1 00:00:10,010 --> 00:00:11,553 H κυρά κι ο νεαρός αφέντης 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 έκαναν μια τελετή για τη συγχωρεμένη τη μάνα της κυράς. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Τολμάς να βάζεις τον γιο μου να υποκλίνεται; 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Να προσκυνάει ένα τόσο ταπεινό πνεύμα; 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Μητέρα! 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Η Σιμ Τζε-γι θα πεθάνει σε τρεις μέρες. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 ΣΙΜ ΤΖΕ-ΓΙ 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Νεαρέ αφέντη! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Θεέ μου! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Κυρία Γκιγκόκτζα. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Ελάτε μέρα. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Έλα τώρα, νεαρέ αφέντη. 13 00:01:31,633 --> 00:01:35,136 Τόσο πολύ φοβήθηκα ότι θα έβρισκα τον μπελά μου, 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,222 που σάλεψε ο νους μου. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Δεν ήμουν στα συγκαλά μου. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Κάποια στιγμή συνήλθα επιτέλους 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 και πήγα να καλέσω βοήθεια… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Αλλά όταν γύρισα με τους άλλους, σαν να ήταν όλα μια ψευδαίσθηση. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Ο νεαρός αφέντης είχε εξαφανιστεί. 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 Δεν υπήρχε ίχνος του, ούτε καν μια σταγόνα αίμα! 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Ξεφορτώσου τον. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Όχι. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Δεν είναι ο γιος μου. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Τι άθλιος που είσαι! 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Αλήθεια πίστευες 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 ότι θα ξεφορτωθείς τον γιο μου έτσι; 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Αλήθεια νόμιζες 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 ότι με αυτόν τον τρόπο 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 θα γίνουν όλα κτήμα σου; 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Κηδέψτε τον, σας παρακαλώ. 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Τον αδελφό μου, 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 τον γιο σας. 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Καιρός να αποχαιρετήσουμε τον Χονγκράνγκ. 34 00:02:57,552 --> 00:03:01,014 Τόσο καιρό δεν ήξερε κανείς ότι ήταν εκεί, φανταστείτε 35 00:03:01,097 --> 00:03:04,350 πόσο μόνος, πόσο αβοήθητος και τρομαγμένος θα ένιωθε. 36 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Να κηδέψουμε τον γιο μου, είπες; 37 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Ανοησίες. 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Γιατί έφερες αυτές τις βρομιές… 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Μόνο πάνω από το πτώμα μου. 40 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Τότε, πέθανε. 41 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Πέθανε, λοιπόν. 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Ξέρεις ότι σου αξίζει, μητέρα. 43 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Πού είναι ο γιος μου; 44 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Μου υποσχέθηκες να μου τον φέρεις πίσω! 45 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Πού είναι ο Χονγκράνγκ μου; 46 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Μην τον λες έτσι! 47 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Ο Χονγκράνγκ είναι εδώ. Εδώ! 48 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Το αρνείσαι; 49 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Δεν τον αναγνωρίζεις; 50 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Ποιος λες να τον κατάντησε έτσι; 51 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Εσύ, με το φυλαχτό που κρέμασες ελπίζοντας να πεθάνω. 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,067 Η λαχτάρα σου να δολοφονήσεις 53 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 σκότωσε τον γιο σου. 54 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Τον αδελφό μου 55 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 εσύ τον σκότωσες. 56 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Εσύ. 57 00:04:06,913 --> 00:04:07,747 Όχι! 58 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Δεν είναι ο γιος μου. 59 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Όχι! 60 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Δεν μπορεί να είναι! 61 00:04:15,713 --> 00:04:17,465 Δεν γίνεται! 62 00:04:17,548 --> 00:04:19,259 Δεν είναι ο γιος μου! 63 00:04:21,719 --> 00:04:23,888 Όχι! 64 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Δεν μπορεί να είναι αυτός! 65 00:04:26,474 --> 00:04:29,060 ΧΟΝΓΚΡΑΝΓΚ 66 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Ζητώ συγγνώμη που σφετερίστηκα το όνομά σου. 67 00:04:59,841 --> 00:05:00,758 Θα επανορθώσω… 68 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 προστατεύοντας την αδελφή που λάτρευες 69 00:05:05,930 --> 00:05:07,473 ως την τελευταία σου πνοή. 70 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Θα την προστατεύω για πάντα. 