1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Sinä päivänä neiti ja nuori herra - 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 pitivät rituaalin neidin edesmenneelle äidille. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Miten kehtaat laittaa poikani kumartamaan? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Ja vieläpä noin alhaisen hengen edessä! 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Äiti. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Jae-yi kuolee kolmen päivän sisällä. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Nuori herra! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Hyvänen aika! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Rouva Gwigokja. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Tulkaa sisään. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Tule, nuori herra. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Pelkäsin kamalasti, että joutuisin pulaan. 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 Olin suunniltani. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 En taatusti ollut järjissäni. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Sitten vihdoin ryhdistäydyin - 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 ja lähdin hakemaan apua… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Mutta kun palasin muiden kanssa, oli kuin kaikki olisi ollut kuvittelua. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Nuori herra oli tyystin kadonnut, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 jättämättä edes veripisaraa jälkeensä! 21 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 Hankkiudu hänestä eroon. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Ei. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Tuo ei ole poikani. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Olet säälittävä. 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Luulitko todella, 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 että näin pääsisit eroon pojastani? 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Uskoitko todella, 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 että tekemällä tämän - 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 kaikki olisi taas sinun? 30 00:02:47,667 --> 00:02:50,128 Järjestäkää hänelle hautajaiset. 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Veljeni, 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 sinun ja isän poika. 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 On aika lähettää Hongrang matkaan. 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Koko tämän ajan hän on ollut siellä. 35 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Kuvitelkaa, miten yksinäistä, avutonta ja pelottavaa se on ollut. 36 00:03:07,103 --> 00:03:10,523 Pitäisikö meidän muka järjestää pojalleni hautajaiset? 37 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Mitä pötyä! 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Kehtaatkin tuoda tätä saastaa tänne, ja… 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Hautajaiset pidetään vain kuolleen ruumiini yli. 40 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Kuole sitten. 41 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Kuole sitten. 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Tiedät, että ansaitset sen. 43 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Missä on poikani? 44 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Oikea poikani, jonka lupasit tuoda takaisin. 45 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Missä Hongrang on? 46 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Älä kutsu häntä noin! 47 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang on täällä. Hän on täällä! 48 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Kiellätkö sen? 49 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Etkö tunnista häntä? 50 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Kenen syytä tämä on? 51 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Tämä johtuu talismaanista, jolla toivoit kuolemaani. 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,067 Hullu murha-aikeesi - 53 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 tappoi oman poikasi. 54 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Sinä - 55 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 tapoit veljeni. 56 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Se olit sinä. 57 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Ei! 58 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Tuo ei ole poikani. 59 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Ei! Ei! 60 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Tuo ei voi olla poikani! 61 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Ei voi! Se ei ole poikani! 62 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Ei! 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Se ei ole hän! 64 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 HONGRANGIN HAUTA 65 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Pyydän anteeksi, että otin vapauden käyttää nimeäsi. 66 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Vastineeksi - 67 00:05:03,386 --> 00:05:07,432 suojelen siskoasi, jota vaalit viimeiseen hengenvetoosi asti. 68 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Suojelen häntä loppuun asti. 69 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 En tiedä, 70 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 mitä minun pitäisi sanoa, 71 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 tai miten - 72 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 lähettäisin hänet matkaan. 73 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 "Näkemiin" - 74 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 riittää hyvin. 75 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 Oikeastaan - 76 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 "näkemiin" on sama kuin "pian nähdään". 77 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Kun sanot näkemiin, 78 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 uskot näkeväsi toisen uudelleen. 