1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 C'était le jour où les jeunes maîtres 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 avaient organisé un rite ancestral pour feu Dame Ha. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Comment oses-tu faire s'incliner mon fils ? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Tu oses le faire s'incliner devant un être inférieur ? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Mère. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Jae-yi mourra dans trois jours. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Jeune maître ! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Mon Dieu ! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Madame Gwigokja. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,538 Entrez, je vous prie. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Venez, jeune maître. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 J'ai eu peur de m'attirer de graves ennuis, alors j'ai… 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 J'ai perdu la tête. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Je ne savais pas quoi faire. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Et quand j'ai recouvré mes esprits, 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 je suis partie chercher de l'aide… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Mais quand je suis revenue, c'était comme si j'avais rêvé. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Le jeune maître avait disparu, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,663 il n'y avait plus une trace de lui, plus une tache de sang. 21 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 Débarrassez-vous de lui. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Non. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Ce n'est pas mon fils. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Vous êtes pathétique. 25 00:02:37,365 --> 00:02:41,744 Vous pensiez vraiment vous débarrasser de mon fils avec ce stratagème ? 26 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Avez-vous vraiment cru 27 00:02:43,329 --> 00:02:47,584 que cette mise en scène vous permettrait de vous approprier la guilde ? 28 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Organisez son enterrement. 29 00:02:51,171 --> 00:02:54,132 C'est mon frère, votre fils et celui de père. 30 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Il est temps que Hongrang trouve le repos. 31 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Tout ce temps, il était là, seul. 32 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Imaginez sa solitude, son désarroi et son désespoir. 33 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Tu veux qu'on enterre mon fils ? 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 C'est absurde. 35 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Tu oses ramener ce tas d'os et… 36 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Moi vivante, ça n'arrivera jamais. 37 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Alors, mourez. 38 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Mourez. 39 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Vous savez que c'est ce que vous méritez. 40 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Où est mon fils ? 41 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Mon vrai fils que tu as promis de ramener. 42 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Où est mon Hongrang ? 43 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Ne prononcez pas ce nom ! 44 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang est juste ici ! 45 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Vous le niez ? 46 00:03:45,475 --> 00:03:48,978 Vous le reconnaissez pas ? Qui est responsable, selon vous ? 47 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Il décrochait le talisman censé provoquer ma mort. 48 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 En voulant me tuer, vous avez tué votre fils. 49 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 C'est vous 50 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 qui avez tué mon frère. 51 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 C'est vous. 52 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Non ! 53 00:04:09,415 --> 00:04:14,128 Ce n'est pas mon fils. Non ! 54 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Ça ne peut pas être lui. 55 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 C'est impossible ! Ce n'est pas mon fils ! 56 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Non ! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Ça ne peut pas être lui ! 58 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 TOMBE DE HONGRANG 59 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Pardonne-moi d'avoir utilisé ton nom. 60 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 En retour… 61 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 je protégerai ta sœur chérie 62 00:05:05,930 --> 00:05:07,598 jusqu'à son dernier souffle. 63 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Je la protégerai pour toi. 64 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Je ne sais pas 65 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 quoi lui dire 66 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 ni comment 67 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 accompagner son voyage. 68 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Au revoir, 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 ça devrait suffire. 70 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 Dans un sens, 71 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 dire au revoir, c'est comme dire bonjour. 72 00:05:44,344 --> 00:05:48,306 Ce n'est pas un adieu, c'est une séparation temporaire. 73 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Dans l'espoir de se revoir. 74 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Alors, 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 cet au revoir signifie : 76 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 "On se reverra." 77 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Au revoir… 78 00:06:11,871 --> 00:06:13,039 mon cher Hongrang. 79 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 CHER HONGRANG 80 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Je vais me dépêcher de recréer mes talismans, 81 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 même si je dois peindre jusqu'à l'épuisement. 82 00:06:50,743 --> 00:06:53,371 En ce qui concerne Hongrang… 83 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Anéantis ces bâtards de Geomgyedan qui ont détruit mon rituel 84 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 et ramène-moi Hongrang. 85 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 À vos ordres, Votre Altesse. 86 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Il ne nous apprendra rien. 87 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 - Trouve les Geomgyedan. - À vos ordres. 