71 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Δεν ξέρω 72 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 τι να πω 73 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 και με ποιον τρόπο 74 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 να τον αποχαιρετήσω. 75 00:05:29,537 --> 00:05:30,747 Ένα "Γεια" 76 00:05:31,331 --> 00:05:32,332 θα ήταν αρκετό. 77 00:05:36,961 --> 00:05:38,921 "Γεια" λες όταν συναντάς κάποιον, 78 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 "Γεια" λες κι όταν φεύγει. 79 00:05:44,302 --> 00:05:45,553 Το δεύτερο "Γεια" 80 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 είναι μια επανάληψη του πρώτου. 81 00:05:48,389 --> 00:05:50,600 Γιατί δεν θέλεις να τον αποχωριστείς. 82 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 Κι έτσι, 83 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 το "Γεια" που λες τώρα σημαίνει 84 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 "Θα τα ξαναπούμε". 85 00:06:08,409 --> 00:06:09,327 Γεια… 86 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Χονγκράνγκ. 87 00:06:34,936 --> 00:06:38,356 ΑΓΑΠΗΤΕ ΧΟΝΓΚΡΑΝΓΚ 88 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Πρέπει να ξαναφτιάξω γρήγορα τα φυλαχτά μου, 89 00:06:46,739 --> 00:06:49,575 κι ας με εξοντώνει αυτό. 90 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Όσο 91 00:06:52,328 --> 00:06:53,496 για τον Χονγκράνγκ… 92 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Αφανίστε τους Γκομγκιεντάν που κατέστρεψαν την τελετή μου 93 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 και φέρτε μου πίσω τον Χονγκράνγκ. 94 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Όπως διατάξετε, Υψηλότατε. 95 00:07:24,610 --> 00:07:26,779 Δεν θα μάθουμε τίποτα απ' αυτόν. 96 00:07:26,863 --> 00:07:29,407 Βρες το κρησφύγετο των Γκομγκιεντάν. 97 00:07:29,490 --> 00:07:30,491 Μάλιστα. 98 00:07:30,992 --> 00:07:32,702 Θα τους εξολοθρεύσουμε. 99 00:07:33,244 --> 00:07:35,163 Μαζί και τον Θεριστή Ψυχών. 100 00:07:35,246 --> 00:07:37,498 Μα ο πρίγκιπας είπε να τον φέρουμε… 101 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Μάλιστα. 102 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Σίγουρα ήταν επώδυνο 103 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 και τρομακτικό. 104 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Το μισούσα 105 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 και ένιωθα ντροπή. 106 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Κακώς. 107 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Αυτοί που σου το έκαναν 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 θα έπρεπε να ντρέπονται. 109 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Κι όμως, εγώ είμαι αυτός… 110 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 με τα σημάδια. 111 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Όπως ο πόνος σου 112 00:08:51,447 --> 00:08:52,615 παραμένει εδώ… 113 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 και εδώ. 114 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Ελπίζω μια μέρα 115 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 οι πληγές μας… 116 00:09:04,293 --> 00:09:06,462 να επουλωθούν και να ξεχαστούν. 117 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Δεν χρειάζεται 118 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 να επουλωθούν ή να ξεχαστούν. 119 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Πρέπει να τις βλέπουμε, να τις δεχόμαστε, 120 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 να τις αγκαλιάσουμε, όπως εγώ εσένα. 121 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Πάμε για ύπνο. 122 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Είμαι πεπεισμένος 123 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 ότι ο πρίγκιπας θα τα φορτώσει όλα σε εμένα. 124 00:10:18,242 --> 00:10:23,080 Πρέπει να βρούμε πρώτοι τον Θεριστή Ψυχών και να τον χρησιμοποιήσουμε ως ασπίδα. 125 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Μάλιστα. 126 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Τι κάνεις; 127 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Σου έπεσε αυτό. 128 00:11:14,715 --> 00:11:15,675 Ναι. 129 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Θα πάω στο χωριό. 130 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Εντάξει. 131 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 Εγώ θα μαζέψω ξύλα. 132 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Πες πού είναι το κρησφύγετό σας. 133 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Αν το κάνεις, 134 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 μπορείς να φύγεις ζωντανός από εδώ. 135 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Αν αρνηθείς, 136 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 θα πεθάνεις αμέσως. 137 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Δεν ήρθα να σε πάρω. 138 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Ήρθα να σου πω γιατί πρέπει να επιστρέψεις. 