79 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Toivot jälleennäkemistä. 80 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Niinpä - 81 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 kun sanot "näkemiin", sanot - 82 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 "tapaamme taas". 83 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Näkemiin, 84 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang. 85 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 DEAR HONGRANG 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Teen kiireesti talismaanini, 87 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 vaikka niiden maalaaminen musertaisi minut. 88 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Mitä tulee - 89 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Hongrangiin… 90 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Tuhoa ne mustapuiset miekkamiehet, jotka pilasivat rituaalini, 91 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 ja tuo Hongrang takaisin minulle. 92 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Käskystä, teidän korkeutenne. 93 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Hän tuskin kertoo enää mitään. 94 00:07:27,071 --> 00:07:29,407 Etsi miekkamiesten piilopaikka itse. 95 00:07:29,490 --> 00:07:30,491 Selvä. 96 00:07:30,992 --> 00:07:35,246 Kun eliminoimme miekkamiehet, pääsemme myös eroon Sielunriipijästä. 97 00:07:35,329 --> 00:07:37,957 Hänen korkeutensa käski tuoda hänet takaisin… 98 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Hyvä on. 99 00:08:20,458 --> 00:08:22,251 Se oli varmaan tuskallista - 100 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 ja pelottavaa. 101 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Vihasin sitä - 102 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 ja tunsin häpeää. 103 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Miksi oikein häpesit? 104 00:08:30,092 --> 00:08:33,971 Niiden, jotka tekivät tämän sinulle, pitäisi hävetä. 105 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Mutta minä olen se, 106 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 jolle jäi arvet. 107 00:08:48,653 --> 00:08:50,238 Aivan kuten sinun kipusi - 108 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 on täällä - 109 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 ja täällä. 110 00:08:57,453 --> 00:08:58,871 Toivon, että jonain päivänä - 111 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 molempien arvet - 112 00:09:04,335 --> 00:09:06,671 haalistuvat näkyvistä ja muistoista. 113 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Ei niiden tarvitse - 114 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 haalistua eikä unohtua. 115 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Ne pitää vain nähdä, tunnustaa - 116 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 ja hyväksyä, kuten minä sinut. 117 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Mennään nukkumaan. 118 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Olen vakuuttunut, 119 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 että prinssi yrittää syyttää minua rikoksistaan. 120 00:10:18,242 --> 00:10:23,080 Meidän pitää löytää Sielunriipijä ensin, ja käyttää häntä kilpenä prinssiä vastaan. 121 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Hyvä on. 122 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Mitä sinä teet? 123 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Pudotit tämän. 124 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Aivan. 125 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Lähden käymään kylässä. 126 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Hyvä on. 127 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Minä kerään polttopuita. -Selvä. 128 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Kerro piilopaikkanne sijainti. 129 00:12:23,784 --> 00:12:28,080 Jos teet sen, saat lähteä tämän kanssa vahingoittumattomana. 130 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Jos kieltäydyt, 131 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 sinut tapetaan välittömästi. 132 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 En tullut viemään sinua takaisin, 133 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 vaan kertomaan, miksi sinun pitäisi palata. 134 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Säästä sanasi. 135 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 Sielunriipijä - 136 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 ei pysy rinnallasi. 137 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Pian jäät yksin. 138 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Niin ei tule käymään. 139 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Se mies - 140 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 tekee kuolemaa. 141 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Olet varmasti nähnyt hänen ihottumansa. 142 00:13:22,510 --> 00:13:26,931 Muut, joilla on samanlaisia maalauksia, ovat kuolemaisillaan tai jo kuolleita. 143 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Jotta iholle voi maalata, 144 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 suurkauppias Sim vaalensi sen alunalla ja arseenilla. 145 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Myrkkyjen varastoituminen kehoon aiheuttaa oireet. 146 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Muitakin oireita tulee, 147 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 kuten keuhkovaurion aiheuttamaa hengenahdistusta, 148 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 kehon jäykkyyttä, kohtauksia - 149 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 tai jopa näön menetys silmien vioittumisen takia. 150 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Ei, hän on kunnossa. 151 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Hän voi olla kunnossa nyt, mutta se ei kestä kauan. 152 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 Älä ole naurettava. -Hän on varmasti tiennyt koko ajan. 153 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 On pelkurimaista ja itsekästä pitää sinua yhä rinnallaan… 154 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 Nyt riittää. -Toivot toki toisin. 