88 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Nous allons les éliminer, 89 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 eux et le Faucheur d'âmes. 90 00:07:35,329 --> 00:07:37,540 Son Altesse a demandé qu'on le ramène… 91 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 À vos ordres. 92 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Ça a dû être douloureux 93 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 et terrifiant. 94 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Je le déteste 95 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 et j'en ai honte. 96 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 C'est inutile. 97 00:08:30,092 --> 00:08:33,971 C'est ceux qui t'ont infligé ça qui devraient avoir honte. 98 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Et pourtant, c'est moi… 99 00:08:41,521 --> 00:08:43,147 qui porte les cicatrices. 100 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Comme ta douleur 101 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 reste ici… 102 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 et là. 103 00:08:57,453 --> 00:08:58,663 J'espère qu'un jour, 104 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 nos cicatrices… 105 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 disparaîtront et seront oubliées. 106 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Inutile de les oublier 107 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 ou de les faire disparaître. 108 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Il faut les regarder, les faire remarquer 109 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 et les accepter, je serai là pour toi. 110 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Allons au lit. 111 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Je suis certain 112 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 que le prince essaiera de nous accuser de ses crimes. 113 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Il faut trouver le Faucheur d'âmes 114 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 et l'utiliser pour nous protéger du prince. 115 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 À vos ordres. 116 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Que fais-tu ? 117 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Tu as perdu ça. 118 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Merci. 119 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Je vais aller au village. 120 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 D'accord. 121 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Je vais chercher du bois. - OK. 122 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Dis-moi où vous vous cachez. 123 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Si tu me le dis, 124 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 tu repartiras en un seul morceau. 125 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Mais si tu refuses, 126 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 je te ferai tuer sur-le-champ. 127 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Je ne te ramènerai pas de force. 128 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Je veux juste te convaincre de rentrer. 129 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 C'est inutile. 130 00:13:05,743 --> 00:13:08,829 Le Faucheur d'âmes ne peut pas rester à tes côtés. 131 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Tu te retrouveras bientôt seule. 132 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Ça n'arrivera pas. 133 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Cet homme 134 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 est en train de mourir. 135 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Tu as dû voir les rougeurs sur son corps. 136 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Tous les autres talismans 137 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 sont soit mourants, soit morts. 138 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Pour changer leur peau en parchemin, 139 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 le chef Sim a utilisé de l'alun et l'arsenic. 140 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Ce sont ces substances qui causent ces symptômes. 141 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Et il en présentera d'autres, 142 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 un essoufflement à cause de lésions pulmonaires, 143 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 une raideur du corps, des convulsions 144 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 et une perte de vision à cause de lésions cornéennes. 145 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Non, il va bien. 146 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Peut-être pour l'instant, 147 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 mais pas pour longtemps. 148 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 C'est absurde. 149 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Il doit être conscient de son état, 150 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 ce qui veut dire qu'il te garde 151 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 par lâcheté et égoïsme… 152 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Assez. - Tu espérais mieux. 153 00:14:00,965 --> 00:14:05,803 C'est sûrement ce que tu espères toi, mais je ne te crois pas. 154 00:14:08,305 --> 00:14:12,977 Je te préviens pour que tu y réfléchisses et que tu puisses te détourner de lui. 155 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Même si tu dis la vérité, tu n'obtiendras rien de moi. 156 00:14:16,814 --> 00:14:20,359 Quoi qu'il arrive, je ne le quitterai jamais. 157 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Bien. 158 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Si tu ne peux pas le quitter, 159 00:14:26,282 --> 00:14:27,700 je t'aiderai à le faire. 160 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 J'ai vu les médecins, les pharmaciens et les herboristes, mais… 161 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Vous êtes mon seul espoir. 162 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Il doit y avoir une solution. 163 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Si sa peau et ses yeux sont atteints, 164 00:14:52,099 --> 00:14:55,352 c'est que les dommages internes sont déjà critiques. 165 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 On ne peut qu'attendre en espérant qu'il surmonte ça. 166 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi ? 167 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Pourquoi Hongrang n'est pas là ? 168 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Il m'a remis les accords et je lui ai dit de partir. 169 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 - Quoi ? - Il a fait sa part, tu ne crois pas ? 170 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 Kkot-nim ! 171 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Couvrez-nous ! 172 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim ! 