139 00:13:04,825 --> 00:13:08,829 -Χάνεις τα λόγια σου. -Ο Θεριστής Ψυχών θα σ' εγκαταλείψει. 140 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Σύντομα θα μείνεις μόνη σου. 141 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Δεν πρόκειται. 142 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Αυτός ο άντρας 143 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 θα πεθάνει. 144 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Σίγουρα θα είδες τα εξανθήματα στο σώμα του. 145 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Όσοι είχαν σχέδια στο σώμα τους 146 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 είναι είτε ετοιμοθάνατοι είτε ήδη νεκροί. 147 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Για να κάνει το δέρμα τους χαρτί, 148 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 ο αρχέμπορος χρησιμοποίησε στυπτηρία και αρσενικό. 149 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Η συσσώρευση τοξικών προκαλεί τα εξανθήματα. 150 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Θα παρουσιαστούν κι άλλα. 151 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 Δύσπνοια λόγω βλάβης των πνευμόνων, 152 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 σωματική ακαμψία, επιληπτικές κρίσεις, 153 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 απώλεια όρασης λόγω βλάβης του κερατοειδούς. 154 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Όχι, είναι καλά. 155 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Μπορεί να είναι καλά τώρα, 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 μα δεν θα 'ναι για πολύ. 157 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Παραλογίζεσαι. 158 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Πρέπει να το ξέρει καιρό τώρα, 159 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 οπότε το ότι σε κρατάει δίπλα του δείχνει δειλία κι εγωισμό. 160 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 -Αρκετά. -Άδικα ελπίζεις. 161 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Σίγουρα αυτό θέλεις, 162 00:14:02,883 --> 00:14:05,803 αλλά, δυστυχώς για σένα, δεν σε πιστεύω. 163 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Ήθελα να σου δώσω χρόνο να το δεχτείς 164 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 και μια ευκαιρία να φύγεις. 165 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Ακόμα κι αν λες την αλήθεια, δεν έχεις κάτι να περιμένεις. 166 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Ό,τι κι αν γίνει, 167 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 δεν θα τον αφήσω ποτέ. 168 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Καλώς. 169 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Αν δεν μπορείς να τον αφήσεις, 170 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 θα το φροντίσω εγώ. 171 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Πήγα σε κάθε γιατρό, φαρμακοποιό και βοτανολόγο, αλλά όλοι… 172 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Είστε η μόνη μου ελπίδα. 173 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Σας παρακαλώ, θα υπάρχει τρόπος. 174 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Αν το δέρμα και τα μάτια έχουν πληγεί, 175 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 τα σωθικά θα είναι κατεστραμμένα. 176 00:14:54,143 --> 00:14:58,564 Δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά. Θα περιμένουμε να δούμε αν θα αντέξει. 177 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Τζε-γι; 178 00:16:33,200 --> 00:16:38,330 -Γιατί δεν έχουμε νέα του Χονγκράνγκ; -Τον έδιωξα μετά την παράδοση του τίτλου. 179 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 -Τι; -Δεν εκπλήρωσε την αποστολή του; 180 00:16:44,878 --> 00:16:46,755 -Κοτ-νιμ! Καλύψτε μας! -Αρχηγέ! 181 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Κοτ-νιμ! 182 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Σιμ Γιολ-γκουκ! 183 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Πώς τολμάς; 184 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Ώστε εσύ ήσουν. 185 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Πώς είσαι ζωντανή; 186 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Το παιδί σου μέσα στην κοιλιά μου 187 00:17:23,792 --> 00:17:25,544 δέχτηκε το πλήγμα 188 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 που προοριζόταν για μένα. 189 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Πες μου. 190 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Πού είναι ο Θεριστής Ψυχών; 191 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Πώς τολμάς; 192 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Αδελφέ… 193 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Αρχηγέ! 194 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Αδελφέ. 195 00:18:04,958 --> 00:18:05,793 Αρχηγέ! 196 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Αδελφέ… 197 00:18:13,425 --> 00:18:14,718 Πρέπει να φύγουμε. 198 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Τι σε φέρνει εδώ, πατέρα; 199 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Ο Θεριστής Ψυχών. 200 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Θέλεις να τον πιάσεις πρώτος για να εκβιάσεις τον πρίγκιπα, υποθέτω. 