155 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 Haluaisit niin käyvän, 156 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 mutta valitettavasti en usko sinua. 157 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Halusin antaa sinulle aikaa hyväksyä totuuden - 158 00:14:11,308 --> 00:14:12,977 ja mahdollisuuden perääntyä. 159 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Vaikka puhuisit totta, sinulla ei ole mitään, mitä odottaa. 160 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Tapahtuipa mitä vain, 161 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 en koskaan jätä häntä. 162 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Hyvä on. 163 00:14:22,945 --> 00:14:25,030 Jos et voi päästää hänestä irti, 164 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 teen sen puolestasi. 165 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Olen ollut lääkärien, apteekkareiden ja yrttikauppiaiden luona, mutta kukaan… 166 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Olette ainoa toivoni. 167 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Eikö mitään tosiaan ole tehtävissä? 168 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Jos iholla ja silmissä on jo vaurioita, 169 00:14:52,099 --> 00:14:55,352 sisäelinten tila on kriittinen. Emme voi tehdä mitään. 170 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Voimme vain odottaa ja katsoa, selviääkö hän vai ei. 171 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 172 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Miksi Hongrangista ei ole kuulunut mitään? 173 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Käskin hänen lähteä lahjakirjan luovutuksen jälkeen. 174 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 Mitä? -Hän on tehnyt osuutensa. 175 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Eikö olekin? 176 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 Kkot-nim! -Rouva! 177 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Suojatkaa! 178 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 179 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 180 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Miten kehtaatkin! 181 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Se olit siis sinä. 182 00:17:17,995 --> 00:17:19,913 Miten voit olla edelleen elossa? 183 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Lähettämäsi miekka - 184 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 osui suoraan - 185 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 kohdussani olevaan lapseesi. 186 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Kerro, 187 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 missä Sielunriipijä on? 188 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Kehtaatkin! 189 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Veli… 190 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Rouva! 191 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Veljeni. 192 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Rouva! 193 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Veli. 194 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Viedään teidät pois. 195 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Mikä sinut tuo tänne? 196 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Sielunriipijä. 197 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Aiot haastaa prinssin ottamalla Sielunriipijän ensin kiinni. 198 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Minä puolestani kysyn, miten tiesit tulla tänne? 199 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Vai niin. 200 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Se taitaa olla kysymättäkin selvää. 201 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Siipieni suojissa oli kavala varas. 202 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Arvokas ja kallis tieto meni aivan hukkaan. 203 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 Sielunriipijä ei ole täällä. 204 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 Mustat miekkamiehet on siis nujerrettu ja In-hoe vangittu? 205 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Minun on mentävä. 206 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Mitä voit tehdä tuossa tilassa? 207 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Olet sairas, vai mitä? 208 00:20:01,283 --> 00:20:02,284 Sinä siis tiesit? 209 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Mikset sanonut? 210 00:20:05,829 --> 00:20:07,915 Pelkäsin sen tuovan sinulle tuskaa, 211 00:20:08,540 --> 00:20:09,875 syyllisyydentunnetta - 212 00:20:10,709 --> 00:20:11,627 ja kärsimystä. 213 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Siksi minun on mentävä nyt, 214 00:20:16,965 --> 00:20:20,302 kun tilani vielä sallii sen ja minusta on jotain hyötyä. 215 00:20:22,763 --> 00:20:27,059 Jos en murra heidän otettaan, elät lopun elämäsi varuillasi kuten minä. 216 00:20:29,144 --> 00:20:31,480 Minun pitää mennä suojellakseni sinua. 217 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Anna minun - 218 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 tehdä se. 219 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Palaan luoksesi, Jae-yi. 220 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Lupaan sen. 221 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Hyvä on. 222 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Voit mennä. 223 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Mutta muista, 224 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 että palattuasi - 225 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 voimme elää kahden. 226 00:21:11,311 --> 00:21:13,897 Olisimmepa rakastuneet vähän aikaisemmin. 227 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Niinpä. 228 00:21:17,276 --> 00:21:20,529 Silloin kaikki ne näennäisesti merkityksettömät päivät - 229 00:21:21,113 --> 00:21:23,365 olisivat nyt arvokkaita muistoja. 