,043 --> 00:33:24,544 นั่นคือสิ่งที่แกเป็น 492 00:33:25,587 --> 00:33:27,672 อย่างน้อยถ้าแกหัดหวีผมให้มันดีๆ 493 00:33:28,340 --> 00:33:31,092 แม่แกก็คงไม่ต้องอับอายเพราะแก ไปตลอดทั้งชีวิตหรอก 494 00:33:32,719 --> 00:33:35,138 เพราะเธออับอายในตัวแกมาก 495 00:33:36,181 --> 00:33:38,183 ป่านนี้คงนอนตายตาไม่หลับแล้ว 496 00:33:51,321 --> 00:33:54,950 ฉันไม่เคยเห็นผู้พิพากษา ออกตรวจราชการบ่อยขนาดนี้มาก่อน 497 00:33:55,033 --> 00:33:58,787 เพราะผมเป็นผู้พิพากษาคนเดียว ที่คุณรู้จักไง ที่รัก 498 00:33:59,829 --> 00:34:04,376 ทีนี้ปล่อยผมไปได้แล้ว หนทางยังอีกยาวไกล จูบผมที 499 00:34:06,086 --> 00:34:07,254 ลาก่อน 500 00:34:33,112 --> 00:34:34,406 นักบุญที่รักยิ่ง 501 00:34:35,197 --> 00:34:36,616 ฉันควรออกไปที่ถนนดีไหม 502 00:34:37,701 --> 00:34:39,494 สามีฉันไม่กล้าแม้แต่จะสั่งฉัน 503 00:34:39,578 --> 00:34:41,329 ให้อยู่แต่ในบ้าน 504 00:34:43,164 --> 00:34:44,373 หรือฉันควรขังตัวเองไว้ 505 00:34:45,208 --> 00:34:47,710 ให้ทำตามคำสั่งที่ฉันไม่เคยได้รับ 506 00:34:54,509 --> 00:34:56,011 ท่ามกลางความน่าเบื่อพวกนี้เหรอ 507 00:34:56,094 --> 00:34:57,887 นี่ไม่ใช่คำถาม 508 00:34:57,971 --> 00:35:00,515 ฉันจะไม่อยู่บ้านคนเดียว ฉันจะออกไปข้างนอก 509 00:35:53,193 --> 00:35:56,571 วิเซนเต เธอต้องลากโน้ตนั้น ให้ยาวขึ้นอีกหน่อย 510 00:35:59,157 --> 00:36:00,575 ยอดเยี่ยมมาก 511 00:36:01,451 --> 00:36:03,244 วันนี้ทำได้ดีมากจริงๆ 512 00:36:03,328 --> 00:36:05,872 ทุกคนกลับกันได้แล้ว แต่อย่าลืมไปซ้อมต่อที่บ้านด้วย 513 00:36:08,083 --> 00:36:09,501 คุณยาย 514 00:36:09,584 --> 00:36:11,419 ดีใจจังที่คุณยายมา 515 00:36:11,503 --> 00:36:15,298 พวกเขาถามถึงคุณยายด้วย ผมบอกไปว่าตายายไม่มีความอดทน 516 00:36:15,382 --> 00:36:18,843 พอจะฟังเพลงเดิมซ้ำซากตลอดเวลา 517 00:36:19,135 --> 00:36:20,345 วิเซนเต 518 00:36:21,179 --> 00:36:23,098 แม่ชีตรงนั้นเป็นใคร 519 00:36:24,808 --> 00:36:28,228 นั่นซิสเตอร์ริต้า ตอนนี้เธอเป็นผู้นำ คณะประสานเสียง 520 00:36:34,859 --> 00:36:39,656 - ลูกใส่ชุดนักบวชตั้งแต่เมื่อไหร่ - คุณแม่ ไม่ได้เจอกันนานนะคะ 521 00:36:40,740 --> 00:36:45,537 แม่ไม่เคยคิดเลยว่า ลูกจะอยากเป็นนักบวช คาร์มินญ่า 522 00:36:45,620 --> 00:36:48,081 ตอนนี้หนูชื่อริต้าแล้ว ซิสเตอร์ริต้า 