1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 ‫حصل ذلك في اليوم‬ ‫الذي أقامت فيه الآنسة والسيد الصغير‬ 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 ‫طقس الأجداد إحياءً لذكرى والدتها الراحلة.‬ 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 ‫كيف تجرؤين على جعل ابني يركع؟‬ 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,355 ‫كيف تجرؤين على جعله يركع‬ ‫لمعتقداتك الوضيعة؟‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 ‫أمي.‬ 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 ‫ستموت "جاي يي" من بيت آل "سيم"‬ ‫خلال ثلاثة أيام.‬ 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 ‫"(سيم جاي يي)"‬ 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 ‫سيدي الصغير!‬ 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 ‫يا للهول!‬ 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 ‫السيدة "غويغوكجا".‬ 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 ‫تفضّلي رجاءً.‬ 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 ‫تعال أيها السيد الصغير.‬ 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 ‫كنت أخشى أن أقع في ورطة لأنني…‬ 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 ‫فقدت صوابي.‬ 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 ‫بالتأكيد لم أكن في صوابي.‬ 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 ‫ثم تمالكت أعصابي أخيرًا‬ 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 ‫ونهضت لطلب المساعدة…‬ 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 ‫لكن حين عدت مع الآخرين،‬ ‫وكأن كل شيء كان وهمًا.‬ 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 ‫كان السيد الصغير قد اختفى تمامًا،‬ 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 ‫ولم يترك أثرًا أو قطرة دماء واحدة!‬ 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 ‫تخلّص منه.‬ 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 ‫لا.‬ 23 00:02:29,566 --> 00:02:30,942 ‫ذلك ليس ابني.‬ 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 ‫يا لك من مثير للشفقة.‬ 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 ‫أتظن حقًا‬ 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 ‫أنك ستتخلّص من ابني بهذه الطريقة؟‬ 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 ‫هل اعتقدت فعلًا‬ 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 ‫أن بفعل هذا‬ 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‫ستضع يدك على كل شيء؟‬ 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 ‫أقيموا جنازة له رجاءً.‬ 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 ‫أخي،‬ 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 ‫ابنك أنت وأبي.‬ 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 ‫حان الوقت لتوديع "هونغرانغ".‬ 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 ‫طوال هذا الوقت كان هناك ولا أحد يعرف.‬ 35 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 ‫تخيّلي كم كان وحيدًا وعاجزًا وخائفًا.‬ 36 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 ‫هل قلت إن علينا إقامة جنازة لابني؟‬ 37 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 ‫ما هذا الهراء؟‬ 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 ‫كيف تجرؤين على جلب هذه القاذورات إلى هنا…‬ 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 ‫لن يحدث هذا ما دام فيّ عرق ينبض.‬ 40 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 ‫فلتموتي إذًا.‬ 41 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 ‫موتي إذًا.‬ 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 ‫تعرفين أن هذا ما تستحقين.‬ 43 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 ‫أين ابني؟‬ 44 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 ‫ابني الحقيقي الذي وعدتني بإعادته إليّ.‬ 45 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 ‫أين ابني "هونغرانغ"؟‬ 46 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 ‫لا تنعتيه بذلك!‬ 47 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 ‫"هونغرانغ" هنا. إنه أمامك!‬ 48 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 ‫أتنكرين الأمر؟‬ 49 00:03:45,475 --> 00:03:48,978 ‫أتأبين مجرد محاولة التعرف عليه؟‬ ‫من تحسبين أنه السبب في هذا؟‬ 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 ‫هذا بسبب الطلسم الذي علّقته على أمل موتي.‬ 51 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 ‫نيتك المختلّة على قتلي‬ ‫هي السبب في مقتل فلذة كبدك.‬ 52 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 ‫أنت‬ 53 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 ‫قتلت أخي.‬ 54 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 ‫أنت الجانية.‬ 55 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 ‫لا!‬ 56 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 ‫هذا ليس ابني.‬ 57 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 ‫لا!‬ 58 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 ‫يستحيل أن يكون هذا ابني!‬ 59 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 ‫مستحيل! هذا ليس ابني!‬ 60 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 ‫لا!‬ 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 ‫يستحيل أن يكون هذا هو!‬ 62 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 ‫"قبر (هونغرانغ)"‬ 63 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 ‫أعتذر على استخدام اسمك.‬ 64 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 ‫في المقابل…‬ 65 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 ‫سأحمي أختك التي أحببتها‬ 66 00:05:05,930 --> 00:05:07,432 ‫حتى رمقي الأخير.‬ 67 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 ‫سأحميها حتى النهاية.‬ 68 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 ‫لا أعرف‬ 69 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 ‫ماذا أقول،‬ 70 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 ‫أو كيف‬ 71 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 ‫أودّعه.‬ 72 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 ‫"مع السلامة"‬ 73 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 ‫ستكفي.‬ 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 ‫في الحقيقة،‬ 75 00:05:40,089 --> 00:05:42,800 ‫قول "مع السلامة" أشبه بقول "مرحبًا".‬ 76 00:05:44,344 --> 00:05:48,306 ‫حين تقولين "مع السلامة"، هذا يعني‬ ‫أنك تتمنين السلامة للشخص الآخر حتى تلتقيا.‬ 77 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 ‫أي أنك على أمل اللقاء من جديد.‬ 78 00:05:51,100 --> 00:05:52,268 ‫لذا،‬ 79 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 ‫ما ستقولين الآن يعني:‬ 80 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 ‫"حتى نلتقي من جديد."‬ 81 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 ‫مع السلامة…‬ 82 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 ‫يا "هونغرانغ".‬ 83 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 ‫"عزيزي (هونغرانغ)"‬ 84 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 ‫سأسرع في إعادة صنع تعاويذي،‬ 85 00:06:46,739 --> 00:06:49,575 ‫حتى إن كان رسمها سيحطّمني.‬ 86 00:06:50,743 --> 00:06:53,371 ‫أما بالنسبة إلى "هونغرانغ"…‬ 87 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 ‫فاقض على المحاربين الأوغاد‬ ‫الذين أفسدوا طقسي،‬ 88 00:07:01,921 --> 00:07:04,215 ‫وأعد "هونغرانغ" إليّ.‬ 89 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 ‫كما تأمر يا صاحب السمو.‬ 90 00:07:24,610 --> 00:07:26,988 ‫أشك في أننا سنعرف أي شيء منه.‬ 91 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 ‫- جد مخبأ المحاربين بنفسك.‬ ‫- أمرك.‬ 92 00:07:30,950 --> 00:07:32,452 ‫سنقضي على المحاربين،‬ 93 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 ‫كما سنقتل "حاصد الأرواح".‬ 94 00:07:35,329 --> 00:07:37,498 ‫لكن طلب صاحب السمو منا إعادته…‬ 95 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 ‫أمرك.‬ 96 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 ‫بالتأكيد كان أمرًا مؤلمًا‬ 97 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 ‫ومروعًا.‬ 98 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 ‫كرهتها‬ 99 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 ‫وشعُرت بالخجل.‬ 100 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 ‫لا داعي للخجل.‬ 101 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 ‫من فعل هذا بك‬ 102 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 ‫هم من عليهم الشعور بالخجل.‬ 103 00:08:37,850 --> 00:08:39,393 ‫لكنني من…‬ 104 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 ‫بقي مع الندوب.‬ 105 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 ‫تمامًا كما يبقى ألمك‬ 106 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 ‫هنا…‬ 107 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 ‫وهنا.‬ 108 00:08:57,453 --> 00:08:58,454 ‫آمل ذات يوم‬ 109 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ‫أن تختفي ندوبنا…‬ 110 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 ‫من جسدينا وذاكرتينا.‬ 111 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 ‫لا يلزم‬ 112 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 ‫أن تختفي من جسدينا وذاكرتينا.‬ 113 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 ‫بل يجب أن نراها ونتذكّرها‬ 114 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 ‫ونتقبّلها، كما سأتقبّلك.‬ 115 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 ‫علينا الخلود إلى النوم.‬ 116 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 ‫أنا مقتنع‬ 117 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 ‫بأن الأمير سيحاول‬ ‫إلقاء اللوم عليّ في كل جرائمه.‬ 118 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 ‫ولذلك علينا العثور على "حاصد الأرواح" أولًا‬ 119 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 ‫لحماية أنفسنا من الأمير.‬ 120 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 ‫أمرك يا سيدي.‬ 121 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 ‫ماذا تفعل؟‬ 122 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 ‫أوقعت هذه.‬ 123 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 ‫صحيح.‬ 124 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 ‫سأزور القرية.‬ 125 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 ‫حسنًا.‬ 126 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 ‫- وأنا سأجمع الحطب.‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 ‫أخبرني بمكان مخبأكم.‬ 128 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 ‫إن أخبرتني، فستأخذ الفضة‬ 129 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 ‫وستغادر هذا المكان سالمًا.‬ 130 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 ‫لكن إن رفضت،‬ 131 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 ‫فستُقتل في الحال.‬ 132 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 ‫لم آت لأعيدك.‬ 133 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 ‫لم آت إلا لإخبارك بسبب ضرورة عودتك.‬ 134 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 ‫وفّر كلامك.‬ 135 00:13:05,743 --> 00:13:08,829 ‫"حاصد الأرواح" لا يستطيع البقاء معك.‬ 136 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 ‫ستصبحين وحدك في القريب العاجل.‬ 137 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 ‫هذا لن يحصل.‬ 138 00:13:15,628 --> 00:13:18,422 ‫ذلك الرجل يحتضر.‬ 139 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 ‫أنا واثق من أنك رأيت الطفح الجلدي‬ ‫الذي يغطي جسده.‬ 140 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 ‫كل الذين يحملون رسومات كرسوماته‬ 141 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 ‫إما يحتضرون وإما ماتوا بالفعل.‬ 142 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 ‫لتحويل أجسادهم إلى لوحات للرسم عليها،‬ 143 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 ‫استخدم كبير التجار "سيم" مواد مبيّضة‬ ‫بالشبّ والزرنيخ على أجسادهم.‬ 144 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 ‫وتراكُم هذه السموم‬ ‫يتسبب في ظهور هذه الأعراض.‬ 145 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 ‫ستظهر عليه أعراض أخرى،‬ 146 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 ‫كضيق التنفس بسبب تلف الرئتين،‬ 147 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 ‫وتيبّس الجسم وتشنجات‬ 148 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 ‫أو حتى فقدان البصر بسبب تلف العينين.‬ 149 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 ‫لا، إنه بخير.‬ 150 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 ‫قد يكون بخير الآن،‬ 151 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 ‫لكن هذا لن يدوم.‬ 152 00:13:52,206 --> 00:13:53,666 ‫كُفّ عن قول هذه الترهات.‬ 153 00:13:53,749 --> 00:13:55,417 ‫بالتأكيد يعرف بهذا،‬ 154 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 ‫مما يعني أن إبقاءك بجواره‬ 155 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 ‫جُبن وأنانية منه…‬ 156 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 ‫- كفى.‬ ‫- بالتأكيد تأملين العكس.‬ 157 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 ‫بالتأكيد تتمنى أنت حدوث هذا،‬ 158 00:14:02,883 --> 00:14:05,886 ‫لكنني لا أصدّقك للأسف.‬ 159 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 ‫لا آمل سوى منحك الوقت لتقبّل الحقيقة‬ 160 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 ‫والفرصة للابتعاد عنه.‬ 161 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 ‫حتى إن كنت تقول الحقيقة،‬ ‫فليس لديك ما تتطلّع إلى حدوثه.‬ 162 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 ‫مهما يحصل،‬ 163 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 ‫لن أتركه أبدًا.‬ 164 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 ‫حسنًا.‬ 165 00:14:22,945 --> 00:14:24,822 ‫إن كنت لا تستطيعين قطع صلتك به بنفسك،‬ 166 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 ‫فسأقطعها أنا.‬ 167 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 ‫زُرت كل الأطباء والصيادلة‬ ‫والمعالجين بالأعشاب، لكن لا أحد…‬ 168 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 ‫أنت أملي الوحيد.‬ 169 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 ‫أرجوك، بالتأكيد ثمة طريقة.‬ 170 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 ‫إن كانت بشرة المريض وعيناه متضررة بالفعل،‬ 171 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 ‫فبالتأكيد أعضاؤه الداخلية في حالة حرجة.‬ 172 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 ‫لا يمكن فعل الكثير.‬ 173 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 ‫يجب أن ننتظر ونرى‬ ‫ما إن كان جسده سيتحمّل أم سينهار.‬ 174 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 ‫"جاي يي"؟‬ 175 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 ‫لماذا لم نسمع خبرًا من "هونغرانغ" بعد؟‬ 176 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 ‫طلبت منه المغادرة بعد إعطائي سند الملكية.‬ 177 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتهى دوره.‬ 178 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 ‫أليس كذلك؟‬ 179 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 ‫- "كوت نيم"!‬ ‫- القائدة!‬ 180 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 ‫احمونا!‬ 181 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 ‫"كوت نيم"!‬ 182 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 ‫"سيم يول غوك"!‬ 183 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 ‫كيف تجرؤ؟‬ 184 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 ‫أنت العقل المُدبّر إذًا.‬ 185 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 ‫كيف لا تزالين حية؟‬ 186 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 ‫جنينك الذي كان في رحمي‬ 187 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 ‫تلقّى كل الضرر‬ 188 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 ‫من السيف الذي طعنتني به.‬ 189 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 ‫أخبريني.‬ 190 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 ‫أين "حاصد الأرواح"؟‬ 191 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 ‫كيف تجرؤ؟‬ 192 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 ‫أخي…‬ 193 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 ‫حضرة القائدة!‬ 194 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 ‫أخي.‬ 195 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 ‫حضرة القائدة!‬ 196 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 ‫أخي…‬ 197 00:18:13,425 --> 00:18:14,676 ‫يجب أن نخرجك من هنا.‬ 198 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 199 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 ‫"حاصد الأرواح".‬ 200 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 ‫أظن أنك تريد تحدّي الأمير والقبض عليه أولًا.‬ 201 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ ‫كيف عرفت أن عليك القدوم إلى هنا؟‬ 202 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 ‫فهمت.‬ 203 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 ‫أظن أن الإجابة واضحة.‬ 204 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 ‫كنت أكنف لصًا مخادعًا تحت جناحي.‬ 205 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 ‫ضاعت معلومات قيّمة دفعت ثمنها باهظًا.‬ 206 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 ‫"حاصد الأرواح" ليس هنا.‬ 207 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 ‫تعرّض محاربيك لهجوم وأُخذ "إن هوي" أسيرًا؟‬ 208 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 ‫عليّ المغادرة.‬ 209 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 ‫ماذا في يدك فعله وأنت في هذه الحالة؟‬ 210 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 ‫لست على ما يُرام، صحيح؟‬ 211 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 ‫تعرفين إذًا؟‬ 212 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 213 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 ‫خشيت أن أسبب لك ألمًا‬ 214 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 ‫وأزيد من شعورك بالذنب ومن معاناتك.‬ 215 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 ‫لذلك عليّ الرحيل الآن،‬ 216 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 ‫قبل أن تزداد حالتي سوءًا‬ ‫وفيما لا أزال مفيدًا.‬ 217 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 ‫إن لم أنجح في التحرر منهم،‬ 218 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 ‫فستعيشين إلى الأبد في خوف مثلي.‬ 219 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 ‫عليّ الرحيل لحمايتك.‬ 220 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 ‫أرجو أن تسمحي لي‬ 221 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 ‫بحمايتك.‬ 222 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 ‫سأعود من أجلك يا "جاي يي".‬ 223 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 ‫أعدك.‬ 224 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‫حسنًا.‬ 225 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 ‫بوسعك المغادرة.‬ 226 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 ‫لكن تذكّر‬ 227 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 ‫أن ما إن تعود،‬ 228 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 ‫سنكون وحدنا.‬ 229 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 ‫ليتنا وقعنا في الحب في وقت مبكر.‬ 230 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 ‫يا ليت.‬ 231 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 ‫وحينها لأصبحت كل تلك الأيام التافهة‬ 232 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 ‫ذكريات غالية.‬ 233 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 ‫ما إن تعود…‬ 234 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 ‫ومن حينها فصاعدًا،‬ 235 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 ‫عليك البقاء معي‬ 236 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 ‫إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 237 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 ‫نعم.‬ 238 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 ‫سأبقى معك…‬ 239 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 ‫مهما حصل.‬ 240 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 ‫إلى الأبد.‬ 241 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 ‫إلى أبد‬ 242 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 ‫الآبدين.‬ 243 00:22:11,246 --> 00:22:15,584 ‫أما بالنسبة لأمي،‬ ‫فقالت إنها ستؤمّن السند بهذه الكلمات.‬ 244 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 ‫"ربّت برفق‬ 245 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 ‫على كتفي (مونغ جون)."‬ 246 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 ‫أما هذا الرجل…‬ 247 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 ‫أتعرفه ربما؟‬ 248 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 ‫كان "مونغ جون" اسم الطفولة‬ 249 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 ‫لأبي وجدك، كبير التجار السابق.‬ 250 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 ‫كان ابني هنا.‬ 251 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 ‫معه سند الملكية.‬ 252 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 ‫سيعود قريبًا‬ 253 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 ‫لإعادة المياه إلى مجاريها.‬ 254 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 ‫تعال معي الآن، علينا الاستعداد لاستقباله.‬ 255 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 ‫ابني!‬ 256 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 ‫لست ابنك.‬ 257 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 ‫- ابني.‬ ‫- قلت إنني لست ابنك.‬ 258 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 ‫لست أمي.‬ 259 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 ‫ابني العزيز.‬ 260 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 ‫ماذا قد…‬ 261 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 ‫المرأة التي قتلتها أنت و"سيم"‬ ‫لا مرة بل مرتين.‬ 262 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 ‫اسمها "كوت نيم".‬ 263 00:23:42,087 --> 00:23:43,338 ‫إنها أمي.‬ 264 00:23:58,061 --> 00:23:59,354 ‫من سيحميها إن مت؟‬ 265 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 ‫احمها جيدًا.‬ 266 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 ‫وأنت. آمل أن تنجي.‬ 267 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 ‫آمل أن تعيشي‬ 268 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 ‫لتعرفي جيدًا‬ 269 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 ‫طعم الهجر وفقد شخص غال.‬ 270 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 ‫ماذا قلت؟‬ 271 00:24:34,931 --> 00:24:38,101 ‫أود تقديم بلاغ عن أبي، كبير التجار "سيم".‬ 272 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 ‫إنه بلاغ عن سنوات طويلة‬ ‫من ممارسة النشاط الإجرامي مصحوبًا بالدليل.‬ 273 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 ‫هذان دفتران من اتحاد آل "مين"،‬ ‫ويوضّحان الفساد في الإدارة.‬ 274 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 ‫"سيم جاي يي".‬ 275 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 ‫كيف تجرؤين…‬ 276 00:25:28,944 --> 00:25:30,695 ‫على الإبلاغ عني؟‬ 277 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 ‫- اتركاني!‬ ‫- ابتعدا!‬ 278 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 ‫أيها القائد!‬ 279 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 ‫-كُفّ عن المقاومة!‬ ‫- لماذا تفعلون هذا؟‬ 280 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‫أبلغيها كلامي.‬ 281 00:25:40,705 --> 00:25:41,998 ‫إن كانت تريد إيجادهم،‬ 282 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 ‫فيجب أن يأتي "حاصد الأرواح" إليّ.‬ 283 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 ‫- لماذا تفعلون هذا؟‬ ‫- اتركاني!‬ 284 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 ‫أيها القائد!‬ 285 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 ‫أيها القائد!‬ 286 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 ‫- اتركاني!‬ ‫- حرراني!‬ 287 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 ‫- عليكم اللعنة!‬ ‫- اتركاني!‬ 288 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 ‫- اتركاني!‬ ‫- اتركاني!‬ 289 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 ‫حرروني!‬ 290 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 ‫مكانك.‬ 291 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 ‫صاحب السمو.‬ 292 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 ‫كما أمرت،‬ 293 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 ‫أحضرت الطُعم لاستدراج لوحة "ين" و"يانغ".‬ 294 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 ‫هل أعدّك‬ 295 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 ‫مخادعًا‬ 296 00:26:23,206 --> 00:26:24,499 ‫أم مجرد أحمق؟‬ 297 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 ‫لكل شيء قيمة ونسب مختلفة من الأهمية،‬ 298 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 ‫فلماذا لم تقدّم إليّ‬ ‫سوى الأشياء التافهة عديمة القيمة…‬ 299 00:26:43,184 --> 00:26:46,605 ‫في حين أن ثمة شيئًا ذا قيمة أكبر بكثير؟‬ 300 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 ‫يا صاحبة السمو!‬ 301 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 ‫هذه شيطان مخادعة في هيئة بشرية.‬ 302 00:27:01,828 --> 00:27:04,414 ‫استدرجت هذه المخلوقة‬ ‫لوحة "ين" و"يانغ" خاصتي‬ 303 00:27:04,497 --> 00:27:07,000 ‫وأنستها هدفها وأخرتها عن سيطرتي.‬ 304 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 ‫يجب ألّا نترك أي مساحة ثانيةً‬ ‫للندم أو لأي رغبة قد تضلله.‬ 305 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 ‫والآن اطعنها بوتد‬ 306 00:27:18,970 --> 00:27:20,555 ‫في قلبها ورأسها.‬ 307 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 ‫"جاي يي"!‬ 308 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 ‫- "جاي يي"!‬ ‫- "جاي يي"!‬ 309 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 ‫اتركوني!‬ 310 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 ‫- "جاي يي"، لا!‬ ‫- "جاي يي"!‬ 311 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 ‫الآنسة "جاي يي" في خطر.‬ 312 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 ‫كم أنت عنيدة.‬ 313 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 ‫"كوت نيم".‬ 314 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 ‫لم أدرك إلا حين فقدتك‬ 315 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 ‫أن كل شيء‬ 316 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 ‫كان مكيدة من "مين يون يو".‬ 317 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 ‫حاولت إنقاذك وحمايتك بأي طريقة ممكنة.‬ 318 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 ‫ربما فقدت عقلي‬ 319 00:28:47,726 --> 00:28:49,477 ‫محاولًا إيجاد طريقة للتكفير عن ظلمك.‬ 320 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 ‫هذا بالتأكيد السبب.‬ 321 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 ‫هذا بالتأكيد سبب عدم تعرّفي عليك.‬ 322 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 ‫اقتليني إن شئت،‬ 323 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 ‫لكن أرجو أن تسمحي لي‬ ‫بالأخذ بثأري قبل أن تقتليني.‬ 324 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 ‫تعرفين ذلك أيضًا، صحيح؟‬ 325 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 ‫من البداية،‬ 326 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 ‫لم يسكن قلبي غيرك.‬ 327 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 ‫ابدآ.‬ 328 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 ‫ما سبب دهشتك؟‬ 329 00:30:01,633 --> 00:30:03,968 ‫هل ظننت حقًا‬ 330 00:30:04,803 --> 00:30:07,096 ‫أنني سأقدر على قتلك؟‬ 331 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 ‫أخي!‬ 332 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 ‫أخي.‬ 333 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 ‫"جاي يي"!‬ 334 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 ‫لا، لا يمكنك…‬ 335 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 ‫أشعر بالارتياح.‬ 336 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 ‫الآن أخيرًا، أستطيع التوقّف.‬ 337 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 ‫صدقًا،‬ 338 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 ‫خشيت‬ 339 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 ‫ألّا تسامحيني أبدًا.‬ 340 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 ‫أخي.‬ 341 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 ‫أجل.‬ 342 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 ‫مجرد سماعك تناديني بأخيك‬ 343 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 ‫كان يغمرني بالسعادة.‬ 344 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 ‫كان ذلك أكثر من كاف.‬ 345 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‫أنا آسف‬ 346 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 ‫على رغبتي وحلمي بأكثر من هذا.‬ 347 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 ‫لا يا أخي، أرجوك.‬ 348 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 ‫جراحه ليست مميتة.‬ 349 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 ‫وصل "حاصد الأرواح"،‬ ‫اذهبي إلى مكان آمن من فضلك.‬ 350 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 ‫أخي.‬ 351 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 ‫- غادري.‬ ‫- أخي.‬ 352 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 ‫تعالي معنا.‬ 353 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 ‫عليك المغادرة الآن.‬ 354 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 ‫هيا بنا.‬ 355 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 ‫أرى أطفالًا.‬ 356 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اسحب!‬ 357 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 ‫- هيا يا أولاد.‬ ‫- هيا بنا.‬ 358 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 ‫"إن هوي".‬ 359 00:33:55,575 --> 00:33:57,744 ‫أنا آسف على تأخري.‬ 360 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 ‫حضرة سيد الاتحاد.‬ 361 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 ‫"بو يونغ".‬ 362 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 ‫نعم؟‬ 363 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 ‫لنأخذ وقتنا.‬ 364 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 ‫أجل.‬ 365 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 ‫تلك الصغيرة…‬ 366 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 ‫بدت قلقة، صحيح؟‬ 367 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 ‫أخبرتها بأن جراحك ليست مميتة‬ ‫وبأن لا داعي للقلق.‬ 368 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 ‫أحسنت.‬ 369 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 ‫كالعادة،‬ 370 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 ‫أنت الوحيد‬ 371 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 ‫الذي يفهمني بحق.‬ 372 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 ‫أتظن أن بوسعك‬ 373 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 ‫خدمتها كما خدمتني؟‬ 374 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 ‫سألتزم بخدمها بكل سرور.‬ 375 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 ‫شكرًا.‬ 376 00:35:17,824 --> 00:35:21,202 ‫حان الوقت لأكون وحدي.‬ 377 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 378 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 ‫إلى مكان ما‬ 379 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 ‫بعيد جدًا.‬ 380 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 ‫سأعود إلى وقت ما في ذلك اليوم.‬ 381 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 ‫سأذهب إلى حيث‬ 382 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 ‫سأبقى‬ 383 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 ‫إلى الأبد.‬ 384 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 ‫أيها السيد الصغير.‬ 385 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 ‫أيها السيد الصغير.‬ 386 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 ‫"جاي يي".‬ 387 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 ‫"جاي يي"!‬ 388 00:36:48,998 --> 00:36:50,082 ‫خذي الأطفال وغادري.‬ 389 00:36:51,459 --> 00:36:53,211 ‫سأكون خلفك مباشرةً، اتفقنا؟‬ 390 00:37:12,188 --> 00:37:13,564 ‫علينا المغادرة فورًا.‬ 391 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 ‫هيا.‬ 392 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 ‫أسرعوا، اركضوا!‬ 393 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 ‫أسرعوا، أوشكنا على الوصول.‬ 394 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 ‫أجل، ادخلوا، بسرعة!‬ 395 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 ‫لا، ليس الآن.‬ 396 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 ‫عُدت إليّ.‬ 397 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 ‫يا صغيري،‬ 398 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 ‫ماذا يغضبك إلى هذا الحد؟‬ 399 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 ‫أيًا كان السبب، تخلّص منه.‬ 400 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 ‫لأن غضبك‬ 401 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 ‫ينبع من جهل وسوء فهم.‬ 402 00:38:48,826 --> 00:38:51,954 ‫لماذا فعلت هذه الأفعال البشعة‬ 403 00:38:52,455 --> 00:38:54,081 ‫بي وبأولئك الأطفال؟‬ 404 00:38:54,749 --> 00:38:56,125 ‫بحثي عن العظمة‬ 405 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 ‫لا ينبع من أنانية أو جشع.‬ 406 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 ‫بل من حماسة المفرطة‬ 407 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 ‫لكل البشر.‬ 408 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 ‫يجب أن أصل إلى منزل الألوهية.‬ 409 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 ‫حينها فقط‬ 410 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 ‫سيصل هذا البلد والعالم بأسره‬ ‫إلى درجة الصفاء.‬ 411 00:39:26,238 --> 00:39:27,365 ‫إذًا أنت محض أحمق.‬ 412 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 ‫لم تكن إلا مجنون أخرق.‬ 413 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 ‫مجرد نكرة تدفعه أوهام واهية‬ ‫آملًا أن يصبح ذا قيمة.‬ 414 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 ‫إحساسك القذر بالدونية والجنون‬ ‫وضع أولئك الأطفال…‬ 415 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 ‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ بهذه الطريقة؟‬ 416 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 ‫اخرس أيها الوغد المختل!‬ 417 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 ‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬ 418 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 ‫كيف تكون بهذا الغرور؟‬ 419 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 ‫ألا يمكنك الشعور بالامتنان؟‬ 420 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 ‫وُلدت نكرة في جسد حقير قذر،‬ 421 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 ‫كان مُقدّرًا لك أن تعيش في قذارة‬ ‫إن تُركت بلا هدف أو غاية.‬ 422 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 ‫كان ذلك قدرك‬ 423 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 ‫حتى أعطيتك هدفًا وحوّلتك إلى مخلوق عظيم.‬ 424 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 ‫يجب أن تعرف أن كل هذا كان لمصلحتك.‬ 425 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 ‫ولا مرة‬ 426 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 ‫نمت مطمئنًا،‬ 427 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 ‫ولم آخذ نفسًا‬ 428 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 ‫لا يشوبه الألم.‬ 429 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 ‫ولا مرة ضحكت من قلبي‬ 430 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 ‫أو بكيت وأخرجت ما بصدري،‬ ‫ومع ذلك، فأنا هنا،‬ 431 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 ‫حي أُرزق.‬ 432 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 ‫جعلتنا جثثًا حية.‬ 433 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 ‫أعرف هذا بالطبع.‬ 434 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 ‫كيف لي ألّا أعرف‬ 435 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 ‫وأنتم جميعًا ملكي أنا؟‬ 436 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 ‫تحلّ بالقليل من الصبر.‬ 437 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 ‫سأسرع برسم تعويذات جديدة، وبعدها…‬ 438 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 ‫حاول رسمها الآن.‬ 439 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 ‫لا!‬ 440 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 ‫أتظن فعلًا أن هذا سينتهي…‬ 441 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 ‫حين ألفظ أنفاسي الأخيرة؟‬ 442 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 ‫لقد نقشت‬ 443 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 ‫روحي وجسدي على جسدك‬ 444 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 ‫سأكمل حياتي معك‬ 445 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 ‫حتى نهاية الزمان.‬ 446 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 447 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 ‫طالما أن لوحتي الفضيلة والأبدية باقيتان،‬ 448 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 ‫فسيظهر قدير آخر غيري‬ ‫مُقدّر له أن يرث هذا الشأن العظيم.‬ 449 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 ‫سأستمر في العيش معك‬ 450 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 ‫لأن أعظم أعمالي‬ 451 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 ‫سيحمل إرثه!‬ 452 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 ‫لا، لن أسمح بهذا…‬ 453 00:45:01,365 --> 00:45:03,075 ‫أنقذتني.‬ 454 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 ‫بعد انتهاء كل شيء،‬ 455 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 ‫كنت قد خططت لإنهاء حياتي أيضًا.‬ 456 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 ‫كنت أعرف أن عليّ حرق هذه القذارة عني‬ 457 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 ‫لأتحرر أخيرًا.‬ 458 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 ‫كان يجب أن أموت‬ 459 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 ‫لأعود إنسانًا.‬ 460 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 ‫لكن انتهى كل هذا.‬ 461 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 ‫كل هذا لا يهم الآن.‬ 462 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 ‫لأنك جعلتني إنسانًا.‬ 463 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 ‫جعلتني بشرًا.‬ 464 00:46:06,972 --> 00:46:09,975 ‫أشعر أن هذه الليلة طويلة على غير المعتاد.‬ 465 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 ‫تُرى متى سيحلّ الصباح.‬ 466 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 ‫إن شعرت بالإرهاق،‬ 467 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 ‫فيمكنك الاستراحة قليلًا.‬ 468 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 ‫بوسعك أخذ غفوة قصيرة.‬ 469 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 ‫ماذا إن نمت طويلًا؟‬ 470 00:46:55,145 --> 00:46:57,105 ‫لا أريد أن أبقيك منتظرة ثانيةً.‬ 471 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 ‫لا بأس.‬ 472 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 ‫يمكنك التنزّه في أحلامك،‬ 473 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 ‫وحتى إن ابتعدت،‬ 474 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 ‫فيمكنك العودة دومًا.‬ 475 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 ‫لكن يجب أن تعود.‬ 476 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 ‫لم يعد بوسعي…‬ 477 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 ‫رؤيتك.‬ 478 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 ‫حتى إن لم تستطع رؤيتي،‬ 479 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 ‫فأنا هنا.‬ 480 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 ‫لا أرى إلا ظلامًا الآن…‬ 481 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 ‫لكنك الوحيدة الباقية.‬ 482 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 ‫أشعر بوجودك‬ 483 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 ‫أكثر الآن.‬ 484 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 ‫عدم رؤية الشيء‬ 485 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 ‫لا تعني أنه اختفى.‬ 486 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 ‫مثلما نعجز عن رؤية النجوم‬ ‫في الأيام الماطرة.‬ 487 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 ‫لا يعني هذا أنها ليست موجودة.‬ 488 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 ‫سأخبر نفسي بأنني في موسم أمطار طويل.‬ 489 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 ‫وعندما يحين الوقت،‬ 490 00:48:06,592 --> 00:48:10,429 ‫كالنجوم الساطعة في ليلة صافية،‬ 491 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 ‫عُد إليّ.‬ 492 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 ‫سأعود.‬ 493 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 ‫إلى أين…‬ 494 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 495 00:48:22,399 --> 00:48:26,278 ‫سأعود إلى منزلي وستعود إلى منزلك.‬ 496 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 ‫وأين ذلك؟‬ 497 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 ‫منزلي بجوارك‬ 498 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 ‫ومنزلك بجواري.‬ 499 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 ‫مثلما نحن جالسان الآن.‬ 500 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 ‫يسعدني هذا.‬ 501 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 ‫كلانا في المكان الذي ينتمي إليه.‬ 502 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 ‫لا نحتاج إلا إلى…‬ 503 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 ‫البقاء هكذا.‬ 504 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 ‫هكذا؟‬ 505 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 ‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬ 506 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 ‫ثمة الكثير لفعله‬ ‫بما أننا لم نفعل سوى القليل معًا.‬ 507 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 ‫ماذا نفعل أولًا؟‬ 508 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 ‫ما رأيك في ركوب قارب؟‬ ‫الطقس دافئ ومشمس هذه الفترة.‬ 509 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 ‫كما بوسعنا الاستمتاع بشروق القمر‬ 510 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 ‫والتنزّه بجوار سور حجري طويل.‬ 511 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 ‫كما أريد ركوب أرجوحة.‬ 512 00:49:19,331 --> 00:49:21,959 ‫ولا تنس دفعي لأتأرجح عاليًا، اتفقنا؟‬ 513 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 ‫ثم…‬ 514 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 ‫سمعت أن هذا موسم أزهار النجم،‬ 515 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 ‫فيمكننا تناولها مع الأرز.‬ 516 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 ‫وبعد أن نأكل،‬ 517 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 ‫يمكننا الاستلقاء في الشرفة الخشبية‬ 518 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 ‫والتحدّث عن أي شيء،‬ 519 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 ‫وبعدها…‬ 520 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 ‫"بعد عامين، في الربيع"‬ 521 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 ‫سيدتي كبيرة الكهنة.‬ 522 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 ‫أين ابني؟‬ 523 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 ‫تُرى إلى أين ذهب هذه المرة.‬ 524 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 ‫يستغرق وقتًا طويلًا للعودة.‬ 525 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 ‫لا تقلقي.‬ 526 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 ‫إنه في طريقه إلى هنا.‬ 527 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 ‫أظن هذا.‬ 528 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 ‫تُرى…‬ 529 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 ‫تُرى متى سيأتي.‬ 530 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 ‫قريبًا.‬ 531 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 ‫سيصل قريبًا.‬ 532 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 ‫انظرا هنا، افعلاها هكذا. برفق، اتفقنا؟‬ 533 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 ‫لقد جئت!‬ 534 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 ‫- اخترني!‬ ‫- اخترني أرجوك!‬ 535 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 ‫أنا!‬ 536 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 ‫واحد، اثنان، ثلاث، أربعة…‬ 537 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 ‫مرحبًا.‬ 538 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 ‫وحين يؤلمك الجرح،‬ 539 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 ‫انظري إلى هذه.‬ 540 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 ‫وتذكّري أنني دومًا‬ 541 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 ‫أضمّك.‬ 542 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 ‫"جاي يي".‬ 543 00:53:38,798 --> 00:53:39,758 ‫مع السلامة.‬ 544 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 ‫"إحياءً لذكرى (بارك زيا)"‬ 545 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 ‫ترجمة "نورهان المر"‬