230 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Kun palaat, 231 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 siitä eteenpäin - 232 00:21:32,207 --> 00:21:33,500 pysythän rinnallani - 233 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 ikuisesti? 234 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Pysyn rinnallasi - 235 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 tulkoon mitä vain. 236 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Ikuisesti. 237 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Ikuisesti - 238 00:21:46,638 --> 00:21:48,098 ja sen jälkeenkin. 239 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Mitä tulee äitiin, hän sanoi, että takaat sen näillä sanoilla: 240 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 "Silitä varovasti - 241 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 Mong-junin hartioita." 242 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Ja tämä mies, 243 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 tunnistatteko hänet? 244 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun oli isäni ja isoisäsi - 245 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 lapsuuden lempinimi. Hän oli edellinen suurkauppias. 246 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Poikani on käynyt täällä. 247 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Hänellä on lahjakirja. 248 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Hän palaa pian - 249 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 ja palauttaa järjestyksen. 250 00:23:09,888 --> 00:23:13,183 Tule, meidän on valmistauduttava vastaanottamaan hänet. 251 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Poikani! 252 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 En ole poikasi. 253 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 Poikani. -Sanoin ei. 254 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Et ole äitini. 255 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Rakas poikani. 256 00:23:35,414 --> 00:23:36,498 Mitä ihmettä sinä… 257 00:23:36,581 --> 00:23:38,875 Nainen, jota sinä ja Sim viiltelitte kahdesti, 258 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 on nimeltään Kkot-nim. 259 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Hän on äitini. 260 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Kuka suojelee häntä, jos kuolet? 261 00:24:03,024 --> 00:24:04,443 Suojele häntä hyvin. 262 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Ja sinä. Toivottavasti selviät. 263 00:24:07,696 --> 00:24:10,782 Toivottavasti jäät henkiin, jotta saat kokea, 264 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 miltä tuntuu joutua hylätyksi ja menettää rakkaansa. 265 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Mitä sanoittekaan? 266 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Haluan tehdä ilmoituksen isästäni, suurkauppias Simistä. 267 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Raportissa kerrotaan vuosia jatkuneesta rikollisesta toiminnasta. 268 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Kauppahuoneen tilikirjat todistavat korruption. 269 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 270 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Miten uskallat - 271 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 tehdä ilmoituksen minusta? 272 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Päästä irti! -Päästä minut! 273 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Pomo! 274 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 Turha pyristellä! -Miksi teet tämän? 275 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Kerro Jae-yille, 276 00:25:40,705 --> 00:25:44,751 että jos hän haluaa löytää heidät, lähettäköön Sielunriipijän luokseni. 277 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 Miksi teet näin? -Päästä irti! 278 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Pomo! 279 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Pomo! 280 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Päästä irti! -Irti! 281 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 Hitto vie! -Päästä minut! 282 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 Anna minun mennä! -Näpit irti! 283 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Päästä minut! 284 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Pysähtykää. 285 00:26:13,947 --> 00:26:15,073 Teidän korkeutenne. 286 00:26:15,574 --> 00:26:16,825 Kuten määräsitte, 287 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 toin syötin, jolla yin ja yang -maalaus saadaan luoksenne. 288 00:26:19,661 --> 00:26:23,123 Tulisiko minun pitää sinua ovelana - 289 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 vai vain typeränä? 290 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Kaikilla asioilla on arvonsa ja eriasteinen merkityksensä. 291 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Miksi siis tuot mitättömiä ja arvottomia syöttejä, 292 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 kun on olemassa jotain selkeästi arvokkaampaakin? 293 00:26:57,657 --> 00:26:58,533 Teidän korkeutenne! 294 00:26:58,617 --> 00:27:01,745 Tuo on petollinen demoni ihmiseksi naamioituneena. 295 00:27:01,828 --> 00:27:03,830 Tuo olento sai maalaukseni - 296 00:27:03,913 --> 00:27:07,000 unohtamaan tarkoituksensa ja suistumaan kaaokseen. 297 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Emme enää saa antaa sijaa ontolle kaipuulle tai väärille haluille. 298 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Iske merkkipaalu - 299 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 sen sydämeen ja päähän. 300 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 301 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 Jae-yi! -Jae-yi! 302 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Päästä irti! 303 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 Jae-yi, ei! -Jae-yi! 304 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Neiti Jae-yi on vaarassa. 305 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Olet todella sinnikäs. 306 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim. 307 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Tajusin vasta menetettyäni sinut, 308 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 että kaikki oli ollut - 309 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 Min Yeon-uin juonittelua. 310 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Yritin suojella sinua kaikin tavoin. 311 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Ehkä olen tullut hulluksi, 312 00:28:47,726 --> 00:28:49,894 kun maksan tekemästäni vääryydestä. 313 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Sitä se varmaan on. 314 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Siksi en tunnistanut sinua. 315 00:28:57,026 --> 00:28:58,737 Tapa minut, jos haluat, 316 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 mutta anna minun saada kostoni ennen sitä. 317 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Tiedät sen itsekin. 318 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Aivan alusta asti - 319 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 olen rakastanut vain sinua. 320 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Aloittakaa. 321 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Miksi olet yllättynyt? 322 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Luulitko todella, 323 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 että olisin voinut tappaa sinut? 324 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Veli! 325 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Veli. 326 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 327 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Ei, et saa… 328 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Olen helpottunut. 329 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Nyt ainakin - 330 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 voin lopettaa. 331 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Totta puhuen - 332 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 pelkäsin, 333 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 ettet koskaan antaisi anteeksi. 334 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Veli. 335 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Niin. 336 00:32:27,570 --> 00:32:32,200 Jo se, että kutsuit minua veljeksesi, tuotti minulle aina paljon iloa. 337 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 Se oli enemmän kuin tarpeeksi. 338 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Olen pahoillani, 339 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 että halusin enemmän ja unelmoin siitä. 340 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Ei, veli, pyydän. 341 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Haavat eivät ole tappavia. 342 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 Sielunriipijä on täällä, joten suojaudu. 343 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Veli. 344 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 Mene vain. -Veli. 345 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Tule mukaamme. 346 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Sinun pitää lähteä. 347 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Mennään. 348 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Siellä on lapsia. 349 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Yksi, kaksi, kolme, vetäkää! 350 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 Lapset, tulkaa. -Mennään. 351 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 352 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Olen pahoillani, 353 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 että tulen niin myöhään. 354 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Kiltamestari. 355 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong. 356 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Niin? 357 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Edetään hitaammin. 358 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Toki. 359 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Se tyttö… 360 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Hän oli varmaan huolissaan. 361 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Sanoin, etteivät haavasi ole tappavia eikä tarvitse huolehtia. 362 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Hyvin tehty. 363 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Kuten aina, 364 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 olet ainoa, 365 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 joka todella ymmärtää minua. 366 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Luuletko, että voisit - 367 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 palvella häntä kuten minua? 368 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Mielelläni. 369 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Kiitos. 370 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Minun on aika mennä. 371 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Minne menette? 372 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Jonnekin - 373 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 kauas. 374 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Palaan siihen päivään. 375 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Sinne - 376 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 aion jäädä - 377 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 ikuisesti. 378 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Nuori herra. 379 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Nuori herra. 380 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 381 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 382 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Lähde täältä lasten kanssa. 383 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Tulen pian perässänne. 384 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Meidän on mentävä. 385 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Mene. 386 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Vauhtia, juoskaa! 387 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Olemme melkein perillä. 388 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Tulkaa nopeasti sisään. 389 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Ei, ei vielä. 390 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Palasit luokseni. 391 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Lapseni, 392 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 mikä sinua vihastuttaa? 393 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Olipa syy mikä tahansa, lopeta se. 394 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Vaikertava vihasi - 395 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 johtuu tietämättömyydestä ja väärinkäsityksestä. 396 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Miksi teit - 397 00:38:50,786 --> 00:38:54,165 niin kammottavia asioita minulle ja niille lapsille? 398 00:38:54,749 --> 00:38:56,208 Suuruuden tavoitteluni - 399 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 ei johdu itsekkäistä pyrkimyksistä tai ahneudesta. 400 00:39:06,218 --> 00:39:08,220 Pikemminkin se on kiihkeää paloa - 401 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 kaikkien ihmisten parhaaksi. 402 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Minusta pitää tulla jumalolento. 403 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Vasta sitten - 404 00:39:18,773 --> 00:39:21,859 tämä maa ja koko maailma saavuttaa seesteisyyden. 405 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Olet siis hullu. 406 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Kammottava mielipuoli. 407 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Turhamainen mitättömyys, joka haihattelee tulevansa joksikin. 408 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Ruokoton alemmuudentuntosi ja hulluutesi sai lapset… 409 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Kehtaatkin puhua minulle noin! 410 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Pää kiinni, paskiainen! 411 00:39:47,093 --> 00:39:50,513 Miten voit olla noin typerä ja ylimielinen? 412 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Etkö tunne lainkaan kiitollisuutta? 413 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Synnyit alhaiseen ja saastaiseen kehoon, 414 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 joka ilman tarkoitusta olisi mädäntynyt lemuten. 415 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Se oli kohtalosi, 416 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 kunnes annoin sinulle uuden loistokkaan elämän. 417 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Tämä kaikki oli sinun parhaaksesi. 418 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 En kertaakaan - 419 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 ole nukahtanut pelkäämättä - 420 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 enkä vetänyt henkeä - 421 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 tuntematta tuskaa. 422 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 En ole nauranut katketakseni - 423 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 enkä itkenyt vuolaasti, mutta tässä olen, 424 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 elossa. 425 00:40:25,923 --> 00:40:28,008 Teit meistä eläviä ruumiita. 426 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Tiedän sen, totta kai. 427 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Miten en tietäisi, 428 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 kun omistan teidät kaikki? 429 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Ole kärsivällinen. 430 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Maalaan pian uusia talismaaneja, ja sitten… 431 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Siinähän maalailet. 432 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Ei! 433 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Uskotko todella, että tämä loppuu - 434 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 viimeiseen henkäisyyni? 435 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Olen kaivertanut - 436 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 henkeni ja sieluni kehoosi. 437 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Jatkan elämääni sinussa - 438 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 päivien loppuun asti. 439 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Eikä siinä kaikki. 440 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Niin kauan kuin maalaukseni hyveestä ja äärettömyydestä ovat jäljellä, 441 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 suurenmoisen aatteen perivä jumala palaa jonain päivänä. 442 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Jatkan olemassaoloani kauttasi, 443 00:42:12,655 --> 00:42:15,824 ja samoin mahtava luomukseni jatkaa elämäänsä! 444 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Ei, en salli sitä… 445 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Pelastit minut. 446 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Kaiken päätyttyä - 447 00:45:06,537 --> 00:45:08,622 olin suunnitellut tappavani itseni. 448 00:45:09,498 --> 00:45:12,167 Ellen polttaisi tai repisi tätä saastaa pois, 449 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 en koskaan vapautuisi. 450 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Minun piti kuolla - 451 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 tullakseni taas ihmiseksi. 452 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Mutta ei enää. 453 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Sillä ei ole enää väliä. 454 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Sinä teit minusta ihmisen. 455 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Teit minusta miehen. 456 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Tämä yö - 457 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 tuntuu oudon pitkältä. 458 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Milloinkohan aamu koittaa? 459 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Jos sinua väsyttää, 460 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 voit levätä hetken. 461 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Voisit ottaa lyhyet nokoset. 462 00:46:51,099 --> 00:46:53,227 Entä jos nukun liian pitkään? 463 00:46:55,145 --> 00:46:57,397 En halua, että joudut taas odottamaan. 464 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Ei se haittaa. 465 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Voit mennä unissasi kävelylle, 466 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 ja vaikka menisit liian pitkälle, 467 00:47:05,989 --> 00:47:07,199 voit tulla takaisin. 468 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Kunhan tulet takaisin. 469 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 En pysty - 470 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 enää näkemään sinua. 471 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Vaikka et näe minua, 472 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 olen tässä. 473 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Nyt kun näen vain pimeyttä, 474 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 olet ainoa, joka on jäljellä. 475 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Tunnen läsnäolosi - 476 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 entistäkin voimakkaammin. 477 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Vaikkei jotain näkisi, 478 00:47:43,068 --> 00:47:45,195 ei se tarkoita, että se on kadonnut. 479 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 Tähtiäkään ei näy sateisena yönä. 480 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Silti ne ovat taivaalla. 481 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Minun pitää vain kestää pitkä sadekausi. 482 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Ja kun aika koittaa, 483 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 palaat luokseni - 484 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 kuin kirkkaat tähdet - 485 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 pilvettömänä yönä. 486 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Sen teen. 487 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Mihin… 488 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Mihin nyt pitäisi mennä? 489 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Minä palaan kotiini, 490 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 ja sinä omaasi. 491 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Missä se on? 492 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Kotini on vieressäsi, 493 00:48:31,408 --> 00:48:34,870 ja sinun kotisi minun vieressäni. Aivan kuten nyt olemme. 494 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Olen iloinen. 495 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Olemme siellä, missä meidän kuuluukin olla. 496 00:48:46,381 --> 00:48:47,507 Meidän pitää vain - 497 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 pysyä näin. 498 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Ai näin? 499 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Mitä teemme seuraavaksi? 500 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Tekemistä on paljon, sillä olemme tehneet niin vähän yhdessä. 501 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Mistä aloitamme? 502 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Miten olisi veneily? On ollut lämmintä ja aurinkoista. 503 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 Tai voimme katsoa kuun nousua - 504 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 ja kävellä pitkän kivimuurin vieressä. 505 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Haluan myös keinua. 506 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Työnnäthän minua, jotta keinun korkeammalle? 507 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Ja… 508 00:49:40,560 --> 00:49:44,439 Kuulin, että asterit ovat kukassa. Laitetaan niitä riisin kanssa. 509 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Kun olemme syöneet, 510 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 voimme lepäillä puukuistilla - 511 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 ja jutella kaikesta, 512 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 ja sitten… 513 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN, KEVÄÄLLÄ 514 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Suuri shamaani. 515 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Missä poikani on? 516 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Minneköhän hän lähti tällä kertaa? 517 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Hän on ollut niin kauan poissa. 518 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Ei hätää. 519 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Hän on tulossa. 520 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Niin kai. 521 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Mietin vain… 522 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Mietin vain, milloin hän tulee. 523 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Pian. 524 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Pian hän saapuu. 525 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Näin se tehdään. Ole varovainen. 526 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Olen tässä! 527 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 Valitse minut! -Valitse minut! 528 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Ota minut! 529 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Yksi, kaksi, kolme, neljä… 530 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Tervetuloa. 531 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Aina kun haavasi punoittaa, 532 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 katso tätä. 533 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Muista, että pysyn aina - 534 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 rinnallasi. 535 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 536 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Näkemiin. 537 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 PARK JI-AH'IN MUISTOKSI 538 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Tekstitys: Mervi Haavisto