523 00:36:49,124 --> 00:36:52,210 ความตายที่หนูก่อขึ้นในโบสถ์นี้ นำหนูไปสู่คอนแวนต์ 524 00:36:53,253 --> 00:36:55,463 มันคือหนทางเดียว ที่ช่วยลดตราบาปในใจหนูได้ 525 00:36:55,547 --> 00:36:57,006 แต่ถ้าลูกบวชชี 526 00:36:57,632 --> 00:37:00,468 - แล้วสามีลูกล่ะ - เขาหลงไปกับกิเลสทางโลก 527 00:37:01,428 --> 00:37:04,681 แม่พูดถูกเรื่องที่บอกหนู ในวันที่พวกเราจากมา 528 00:37:05,348 --> 00:37:07,684 การถูกผลักให้เป็นคนนอกคอก มันโหดร้ายจริงๆ 529 00:37:07,767 --> 00:37:11,229 แล้วลูกกลับมาอาราซาทำไม คาร์มินญ่า 530 00:37:11,312 --> 00:37:13,815 พระเจ้ากระซิบข้างหูหนู 531 00:37:14,441 --> 00:37:17,318 หลังจากอุทิศตนอย่างหนัก พระองค์ก็มอบพรนี้ให้แก่หนู 532 00:37:17,402 --> 00:37:20,029 พระองค์บอกหนูในฝัน ว่าหนูกลับมาพบลูกชายได้แล้ว 533 00:37:20,113 --> 00:37:21,614 วิเซนเตไม่ต้องการลูกแล้ว 534 00:37:22,157 --> 00:37:24,993 ตอนนี้เขามีแม่ และเขาก็ยังมีพ่อของลูกด้วย 535 00:37:26,077 --> 00:37:29,164 หนูก็กลับมาหาแม่ด้วยไง พ่อแม่ของหนู 536 00:37:29,247 --> 00:37:31,916 ลูกได้เจอหน้าแม่แล้วนี่ กลับไปได้แล้ว 537 00:37:32,000 --> 00:37:34,294 แม่คะ ได้โปรดอย่าไปเลย 538 00:37:35,086 --> 00:37:38,256 หนูคิดถึงทั้งสองคนมากจริงๆ หนูจำเป็นต้องพบพ่อให้ได้ 539 00:37:38,339 --> 00:37:40,884 เขาเดินทางไปทำธุระ อีกนานมากกว่าจะกลับ 540 00:37:41,718 --> 00:37:43,887 ลูกไม่ควรปล่อยให้ ทางคอนแวนต์ต้องรอนานนะ 541 00:37:43,970 --> 00:37:45,764 หนูจะไม่ไปจากโบสถ์นี้ 542 00:37:45,847 --> 00:37:47,724 จนกว่าคณะประสานเสียง จะสมบูรณ์แบบ 543 00:37:47,807 --> 00:37:49,517 เพราะหนูรับปากคุณพ่อโอตาวิโอไว้ 544 00:37:50,226 --> 00:37:51,227 คาร์มินญ่า 545 00:37:51,895 --> 00:37:54,272 ต่อให้ลูกแต่งงานกับพระเยซู 546 00:37:54,355 --> 00:37:56,191 ลูกก็ยังเป็นคนหนีคดีอยู่ดี 547 00:37:57,192 --> 00:37:58,318 ในเมื่อรู้อย่างนี้แล้ว 548 00:37:58,401 --> 00:38:00,695 ทางที่ดีควรหายสาบสูญไป ตลอดกาลจะดีกว่า 549 00:38:01,154 --> 00:38:02,322 ยิ่งไปกว่านั้น 550 00:38:03,031 --> 00:38:07,285 อย่าริบอกความจริง เรื่องตัวตนกับวิเซนเตเชียว 551 00:38:07,911 --> 00:38:08,953 เข้าใจไหม 552 00:38:10,872 --> 00:38:12,916 แล้วก็นะ 553 00:38:12,999 --> 00:38:15,418 อย่าเอาชุดนักบวชนี่ ไปเดินเตร่ในสวนล่ะ 554 00:38:15,502 --> 00:38:17,796 อาจมีคนจำลูกได้และแจ้งจับขึ้นมา 555 00:38:18,755 --> 00:38:20,089 อีกเรื่อง 556 00:38:20,173 --> 00:38:23,593 เมื่อพ่อของลูกกลับมา และลูกได้พบเขาจนหายคิดถึง 557 00:38:24,219 --> 00:38:25,220 จากที่ไกลๆ... 558 00:38:26,513 --> 00:38:28,056 ลูกควรกลับไปคอนแวนต์ของลูกซะ 559 00:38:28,681 --> 00:38:29,724 ยังไงซะ 560 00:38:30,475 --> 00:38:34,187 คนหนีคดีคงไม่อยากให้ ตำรวจหาตัวเจอหรอก 561 00:38:35,939 --> 00:38:36,940 ใช่ไหมล่ะ 562 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 ผู้พันโบเตลโญ่... 563 00:38:50,954 --> 00:38:52,872 คุณทะเลาะกับพ่อ 564 00:38:52,956 --> 00:38:54,499 ขอทราบเหตุผลได้ไหมครับ 565 00:38:54,582 --> 00:38:58,253 ผมขายฟาร์มส่วนของตัวเองไป ซึ่งเป็นมรดกจากแม่ผม 566 00:38:58,878 --> 00:39:00,713 มันเป็นทางเดียว 567 00:39:00,797 --> 00:39:02,966 ที่ผมคิดออกเพื่อหาเงิน มาคืนค่าสินสอดของเบจา 568 00:39:03,550 --> 00:39:04,676 ส่วนคุณผู้หญิง 569 00:39:05,218 --> 00:39:06,344 คุณเห็นผู้พันไหม 570 00:39:06,427 --> 00:39:10,265 ฉันยืนอยู่ตรงนี้ ตรงเคาน์เตอร์ แล้วก็ได้ยินพวกเขาเถียงกัน 571 00:39:10,348 --> 00:39:12,976 และฉันเห็นผู้พันเดินลงบันไดมา ท่าทางโกรธจัดทีเดียว 572 00:39:13,059 --> 00:39:14,602 เขาพูดอะไรกับคุณไหม 573 00:39:14,686 --> 00:39:17,146 ไม่ค่ะ เขาจ่ายเงินแล้วก็จากไป 574 00:39:17,647 --> 00:39:19,774 ผมใช้เวลาทั้งชีวิตเพื่อพิสูจน์ว่า 575 00:39:19,858 --> 00:39:21,234 ผมมีดีพอให้ภาคภูมิใจได้ 576 00:39:22,610 --> 00:39:23,820 แต่ผมก็ไม่เคยทำสำเร็จ 577 00:39:34,414 --> 00:39:36,249 โดนตีที่หัวอีกแล้ว 578 00:39:36,833 --> 00:39:38,626 คิดว่ามันเกี่ยวข้องกันไหมครับ 579 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 กับเรื่องที่โสเภณีโดนฆ่าตาย 580 00:39:41,296 --> 00:39:44,173 ผู้พันโบเตลโญ่เป็นคนสุดท้าย ที่มีคนเห็นว่าอยู่กับโดโรเตีย 581 00:39:45,133 --> 00:39:47,093 ทุกอย่างบ่งบอกว่าเขาโกหกเรา 582 00:39:47,760 --> 00:39:50,471 - และถ้าคุณโกหก... - นั่นก็เพราะคุณรู้มากเกินไป 583 00:39:51,055 --> 00:39:53,683 เป็นไปได้ไหมว่าเขาถูกฆ่าปิดปาก 584 00:39:55,059 --> 00:39:57,270 เดี๋ยวเราก็ได้รู้กัน ว่าเป็นอย่างนั้นจริงหรือเปล่า 585 00:39:57,353 --> 00:39:58,354 จริงเหรอครับ 586 00:39:59,772 --> 00:40:04,068 ใครกันที่มีแรงจูงใจเด่นชัดพอ ที่จะฆ่าผู้พันโบเตลโญ่ 587 00:40:05,486 --> 00:40:08,448 ขอบคุณมาก ที่ตอบรับคำขอของเราโดยทันที 588 00:40:10,617 --> 00:40:13,870 ดูเหมือนคุณจะไม่ยอมให้ฉัน ได้พักสักนิดเลยใช่ไหม 589 00:40:13,953 --> 00:40:16,581 - คุณไม่ให้คนอื่นได้พักเหมือนกัน - จานัวริโอ 590 00:40:17,248 --> 00:40:18,291 ปล่อยให้เป็นหน้าที่ผมเอง 591 00:40:18,374 --> 00:40:20,793 - เขาพูดเรื่องอะไร - แรงจูงใจ 592 00:40:21,794 --> 00:40:23,379 ที่นี่มีแรงจูงใจเพียบเลย 593 00:40:23,463 --> 00:40:24,797 คุณพูดถึงแรงจูงใจอะไร 594 00:40:24,881 --> 00:40:27,258 โอลิเวียหักหลังคุณ ก่อนที่เธอจะถูกฆ่าตาย 595 00:40:28,259 --> 00:40:30,803 ส่วนโดโรเตีย พอเราได้ตรวจสอบดู... 596 00:40:31,346 --> 00:40:34,223 เธอไม่ได้เป็นโสเภณี ที่เนื้อหอมที่สุดในภูมิภาคนี้แล้ว 597 00:40:34,307 --> 00:40:37,018 หลังจากที่คฤหาสน์จาโตบาบดบังรัศมี และแย่งลูกค้าของเธอไป 598 00:40:37,101 --> 00:40:40,563 เห็นได้ชัดว่าเธอโกรธมาก เรื่องงานมื้อเช้านั้น 599 00:40:40,855 --> 00:40:42,899 ที่คุณเรียกสาวๆ ทุกคนไปพบ มาดามเบจา 600 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 หลังจากนั้นไม่นาน เธอก็ถูกฆาตกรรม 601 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 ลูเซียจากคัมโปอาเลเกร 602 00:40:52,241 --> 00:40:55,620 เรายังอยู่ระหว่างสืบสวน เพื่อดูว่า คุณมีความเชื่อมโยงกับเธอด้วยไหม 603 00:40:56,454 --> 00:40:58,122 แต่ผู้พันโบเตลโญ่ 604 00:40:58,206 --> 00:41:02,126 เขาไม่เพียงแค่เชื่อมโยงกับคุณ แต่เขายังสิ้นหวังอย่างมาก 605 00:41:02,210 --> 00:41:06,089 ช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมา ที่คุณเรียกร้อง ยืนกรานเรื่องสินสอดของลูกสาว 606 00:41:07,090 --> 00:41:09,300 และเขาก็ต้องสูญเสียที่ดินไป เพราะข้อเรียกร้องของคุณ 607 00:41:09,384 --> 00:41:11,594 ผู้ชายที่จนตรอกในชีวิตก็เหมือน... 608 00:41:12,011 --> 00:41:13,721 กระทิงคลั่ง 609 00:41:14,472 --> 00:41:16,641 หากจะสยบเขา ก็ต้องใช้กำลังเข้าแลกเท่านั้น 610 00:41:17,433 --> 00:41:19,560 บางครั้งอาจต้องใช้กำลังมหาศาล 611 00:41:20,979 --> 00:41:23,398 นี่คุณกำลังจะสื่อถึงอะไรกันแน่ 612 00:41:25,483 --> 00:41:27,944 ว่าคุณไม่ได้อาจเป็นเหยื่อต่อไป... 613 00:41:29,445 --> 00:41:33,241 และกลายเป็นผู้ต้องสงสัยหลัก ในคดีฆาตกรรมโสเภณีพวกนั้นแทน