201 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Να σε ρωτήσω. Εσύ πού έμαθες για αυτό το μέρος; 202 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Μάλλον δεν χρειάζεται να απαντήσεις. 203 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Είχα ένα ύπουλο φίδι στον κόρφο μου. 204 00:19:01,682 --> 00:19:04,643 Κρίμα που πλήρωσα αδρά για αυτήν την πληροφορία. 205 00:19:06,603 --> 00:19:07,813 Δεν είναι εδώ. 206 00:19:40,596 --> 00:19:43,724 Επιτέθηκαν στους δικούς σου κι αιχμαλώτισαν τον Ιν-χο; 207 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Πρέπει να πάω. 208 00:19:54,735 --> 00:19:56,653 Τι θα κάνεις στην κατάστασή σου; 209 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Δεν είσαι καλά, έτσι; 210 00:20:01,283 --> 00:20:02,242 Το ήξερες; 211 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Γιατί δεν το είπες; 212 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Φοβόμουν μη στεναχωρηθείς, 213 00:20:08,540 --> 00:20:09,708 νιώσεις ενοχές 214 00:20:10,709 --> 00:20:11,627 και υποφέρεις. 215 00:20:15,088 --> 00:20:18,008 Γι' αυτό πρέπει να φύγω πριν γίνω χειρότερα, 216 00:20:18,091 --> 00:20:19,718 όσο είμαι ακόμα χρήσιμος. 217 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Αν δεν τους σταματήσω, 218 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 θα είσαι μια ζωή κυνηγημένη, όπως εγώ. 219 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Πρέπει, για να σε προστατέψω. 220 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Άσε με 221 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 να το κάνω. 222 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Θα γυρίσω, Τζε-γι. 223 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Το υπόσχομαι. 224 00:20:55,212 --> 00:20:56,046 Εντάξει. 225 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Πήγαινε. 226 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Αλλά να θυμάσαι, 227 00:21:03,929 --> 00:21:05,097 όταν επιστρέψεις, 228 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 θα ζήσουμε μόνοι οι δυο μας. 229 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Μακάρι να ερωτευόμασταν νωρίτερα. 230 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Μακάρι. 231 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Τότε, όλες εκείνες οι φαινομενικά ανούσιες μέρες 232 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 θα ήταν αγαπημένες αναμνήσεις. 233 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Αφού επιστρέψεις… 234 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 στο εξής 235 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 να μείνεις δίπλα μου 236 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 για πάντα, εντάξει; 237 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Θα μείνω μαζί σου… 238 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 ό,τι κι αν γίνει. 239 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Για πάντα. 240 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Για πάντα. 241 00:21:46,638 --> 00:21:48,098 Μέχρι την αιωνιότητα. 242 00:22:11,163 --> 00:22:12,998 Η μητέρα είπε ότι αυτά τα λόγια 243 00:22:13,081 --> 00:22:14,958 θα σου εξασφαλίσουν τον τίτλο. 244 00:22:15,667 --> 00:22:18,545 "Χάιδεψε απαλά τους ώμους του Μονγκ-τζουν". 245 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Αυτόν τον άντρα 246 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 μήπως τον αναγνωρίζεις; 247 00:22:25,177 --> 00:22:28,513 Τον πατέρα μου και παππού σου, τον προηγούμενο αρχέμπορο, 248 00:22:28,597 --> 00:22:31,224 τον έλεγαν Μονγκ-τζουν όταν ήταν μικρός. 249 00:23:00,545 --> 00:23:04,341 Ο γιος μου ήρθε εδώ. Πήρε τον τίτλο μεταβίβασης. 250 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Θα επιστρέψει σύντομα 251 00:23:07,135 --> 00:23:08,804 να επαναφέρει την τάξη. 252 00:23:09,888 --> 00:23:12,808 Έλα. Πρέπει να είμαστε έτοιμοι να τον υποδεχτούμε. 253 00:23:22,859 --> 00:23:23,777 Γιε μου! 254 00:23:25,028 --> 00:23:26,279 Δεν είμαι ο γιος σου. 255 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 -Γιε μου. -Όχι, είπα. 256 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 -Δεν είσαι η μητέρα μου. -Αγαπημένε μου γιε. 257 00:23:35,455 --> 00:23:38,875 -Μα τι λες; -Αυτή που εσύ κι ο Σιμ σφάξατε δύο φορές. 258 00:23:39,835 --> 00:23:41,461 Αυτή που έλεγαν Κοτ-νιμ 259 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 είναι η μητέρα μου. 260 00:23:58,019 --> 00:24:00,147 Ποιος θα την προστατεύει αν πεθάνεις; 261 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Προστάτεψέ τη. 262 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Κι εσύ ελπίζω να ζήσεις. 263 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 Να ζήσεις αρκετά, 264 00:24:09,364 --> 00:24:12,659 ώστε να νιώσεις για τα καλά την εγκατάλειψη 265 00:24:12,742 --> 00:24:14,286 και την απώλεια. 266 00:24:33,680 --> 00:24:34,931 Τι είπες; 267 00:24:35,015 --> 00:24:38,310 Θα ήθελα να καταγγείλω τον πατέρα μου, τον αρχέμπορο Σιμ. 268 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Λεπτομέρειες και στοιχεία για την εγκληματική του δραστηριότητα. 