173 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk ! 174 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Comment oses-tu ? 175 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 C'était donc toi. 176 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Comment as-tu survécu ? 177 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 L'assassin que tu as envoyé 178 00:17:23,792 --> 00:17:25,586 m'a poignardée dans le ventre, 179 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 c'est ton bébé que tu as fait tuer. 180 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Dis-moi. 181 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Où est le Faucheur d'âmes ? 182 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Comment oses-tu ! 183 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Mon frère… 184 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Maître ! 185 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Mon frère. 186 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Maîtresse ! 187 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Mon frère… 188 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Il faut partir. 189 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Qu'est-ce qui vous amène ? 190 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Le Faucheur d'âmes. 191 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Vous comptez l'utiliser en l'attrapant en premier, je suppose. 192 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Et toi, qui t'a parlé de cet endroit ? 193 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Je vois. 194 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 La réponse est évidente. 195 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 J'avais un traitre à mes côtés. 196 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 J'ai gâché beaucoup d'argent pour ses informations. 197 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 Il n'est pas ici. 198 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 Les Geomgyedan ont été attaqués et In-hoe capturé ? 199 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Je dois y aller. 200 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Que vas-tu faire dans cet état ? 201 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Tu es malade, non ? 202 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Tu le savais ? 203 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Et tu n'as rien dit ? 204 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 J'avais peur de te peiner, 205 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 de te faire culpabiliser et de te faire souffrir. 206 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 C'est pourquoi je dois partir, 207 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 je peux être utile avant que mon état n'empire. 208 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Si je ne les arrête pas, 209 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 tu devras surveiller tes arrières toute ta vie. 210 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Je dois te protéger. 211 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Laisse-moi 212 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 te protéger. 213 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Je reviendrai, Jae-yi. 214 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Je te le promets. 215 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 D'accord. 216 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Tu peux y aller. 217 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Mais n'oublie pas 218 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 qu'à ton retour, 219 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 on ne vivra que tous les deux. 220 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Si seulement on s'était aimés plus tôt. 221 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Si seulement. 222 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Tous ces jours apparemment ordinaires 223 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 seraient des souvenirs précieux. 224 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Quand tu reviendras… 225 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 je serai là, 226 00:21:32,207 --> 00:21:35,919 et on passera le reste de notre vie ensemble, d'accord ? 227 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Oui. 228 00:21:38,338 --> 00:21:39,506 Je ferai tout… 229 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 pour rester avec toi. 230 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Pour l'éternité. 231 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Pour l'éternité 232 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 et plus encore. 233 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Et mère te passe un message pour les mettre en sécurité. 234 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 "Caresse doucement 235 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 "l'épaule de Mong-jun." 236 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Quant à cet homme… 237 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Est-ce que tu le reconnais ? 238 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun était le nom d'enfance 239 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 de l'ancien grand chef, qui était mon père et ton grand-père. 240 00:23:00,545 --> 00:23:04,341 Mon fils est venu ici. Il a pris les accords de répartition. 241 00:23:05,717 --> 00:23:08,929 Il reviendra bientôt pour rétablir l'ordre des choses. 242 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Nous devons nous préparer à l'accueillir. 243 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Mon fils ! 244 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Ce n'est pas moi. 245 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 - Mon fils. - Non. 246 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 - Vous n'êtes pas ma mère. - Mon fils adoré. 247 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 Pourquoi dis-tu… 248 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 La femme que Sim et vous avez éventrée, 249 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 Kkot-nim, 250 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 c'est elle, ma mère. 251 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Qui la protégera si tu meurs ? 252 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Protégez-la. 253 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Je vous souhaite de survivre, 254 00:24:07,696 --> 00:24:10,782 vous connaîtrez ainsi le sentiment 255 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 d'être abandonnée de tous en ayant perdu un être cher. 256 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Que dites-vous ? 257 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 J'aimerais dénoncer mon père, le chef des marchands Sim. 258 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Voici le détail et les preuves de ses activités criminelles. 