1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Bylo to v den, kdy slečna a mladý pán 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 uspořádali rituál předků za zesnulou slečninu matku. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Jak se opovažuješ nutit mého syna se klanět! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Necháváš ho se klanět tak nicotnému duchovi? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Matko. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Čei z rodu Simů ať do tří dnů zemře. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM ČEI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Mladý pane! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Proboha! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Madam Kükokčo. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Prosím, pojďte dál. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Pojďte, mladý pane. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Hrozně jsem se bála, že z toho budu mít potíže… 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 Byla jsem mimo. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Byla jsem strachy úplně bez sebe. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Pak jsem se konečně sebrala 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 a odešla zavolat pomoc… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Ale když jsem se s ostatními vrátila, bylo to, jako by to celé byl sen. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Mladý pán úplně zmizel. 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 Nezůstala po něm ani stopa, ani kapka krve. 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Zbav se ho. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Ne. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 To není můj syn. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Jsi ubohý. 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Vážně sis myslel, 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 že se tímhle mého syna zbavíš? 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Vážně jsi věřil, 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 Že ti tenhle tah 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 všechno přihraje do náruče? 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Uspořádejte mu pohřeb, prosím. 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Mému bratrovi. 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 Vašemu a otcovu synovi. 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Je čas se s Hongnangem rozloučit. 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Celou dobu byl tady a my to nevěděli. 35 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Představte si, jak osamělý, bezmocný 36 00:03:02,807 --> 00:03:04,350 a vyděšený musel být. 37 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Říkáš, že máme uspořádat pohřeb mému synovi? 38 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 To je nesmysl. 39 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Opovažuješ se sem tahat tu špínu… 40 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Uspořádáš ho jenom přes moji mrtvolu. 41 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Tak zemřete. 42 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Zemřete. 43 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Víte, že si to zasloužíte. 44 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Kde je můj syn? 45 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Slíbilas, že mi ho přivedeš. 46 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Cos mému Hongangovi udělala? 47 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Neříkej mu tak! 48 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongnang je tady. Přímo před tebou! 49 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Chceš to popřít? 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Ty ho ani nepoznáváš? 51 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Kdo myslíš, že mu to způsobil? 52 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 To ten talisman, kterým jsi mě chtěla zabít. 53 00:03:52,232 --> 00:03:54,067 Tvoje šílené vražedné úmysly 54 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 zabily tvého syna. 55 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Tys 56 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 mi zabila bratra. 57 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Ty. 58 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Ne! 59 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Tohle není můj syn. 60 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Ne! 61 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 To nemůže být můj syn! 62 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Nemůže! To není můj syn! 63 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Ne! 64 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Tohle nemůže být on! 65 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 HONGNANGŮV HROB 66 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Omlouvám se, že jsem si vypůjčil tvé jméno. 67 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Na oplátku… 68 00:05:03,386 --> 00:05:07,432 budu chránit tvou sestru, kterou jsi miloval až do posledního dechu. 69 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Budu ji chránit až do konce. 70 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Vůbec nevím, 71 00:05:19,652 --> 00:05:21,571 co bych měla říct. 72 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 Jak se s ním 73 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 mám rozloučit. 74 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 „Na shledanou“ 75 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 bude stačit. 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 V jistém smyslu 77 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 tím vyjadřuješ naději. 78 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Vzpomínáš 79 00:05:46,262 --> 00:05:48,306 na vaše předchozí shledání 80 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 a doufáš, že se setkáte znovu. 81 00:05:51,100 --> 00:05:52,143 Vlastně 82 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 tím říkáš: 83 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 „Zase se uvidíme.“ 84 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Na shledanou… 85 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongnangu. 86 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 DRAHÝ HONGNANGU 87 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Musím své talismany namalovat znovu, 88 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 i kdyby mě jejich tvorba měla zničit. 89 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 A pokud jde 90 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 o Hongnanga… 91 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Znič ty šermíře v černém, kteří mi zmařili rituál, 92 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 a Hongnanga mi přiveď. 