269 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Τα κατάστιχα της συντεχνίας μαρτυρούν τη διαφθορά του. 270 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Σιμ Τζε-γι. 271 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Πώς τόλμησες… 272 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 να με καταγγείλεις; 273 00:25:32,489 --> 00:25:34,074 -Προχώρα! -Αφήστε με! 274 00:25:35,951 --> 00:25:36,910 Αρχηγέ! 275 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 Κύριε, γιατί τους παίρνετε; 276 00:25:39,788 --> 00:25:41,998 Πες της πως αν θέλει να τους ξαναδεί, 277 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 να μου φέρει τον Θεριστή Ψυχών. 278 00:25:45,752 --> 00:25:48,088 -Γιατί το κάνετε αυτό; -Αφήστε με! 279 00:25:48,171 --> 00:25:49,089 Αρχηγέ! 280 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Αρχηγέ! 281 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Αφήστε με! 282 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 -Καταραμένοι! -Αφήστε με! 283 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 -Αφήστε με! -Δεν έκανα τίποτα! 284 00:26:07,065 --> 00:26:08,066 Αφήστε με! 285 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Περιμένετε εδώ. 286 00:26:13,947 --> 00:26:14,864 Υψηλότατε. 287 00:26:15,490 --> 00:26:19,494 Όπως διατάξατε, έφερα το δόλωμα για το έργο του γιν και γιανγκ. 288 00:26:19,578 --> 00:26:20,495 Θα έπρεπε 289 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 να σε θεωρώ πανούργο 290 00:26:23,206 --> 00:26:24,499 ή μήπως απλώς ανόητο; 291 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Κάθε πράγμα έχει διαφορετική αξία και σημασία. 292 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Γιατί μου έφερες αυτούς τους ανάξιους και ασήμαντους… 293 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 όταν υπάρχει κάτι εμφανώς μεγαλύτερης αξίας; 294 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Υψηλότατε! 295 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 Είν' ένας απατηλός δαίμονας μεταμφιεσμένος σε άνθρωπο. 296 00:27:01,828 --> 00:27:02,662 Αυτό το πλάσμα 297 00:27:02,746 --> 00:27:07,000 ξεμυάλισε το έργο του γιν και γιανγκ, το έκανε να ξεχάσει τον σκοπό του. 298 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Δεν πρέπει να συνεχίσει να έχει κούφιες τύψεις και άστοχες επιθυμίες. 299 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Κάρφωσε έναν πάσσαλο 300 00:27:18,970 --> 00:27:20,472 στην καρδιά του δαίμονα. 301 00:27:23,892 --> 00:27:24,809 Τζε-γι! 302 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 -Τζε-γι! -Τζε-γι! 303 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 -Αφήστε με! -Τζε-γι! 304 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 Τζε-γι! 305 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Η κυρία Τζε-γι κινδυνεύει. 306 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 Τι πείσμα! 307 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Κοτ-νιμ. 308 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Μόνο όταν σε έχασα κατάλαβα 309 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 ότι όλα ήταν 310 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 μια ραδιουργία της Μιν Γιον-ουί. 311 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Προσπάθησα να σε προστατέψω με κάθε τρόπο. 312 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Ίσως η τρέλα μου είναι 313 00:28:47,726 --> 00:28:49,477 η τιμωρία μου που σε αδίκησα. 314 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Ναι, αυτό πρέπει να είναι. 315 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Γι' αυτό δεν σε αναγνώρισα. 316 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Σκότωσέ με, 317 00:28:59,738 --> 00:29:01,990 αλλά άσε με πρώτα να πάρω εκδίκηση. 318 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Το ξέρεις κι εσύ. 319 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Από την πρώτη στιγμή, 320 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 η καρδιά μου ανήκε σ' εσένα. 321 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Ξεκινήστε. 322 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Γιατί εκπλήσσεσαι τόσο; 323 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Πίστευες στ' αλήθεια 324 00:30:04,803 --> 00:30:07,096 ότι θα μπορούσα να σε σκοτώσω; 325 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Αδελφέ! 326 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Αδελφέ. 327 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Τζε-γι! 328 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Όχι, μη… 329 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Είναι μια ανακούφιση. 330 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Τώρα μπορώ επιτέλους 331 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 να σταματήσω. 332 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Ειλικρινά, 333 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 φοβόμουν 334 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 ότι δεν θα με συγχωρούσες ποτέ. 335 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Αδελφέ. 336 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Ναι. 337 00:32:27,570 --> 00:32:31,532 Και μόνο να σε ακούω να με λες έτσι μου έδινε μεγάλη χαρά. 338 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 Αυτό ήταν 339 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 υπεραρκετό. 