259 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Et les registres qui détaillent ses pratiques corrompues. 260 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 261 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Tu oses… 262 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 venir me dénoncer ? 263 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 Lâchez-moi ! 264 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Chef ! 265 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 Pourquoi faites-vous ça ? 266 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Dis-lui ceci : 267 00:25:40,705 --> 00:25:44,751 si elle veut les revoir, qu'elle m'envoie le Faucheur d'âmes. 268 00:25:45,752 --> 00:25:47,671 Pourquoi faites-vous ça ? 269 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Chef ! 270 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Chef ! 271 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Lâchez-moi ! 272 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Arrêtez ! - Lâchez-moi ! 273 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Laissez-moi partir ! - Lâchez-moi ! 274 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Lâchez-moi ! 275 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Attendez ici. 276 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 Votre Altesse. 277 00:26:15,490 --> 00:26:19,578 Voici les appâts qui attireront votre peinture sur le yin et le yang. 278 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Je ne sais pas 279 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 si tu es rusé 280 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 ou si tu es juste idiot. 281 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Toute chose a sa propre valeur et son degré d'importance, 282 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 alors pourquoi m'apportes-tu ces choses insignifiantes… 283 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 alors qu'il en existe une d'une immense valeur ? 284 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Votre Altesse. 285 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 C'est un démon trompeur qui a pris forme humaine. 286 00:27:01,828 --> 00:27:04,956 Il a détourné mon œuvre du yin et du yang de son but 287 00:27:05,040 --> 00:27:07,000 et l'a poussée à se déchaîner. 288 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Nous ne pouvons nous permettre de le laisser répandre de faux espoirs. 289 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Plante-lui un pieu 290 00:27:18,970 --> 00:27:20,764 dans le cœur et dans la tête. 291 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi ! 292 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 Jae-yi ! 293 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Lâchez-moi ! 294 00:27:31,775 --> 00:27:33,276 - Jae-yi, non ! - Jae-yi ! 295 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Jae-yi est en danger. 296 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Quelle ténacité. 297 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim. 298 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 C'est après t'avoir perdue que j'ai réalisé 299 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 que tout cela était 300 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 une ruse de Min Yeon-ui. 301 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 J'ai tout fait pour te protéger et pour te sauver. 302 00:28:45,014 --> 00:28:49,477 J'ai peut-être sombré dans la folie à cause de tout le mal que je t'ai fait. 303 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Oui, ça doit être ça. 304 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 C'est pour ça que je t'ai pas reconnue. 305 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Tu peux me tuer, 306 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 mais peux-tu me laisser une chance de me venger ? 307 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Tu le sais comme moi. 308 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Depuis que je t'ai rencontrée, 309 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 mon cœur n'a toujours été qu'à toi. 310 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Commencez. 311 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Pourquoi es-tu surprise ? 312 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Pensais-tu vraiment 313 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 que j'aurais pu te tuer ? 314 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Mon frère ! 315 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Mon frère. 316 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi ! 317 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Non, pas ça… 318 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Je suis soulagé. 319 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 Je vais enfin pouvoir m'arrêter. 320 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Honnêtement, 321 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 j'étais terrifié 322 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 à l'idée que tu ne me pardonnes jamais. 323 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Mon frère. 324 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Oui. 325 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 T'entendre m'appeler ainsi 326 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 me remplissait de joie. 327 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 Je n'avais pas besoin de plus. 328 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Je suis désolé 329 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 d'avoir rêvé d'en obtenir davantage. 330 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Non, mon frère. 331 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 C'est superficiel. 332 00:32:50,343 --> 00:32:53,179 Le Faucheur d'âmes est là. Vous pouvez partir. 333 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Mon frère. 334 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Vas-y. - Mon frère. 335 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 Venez avec nous. 336 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Vous devez partir. 337 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Allons-y. 338 00:33:17,954 --> 00:33:19,080 Il y a des enfants. 339 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Un, deux, trois, tirez ! 340 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Venez. - Allons-y. 341 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 342 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Je suis désolé, 343 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 j'arrive trop tard. 344 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Grand maître. 345 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong. 346 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Oui ? 347 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Prenons notre temps. 348 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Oui. 349 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Jae-yi… 350 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Elle avait l'air inquiète. 351 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Je lui ai dit que vos blessures étaient superficielles. 352 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Merci. 353 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Comme toujours, 354 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 tu es le seul 355 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 qui me comprenne vraiment. 356 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Tu penses pouvoir 357 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 la servir comme tu m'as servi ? 358 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Je le ferai. 359 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Merci. 360 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Il est temps que je parte. 361 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Où irez-vous ? 362 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Quelque part 363 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 loin d'ici. 364 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Quelque part dans le passé. 365 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Et c'est là 366 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 que je resterai 367 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 pour l'éternité. 368 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Jeune maître. 369 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Jeune maître. 370 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 371 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi ! 372 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Pars avec les enfants. 373 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 J'arrive tout de suite. 374 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Il faut partir. 375 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Vas-y. 376 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Vite ! 377 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Vite, on y est presque. 378 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Oui, entrez, vite ! 379 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Non, pas encore. 380 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Tu es revenue à moi. 381 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Mon enfant, 382 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 qu'est-ce qui provoque cette colère ? 383 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Quoi que ce soit, tu peux l'oublier. 384 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Car cette colère 385 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 vient de ton ignorance et de ton incompréhension. 386 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Pourquoi 387 00:38:50,786 --> 00:38:51,954 nous avoir infligé 388 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 toutes ces choses horribles ? 389 00:38:54,749 --> 00:38:56,250 Mon ascension spirituelle 390 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 n'est pas motivée par une ambition ou par la cupidité. 391 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Je le fais 392 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 pour le bien de mon peuple. 393 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Je dois devenir un dieu. 394 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Car, c'est ainsi 395 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 que notre pays et le monde trouverons la sérénité. 396 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Tu n'es qu'un idiot. 397 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Un fou grotesque. 398 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Un être insignifiant qui rêve de devenir quelqu'un. 399 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Ton sentiment d'infériorité a mis ces enfants… 400 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Comment oses-tu parler ainsi ? 401 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 La ferme, sale taré ! 402 00:39:47,093 --> 00:39:50,513 Comment peux-tu être si stupide et arrogant ? 403 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Tu n'as aucune gratitude ? 404 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Tu es né dans la bassesse et la crasse, 405 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 tu allais finir par pourrir lentement sans aucun but. 406 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 C'était ton destin. 407 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 Et je t'ai transformé en être glorieux. 408 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Tu ne vois pas que c'est pour ton bien ? 409 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Pas une fois 410 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 je ne me suis endormi sans peur 411 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 et chaque respiration 412 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 me fait souffrir. 413 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 Pas une fois je n'ai pu rire 414 00:40:18,958 --> 00:40:21,460 ou même pleurer sincèrement, et pourtant… 415 00:40:23,045 --> 00:40:24,338 je suis en vie. 416 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Tu nous as tués vivants. 417 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Oui, je sais. 418 00:40:33,514 --> 00:40:35,307 Comment pourrais-je l'ignorer, 419 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 vous m'appartenez tous. 420 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Un peu de patience. 421 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Quand j'aurais redessiné mes talismans… 422 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Essaie maintenant. 423 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Non ! 424 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Tu crois vraiment que ça s'arrêtera… 425 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 quand je serai mort ? 426 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 J'ai gravé 427 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 mon esprit et mon âme sur ton corps. 428 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Je vivrai à travers toi 429 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 jusqu'à ton dernier souffle. 430 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Ce n'est pas tout. 431 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Tant que mes peintures de vertu et d'infinité existent, 432 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 un dieu destiné à poursuivre ma grande cause pourra réapparaître. 433 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Je continuerai à exister à travers toi 434 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 et ma grande œuvre 435 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 se perpétuera ! 436 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Non, je ne le permettrai pas… 437 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Tu m'as sauvé. 438 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Quand tout serait terminé, 439 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 j'avais prévu de me tuer. 440 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Pour brûler ou arracher cette saleté 441 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 et enfin me libérer. 442 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Je devais mourir 443 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 pour redevenir humain. 444 00:45:39,027 --> 00:45:40,529 Mais je ne le pense plus. 445 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Ça n'a plus d'importance. 446 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Tu m'as rendu mon humanité. 447 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Tu as fait de moi un homme. 448 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Cette nuit 449 00:46:08,640 --> 00:46:10,184 semble étrangement longue. 450 00:46:13,479 --> 00:46:15,606 Je me demande quand viendra le matin. 451 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Si tu es fatigué, 452 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 tu peux te reposer un peu. 453 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Tu peux dormir un peu. 454 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 Et si je dors trop ? 455 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Je ne veux plus te faire attendre. 456 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Ne t'inquiète pas. 457 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Tu peux te balader dans tes rêves, 458 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 mais si tu t'éloignes trop, 459 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 reviens me voir. 460 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 J'ai besoin de toi. 461 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Je ne… 462 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 vois plus rien. 463 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Même si tu ne vois pas, 464 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 je suis là. 465 00:47:24,633 --> 00:47:26,718 Maintenant que tout est noir… 466 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 tu es la seule qui me reste. 467 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Je sens ta présence 468 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 plus forte que jamais. 469 00:47:40,774 --> 00:47:45,112 Quand quelque chose devient invisible, il ne disparaît pas pour autant. 470 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 On ne voit pas les étoiles durant les jours de pluie, 471 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 mais elles sont pourtant toujours là. 472 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Je me dirai simplement que c'est une longue saison des pluies. 473 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Et quand le moment viendra, 474 00:48:06,592 --> 00:48:10,429 comme des étoiles lumineuses par une nuit sans nuages, 475 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 tu me réapparaîtras. 476 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Je le ferai. 477 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Où… 478 00:48:20,105 --> 00:48:21,648 dois-je aller maintenant ? 479 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Je vais retourner à ma place, 480 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 et toi à la tienne. 481 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Où est-ce ? 482 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Ma place est à tes côtés 483 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 et la tienne est à mes côtés. 484 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Comme en ce moment. 485 00:48:36,371 --> 00:48:37,497 Je suis heureux. 486 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Nous sommes exactement à notre place. 487 00:48:46,381 --> 00:48:47,466 Alors… 488 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 restons comme ça. 489 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Comme ça ? 490 00:48:55,349 --> 00:48:57,017 Et que ferons-nous ensuite ? 491 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Il y a tant à faire, nous n'avons rien fait ensemble. 492 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Par quoi commencer ? 493 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Du bateau ? Il fait beau ces temps-ci. 494 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Ou on peut profiter de la lune 495 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 en longeant un long mur de pierre. 496 00:49:17,079 --> 00:49:18,747 Et j'aime la balançoire. 497 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Viens me pousser pour que j'aille très haut. 498 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Et… 499 00:49:40,560 --> 00:49:44,439 C'est la saison des feuilles d'aster, on peut faire des rouleaux de riz. 500 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Et après les avoir mangés, 501 00:49:46,358 --> 00:49:50,487 on s'allongerait sur le porche et on discuterait de tout et de rien 502 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 et ensuite… 503 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 DEUX ANS PLUS TARD, AU PRINTEMPS 504 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Madame la chamane. 505 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Où est mon fils ? 506 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Où est-il allé, cette fois ? 507 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Il met longtemps à revenir. 508 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Ne vous inquiétez pas. 509 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Il arrive. 510 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Oui, j'imagine. 511 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Je me demande… 512 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 je me demande quand il arrivera. 513 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Bientôt. 514 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Il va bientôt arriver. 515 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 On fait comme ça. Doucement, d'accord ? 516 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 J'arrive ! 517 00:52:24,599 --> 00:52:27,519 Choisissez-moi ! Je veux le faire ! 518 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Un, deux, trois, quatre… 519 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Bienvenue. 520 00:53:08,226 --> 00:53:11,563 Chaque fois que ta blessure rougit, regarde ça. 521 00:53:12,689 --> 00:53:14,649 Rappelle-toi que je suis toujours 522 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 auprès de toi. 523 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 524 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Au revoir. 525 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 À LA MÉMOIRE DE PARK ZI-A 526 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Sous-titres : Amaury Pinos