93 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Jak nařizujete, Vaše Výsosti. 94 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Ten nám nic neřekne. 95 00:07:27,071 --> 00:07:29,407 Najdi jejich úkryt sám. 96 00:07:29,490 --> 00:07:30,491 Ano, pane. 97 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 A když zlikvidujeme šermíře, 98 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 zabijeme i Boha smrti. 99 00:07:35,329 --> 00:07:37,498 Ale Jeho Výsost ho chce přivést… 100 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Rozumím. 101 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Určitě to bolelo 102 00:08:22,960 --> 00:08:24,045 a nahánělo hrůzu. 103 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Nenáviděl jsem to 104 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 a styděl jsem se. 105 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 K tomu nemáš důvod. 106 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Stydět by se měli ti, 107 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 kdo ti to udělali. 108 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Ale stejně jsem to já… 109 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 komu zůstaly jizvy. 110 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Jako tvoje bolest 111 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 zůstává tady… 112 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 a tady. 113 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Doufám, že jednou 114 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 se jizvy nás obou… 115 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 vytratí a budeme moct zapomenout. 116 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Nemusí zmizet 117 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 ani být zapomenuty. 118 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Stačí je vnímat, uznávat a přijímat, 119 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 tak jako já přijímám tebe. 120 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Pojďme spát. 121 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Jsem si jistý, 122 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 že princ obviní ze všech svých zločinů mě. 123 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Musíme Boha smrti najít první 124 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 a použít ho proti princi jako štít. 125 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Ano, pane. 126 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Co děláš? 127 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Tohle ti spadlo. 128 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Ano. 129 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Jdu do vesnice. 130 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Dobře. 131 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Nasbírám dříví. - Dobře. 132 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Řekni mi, kde se ukrýváte. 133 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Když to uděláš, 134 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 můžeš si to vzít a odejít odtud bez úhony. 135 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Pokud odmítneš, 136 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 nechám tě okamžitě zabít. 137 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Nechci si tě odvést zpátky. 138 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Chci ti vysvětlit, proč se musíš vrátit sama. 139 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 To není třeba. 140 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 Bůh smrti 141 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 s tebou nemůže zůstat. 142 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Brzy budeš sama. 143 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 To se nestane. 144 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Ten muž 145 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 umírá. 146 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Určitě jsi na jeho těle viděla vyrážku. 147 00:13:22,510 --> 00:13:26,931 Ostatní, kteří mají kresby jako on, buď umírají, nebo už zemřeli. 148 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Aby jejich kůži dost vybělil, 149 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 použil Sim látky jako kamenec a arsen. 150 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Ty příznaky způsobuje nahromadění jedů z nich. 151 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Brzo se objeví další příznaky, 152 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 jako je dušnost kvůli poškození plic, 153 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 ztuhlost těla, záchvaty, 154 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 nebo ztráta zraku způsobená poškozením očí. 155 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Ne, nic mu není. 156 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Možná je zatím v pořádku, ale nebude to trvat dlouho. 157 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Nebuď směšný. 158 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Musel to celou dobu vědět. 159 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 Takže je od něj zbabělé a sobecké, 160 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 že si tě drží po boku… 161 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Dost. - Můžeš doufat. 162 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 Určitě by sis to přál, 163 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 ale já ti bohužel nevěřím. 164 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Chtěl jsem ti dát čas, abys to přijala, 165 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 a šanci se vrátit. 166 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 I kdybys mluvil pravdu, ty se nemáš na co těšit. 167 00:14:16,814 --> 00:14:20,484 Ať se stane cokoliv, nikdy ho neopustím. 168 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Dobře. 169 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Když to pouto nepřetrhneš sama, 170 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 udělám to za tebe. 171 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Navštívila jsem všechny ostatní lékaře a bylinkáře, ale všichni… 172 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Jste moje jediná naděje. 173 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Prosím, musí být nějaký způsob. 174 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Pokud už jsou poškozené oči a kůže, 175 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 uvnitř to bude ještě horší. 176 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Nedá se nic dělat. 177 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Musíme počkat, jestli jeho tělo vydrží, nebo selže. 178 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Čei? 179 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 Proč se nám ještě neozval Hongnang? 180 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Řekla jsem, ať odejde, když mi odevzdal listinu. 181 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 - Cože? - Svou roli splnil. 182 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Nebo ne? 183 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 - Kkotnim! - Paní! 184 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Chraňte nás! 185 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkotnim! 186 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sime Jolguku. 187 00:17:06,859 --> 00:17:07,943 Jak se opovažuješ! 188 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Tos byla ty. 189 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Jak to, že ještě žiješ? 190 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Meč, který jsi na mě poslal, 191 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 naplno zasáhl 192 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 dítě v mém lůně. 193 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Mluv. 194 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Kde je Bůh smrti? 195 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Nech ji! 196 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Bratře… 197 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Paní! 198 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Bratře. 199 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Paní! 200 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Bratře… 201 00:18:13,425 --> 00:18:14,843 Musíme vás odtud dostat. 202 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Co vás sem přivádí, otče? 203 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Bůh smrti. 204 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Chcete ho chytit jako první a postavit se princi. 205 00:18:43,372 --> 00:18:44,706 A co ty? 206 00:18:44,790 --> 00:18:46,667 Odkud víš o tomhle místě? 207 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Už chápu. 208 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Odpověď je vlastně očividná. 209 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Měl jsem na prsou zrádného zloděje. 210 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Taková škoda informací, za které jsem zaplatil jmění. 211 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 Bůh smrti tu není. 212 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 Tvoji šermíři byli napadeni a Inhö je zajatý? 213 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Musím jít. 214 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Co můžeš ve svém stavu dělat? 215 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Jsi nemocný, že ano? 216 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Ty o tom víš? 217 00:20:04,494 --> 00:20:05,746 Proč jsi nic neřekla? 218 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Nechtěla jsem ti působit bolest 219 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 a prohlubovat tvoje výčitky a utrpení. 220 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Proto musím jít teď, 221 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 než se můj stav zhorší. Dokud můžu pomoct. 222 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Pokud nepřetrhnu řetěz, 223 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 budeš se stále ohlížet přes rameno, jako já. 224 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Musím jít, abych tě ochránil. 225 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 Prosím, dovol mi tě chránit. 226 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 Vrátím se k tobě, Čei. 227 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Slibuju. 228 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Dobře. 229 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Můžeš jít. 230 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Ale pamatuj, 231 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 že až se vrátíš, 232 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 budeme jenom my dva. 233 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Kéž bychom se zamilovali dřív. 234 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Kéž by. 235 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Pak by všechny ty zdánlivě bezvýznamné dny 236 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 teď byly vzácné vzpomínky. 237 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Až se vrátíš, 238 00:21:29,830 --> 00:21:33,417 zůstaneš po mém boku 239 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 už napořád, ano? 240 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Ano. 241 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Zůstanu s tebou… 242 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 ať přijde cokoliv. 243 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Napořád. 244 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Napořád. 245 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 Na věky věků. 246 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 A matka řekla, že listinu získáš těmito slovy: 247 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 „Jemně pohlaď 248 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 ramena Mongdžunova.“ 249 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 A ten muž… 250 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Poznáváš ho? 251 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mongdžun byla dětská přezdívka 252 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 mého otce a tvého dědečka, předchozího hlavního obchodníka. 253 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Byl tu můj syn. 254 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Má darovací listinu. 255 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Brzo se vrátí 256 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 a všechno dá do pořádku. 257 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Pojď. Musíme se připravit, abychom ho přivítali. 258 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Můj synu! 259 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Nejsem tvůj syn. 260 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 - Synu. - Říkám, že ne. 261 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Nejsi moje matka. 262 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Synáčku. 263 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 Co tím chceš… 264 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 Žena, kterou jste dvakrát pobodali. 265 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 Jmenuje se Kkotnim. 266 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 To je moje matka. 267 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Kdo ji bude chránit, když zemřeš? 268 00:24:02,941 --> 00:24:03,859 Chraň ji dobře. 269 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 A ty. Doufám, že přežiješ. 270 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 Abys mohla 271 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 plně zažít, 272 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 jaké to je být zavržený a ztratit někoho milovaného. 273 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Co jsi to řekla? 274 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Chci podat oznámení na svého otce, hlavního obchodníka Sima. 275 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Spolu s důkazy dokládajícími jeho dlouholetou trestnou činnost. 276 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 To jsou účetní knihy spolku popisující jeho nekalé praktiky. 277 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Čei. 278 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Odvažuješ se… 279 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 mě ohlásit úřadům? 280 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 - Pusťte mě! - Nechte mě! 281 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Šéfe! 282 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 - Přestaň se prát! - Proč to děláš? 283 00:25:39,788 --> 00:25:41,998 Řekni jí tohle. Jestli je chce najít, 284 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 ať za mnou pošle Boha smrti. 285 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 - Proč to děláš? - Pusť mě! 286 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Šéfe! 287 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Šéfe! 288 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Pusťte mně! 289 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Sakra! - Nechte mě! 290 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Nechte mě! - Pusťte mě! 291 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Nechte mě být! 292 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Stůjte. 293 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 Vaše Výsosti. 294 00:26:15,448 --> 00:26:19,578 Přivedl jsem návnadu, která přiláká obraz jin a jang, jak jste chtěl. 295 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Mám si myslet, 296 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 že jsi mazaný, 297 00:26:23,206 --> 00:26:24,499 nebo prostě hloupý? 298 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Každá věc má svoji vnitřní hodnotu a význam. 299 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Proč jsi přivedl bezcenné ubožáky, 300 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 když existuje něco, co má očividně mnohem větší hodnotu? 301 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Výsosti! 302 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 Je to podlý démon, který se vydává za člověka. 303 00:27:01,828 --> 00:27:07,000 Ta věc zlákala můj obraz jin a jang, aby zapomněl na svůj účel. 304 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Nesmíme dál nechávat prostor pro planou lítost nebo pomýlenou vůli. 305 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Propíchni tomu démonovi 306 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 srdce a hlavu kůlem. 307 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Čei! 308 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Čei! - Čei! 309 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Pusťte mě! 310 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 - Čei, ne! - Čei! 311 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Slečna Čei je v nebezpečí. 312 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Jsi vážně houževnatá. 313 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkotnim. 314 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Až když jsem tě ztratil, došlo mi, 315 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 že to všechno byly 316 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 Min Jonuiny intriky. 317 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Snažil jsem se tě všemi silami chránit. 318 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Možná jsem se pomátl, 319 00:28:47,726 --> 00:28:49,894 abych splatil, co jsem ti udělal. 320 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Ano, to musí být ono. 321 00:28:54,524 --> 00:28:58,153 Proto jsem tě nemohl poznat. Zabij mě, jestli chceš, 322 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 ale předtím mi dovol se pomstít. 323 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Ty to taky víš, ne? 324 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Od samého začátku 325 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 bylo moje srdce jenom tvoje. 326 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Můžete začít. 327 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Proč jsi tak překvapená? 328 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Vážně sis myslela, 329 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 že bych tě dokázal zabít? 330 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Bratře! 331 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Bratře. 332 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Čei! 333 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Ne, nemůžeš… 334 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Ulevilo se mi. 335 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Teď konečně 336 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 můžu přestat. 337 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Popravdě 338 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 jsem se bál, 339 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 že mi nikdy neodpustíš. 340 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Bratře. 341 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Ano. 342 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Jenom slyšet, jak mi takhle říkáš, 343 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 mi přinášelo takovou radost. 344 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 To mi 345 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 stačilo. 346 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Omlouvám se, 347 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 že jsem chtěl více. 348 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Ne, bratře, prosím. 349 00:32:48,549 --> 00:32:50,218 Není smrtelně raněný. 350 00:32:50,301 --> 00:32:52,804 Je tu Bůh smrti. Utečte do bezpečí, prosím. 351 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Bratře. 352 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Běž. - Bratře. 353 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Pojďte s námi. 354 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Musíte pryč. 355 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Jdeme. 356 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Vidím tam děti. 357 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Raz, dva, tři, zaberte! 358 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Děti, pojďte. - Jdeme. 359 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 Inhö. 360 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Omlouvám se, 361 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 že jdu pozdě. 362 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Velmistře. 363 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Pujongu. 364 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Ano? 365 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Nespěchejme. 366 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Jistě. 367 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Ta dívka… 368 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Vypadala, že má obavy, že ano? 369 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Řekl jsem jí, že to není smrtelné, aby se nebála. 370 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Dobře. 371 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Jako vždy 372 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 jsi ten jediný, 373 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 kdo mi opravdu rozumí. 374 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Myslíš, že bys mohl 375 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 sloužit jí tak jako mně? 376 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 S radostí, pane. 377 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Děkuju. 378 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Je čas odejít. 379 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Kam půjdete? 380 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Někam 381 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 daleko. 382 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Zpátky do toho dne. 383 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Tam 384 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 zůstanu 385 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 na věky. 386 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Mladý pane. 387 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Pane. 388 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Čei. 389 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Čei! 390 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Vezměte ty děti a utečte. 391 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Budu hned za vámi. 392 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Musíme jít. 393 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Běž. 394 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Rychle, utíkejte! 395 00:37:31,624 --> 00:37:35,378 Rychle, už jsme skoro tam. Pojďte dovnitř, rychle! 396 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Ne. 397 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Vrátil ses ke mně. 398 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Mé dítě, 399 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 proč se tak hněváš? 400 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Ať už je to cokoli, zbav se toho. 401 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Tvůj vzteklý nářek 402 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 totiž pramení z tvé nevědomosti a nepochopení. 403 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Proč 404 00:38:50,745 --> 00:38:51,954 jste mně a těm dětem 405 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 udělal tak odporné věci? 406 00:38:54,749 --> 00:38:56,250 Moji touhu po dokonalosti 407 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 nepohánějí sobecké cíle ani chamtivost. 408 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Spíše moje horlivá starost 409 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 o všechny lidi. 410 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Musím se stát bohem. 411 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Jenom tak 412 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 tato země a celý svět dosáhne klidu. 413 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Takže jste hlupák. 414 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Obyčejný groteskní šílenec. 415 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Nicka spoutaná planou iluzí, že se stane někým výjimečným. 416 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Váš mrzký pocit méněcennosti a šílenství těm dětem... 417 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Jak se opovažuješ být tak drzý? 418 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Drž hubu, ty šílenče! 419 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Jak můžeš být tak hloupý? 420 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Jak můžeš být tak arogantní? 421 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Necítíš ani trochu vděčnosti? 422 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Když ses narodil, neměl jsi nic než ubohé a špinavé tělo, 423 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 které by bez užitku shnilo, kdyby nedostalo smysl. 424 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 To byl tvůj osud, 425 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 dokud jsem tě neproměnil ve skvostnou bytost. 426 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Musíš vidět, že to bylo pro tvé dobro. 427 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Ani jedenkrát 428 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 jsem neusnul beze strachu, 429 00:40:13,035 --> 00:40:16,539 ani jednou jsem se nenadechl bez bolesti. 430 00:40:16,622 --> 00:40:21,419 Nikdy jsem se od srdce nezasmál ani nerozplakal, ale jsem tady, 431 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 živý. 432 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Udělals z nás živé mrtvé. 433 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Ano, to vím. 434 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Jak bych to mohl nevědět, 435 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 když jste všichni moji. 436 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Jen měj trpělivost. 437 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Brzy namaluji nové talismany a pak… 438 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Zkus to teď. 439 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Ne! 440 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Vážně věříš, že tohle skončí… 441 00:41:47,129 --> 00:41:48,547 když vydechnu naposledy? 442 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Do tvého těla 443 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 jsem vepsal svého ducha a duši. 444 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Budu s tebou žít dál 445 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 až do konce dnů. 446 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Tohle není konec. 447 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Dokud budou existovat mé obrazy ctnosti a nekonečnosti, 448 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 jednou se objeví božstvo předurčené, aby tento velký úkol převzalo. 449 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 A já budu dál žít v tobě, 450 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 a moje skvělé dílo 451 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 dál ponese svůj odkaz! 452 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Ne, to ne… 453 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Zachránila jsi mě. 454 00:45:04,118 --> 00:45:08,288 Plánoval jsem, že po tom všem skoncuji i svůj život. 455 00:45:09,498 --> 00:45:12,167 Věděl jsem, že musím tu špínu servat, 456 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 abych se osvobodil. 457 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Musel jsem zemřít, 458 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 abych se stal znovu člověkem. 459 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Ale teď už je to jedno. 460 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Už na tom nezáleží. 461 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Tys ze mě udělala člověka. 462 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Udělala jsi ze mě muže. 463 00:46:06,972 --> 00:46:08,182 Tahle noc mi připadá 464 00:46:08,682 --> 00:46:09,975 nezvykle dlouhá. 465 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Kdy asi přijde ráno? 466 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Pokud jsi unavený, 467 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 můžeš si odpočinout. 468 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Můžeš si chvíli zdřímnout. 469 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 Co když budu spát dlouho? 470 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Nechci tě nechat znovu čekat. 471 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 To nevadí. 472 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Můžeš se projít ve svých snech, 473 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 a i když se zatouláš příliš daleko, 474 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 můžeš se vrátit. 475 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Hlavně se vrať. 476 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Už… 477 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 tě nevidím. 478 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 I když mě nevidíš, 479 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 jsem tady. 480 00:47:24,633 --> 00:47:26,385 Vidím teď jenom temnotu… 481 00:47:29,471 --> 00:47:31,473 Jako bys ty byla jediná na světě. 482 00:47:35,060 --> 00:47:39,398 Cítím tvou přítomnost ještě silněji než dřív. 483 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Když něco nevidíš, 484 00:47:43,110 --> 00:47:45,070 neznamená to, že to zmizelo. 485 00:47:46,196 --> 00:47:49,825 Je to, jako když za deštivého dne nevidíš hvězdy. 486 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Neznamená to, že na obloze nejsou. 487 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Řeknu si, že prostě musím přečkat dlouhé období dešťů. 488 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 A až přijde čas, 489 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 vrátíš se ke mně 490 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 jako jasné hvězdy 491 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 za bezmračné noci. 492 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Vrátím se. 493 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Kam… 494 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Kam půjdeme? 495 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Vrátím se na své místo 496 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 a ty zase na své. 497 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Kde to je? 498 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Moje místo je vedle tebe 499 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 a tvoje místo je vedle mě. 500 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Stejně jako teď. 501 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 To jsem rád. 502 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Oba jsme tam, kde máme být. 503 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Musíme jenom… 504 00:48:49,509 --> 00:48:50,636 takhle zůstat. 505 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Takhle? 506 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Co budeme dělat dál? 507 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Je tolik možností, protože jsme toho spolu stihli tak málo. 508 00:49:04,733 --> 00:49:06,026 Čím začneme? 509 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Co si vyjet na lodi? Je teď teplo a slunečno. 510 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Můžeme si užít východ měsíce 511 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 a projít se podél dlouhé kamenné zdi. 512 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Taky chci na houpačku. 513 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Pořádně mě rozhoupej, ať se dostanu vysoko. 514 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 A… 515 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Prý je sezóna listů čchünamul, 516 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 tak si do nich zabalíme rýži. 517 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 A po jídle 518 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 si lehneme na dřevěnou verandu 519 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 a budeme si jen tak povídat 520 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 a pak… 521 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 O DVA ROKY POZDĚJI, JARO 522 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Paní šamanko. 523 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Kde je můj syn? 524 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Kam asi šel tentokrát? 525 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Tak dlouho mu trvá, než se vrátí. 526 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Neměj obavy. 527 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Je na cestě domů. 528 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Asi ano. 529 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Zajímalo by mě… 530 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Kdy asi přijde? 531 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Brzy. 532 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Brzy už dorazí. 533 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Udělej to takhle. Hezky zlehka, jo? 534 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Jsem tady! 535 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Vyber mě! - Vyber si mě! 536 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Chci mít babu! 537 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Raz, dva, tři, čtyři… 538 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Vítej doma. 539 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Když tvoje rána zarudne, 540 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 podívej se sem. 541 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Pamatuj, že jsem vždycky 542 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 nablízku. 543 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Čei. 544 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Vítej. 545 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 NA PAMÁTKU PAK ČI-A 546 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Překlad titulků: Veronika Kubíčková