340 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Συγγνώμη 341 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 που θέλησα και ονειρεύτηκα πιο πολλά. 342 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Όχι, αδελφέ. 343 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Δεν είναι θανάσιμο το τραύμα. 344 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 Ήρθε ο Θεριστής Ψυχών. Φύγετε να σωθείτε. 345 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Αδελφέ. 346 00:32:54,847 --> 00:32:56,099 -Ναι; -Αδελφέ. 347 00:32:57,266 --> 00:32:58,184 Ελάτε μαζί μας. 348 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Πρέπει να φύγετε. 349 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Πάμε. 350 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Βλέπω παιδιά. 351 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Ένα, δύο, τρία, πάμε! 352 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 -Παιδιά, ελάτε. -Πάμε. 353 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 Ιν-χο. 354 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Συγγνώμη 355 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 που άργησα τόσο. 356 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Πρωτομάστορα. 357 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Μπου-γιονγκ. 358 00:34:40,161 --> 00:34:41,079 Ναι; 359 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Μη βιάζεσαι. 360 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Εντάξει. 361 00:34:46,292 --> 00:34:47,376 Αυτό το κορίτσι… 362 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Φαινόταν ανήσυχη, έτσι; 363 00:34:51,589 --> 00:34:54,842 Την καθησύχασα λέγοντας ότι το τραύμα δεν ήταν θανάσιμο. 364 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Καλά έκανες. 365 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Όπως πάντα, 366 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 είσαι ο μόνος 367 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 που με καταλαβαίνει. 368 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Θα μπορούσες 369 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 να την υπηρετήσεις όπως εμένα; 370 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Ευχαρίστως, κύριε. 371 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Σ' ευχαριστώ. 372 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Ήρθε η ώρα να φύγω. 373 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Πού θα πάτε; 374 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Κάπου 375 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 μακριά. 376 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Πίσω σε εκείνη τη μέρα. 377 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Εκεί θέλω 378 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 να μείνω 379 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 για πάντα. 380 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Νεαρέ αφέντη. 381 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Νεαρέ αφέντη. 382 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 Τζε-γι. 383 00:36:38,279 --> 00:36:39,197 Τζε-γι! 384 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Πάρε τα παιδιά και φύγετε. 385 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Θα έρθω κι εγώ, εντάξει; 386 00:37:12,188 --> 00:37:13,564 Πρέπει να φύγουμε. 387 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Πήγαινε. 388 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Γρήγορα, τρέξτε! 389 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Γρήγορα, φτάσαμε σχεδόν. 390 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Ναι, ελάτε μέσα, γρήγορα! 391 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Όχι, όχι ακόμη. 392 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Γύρισες σ' εμένα. 393 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Παιδί μου, 394 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 τι σε έχει κάνει τόσο εξοργισμένο; 395 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Ό,τι κι αν είναι, ξέχνα το. 396 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Γιατί ο θυμός σου 397 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 πηγάζει από την άγνοια και την παρανόηση. 398 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Γιατί έκανες 399 00:38:50,745 --> 00:38:51,954 τόσο φρικτά πράγματα 400 00:38:52,455 --> 00:38:54,248 σε εμένα και εκείνα τα παιδιά; 401 00:38:54,749 --> 00:38:56,208 Αναζητώ το μεγαλείο 402 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 όχι λόγω πλεονεξίας και εγωιστικών φιλοδοξιών, 403 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 αλλά λόγω του ζήλου μου 404 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 για το καλό όλων των ανθρώπων. 405 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Πρέπει να γίνω θεός. 406 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Μόνο έτσι 407 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 αυτή η χώρα και ο κόσμος όλος θα γαληνέψουν. 408 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Άρα είσαι ανόητος. 409 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Ένας διεστραμμένος παράφρων. 