1 00:00:06,298 --> 00:00:07,591 Teresa của mẹ... 2 00:00:08,759 --> 00:00:10,719 từ khi con rời xa mẹ, 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,930 cuộc sống của mẹ đã vô cùng khốn khổ. 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,017 Đây là nơi duy nhất mẹ thấy yên lòng. 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Ở đây, dường như mẹ cảm nhận được sự hiện diện của con 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,274 và con cảm nhận được sự hiện diện của mẹ, con gái à. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,447 Niềm vui trong mẹ đã chết cùng con. 8 00:00:32,073 --> 00:00:34,451 Và mẹ sợ nó sẽ không bao giờ quay lại. 9 00:00:36,286 --> 00:00:37,788 Không có con ở đây... 10 00:00:38,288 --> 00:00:40,791 việc hít thở cảm giác hoàn toàn vô nghĩa... 11 00:00:42,167 --> 00:00:46,129 dù nhiều người vẫn nhắc nhở rằng mẹ phải bước tiếp. 12 00:00:49,132 --> 00:00:53,512 Đôi khi mẹ nghĩ mẹ chỉ tồn tại được nhờ ý chí nổi loạn. 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,349 Đôi khi, mẹ chỉ muốn trút bỏ hận thù khỏi linh hồn. 14 00:00:59,017 --> 00:01:01,144 Nhưng không có nỗi đau nào tệ hơn 15 00:01:01,228 --> 00:01:02,563 nỗi đau của người mẹ. 16 00:01:05,065 --> 00:01:08,151 Nó luôn nhắc nhở mẹ rằng tất cả những lỗi lầm 17 00:01:08,235 --> 00:01:10,779 mẹ mắc phải đều có thể tránh được. 18 00:01:11,738 --> 00:01:14,658 Bà ngoại đã quyết định bỏ rơi mẹ, con gái à. 19 00:01:15,993 --> 00:01:17,661 - Beja! - Không mà. Thả ra. 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 Nắm lấy cành cây! Bám vào! 21 00:01:20,664 --> 00:01:21,873 Nhưng mẹ sẽ không bao giờ... 22 00:01:22,624 --> 00:01:24,710 bỏ rơi con, con yêu. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,340 Mẹ sẽ giữ gìn tên tuổi của con, danh dự của con... 24 00:01:30,841 --> 00:01:33,426 và ký ức của con, Teresa Tomasia của mẹ. 25 00:01:36,430 --> 00:01:40,100 Con là tình yêu của đời mẹ, con à. 26 00:02:03,248 --> 00:02:05,542 Mẹ biết tình yêu luôn sống sót. 27 00:02:07,127 --> 00:02:09,338 Chính con dạy mẹ điều đó mà, con yêu? 28 00:02:58,553 --> 00:03:02,224 QUÝ BÀ BEJA 29 00:03:04,726 --> 00:03:06,603 Tôi gọi hai người đến để bàn 30 00:03:06,687 --> 00:03:09,690 việc trả lại của hồi môn của Teresa ngay lập tức. 31 00:03:09,773 --> 00:03:10,941 Beja, ý cô là sao? 32 00:03:11,024 --> 00:03:12,901 Hai đứa chưa động phòng. 33 00:03:12,984 --> 00:03:15,821 - Con phải trả lại thật sao bố? - Im lặng chút đi, Botelhinho. 34 00:03:15,904 --> 00:03:16,988 Không. 35 00:03:17,864 --> 00:03:19,783 Giờ cô muốn sỉ nhục bố tôi? 36 00:03:20,367 --> 00:03:23,036 Hãy nhớ, ông ấy là cha đỡ đầu chính trị của Joao. 37 00:03:23,120 --> 00:03:25,454 Việc này có thể ảnh hưởng đến chồng cô. 38 00:03:25,539 --> 00:03:26,540 Ồ, không. 39 00:03:27,457 --> 00:03:29,835 Vinh danh con gái quá cố của tôi 40 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 là mục tiêu quan trọng nhất đời tôi. 41 00:03:32,003 --> 00:03:33,380 Vậy ta có thể bắt đầu thế này... 42 00:03:33,922 --> 00:03:36,007 Botelhinho đã chi trả cho đám cưới. 43 00:03:36,550 --> 00:03:37,634 Đúng như tôi nghĩ. 44 00:03:38,385 --> 00:03:40,595 Hai người không muốn hợp tác, phải không? 45 00:03:41,221 --> 00:03:43,055 Vậy thì đi đi. Ra khỏi đây. 46 00:03:47,561 --> 00:03:48,562 Mời ông đi cho. 47 00:03:55,026 --> 00:03:56,236 Beja... 48 00:03:56,319 --> 00:03:59,448 - Giờ cô định làm gì? - Tôi sẽ đấu tranh như mọi khi. 49 00:04:00,657 --> 00:04:03,160 Teresa được mai táng dưới danh nghĩa cô Botelho. 50 00:04:03,243 --> 00:04:04,494 Đó là quyết định của con bé. 51 00:04:06,079 --> 00:04:09,583 Để con gái tôi mang họ của hai kẻ khốn đó... 52 00:04:10,459 --> 00:04:12,753 là vinh dự cho họ hơn là cho nó! 53 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 Tôi không nói chỉ vì Teresa đâu. 54 00:04:17,089 --> 00:04:18,132 Mà vì Joana nữa. 55 00:04:19,593 --> 00:04:21,595 Của hồi môn hậu hĩnh 56 00:04:21,678 --> 00:04:24,014 trong đám cưới là một phần di sản của chúng! 57 00:04:39,821 --> 00:04:41,114 Cậu à. 58 00:04:43,575 --> 00:04:46,119 Nếu cậu đến để trách cứ cháu vì đau buồn, cháu cần phải... 59 00:04:46,203 --> 00:04:49,748 Cậu đã suy nghĩ nhiều ngày về việc có nên quay lại đây không. 60 00:04:51,457 --> 00:04:52,626 Nhưng cậu phải đến. 61 00:04:54,002 --> 00:04:56,671 Để bày tỏ sự ủng hộ của cậu... 62 00:04:57,297 --> 00:04:59,049 và để thăm cháu trai cậu. 63 00:05:00,675 --> 00:05:02,469 Ai biết, có lẽ còn giúp được. 64 00:05:06,097 --> 00:05:07,724 Cậu hiểu nỗi đau của cháu, Antonio. 65 00:05:09,476 --> 00:05:13,188 Như cháu biết, cậu cũng có con ngoài giá thú. 66 00:05:15,232 --> 00:05:16,775 Dù là con hoang hay không, 67 00:05:16,858 --> 00:05:19,778 nếu chúng có mệnh hệ gì, 68 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 nỗi đau vẫn chẳng nhẹ bớt. 69 00:05:23,698 --> 00:05:25,033 Cậu rất tiếc. 70 00:05:25,116 --> 00:05:27,452 Cháu không biết phải sống tiếp thế nào. 71 00:05:28,912 --> 00:05:31,331 Cuộc đời cháu không còn ý nghĩa gì nữa. 72 00:05:31,414 --> 00:05:35,335 Antonio, điều cậu sắp nói với cháu không phải vì tư lợi, được chứ? 73 00:05:36,753 --> 00:05:40,173 Mà đúng hơn là cố gắng cứu cháu 74 00:05:40,674 --> 00:05:42,592 khỏi vực thẳm đang nuốt chửng cháu. 75 00:05:45,178 --> 00:05:47,806 Quay lại làm việc đi, Antonio. 76 00:05:48,682 --> 00:05:50,183 Cháu phải thắng cuộc bầu cử này. 77 00:05:52,477 --> 00:05:53,937 Vì chính cháu, cháu trai. 78 00:05:56,731 --> 00:05:58,692 Antonio rất khổ sở. 79 00:05:58,775 --> 00:06:00,861 Chúng ta quá bất công với anh ấy. 80 00:06:01,736 --> 00:06:04,364 Nói thật, lẽ ra con không nên phản đối anh ấy 81 00:06:04,447 --> 00:06:05,824 tìm hiểu con gái mình. 82 00:06:06,575 --> 00:06:08,994 Gì đây, Angelica? Giờ con thấy hối hận à? 83 00:06:10,120 --> 00:06:13,164 Suy cho cùng, vì Beja mà con mất con, nhớ không? 84 00:06:13,248 --> 00:06:14,666 Mẹ chẳng hiểu gì cả. 85 00:06:16,209 --> 00:06:18,670 Chỉ những người từng mất con 86 00:06:18,753 --> 00:06:21,047 mới hiểu cảm giác của Beja và Antonio lúc này. 87 00:06:21,131 --> 00:06:22,549 Mất mát này không gì sánh bằng. 88 00:06:23,633 --> 00:06:26,469 Chị nghĩ mẹ nói đúng về đứa con hoang đó. 89 00:06:27,554 --> 00:06:28,597 Đã đến lúc nó phải chết. 90 00:06:28,680 --> 00:06:29,806 Nó chết trẻ quá! 91 00:06:29,890 --> 00:06:31,224 Nó sinh ra không đúng lúc. 92 00:06:32,183 --> 00:06:34,728 Sự ra đời của nó vốn đã làm hại thế giới đến mức 93 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 có lẽ bây giờ nó đang bị thiêu dưới địa ngục. 94 00:07:00,712 --> 00:07:02,505 Lạy Chúa, Ze. 95 00:07:04,215 --> 00:07:08,303 Ta đã ở trong căn nhà này mấy ngày mà không nhìn nhau hay nói chuyện. 96 00:07:11,097 --> 00:07:14,017 Em thà chết còn hơn cảm thấy như bị giam cầm! 97 00:07:31,368 --> 00:07:33,578 Anh đã nghĩ về điều em nói với anh chưa? 98 00:07:50,345 --> 00:07:51,638 Anh nghĩ chưa? 99 00:07:51,721 --> 00:07:54,474 Rằng tình yêu giữa hai ta đã chết rồi, phải không? 100 00:07:56,058 --> 00:07:58,103 Ước gì anh chưa từng nghe. 101 00:07:58,186 --> 00:08:00,605 Em đã suy nghĩ rất nhiều về việc... 102 00:08:01,940 --> 00:08:05,318 tình yêu thường mô phỏng vòng tuần hoàn của tự nhiên. 103 00:08:06,903 --> 00:08:08,697 Nó đâm chồi nảy lộc vào mùa xuân. 104 00:08:09,781 --> 00:08:11,366 Bùng nổ dữ dội vào mùa hè. 105 00:08:12,242 --> 00:08:13,785 Thu mình lại khi thu sang. 106 00:08:14,327 --> 00:08:15,537 Và rồi cuối cùng... 107 00:08:17,288 --> 00:08:18,873 ngủ vùi khi đông tới. 108 00:08:19,457 --> 00:08:21,835 Và đó không phải lỗi của ta, Ze. 109 00:08:22,669 --> 00:08:24,421 Không phải lỗi của ai cả. 110 00:08:25,588 --> 00:08:29,509 Đơn giản là không thể nào chống lại điều không thể tránh khỏi thôi. 111 00:08:31,594 --> 00:08:35,640 Nhưng em nghĩ cả hai ta vẫn có thể trao phẩm giá... 112 00:08:36,933 --> 00:08:39,852 cho tình yêu đã lụi tàn này. 113 00:08:41,145 --> 00:08:42,147 Bằng cách cho phép nó 114 00:08:42,981 --> 00:08:45,775 bắt đầu biến đổi thành một thứ gì đó mới mẻ. 115 00:08:46,443 --> 00:08:50,238 Một thứ tôn vinh những gì ta đã cùng trải qua. 116 00:08:51,573 --> 00:08:53,908 Vì nó thật đẹp đẽ, Ze. 117 00:08:54,784 --> 00:08:57,162 Hai chúng ta thật đẹp đẽ. 118 00:09:00,165 --> 00:09:03,168 Anh cũng biết anh không phải mối tình đầu của em. 119 00:09:05,253 --> 00:09:07,047 Hay người đàn ông đầu tiên của em. 120 00:09:07,130 --> 00:09:09,924 Khi chúng ta kết hôn, em đã là góa phụ rồi. 121 00:09:10,008 --> 00:09:12,677 Hai ta chính là bằng chứng sống 122 00:09:12,761 --> 00:09:14,179 rằng tình yêu đích thực 123 00:09:14,679 --> 00:09:17,474 sẽ luôn quay lại và chinh phục ta lần nữa. 124 00:09:18,308 --> 00:09:20,852 Có nhất thiết phải để một trong hai ta chết đi 125 00:09:21,686 --> 00:09:23,772 thì người kia mới có cơ hội khác không? 126 00:09:26,024 --> 00:09:27,692 Làm ơn về phòng đi, Zefa. 127 00:09:29,986 --> 00:09:33,281 Anh biết em mà, em không giống những người phụ nữ khác. 128 00:09:34,074 --> 00:09:36,951 Và em sẽ không chấp nhận làm con tin của anh lâu hơn nữa. 129 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 Làm điều người khác muốn em làm sẽ hủy hoại em... 130 00:09:43,040 --> 00:09:44,167 và cả anh nữa. 131 00:10:34,050 --> 00:10:35,218 Teresa... 132 00:10:36,928 --> 00:10:38,346 Teresa là... 133 00:10:39,848 --> 00:10:41,850 Nó chỉ là đứa con hoang! Nó... 134 00:10:42,433 --> 00:10:45,687 Đúng là nó có dòng máu của mình. 135 00:10:47,313 --> 00:10:50,441 Nhưng không gì khác. Không gì khác. 136 00:10:51,234 --> 00:10:55,530 Nó không đáng để mình rơi nước mắt. 137 00:10:56,156 --> 00:10:57,448 Không một giọt nước mắt nào! 138 00:10:59,826 --> 00:11:01,536 Mẹ ơi, con xin phép. 139 00:11:01,619 --> 00:11:04,372 Mẹ đã quyết định nấu món gì cho bữa tối chưa? 140 00:11:06,583 --> 00:11:08,626 Chúa ơi. Mẹ sao vậy? 141 00:11:09,377 --> 00:11:13,006 Không có gì! Không có gì cả! Không có gì, nó... 142 00:11:13,089 --> 00:11:16,509 Ý mẹ là, nó chỉ là một đứa con hoang! 143 00:11:16,593 --> 00:11:18,553 Nó chỉ là một đứa con hoang. 144 00:11:19,053 --> 00:11:21,556 - Chỉ là một đứa con hoang... - Vâng. Mẹ à. 145 00:11:21,639 --> 00:11:24,726 Nghe con này. Cảm giác của mẹ bây giờ 146 00:11:24,809 --> 00:11:26,603 là bình thường. 147 00:11:26,686 --> 00:11:29,355 Được chứ? Dù thích hay không... 148 00:11:30,231 --> 00:11:31,900 Teresa cũng là cháu gái mẹ. 149 00:11:34,360 --> 00:11:37,614 Con nói gì... Nghe đây! Mẹ sẽ không chấp nhận... 150 00:11:38,114 --> 00:11:39,449 chính con... 151 00:11:39,532 --> 00:11:42,327 cái đứa mít ướt mà ngày xưa... 152 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 mẹ đã cứu khi mới lọt lòng... 153 00:11:44,579 --> 00:11:49,209 dám đến đây và dạy đời mẹ làm hay không được làm gì! Mẹ... 154 00:11:49,292 --> 00:11:50,877 "Cứu khi mới lọt lòng"? Ý mẹ là sao? 155 00:11:50,960 --> 00:11:52,587 Mẹ biết mẹ ruột của con ư? 156 00:11:53,671 --> 00:11:56,841 - Hả mẹ? - Mẹ không biết. Mẹ không hiểu... 157 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 - Mẹ không hiểu ý con. - Mẹ con là ai? 158 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 Mẹ nói đi! 159 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 Bà ấy còn sống không? Hay đã chết? 160 00:12:03,848 --> 00:12:05,850 - Con muốn biết! - Để mẹ yên! 161 00:12:05,934 --> 00:12:07,310 - Con cần biết mà! - Để mẹ yên! 162 00:12:07,393 --> 00:12:09,479 Con có quyền biết bà ấy là ai! 163 00:12:09,562 --> 00:12:11,689 - Để mẹ yên, chết tiệt! - Mẹ nói ngay đi! 164 00:12:11,773 --> 00:12:14,651 - Để mẹ yên! Để mẹ yên, chết tiệt! - Mẹ nói đi! 165 00:12:14,734 --> 00:12:17,153 Con yêu cầu mẹ nói mọi thứ mẹ biết! 166 00:12:17,237 --> 00:12:18,404 Mẹ con là ai? 167 00:12:18,488 --> 00:12:22,325 - Ai đã sinh ra con? Con muốn biết! - Mẹ không cần nói gì với con! 168 00:12:22,408 --> 00:12:25,370 - Chuyện gì vậy mẹ? - Mẹ nói bà ấy đã chết mà! 169 00:12:25,870 --> 00:12:28,998 Giờ mẹ nói mẹ đã cứu con sao? Mẹ đã làm gì bà ấy? 170 00:12:29,499 --> 00:12:31,709 - Mẹ để bà ấy chết, đúng không? - Nghe đây! 171 00:12:31,793 --> 00:12:34,671 Mẹ đã cứu mạng con và cả mẹ con nữa! 172 00:12:34,754 --> 00:12:36,172 Cứu bà ấy khỏi cái gì? 173 00:12:36,256 --> 00:12:40,009 Khỏi việc phải chết! Khỏi phải làm việc trong quán rượu! 174 00:12:40,093 --> 00:12:41,761 Hồi đó mẹ con là gái điếm ư? 175 00:12:41,844 --> 00:12:43,137 Bà ấy là gái điếm, đúng không? 176 00:12:43,221 --> 00:12:45,556 Mẹ không hề biết bố con là ai. 177 00:12:45,640 --> 00:12:47,600 - Mẹ không hề biết. - Ceci. 178 00:12:47,684 --> 00:12:49,394 Bỏ chai rượu ra! Chị uống nhiều quá rồi! 179 00:12:49,477 --> 00:12:50,687 Để tôi yên! 180 00:12:52,146 --> 00:12:55,066 Đồ khốn! Nhìn các người đi, cứ đứng đó chất vấn tôi! 181 00:12:55,149 --> 00:12:57,026 - Sao thế này? - Sau những gì mẹ làm cho con. 182 00:12:57,110 --> 00:12:58,778 Chuyện điên rồ gì đây, mẹ? 183 00:12:58,861 --> 00:13:02,657 À, con trai. Maria thì luôn luôn phán xét mẹ, 184 00:13:02,740 --> 00:13:06,911 Angelica thì luôn chất vấn. Còn Genoveva cứ... 185 00:13:06,995 --> 00:13:10,623 cố kiểm soát mẹ! Mẹ không chịu nổi nữa! Mẹ kiệt sức rồi, 186 00:13:10,707 --> 00:13:14,002 - mẹ mệt quá... Bỏ mẹ ra! - Angelica, đưa mẹ về phòng. 187 00:13:14,627 --> 00:13:16,004 Bà ta không phải mẹ em! 188 00:13:18,631 --> 00:13:19,966 Con vừa nói gì cơ? 189 00:13:20,550 --> 00:13:24,721 Sau tất cả những gì mẹ làm cho con, sau từng ấy thời gian... 190 00:13:25,263 --> 00:13:27,598 con nói mẹ không phải mẹ con ư? 191 00:13:27,682 --> 00:13:30,184 - Giờ con không coi mẹ là mẹ nữa? - Đó là hậu quả 192 00:13:30,268 --> 00:13:31,728 - vì thiên vị đấy! - Thôi, Maria. 193 00:13:31,811 --> 00:13:33,771 - Nhưng là thật mà, Antonio! - Còn các con! 194 00:13:33,855 --> 00:13:37,108 Các con mà sinh ra... 195 00:13:37,734 --> 00:13:43,448 với làn da trắng sáng, cái mũi nhỏ nhắn như mẹ thì chết à? 196 00:13:43,531 --> 00:13:46,534 Hai đứa sẽ chết thật à? Nhưng không! 197 00:13:46,617 --> 00:13:48,995 Cứ phải sinh ra giống hệt bố các con cơ! 198 00:13:49,078 --> 00:13:51,164 - Da đen như than! - Antonio, mợ đưa chị về phòng. 199 00:13:51,247 --> 00:13:54,584 - Ceci, lại đây. Chị cần đi tắm. - Con biết con nên từ mặt ai không? 200 00:13:54,667 --> 00:13:56,127 Người đã sinh ra con! 201 00:13:56,210 --> 00:13:59,005 Không phải mẹ, vì mẹ thật sự đã cứu con! 202 00:13:59,088 --> 00:14:00,715 Con nên từ mặt... 203 00:14:00,798 --> 00:14:03,426 kẻ tội đồ đó! Cô ta ở ngay đây này! 204 00:14:04,469 --> 00:14:09,307 Mẹ con! Đúng không? Genoveva? 205 00:14:10,391 --> 00:14:13,353 Hả? Đúng không? 206 00:14:18,816 --> 00:14:19,817 Đó là người đàn ông... 207 00:14:22,111 --> 00:14:23,529 mà mợ yêu. 208 00:14:27,617 --> 00:14:29,327 Ông ấy bị giết trong một cuộc phục kích 209 00:14:29,410 --> 00:14:32,038 và khi đó, mợ mới biết mình có thai. 210 00:14:33,331 --> 00:14:36,209 Nếu mợ không muốn thì không cần nói gì nữa. 211 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 Không. 212 00:14:38,753 --> 00:14:40,755 Mợ không thể gánh vác lời nói dối này nữa. 213 00:14:46,844 --> 00:14:49,472 Chị Ceci nói sẽ giúp mợ. 214 00:14:49,972 --> 00:14:51,891 Để tránh cho mợ khỏi tai tiếng, 215 00:14:54,644 --> 00:14:56,687 chị ấy sẽ nuôi nấng đứa bé thay mợ, và... 216 00:14:59,023 --> 00:15:02,944 chị ấy sẽ tìm cách để mợ kết hôn với em trai chị ấy. 217 00:15:03,486 --> 00:15:07,073 Thế mợ đã lừa cậu Felizardo trong đêm tân hôn như thế nào? 218 00:15:07,156 --> 00:15:08,199 Maria! 219 00:15:09,659 --> 00:15:10,993 Bàng quang gà. 220 00:15:11,786 --> 00:15:14,330 Mợ bóp vỡ nó để máu dính lên ga giường. 221 00:15:15,415 --> 00:15:18,543 Đến giờ ông ấy vẫn tin mình cưới trinh nữ. 222 00:15:19,544 --> 00:15:21,170 Mẹ xin lỗi, Angelica. 223 00:15:22,380 --> 00:15:26,175 Mẹ xin lỗi vì bao năm im lặng, nhưng mẹ biết rằng 224 00:15:27,093 --> 00:15:29,345 con sẽ được Ceci chăm sóc chu đáo. 225 00:15:31,013 --> 00:15:33,641 Mẹ biết mẹ vẫn sẽ được nhìn con trưởng thành, 226 00:15:33,724 --> 00:15:35,393 theo từng bước đi của con. 227 00:15:37,186 --> 00:15:40,022 Mẹ muốn là một phần trong đời con, bằng cách này hay cách khác. 228 00:15:43,276 --> 00:15:46,404 Mẹ không biết con có thể tha thứ cho những gì mẹ đã làm không. 229 00:15:47,405 --> 00:15:51,033 Cậu Felizardo mà biết chuyện này thì sẽ loạn hết cả. 230 00:15:51,117 --> 00:15:54,579 Không ai trong nhà này được nói gì với cậu Felizardo. 231 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 Hiểu không, Maria? 232 00:15:59,709 --> 00:16:00,918 Đó là lệnh. 233 00:16:19,770 --> 00:16:21,898 Nhưng nếu mẹ con... 234 00:16:23,566 --> 00:16:26,444 nếu Ceci nói với ông ấy thì sao? 235 00:16:28,863 --> 00:16:29,864 Bà ấy có nói không? 236 00:16:31,115 --> 00:16:33,034 Bà ấy đã giữ bí mật quá lâu rồi. 237 00:16:33,117 --> 00:16:34,494 Bà ấy sẽ không nói gì. 238 00:16:35,536 --> 00:16:38,456 Bà ấy còn lâu mới là người tốt trong câu chuyện này. 239 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Anh thật sự nghĩ mẹ chúng ta giữ Angelica, 240 00:16:43,503 --> 00:16:45,505 một bé gái da trắng như tuyết 241 00:16:45,588 --> 00:16:48,299 chỉ để giúp người bạn ở nhà thờ ư? 242 00:17:07,151 --> 00:17:09,278 Hay lắm. Thật tuyệt vời. 243 00:17:09,987 --> 00:17:12,823 Chúa hẳn đang mỉm cười với các con. Đến đây thôi, các con có thể về. 244 00:17:14,032 --> 00:17:17,537 Sơ Rita, cảm ơn sơ rất nhiều vì đã đến đây hôm nay. 245 00:17:17,619 --> 00:17:20,205 Giọng hát thiên phú của sơ đã giúp chúng tôi rất nhiều. 246 00:17:21,915 --> 00:17:23,291 Chúc mừng con, Vicente. 247 00:17:23,792 --> 00:17:25,461 Giọng con ngày càng hay hơn. 248 00:17:25,545 --> 00:17:27,296 Con không ngờ hôm nay con hát được. 249 00:17:27,380 --> 00:17:29,924 Lo lắng cho Joana sao, con trai? Ý ta là, chàng trai. 250 00:17:31,008 --> 00:17:32,301 Cứ từ từ, chàng trai. 251 00:17:32,843 --> 00:17:35,763 Khi mất đi người mình yêu thương, ta đau đớn day dứt một thời gian. 252 00:17:36,556 --> 00:17:38,683 Joana hẳn đang khóc thương cho chị gái ở nhà. 253 00:17:39,559 --> 00:17:42,186 Không gì mà một cái ôm từ người bạn tốt không giúp được. 254 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Sao mấy đứa cứ phán xét mẹ lắm thế? 255 00:17:53,489 --> 00:17:58,536 Xã hội chỉ chấp nhận loại người như các con vì... 256 00:17:58,619 --> 00:18:00,913 ta có tiền! Nhưng không có nghĩa là... 257 00:18:00,997 --> 00:18:04,166 mẹ phải chấp nhận các con, không có nghĩa là thế! 258 00:18:04,250 --> 00:18:06,252 Bọn con là con của mẹ. 259 00:18:06,961 --> 00:18:09,964 - Con của mẹ! - Bọn con là máu mủ của mẹ. 260 00:18:10,047 --> 00:18:12,383 - Bọn con là ruột thịt của mẹ! - Thì sao hả, Maria? 261 00:18:12,466 --> 00:18:15,803 Mà hai đứa phàn nàn gì chứ hả? 262 00:18:15,886 --> 00:18:21,392 Mẹ đã là người mẹ tốt nhất có thể cho những đứa con mẹ sinh ra! 263 00:18:21,475 --> 00:18:23,561 Đó thật sự là lỗi của mẹ sao? 264 00:18:23,644 --> 00:18:25,688 Khi mẹ nhìn vào. Khi... 265 00:18:25,771 --> 00:18:29,692 Khi mẹ nhìn hai đứa, 266 00:18:30,735 --> 00:18:33,654 mẹ không thấy bản thân mình trong hai đứa! 267 00:18:33,738 --> 00:18:37,366 Mẹ không thấy mình trong hai đứa! Đó thật sự là lỗi của mẹ ư? 268 00:18:37,908 --> 00:18:40,995 Có vấn đề gì với việc luôn muốn có một đứa con gái 269 00:18:41,078 --> 00:18:42,455 trông giống mẹ chứ? 270 00:18:42,538 --> 00:18:43,748 Một đứa con gái... 271 00:18:44,582 --> 00:18:45,666 trông giống... 272 00:18:47,627 --> 00:18:50,004 Angelica đến với mẹ đúng lúc. 273 00:18:51,839 --> 00:18:53,215 Thật xinh đẹp. 274 00:18:53,716 --> 00:18:55,426 Làn da thật trắng sáng! 275 00:18:57,637 --> 00:18:58,638 Và... 276 00:19:00,348 --> 00:19:02,850 Và con bé được nuôi dạy giống hệt mẹ! 277 00:19:03,434 --> 00:19:05,728 Theo hình ảnh và sự tương đồng của mẹ! 278 00:19:05,811 --> 00:19:10,608 Không đúng. Tôi không phải quái vật như bà, được chứ? 279 00:19:11,400 --> 00:19:13,736 Không gì tệ hơn một đứa con vô ơn. 280 00:19:13,819 --> 00:19:15,279 Trên đời này không gì tệ hơn thế. 281 00:19:15,363 --> 00:19:17,239 Không gì tệ hơn là nghe mẹ mình nói 282 00:19:17,323 --> 00:19:18,699 điều mình luôn thấy trong lòng. 283 00:19:19,617 --> 00:19:21,619 Nhưng suy cho cùng, bọn con có thể mong đợi gì 284 00:19:21,702 --> 00:19:23,454 từ con gái của một người đàn ông... 285 00:19:24,038 --> 00:19:27,166 - bán người như bán thú chứ? - Cái gì? 286 00:19:27,792 --> 00:19:30,086 - Anh đang nói gì vậy? - Ông ngoại ta, 287 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 rất may là ta chưa từng có cơ hội gặp mặt. 288 00:19:33,089 --> 00:19:35,091 Ông ta buôn người châu Phi. 289 00:19:36,634 --> 00:19:38,844 Bố thương chúng ta nên giấu điều đó. 290 00:19:38,928 --> 00:19:41,889 Đừng có mà ăn cháo đá bát! 291 00:19:41,972 --> 00:19:46,477 Con định từ bỏ cái họ mà con được ban cho 292 00:19:46,560 --> 00:19:49,480 nhờ có ông ngoại ư? Vì mẹ không có của hồi môn. 293 00:19:49,563 --> 00:19:52,775 Ai cũng biết thế nhưng bố con 294 00:19:52,858 --> 00:19:54,485 còn không có họ! 295 00:19:54,985 --> 00:19:58,739 Nên các con phải tôn trọng ông ngoại, nghe rõ chưa? 296 00:19:58,823 --> 00:20:00,866 Ông ấy đã làm việc vất vả cả đời! 297 00:20:00,950 --> 00:20:02,535 - Mẹ nói ông "làm việc" ư? - Đúng thế! 298 00:20:02,618 --> 00:20:04,620 Sao mẹ có thể nói thế với bọn con? 299 00:20:05,371 --> 00:20:09,458 Nhìn con đi! Mẹ, nhìn Antonio đi! 300 00:20:10,876 --> 00:20:12,920 Bọn con đều là người da đen! 301 00:20:13,838 --> 00:20:17,466 Người da đen, như những tù nhân mà ông ngoại đã ngược đãi! 302 00:20:18,467 --> 00:20:22,012 Antonio, em thật sự nghĩ anh nên ném người phụ nữ này ra đường! 303 00:20:22,096 --> 00:20:23,180 Không, Maria. 304 00:20:24,056 --> 00:20:26,267 Chúng ta thật sự khác mẹ mình. 305 00:20:28,185 --> 00:20:31,397 Người đàn ông da đen mà mẹ đã chối bỏ cả đời... 306 00:20:33,357 --> 00:20:34,775 sẽ không cư xử như mẹ. 307 00:20:37,236 --> 00:20:38,279 Con xin phép. 308 00:20:39,321 --> 00:20:40,489 Angelica. 309 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Angelica. 310 00:21:14,231 --> 00:21:16,192 Thôi! Dừng lại! Dừng lại đi! 311 00:21:16,275 --> 00:21:18,819 - Thôi ngay! - Lại đây, con gái của mẹ. 312 00:21:18,903 --> 00:21:20,529 Lại đây, nước mát lắm. 313 00:21:28,329 --> 00:21:30,372 Anh biết sẽ tìm thấy em ở đây mà. 314 00:21:33,334 --> 00:21:35,336 Teresa không thích bơi ở sông. 315 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Chị ấy nói thích nước trong, anh biết không? 316 00:21:39,173 --> 00:21:41,258 Giờ em đã hiểu tại sao. 317 00:21:44,428 --> 00:21:47,723 Chắc là khó khăn lắm khi sống với trái tim đầy bùn. 318 00:22:12,998 --> 00:22:16,502 Anh xin lỗi. Xin lỗi. Đó là... 319 00:22:18,963 --> 00:22:21,924 - Là phản xạ, anh chỉ... - Em rất thích nụ hôn đó. 320 00:22:26,720 --> 00:22:28,472 Và sẵn em đã ở đây rồi... 321 00:22:34,395 --> 00:22:35,479 Lại đây! 322 00:22:35,563 --> 00:22:36,730 Sao thế? 323 00:22:37,439 --> 00:22:39,191 Anh sợ bị ướt à? 324 00:22:55,749 --> 00:22:58,669 Anh cứ nhìn đi. Em không ngại chút nào đâu. 325 00:23:09,138 --> 00:23:10,222 Đẹp quá. 326 00:23:10,848 --> 00:23:12,016 Anh muốn chạm vào không? 327 00:23:12,558 --> 00:23:13,559 Em chắc chứ? 328 00:23:21,525 --> 00:23:22,568 Giờ thì sao? 329 00:23:24,028 --> 00:23:25,070 Anh không biết! 330 00:23:25,571 --> 00:23:28,449 Không phải anh nói anh đã ngủ với một phụ nữ ở quán rượu sao? 331 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Anh nói dối đấy. 332 00:23:34,580 --> 00:23:35,998 Vậy ta phải làm gì? 333 00:23:36,498 --> 00:23:37,958 Anh không biết. Cùng tìm hiểu xem. 334 00:24:06,779 --> 00:24:10,866 Cuối cùng chúng ta cũng gặp phải nỗi đau lớn nhất trên đời. 335 00:24:16,121 --> 00:24:17,414 Mẹ anh, bà ấy... 336 00:24:20,960 --> 00:24:21,961 Bà ấy... 337 00:24:27,216 --> 00:24:28,592 Chỉ tưởng tượng thôi... 338 00:24:29,927 --> 00:24:31,428 là anh đã thấy đau đớn... 339 00:24:32,680 --> 00:24:34,431 Những gì Teresa cảm thấy. 340 00:24:35,849 --> 00:24:37,726 Nó đã cảm thấy bị anh chối bỏ đến nhường nào. 341 00:24:40,813 --> 00:24:43,607 Vì một lời hứa ngu ngốc của anh với bố. 342 00:24:45,693 --> 00:24:47,861 Và vì đã gả nó cho tên khốn đó! 343 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Sao ta có thể để chuyện này xảy ra, Beja? 344 00:24:55,077 --> 00:24:56,078 Sao có thể? 345 00:25:01,417 --> 00:25:04,086 Ta sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân, Antonio. 346 00:25:07,631 --> 00:25:09,216 Còn về Botelhinho... 347 00:25:11,719 --> 00:25:13,595 hắn sẽ phải trả giá. 348 00:25:15,139 --> 00:25:16,598 Nhất định là thế. 349 00:25:17,099 --> 00:25:18,142 Cái gì đây? 350 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Beja đã đệ đơn kiện 351 00:25:20,269 --> 00:25:22,730 yêu cầu trả lại của hồi môn của con gái cô ấy ngay lập tức. 352 00:25:24,857 --> 00:25:26,650 Chuyện vớ vẩn gì thế này? 353 00:25:26,734 --> 00:25:29,570 Lần này Beja hoàn toàn mất trí rồi. 354 00:25:29,653 --> 00:25:32,656 Trong đó có ghi thời gian phiên điều trần. Giờ tôi xin phép. 355 00:25:34,783 --> 00:25:37,453 Chúng ta phải trả lại phần con đã đưa cho bố. 356 00:25:37,536 --> 00:25:40,414 - Xin lỗi, bố tiêu rồi. - Giờ con phải làm gì? 357 00:25:40,497 --> 00:25:42,124 Ra tòa đối mặt với Beja ạ? 358 00:25:42,207 --> 00:25:44,209 Bố đâu biết. Đó là vấn đề của con. 359 00:26:05,105 --> 00:26:07,691 Anh không làm em đau chút nào. Thật đấy. 360 00:26:07,775 --> 00:26:11,070 Ừ, nhưng em có chảy máu một chút. Anh thấy rồi. 361 00:26:11,153 --> 00:26:12,529 Đừng lo về chuyện đó. 362 00:26:13,030 --> 00:26:14,531 Thật ra cảm giác 363 00:26:14,615 --> 00:26:16,825 còn tuyệt hơn em tưởng nhiều. 364 00:26:18,118 --> 00:26:20,204 Thật ra, giờ em thấy hơi khác. 365 00:26:20,287 --> 00:26:21,705 Anh cũng vậy. 366 00:26:22,790 --> 00:26:26,543 Có gì đó đã thay đổi trong anh, và... 367 00:26:27,169 --> 00:26:29,463 và nếu trước đây anh đã thích em, thì Joana, bây giờ... 368 00:26:31,131 --> 00:26:33,717 Anh, suốt phần đời còn lại, em sẽ là... 369 00:26:34,218 --> 00:26:35,719 người phụ nữ biến anh thành đàn ông. 370 00:26:37,805 --> 00:26:39,765 Trái tim anh sẽ không bao giờ quên sự thật đó. 371 00:26:41,266 --> 00:26:42,518 Em có thể yên tâm, bởi vì... 372 00:26:43,519 --> 00:26:46,313 Anh sẽ nói chuyện với ông và ông sẽ nói chuyện với bố em, 373 00:26:46,396 --> 00:26:48,732 và chúng ta có thể sắp xếp cuộc hôn nhân này! 374 00:26:49,399 --> 00:26:50,526 Anh Vicente. 375 00:26:52,236 --> 00:26:53,320 Em muốn học tập! 376 00:26:53,946 --> 00:26:54,947 Và đi đây đi đó. 377 00:26:55,030 --> 00:26:57,783 Có rất nhiều thứ em muốn làm trước khi kết hôn. 378 00:26:59,576 --> 00:27:01,370 Nhưng dù thế nào, chúng ta sẽ luôn là bạn. 379 00:27:02,371 --> 00:27:04,748 Trái tim anh chắc chắn sẽ gặp nhiều người mới. 380 00:27:05,958 --> 00:27:07,376 Cả cơ thể anh nữa. 381 00:27:08,836 --> 00:27:09,962 Và em cũng vậy. 382 00:27:11,171 --> 00:27:16,593 Vậy anh phải đi đây. Trời sắp tối rồi. 383 00:27:17,177 --> 00:27:18,220 Thứ lỗi cho anh. 384 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Josefa. 385 00:27:31,316 --> 00:27:32,568 Đi với anh. 386 00:27:32,651 --> 00:27:34,528 Em nên ăn gì đó đi. 387 00:27:37,322 --> 00:27:40,033 Anh đã nghĩ rất nhiều về những lời em nói về tình yêu. 388 00:27:42,161 --> 00:27:44,121 Nhưng anh không đồng tình với em. 389 00:27:46,123 --> 00:27:48,083 Anh không nghĩ tình yêu có thể chết đi. 390 00:27:49,459 --> 00:27:51,587 Tình yêu anh dành cho em chắc chắn vẫn chưa chết. 391 00:27:52,921 --> 00:27:56,717 Có thể nó không giống tình yêu nam nữ thông thường, nhưng 392 00:27:59,261 --> 00:28:01,096 anh yêu em rất nhiều, Zefa. 393 00:28:02,639 --> 00:28:05,601 Tất cả những gì anh muốn trong đời này là thấy em hạnh phúc. 394 00:28:17,112 --> 00:28:18,113 Chào Josefa. 395 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 Ze! 396 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Anh định làm gì? 397 00:28:24,119 --> 00:28:27,039 Anh ư? Không gì cả. 398 00:28:28,498 --> 00:28:30,042 Nhưng hai người sẽ ăn tối. 399 00:28:31,418 --> 00:28:33,212 Chú ấy tìm tôi để nói chuyện. 400 00:28:37,007 --> 00:28:39,009 Anh đưa Avelino trở lại với em 401 00:28:40,177 --> 00:28:42,387 để em không cần tự lộ mình. 402 00:28:43,931 --> 00:28:45,599 Em không hiểu cho lắm. 403 00:28:45,682 --> 00:28:49,019 Em muốn làm gì với cậu ta thì làm. Nhưng hãy làm ở đây. 404 00:28:50,812 --> 00:28:52,606 Đừng lộ diện bên ngoài. 405 00:28:54,566 --> 00:28:57,194 Người dân Araxa sẽ không bao giờ hiểu. 406 00:29:06,328 --> 00:29:08,288 Anh làm việc này vì em thật ư? 407 00:29:08,372 --> 00:29:09,706 Vì anh nữa. 408 00:29:11,708 --> 00:29:14,461 Bởi anh sẽ không vui khi biết em không vui. 409 00:29:19,007 --> 00:29:20,968 Chú là một người đàn ông bản lĩnh khác thường. 410 00:29:23,178 --> 00:29:24,179 Thật sự rất đặc biệt. 411 00:29:24,888 --> 00:29:28,392 Điều đặc biệt là tình yêu của tôi và người phụ nữ này. 412 00:29:30,185 --> 00:29:31,687 Đứa con trai chúng tôi có với nhau. 413 00:29:32,521 --> 00:29:34,356 Ngôi nhà chúng tôi đã xây. 414 00:29:34,982 --> 00:29:36,483 Thật lòng mà nói, 415 00:29:36,566 --> 00:29:40,237 không thể nào rời khỏi một chuyện tình đẹp như vậy. 416 00:29:42,781 --> 00:29:44,324 Anh không ăn à? 417 00:29:45,409 --> 00:29:47,536 Anh yêu, món nướng yêu thích của anh mà. 418 00:29:48,161 --> 00:29:50,038 Anh đã chuẩn bị cho hai người tối nay. 419 00:29:52,249 --> 00:29:53,250 Anh không sao. 420 00:29:54,751 --> 00:29:56,378 Anh cần nghỉ ngơi. 421 00:30:17,899 --> 00:30:21,028 Ta sẽ bắt đầu phiên điều trần, thưa quý vị. 422 00:30:23,697 --> 00:30:27,367 Cô Ana Jacinta de Sao Jose 423 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 đã đến tòa để yêu cầu 424 00:30:29,244 --> 00:30:33,457 trả lại ngay lập tức của hồi môn cô ấy đưa cho Joaquim Botelho 425 00:30:34,291 --> 00:30:37,085 vào hôn lễ của cậu ấy 426 00:30:37,169 --> 00:30:40,005 với con gái cô, Teresa Tomasia. 427 00:30:40,756 --> 00:30:44,134 - Cậu có gì muốn tuyên bố không? - Có, thưa Quý tòa. 428 00:30:44,217 --> 00:30:46,219 Bắt đầu cuộc chơi thôi, đồ khốn. 429 00:30:46,303 --> 00:30:48,263 Tôi sẽ trả lại tiền. 430 00:30:49,639 --> 00:30:52,893 - Cậu có chắc không đấy? - Botelhinho! 431 00:30:53,393 --> 00:30:56,480 Nếu Thẩm phán khép lại vụ án, sẽ không còn đường lui. 432 00:30:57,147 --> 00:30:58,440 Tôi chắc chắn, thưa Quý tòa. 433 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 Tôi cũng đã xoay xở đủ tiền. 434 00:31:00,025 --> 00:31:01,985 Đây là phiên điều trần nhanh nhất đời tôi 435 00:31:02,069 --> 00:31:03,904 và có thể tôi sẽ không bỏ lỡ chuyến đi nữa! 436 00:31:06,198 --> 00:31:07,449 Vụ án đã khép lại. 437 00:31:10,077 --> 00:31:12,204 Ít nhất hôm nay công lý đã được thực thi. 438 00:31:23,548 --> 00:31:25,092 Con dám cả gan... 439 00:31:25,592 --> 00:31:27,552 bán một phần đất của bố... 440 00:31:27,636 --> 00:31:29,971 - để trả của hồi môn cho ả sao? - Con sẽ không cảm nhận 441 00:31:30,055 --> 00:31:34,017 nỗi xấu hổ khi bị sỉ nhục công khai vì chưa động phòng! 442 00:31:34,101 --> 00:31:35,727 Hơn nữa, con bán phần đất 443 00:31:35,811 --> 00:31:37,646 của mẹ con, vốn thuộc về con! 444 00:31:37,729 --> 00:31:40,107 - Cái gì? - Bố từ chối giao nó cho con! 445 00:31:40,190 --> 00:31:41,983 Con không biết cách quản lý tiền bạc, 446 00:31:42,067 --> 00:31:44,820 Botelhinho. Con còn không thích cái trang trại chết tiệt đó! 447 00:31:44,903 --> 00:31:47,739 Chính xác. Sao cứ níu kéo một thứ vô dụng chứ? 448 00:31:47,823 --> 00:31:50,075 Gia súc ngoài đồng, gà vịt... 449 00:31:50,158 --> 00:31:51,952 Con muốn làm đại biểu, đâu phải nông dân! 450 00:31:52,035 --> 00:31:54,663 Con có cần trang trại, gia súc và gà vịt để làm đại biểu không? 451 00:31:55,455 --> 00:31:57,040 Sao con không hỏi bố trước 452 00:31:57,124 --> 00:32:00,127 rằng bố có muốn mua nửa cái trang trại của con không? 453 00:32:00,627 --> 00:32:01,753 Làm ơn đi bố! 454 00:32:02,546 --> 00:32:03,839 Mua bằng tiền nào cơ? 455 00:32:04,339 --> 00:32:05,590 Bố rỗng túi hoàn toàn rồi! 456 00:32:06,299 --> 00:32:08,009 Bố tiêu sạch vào sắc dục. 457 00:32:08,093 --> 00:32:09,761 Coi chừng đấy! Bố vẫn là bố con! 458 00:32:09,845 --> 00:32:12,222 - Con nợ bố chút tôn trọng! - Không. 459 00:32:12,305 --> 00:32:14,057 Bố mới là người nợ con sự tôn trọng. 460 00:32:14,141 --> 00:32:16,017 Phần của hồi môn con cho bố 461 00:32:16,101 --> 00:32:18,645 là để trả nợ của bố, vậy mà bố không trả! 462 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Bố tiêu hết vào gái điếm, phải không? 463 00:32:21,022 --> 00:32:22,149 Đồ súc sinh! 464 00:32:23,316 --> 00:32:24,985 Nếu cứ tiếp tục thế này, 465 00:32:25,485 --> 00:32:27,529 bố có thể sẽ mất cả trang trại 466 00:32:27,612 --> 00:32:29,531 như đã mất dinh thự ở Vila Rica. 467 00:32:30,031 --> 00:32:31,908 Và rồi bố sẽ ra sao đây? 468 00:32:32,409 --> 00:32:33,827 Ra đường ở à? 469 00:32:33,910 --> 00:32:35,287 Đó là vấn đề của bố! 470 00:32:35,912 --> 00:32:39,207 Bố nói thế với con khi bố bỏ mặc con tay trắng. Nhớ chứ? 471 00:32:40,792 --> 00:32:42,419 Không sao, bố sẽ sống sót thôi. 472 00:32:42,502 --> 00:32:44,463 Bố rất cần tiền, Botelhinho. 473 00:32:45,338 --> 00:32:47,674 Còn căn nhà phía trên tiệm báo thì sao? 474 00:32:47,757 --> 00:32:49,176 Bố quên căn nhà đó đi. 475 00:32:49,259 --> 00:32:50,969 Con đã bán nó khi chuyển vào Điền trang, 476 00:32:51,052 --> 00:32:53,054 số tiền đó đang trả cho thời gian con ở lại đây. 477 00:32:55,807 --> 00:32:56,808 Và? 478 00:32:57,601 --> 00:32:58,602 Đây là... 479 00:32:59,269 --> 00:33:00,770 trang sức của mẹ con à? 480 00:33:00,854 --> 00:33:01,855 Bỏ tay ra! 481 00:33:02,898 --> 00:33:04,524 Một trong những món mẹ cho con 482 00:33:04,608 --> 00:33:07,444 khi mẹ ốm, mẹ biết bố sẽ đem đi 483 00:33:07,527 --> 00:33:09,321 tặng lũ điếm bố ngủ cùng. 484 00:33:09,404 --> 00:33:12,199 Mày là thằng ngu mạt hạng! 485 00:33:12,282 --> 00:33:14,618 Mày chỉ là thằng nhà báo rác rưởi! 486 00:33:15,118 --> 00:33:18,455 Sống trong nhà thổ, ăn mặc như gã đánh xe ngu ngốc! 487 00:33:19,122 --> 00:33:20,415 Ở một ngôi làng 488 00:33:20,499 --> 00:33:23,126 giữa nơi khỉ ho cò gáy không ai biết tồn tại! 489 00:33:23,210 --> 00:33:24,419 Mày là thế đấy! 490 00:33:25,587 --> 00:33:27,672 Giá mà mày chải được cái đầu cho tử tế, 491 00:33:28,340 --> 00:33:31,092 mẹ mày đã không phải xấu hổ về mày cả đời. 492 00:33:32,719 --> 00:33:34,971 Vì bà ấy rất xấu hổ về mày. 493 00:33:36,306 --> 00:33:38,183 Hẳn giờ bà ấy đang muốn đội mồ sống dậy. 494 00:33:51,321 --> 00:33:54,908 Tôi chưa từng thấy thẩm phán nào đi công tác nhiều thế! 495 00:33:54,991 --> 00:33:58,578 Vì tôi là thẩm phán duy nhất mà bà biết đấy, mình à! 496 00:33:59,955 --> 00:34:04,584 Giờ hãy để tôi đi, vì tôi còn cả chặng đường dài. Hôn tôi đi. 497 00:34:06,253 --> 00:34:07,254 Tạm biệt. 498 00:34:33,112 --> 00:34:34,406 Vị thánh kính yêu... 499 00:34:35,197 --> 00:34:36,616 con có nên ra đường không? 500 00:34:37,701 --> 00:34:39,744 Chồng con còn chẳng có gan để ra lệnh cho con 501 00:34:39,828 --> 00:34:41,329 ở trong nhà! 502 00:34:43,290 --> 00:34:44,666 Hay con tự nhốt mình trong nhà? 503 00:34:45,208 --> 00:34:47,710 Tuân theo mệnh lệnh mà con chưa từng nhận được? 504 00:34:54,509 --> 00:34:56,011 Với sự nhàm chán này? 505 00:34:56,094 --> 00:35:00,307 Đó không phải câu hỏi! Con sẽ không ở nhà một mình, con sẽ đi ra ngoài! 506 00:35:53,193 --> 00:35:56,571 Vicente, con phải giữ nốt đó lâu hơn chút nữa. 507 00:35:59,282 --> 00:36:00,575 Tốt lắm. 508 00:36:01,451 --> 00:36:03,244 Hôm nay rất năng suất! 509 00:36:03,328 --> 00:36:05,872 Các con về được rồi, nhưng tập luyện ở nhà nhé! 510 00:36:08,124 --> 00:36:09,501 Bà? 511 00:36:10,001 --> 00:36:11,252 Cháu rất vui vì bà đến. 512 00:36:11,753 --> 00:36:15,298 Họ hỏi về bà và cháu nói ông bà cháu không đủ kiên nhẫn 513 00:36:15,382 --> 00:36:17,550 để nghe mãi một bài hát. 514 00:36:19,094 --> 00:36:20,095 Vicente... 515 00:36:21,262 --> 00:36:23,098 Sơ đó là ai thế? 516 00:36:23,640 --> 00:36:28,228 À... Đó là Sơ Rita! Sơ hiện chỉ huy dàn đồng ca. 517 00:36:34,859 --> 00:36:39,656 - Con mặc áo dòng từ khi nào vậy? - Mẹ! Đã lâu lắm rồi! 518 00:36:40,740 --> 00:36:45,578 Mẹ chưa từng nghĩ con lại muốn tuyên thệ đấy, Carminha. 519 00:36:45,662 --> 00:36:48,081 Giờ con được gọi là Rita. Sơ Rita. 520 00:36:49,124 --> 00:36:52,335 Cái chết con gây ra ở nhà thờ này đã đưa con đến tu viện. 521 00:36:53,253 --> 00:36:55,547 Đó là cách duy nhất để con thấy nhẹ nhõm. 522 00:36:55,630 --> 00:36:57,006 Nhưng nếu con trở thành sơ... 523 00:36:57,632 --> 00:37:00,468 - thì chồng con sẽ thế nào? - Anh ấy lạc lối giữa thói đời. 524 00:37:01,428 --> 00:37:04,681 Mẹ đã đúng khi nói thế với con vào ngày bọn con rời đi. 525 00:37:05,348 --> 00:37:07,892 Bị xã hội hắt hủi thật kinh khủng. 526 00:37:07,976 --> 00:37:11,229 Tại sao con quay lại Araxa, Carminha? 527 00:37:11,312 --> 00:37:13,690 Chúa đã thì thầm vào tai con. 528 00:37:14,441 --> 00:37:17,318 Sau bao năm tháng tận tụy, Ngài tặng con món quà này. 529 00:37:17,402 --> 00:37:20,029 Ngài báo mộng cho con rằng con có thể đến gặp con trai. 530 00:37:20,113 --> 00:37:21,614 Vicente không cần con nữa. 531 00:37:22,282 --> 00:37:24,826 Giờ nó có mẹ rồi. Và có cả bố con nữa. 532 00:37:26,077 --> 00:37:29,164 Con cũng đến gặp mẹ. Bố mẹ con. 533 00:37:29,247 --> 00:37:31,583 Mẹ gặp con rồi. Giờ con có thể đi. 534 00:37:32,083 --> 00:37:34,294 Mẹ, làm ơn đừng đi. 535 00:37:35,086 --> 00:37:38,339 Con nhớ bố mẹ lắm. Con thật sự cần gặp bố. 536 00:37:38,423 --> 00:37:40,884 Ông ấy đã đi công tác và sẽ đi rất lâu. 537 00:37:41,843 --> 00:37:44,345 Tốt nhất là con không nên để tu viện chờ đợi. 538 00:37:44,429 --> 00:37:45,889 Con sẽ không rời khỏi nhà thờ này 539 00:37:45,972 --> 00:37:49,309 cho đến khi dàn hợp xướng hòa hợp. Vì con đã hứa với Cha Otavio. 540 00:37:50,226 --> 00:37:51,227 Carminha. 541 00:37:51,895 --> 00:37:54,272 Cho dù con có kết hôn với Chúa Jesus, 542 00:37:54,355 --> 00:37:56,191 con vẫn sẽ tiếp tục là kẻ đào tẩu! 543 00:37:57,192 --> 00:37:58,318 Nếu đã biết vậy, 544 00:37:58,401 --> 00:38:00,653 tốt nhất là con cứ mất tích mãi mãi đi! 545 00:38:01,154 --> 00:38:02,363 Quan trọng hơn là... 546 00:38:03,031 --> 00:38:07,285 đừng bao giờ nói với Vicente thân phận thật của con. 547 00:38:07,911 --> 00:38:08,953 Hiểu chưa? 548 00:38:10,872 --> 00:38:12,916 À! Còn nữa, 549 00:38:12,999 --> 00:38:15,543 đừng mang cái áo dòng đó đi khắp công viên. 550 00:38:15,627 --> 00:38:17,796 Biết đâu có người nhận ra và tố cáo con đấy. 551 00:38:18,755 --> 00:38:20,089 Còn nữa! 552 00:38:20,173 --> 00:38:21,716 Khi bố con về 553 00:38:21,800 --> 00:38:23,593 và con đã toại nguyện được gặp ông ấy... 554 00:38:24,219 --> 00:38:25,220 từ xa... 555 00:38:26,513 --> 00:38:28,056 con nên quay về tu viện. 556 00:38:28,681 --> 00:38:29,724 Dù sao thì... 557 00:38:30,475 --> 00:38:34,187 một kẻ đào tẩu sẽ không muốn bị cảnh sát tìm thấy. 558 00:38:35,939 --> 00:38:36,940 Đúng không? 559 00:38:42,362 --> 00:38:43,947 Đại tá Botelho? 560 00:38:50,954 --> 00:38:52,872 Anh đã cãi nhau với bố. 561 00:38:52,956 --> 00:38:54,499 Tôi có thể biết lý do không? 562 00:38:54,582 --> 00:38:58,253 Tôi đã bán phần trang trại của mình, phần thừa kế từ mẹ tôi. 563 00:38:58,878 --> 00:39:00,713 Đó là cách duy nhất 564 00:39:00,797 --> 00:39:02,966 tôi nghĩ ra để có tiền trả lại của hồi môn cho Beja. 565 00:39:03,550 --> 00:39:04,676 Còn cô đây, 566 00:39:05,218 --> 00:39:06,344 cô có thấy Đại tá không? 567 00:39:06,427 --> 00:39:10,431 Lúc đó tôi đang ở quầy và nghe họ cãi nhau. 568 00:39:10,515 --> 00:39:12,976 Và tôi thấy Đại tá đi xuống, rất tức giận. 569 00:39:13,059 --> 00:39:14,602 Ông ấy nói gì với cô không? 570 00:39:14,686 --> 00:39:17,146 Không. Ông ấy trả tiền rồi đi. 571 00:39:17,772 --> 00:39:19,774 Tôi đã dành cả đời để chứng minh 572 00:39:19,858 --> 00:39:21,234 tôi là người đáng để tự hào, 573 00:39:22,735 --> 00:39:23,820 nhưng chưa từng làm được. 574 00:39:34,414 --> 00:39:36,249 Lại một cú đánh vào đầu. 575 00:39:36,833 --> 00:39:38,626 Ngài nghĩ có liên quan gì không? 576 00:39:38,710 --> 00:39:40,670 Tới loạt án mạng của gái mại dâm ấy. 577 00:39:41,296 --> 00:39:44,173 Đại tá Botelho là người cuối cùng gặp Doroteia. 578 00:39:45,133 --> 00:39:47,093 Tất cả cho thấy ông ấy đã nói dối chúng ta. 579 00:39:47,760 --> 00:39:50,471 - Và nếu nói dối... - Thì là vì biết quá nhiều. 580 00:39:51,055 --> 00:39:53,600 Có khi nào ông ấy bị giết người diệt khẩu không? 581 00:39:55,059 --> 00:39:57,270 Chúng ta sẽ sớm tìm ra sự thật. 582 00:39:57,353 --> 00:39:58,354 Thật sao? 583 00:39:59,772 --> 00:40:03,860 Ai sẽ có động cơ rõ ràng để giết Đại tá Botelho? 584 00:40:05,486 --> 00:40:08,448 Cảm ơn rất nhiều vì đã kịp thời đáp lại yêu cầu của chúng tôi. 585 00:40:11,075 --> 00:40:14,037 Có vẻ các người không cho tôi nghỉ ngơi chút nào nhỉ? 586 00:40:14,120 --> 00:40:16,623 - Cô cũng đâu cho ai nghỉ ngơi. - Januario. 587 00:40:17,248 --> 00:40:18,291 Để tôi lo. 588 00:40:18,374 --> 00:40:20,543 - Anh ta nói gì vậy? - Động cơ. 589 00:40:22,003 --> 00:40:23,379 Không thiếu động cơ. 590 00:40:23,463 --> 00:40:24,881 Anh đang nói đến động cơ gì? 591 00:40:24,964 --> 00:40:27,258 Olivia phản bội cô trước khi bị giết. 592 00:40:28,259 --> 00:40:30,803 Doroteia thì chúng tôi đã kiểm tra, 593 00:40:31,346 --> 00:40:33,973 cô ấy không còn là gái điếm được săn đón nhất vùng 594 00:40:34,057 --> 00:40:35,308 sau khi bị Điền trang Jatoba 595 00:40:35,391 --> 00:40:37,018 làm lu mờ và cướp sinh kế. 596 00:40:37,101 --> 00:40:40,730 Rõ ràng cô ấy rất bực bội vì bữa sáng 597 00:40:40,813 --> 00:40:42,899 mà cô triệu tập tất cả các cô gái, Quý bà Beja. 598 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 Không lâu sau đó, cô ấy đã bị giết. 599 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 Còn Luzia từ Campo Alegre, 600 00:40:52,241 --> 00:40:55,912 chúng tôi vẫn đang điều tra xem cô có liên hệ gì với cô ấy không. 601 00:40:56,454 --> 00:40:57,914 Nhưng Đại tá Botelho, 602 00:40:58,414 --> 00:41:02,126 ông ấy không chỉ có liên hệ với cô mà còn rất tuyệt vọng 603 00:41:02,627 --> 00:41:06,089 trong những ngày gần đây vì cô đòi của hồi môn của con gái, 604 00:41:07,090 --> 00:41:08,883 và ông ấy mất đất đai vì yêu cầu đó. 605 00:41:09,384 --> 00:41:11,427 Một người đàn ông tuyệt vọng trong đời giống như 606 00:41:12,011 --> 00:41:13,721 một con bò hoang vậy. 607 00:41:14,472 --> 00:41:16,641 Để thuần hóa, chỉ có cách dùng sức mạnh. 608 00:41:17,433 --> 00:41:19,560 Đôi khi là rất nhiều sức mạnh. 609 00:41:21,104 --> 00:41:23,398 Rốt cuộc anh đang ám chỉ điều gì? 610 00:41:25,483 --> 00:41:27,944 Rằng cô không còn là nạn nhân tiềm năng 611 00:41:29,445 --> 00:41:33,241 mà đã trở thành nghi phạm chính trong vụ sát hại gái mại dâm.