410 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Ένα τίποτα με αυταπάτες και την ελπίδα να γίνει κάποιος. 411 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Η αίσθηση κατωτερότητας κι η τρέλα σου φταίνε που… 412 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 413 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Σκάσε, ανισόρροπε! 414 00:39:47,093 --> 00:39:50,513 Πώς γίνεται να είσαι τόσο ανόητος; Τόσο αλαζόνας; 415 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Δεν νιώθεις καμία ευγνωμοσύνη; 416 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Γεννήθηκες ένα τίποτα, ένα άθλιο και βρόμικο κορμί, 417 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 που θα σάπιζε και θα βρομούσε αν έμενε χωρίς σκοπό. 418 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Αυτή ήταν η μοίρα σου 419 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 πριν σε μετατρέψω εγώ σε ένα ένδοξο ον. 420 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Κατάλαβέ το, ήταν όλα για το καλό σου. 421 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Ούτε μία φορά 422 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 δεν αποκοιμήθηκα χωρίς φόβο 423 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 ούτε πήρα μια ανάσα 424 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 χωρίς να πονάω. 425 00:40:16,622 --> 00:40:18,874 Ούτε μία φορά δεν γέλασα αληθινά 426 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 ούτε έκλαψα με την ψυχή μου, κι όμως, 427 00:40:23,003 --> 00:40:23,921 είμαι ζωντανός. 428 00:40:25,923 --> 00:40:28,008 Μας έκανες ζωντανούς νεκρούς. 429 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Το ξέρω, φυσικά. 430 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Πώς να μην το ξέρω, 431 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 όταν μου ανήκετε όλοι; 432 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Κάνε λίγη υπομονή. 433 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Θα ζωγραφίσω νέα φυλαχτά, και μετά… 434 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Για ζωγράφισέ τα. 435 00:41:01,917 --> 00:41:04,670 Όχι! 436 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Πιστεύεις ότι αυτό θα τελειώσει… 437 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 όταν πεθάνω εγώ; 438 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Έχω εγχαράξει 439 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 το πνεύμα και την ψυχή μου στο σώμα σου. 440 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Θα ζήσω μαζί σου 441 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 για πάντα. 442 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Κι όχι μόνο αυτό. 443 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Όσο υπάρχουν τα έργα μου της αρετής και της απεραντοσύνης, 444 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 μια μέρα θα εμφανιστεί ξανά μια θεότητα με τον ίδιο μεγάλο σκοπό. 445 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Θα συνεχίσω να ζω μέσα από εσένα, 446 00:42:12,655 --> 00:42:15,824 καθώς το σπουδαίο έργο μου θα συνεχιστεί από άλλους! 447 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Όχι, δεν θα το επιτρέψω… 448 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Με έσωσες. 449 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Αφού τελείωναν όλα, 450 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 σχεδίαζα να πεθάνω κι εγώ. 451 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Έπρεπε να σβήσω αυτά από πάνω μου 452 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 για να ελευθερωθώ. 453 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Έπρεπε να πεθάνω 454 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 για να ξαναγίνω άνθρωπος. 455 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Αλλά όχι πια. 456 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Δεν έχει σημασία τώρα. 457 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Γιατί εσύ με έκανες άνθρωπο. 458 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Με έκανες άντρα. 459 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Αυτή η νύχτα 460 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 μοιάζει ατελείωτη. 461 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Αναρωτιέμαι πότε θα ξημερώσει. 462 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Αν είσαι κουρασμένος, 463 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 ξεκουράσου λίγο. 464 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Μπορείς να κοιμηθείς λίγο. 465 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 Κι αν κοιμηθώ πολύ; 466 00:46:55,145 --> 00:46:57,022 Δεν θέλω να περιμένεις πάλι. 467 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Δεν πειράζει. 468 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Κάνε μια βόλτα στα όνειρά σου, 469 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 κι ακόμα κι αν απομακρυνθείς πολύ, 470 00:47:05,989 --> 00:47:07,241 μπορείς να γυρίσεις. 471 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Θέλω μόνο να γυρίσεις. 472 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Δεν μπορώ… 473 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 να σε δω πια. 474 00:47:20,170 --> 00:47:21,547 Και να μη με βλέπεις, 475 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 εδώ είμαι. 476 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Τώρα που βλέπω μόνο σκοτάδι… 477 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 είναι σαν να υπάρχεις μόνο εσύ. 478 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Την παρουσία σου 479 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 τη νιώθω ακόμα πιο έντονα. 480 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Όταν δεν βλέπεις κάτι, 481 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 δεν σημαίνει ότι εξαφανίστηκε. 482 00:47:46,154 --> 00:47:47,531 Δεν βλέπεις τα αστέρια 483 00:47:47,614 --> 00:47:49,658 μια βροχερή μέρα. 484 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν είναι εκεί. 485 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Θα πείσω τον εαυτό μου ότι είναι απλώς μια περίοδος βροχών. 486 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Και όταν έρθει η ώρα, 487 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 όπως τα φωτεινά αστέρια 488 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 σε μια ξάστερη νύχτα, 489 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 γύρνα σε εμένα. 490 00:48:15,517 --> 00:48:16,351 Θα γυρίσω. 491 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Και τώρα… 492 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Πού να πάμε τώρα; 493 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Εγώ θα γυρίσω στη θέση μου, 494 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 κι εσύ στη δική σου. 495 00:48:27,195 --> 00:48:28,113 Πού είναι; 496 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Η θέση μου είναι δίπλα σου, 497 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 κι η δική σου δίπλα μου. 498 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Όπως είμαστε τώρα. 499 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Χαίρομαι. 500 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Είμαστε και οι δύο στη θέση μας. 501 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Πρέπει απλώς… 502 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 να μείνουμε έτσι. 503 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Έτσι; 504 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Τι να κάνουμε μετά; 505 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Έχουμε πολλά να κάνουμε, αφού έχουμε κάνει ελάχιστα μαζί. 506 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Τι να κάνουμε πρώτα; 507 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Να πάμε για βαρκάδα; Έχει καλό καιρό τελευταία. 508 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Ή να απολαύσουμε τη φεγγαράδα, 509 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 κάνοντας περίπατο δίπλα σε έναν πέτρινο τοίχο. 510 00:49:17,079 --> 00:49:18,580 Θέλω να κάνω και κούνια. 511 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Και να με σπρώχνεις για να πηγαίνω πιο ψηλά. 512 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Και… 513 00:49:40,560 --> 00:49:44,439 Να φτιάξουμε ρύζι με φύλλα άστερ, είναι η εποχή τους. 514 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Κι αφού φάμε, 515 00:49:46,358 --> 00:49:50,487 να ξαπλώσουμε στη βεράντα και να μιλάμε περί ανέμων και υδάτων. 516 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 Και μετά… 517 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ, ΑΝΟΙΞΗ 518 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Κυρία Γκιγκόκτζα, 519 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 πού είναι ο γιος μου; 520 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Αναρωτιέμαι πού να πήγε πάλι. 521 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Έχει αργήσει πάρα πολύ. 522 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Μην ανησυχείς. 523 00:51:26,124 --> 00:51:27,918 Έρχεται όπου να 'ναι. 524 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Ναι, μάλλον. 525 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Αναρωτιέμαι… 526 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Αναρωτιέμαι πότε θα έρθει. 527 00:51:42,974 --> 00:51:44,726 Σύντομα. 528 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Θα έρθει σύντομα. 529 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Κοίτα, έτσι γίνεται. Απαλά, εντάξει; 530 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Εδώ είμαι! 531 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 -Διάλεξέ με! -Εμένα διάλεξε! 532 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Εγώ κυνηγάω! 533 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα… 534 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Καλώς ήρθες. 535 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Αν καμιά φορά ματώσει η πληγή, 536 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 κοίτα αυτό. 537 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Να θυμάσαι ότι πάντα είμαι 538 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 δίπλα σου. 539 00:53:34,294 --> 00:53:35,212 Τζε-γι. 540 00:53:38,798 --> 00:53:39,799 Γεια. 541 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΗΣ ΠΑΡΚ ΖΙ-Α 542 01:00:06,811 --> 01:00:09,647 Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα