1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 ‫זה היה כשהגברת והאדון הצעיר‬ 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,765 ‫עשו טקס לזכר אימה המנוחה של הגברת.‬ 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 ‫איך העזת לומר לבן שלי להשתחוות?‬ 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 ‫איך העזת לומר לו להשתחוות לרוח נחותה?‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:24,899 ‫אימא!‬ 6 00:01:12,363 --> 00:01:13,198 ‫אדון צעיר!‬ 7 00:01:16,576 --> 00:01:18,536 ‫אבוי.‬ ‫-גברת גוויגוקצ'ה.‬ 8 00:01:19,287 --> 00:01:20,288 ‫תיכנסי, בבקשה.‬ 9 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 ‫בוא, אדון צעיר.‬ 10 00:01:31,633 --> 00:01:35,428 ‫פחדתי כל כך שאסתבך בצרות, עד ש…‬ 11 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 ‫יצאתי מדעתי.‬ 12 00:01:37,931 --> 00:01:40,100 ‫בהחלט לא הייתי שפויה.‬ 13 00:01:41,101 --> 00:01:43,686 ‫כשסוף כל סוף התאפסתי‬ 14 00:01:44,562 --> 00:01:46,564 ‫הלכתי להזעיק עזרה.‬ 15 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 ‫אבל כשחזרתי עם המשרתים,‬ ‫נדמה שהכול היה אשליה.‬ 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 ‫האדון הצעיר נעלם לחלוטין‬ 17 00:01:58,243 --> 00:02:01,287 ‫ולא נשארה שם אפילו טיפת דם אחת.‬ 18 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 ‫תיפטר ממנו.‬ 19 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 ‫לא.‬ 20 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 ‫זה לא הבן שלי.‬ 21 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 ‫כמה עלוב אתה.‬ 22 00:02:37,365 --> 00:02:38,449 ‫באמת חשבת…‬ 23 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 ‫שכך תוכל להיפטר מהבן שלי?‬ 24 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 ‫אתה באמת מאמין‬ 25 00:02:43,329 --> 00:02:44,956 ‫שבזכות כל זה…‬ 26 00:02:45,039 --> 00:02:47,584 ‫הכול יהיה בשליטתך?‬ 27 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 ‫בבקשה, עשי לו הלוויה.‬ 28 00:02:51,171 --> 00:02:52,005 ‫אחי…‬ 29 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 ‫הבן שלך ושל אבא.‬ 30 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 ‫הגיע הזמן שניפרד מהונגראנג.‬ 31 00:02:57,594 --> 00:02:59,888 ‫הוא תמיד היה שם, ואיש לא ידע.‬ 32 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 ‫תארי לעצמך כמה הוא היה בודד, חסר אונים‬ 33 00:03:02,807 --> 00:03:04,350 ‫וכמה הוא פחד.‬ 34 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 ‫את מציעה לעשות הלוויה לבן שלי?‬ 35 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 ‫זה מגוחך.‬ 36 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 ‫איך העזת להביא לכאן כזו טינופת?‬ 37 00:03:18,031 --> 00:03:20,325 ‫זה יקרה על גופתי המתה.‬ 38 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 ‫אז תמותי.‬ 39 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 ‫תמותי.‬ 40 00:03:28,124 --> 00:03:30,418 ‫את יודעת שזה מגיע לך.‬ 41 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 ‫איפה הבן שלי?‬ 42 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 ‫הבן האמיתי שלי שהבטחת להחזיר אליי.‬ 43 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 ‫איפה הונגראנג שלי?‬ 44 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 ‫אל תקראי לו כך!‬ 45 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 ‫הונגראנג כאן. הוא כאן!‬ 46 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 ‫את מכחישה את זה?‬ 47 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 ‫את לא מזהה אותו?‬ 48 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 ‫מי אשם בכך שהוא הגיע למצב כזה?‬ 49 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 ‫זה בגלל הקמע שתלית בתקווה שאמות.‬ 50 00:03:52,232 --> 00:03:53,733 ‫הכוונה שלך לרצוח‬ 51 00:03:54,234 --> 00:03:55,652 ‫זה מה שהרג את בנך.‬ 52 00:03:56,653 --> 00:03:57,487 ‫את…‬ 53 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 ‫הרגת את אחי.‬ 54 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 ‫זו את.‬ 55 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 ‫לא!‬ 56 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 ‫זה לא הבן שלי.‬ 57 00:04:11,334 --> 00:04:14,128 ‫לא!‬ 58 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 ‫לא יתכן שזה הבן שלי!‬ 59 00:04:15,713 --> 00:04:19,008 ‫לא יתכן! זה לא הבן שלי!‬ 60 00:04:21,219 --> 00:04:23,554 ‫לא!‬ 61 00:04:24,055 --> 00:04:26,391 ‫לא יתכן שזה הוא!‬ 62 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 ‫סליחה שהרשיתי לעצמי להשתמש בשם שלך.‬ 63 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 ‫בתמורה…‬ 64 00:05:03,428 --> 00:05:05,346 ‫אגן על אחותך היקרה‬ 65 00:05:05,930 --> 00:05:07,098 ‫עד נשימתה האחרונה.‬ 66 00:05:09,767 --> 00:05:11,019 ‫אגן עליה לנצח.‬ 67 00:05:16,566 --> 00:05:17,525 ‫אין לי מושג‬ 68 00:05:19,610 --> 00:05:21,362 ‫מה אני צריכה לומר‬ 69 00:05:22,280 --> 00:05:23,281 ‫או איך…‬ 70 00:05:25,283 --> 00:05:26,617 ‫אני צריכה להיפרד ממנו.‬ 71 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 ‫פרידה פשוטה‬ 72 00:05:30,830 --> 00:05:31,914 ‫תהיה די והותר.‬ 73 00:05:37,211 --> 00:05:38,546 ‫במובן מסוים‬ 74 00:05:40,089 --> 00:05:42,550 ‫לומר "שלום" זה גם להיפרד.‬ 75 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 ‫כשנפרדים לשלום‬ 76 00:05:46,262 --> 00:05:48,306 ‫מאחלים זה לזה כל טוב.‬ 77 00:05:48,389 --> 00:05:50,308 ‫ומקווים להיפגש שוב.‬ 78 00:05:51,100 --> 00:05:52,018 ‫אם כך…‬ 79 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 ‫כעת אתם נפרדים לשלום‬ 80 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 ‫בתקווה להיפגש שוב.‬ 81 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 ‫שלום לך…‬ 82 00:06:11,954 --> 00:06:12,830 ‫הונגראנג.‬ 83 00:06:33,976 --> 00:06:38,356 ‫- הונגראנג היקר -‬ 84 00:06:43,569 --> 00:06:46,739 ‫אמהר לשחזר את הקמעות שלי‬ 85 00:06:46,823 --> 00:06:49,450 ‫אפילו אם הציור ישבור אותי.‬ 86 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 ‫באשר ל…‬ 87 00:06:52,328 --> 00:06:53,329 ‫הונגראנג‬ 88 00:06:56,791 --> 00:07:00,711 ‫חסל את הסייפים שהרסו את הטקס שלי‬ 89 00:07:01,921 --> 00:07:04,215 ‫והחזר את הונגראנג אליי.‬ 90 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 ‫אעשה כדבריך, הוד מעלתך.‬ 91 00:07:24,610 --> 00:07:26,487 ‫הוא בוודאי לא יספק מידע נוסף.‬ 92 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 ‫תמצא את המחבוא של הסייפים בעצמך.‬ ‫-כן.‬ 93 00:07:30,992 --> 00:07:32,201 ‫כשנחסל את הסייפים‬ 94 00:07:33,286 --> 00:07:34,704 ‫נהרוג גם את קוצר הנשמות.‬ 95 00:07:35,329 --> 00:07:37,165 ‫אבל הוד מעלתו ביקש שנחזיר אותו.‬ 96 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 ‫כן.‬ 97 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 ‫זה בוודאי היה כואב‬ 98 00:08:22,960 --> 00:08:23,794 ‫ומפחיד.‬ 99 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 ‫שנאתי את זה‬ 100 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 ‫והרגשתי בושה.‬ 101 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 ‫אין סיבה לכך.‬ 102 00:08:30,092 --> 00:08:31,385 ‫אלו שעשו לך את זה‬ 103 00:08:32,136 --> 00:08:33,596 ‫הם אלו שצריכים להתבייש.‬ 104 00:08:37,850 --> 00:08:39,185 ‫ובכל זאת, אני…‬ 105 00:08:41,521 --> 00:08:42,605 ‫נשארתי עם הצלקות.‬ 106 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 ‫כפי שהכאב שלך‬ 107 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 ‫נשאר כאן.‬ 108 00:08:55,159 --> 00:08:56,118 ‫וגם כאן.‬ 109 00:08:57,453 --> 00:08:58,538 ‫אני מקווה שיום אחד‬ 110 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 ‫הצלקות של שנינו…‬ 111 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 ‫ייעלמו ויישכחו.‬ 112 00:09:07,755 --> 00:09:08,965 ‫הן לא חייבות‬ 113 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 ‫להיעלם או להישכח.‬ 114 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 ‫צריך לראות אותן, להכיר בהן‬ 115 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 ‫ולקבל אותן, כפי שאעשה למענך.‬ 116 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 ‫ניכנס למיטה.‬ 117 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 ‫אני משוכנע‬ 118 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 ‫שהנסיך ינסה להאשים אותי בכל פשעיו.‬ 119 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 ‫לכן תחילה נמצא את קוצר הנשמות‬ 120 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 ‫ונשתמש בו כמגן שלנו כנגד הנסיך.‬ 121 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 ‫כן.‬ 122 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 ‫מה אתה עושה?‬ 123 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 ‫זה נפל לך.‬ 124 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 ‫כן.‬ 125 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 ‫אני הולכת לבקר בכפר.‬ 126 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 ‫בסדר גמור.‬ 127 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 ‫אלך לאסוף עצים להסקה.‬ 128 00:12:21,365 --> 00:12:22,950 ‫אמור לי היכן אתם מסתתרים.‬ 129 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 ‫אם תעשה את זה בשבילי‬ 130 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 ‫תוכל לצאת מכאן ללא פגע.‬ 131 00:12:28,164 --> 00:12:29,957 ‫אם תסרב‬ 132 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 ‫תמות מיד.‬ 133 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 ‫לא באתי כדי להחזיר אותך.‬ 134 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 ‫רק באתי לספר לך מדוע את חייבת לחזור.‬ 135 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 ‫אל תטרח.‬ 136 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 ‫קוצר הנשמות‬ 137 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 ‫לא יכול להישאר לצדך.‬ 138 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 ‫בעתיד הקרוב את תישארי לבד.‬ 139 00:13:13,292 --> 00:13:14,460 ‫זה לא יקרה.‬ 140 00:13:15,628 --> 00:13:16,462 ‫האיש הזה‬ 141 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 ‫הוא גוסס.‬ 142 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 ‫אני בטוח שראית פריחה אדומה על גופו.‬ 143 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 ‫אלו שנושאים על גופם ציורים כאלו‬ 144 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 ‫הם גוססים, או שכבר מתו.‬ 145 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 ‫כדי שעורם ישמש כנייר ציור‬ 146 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 ‫הסוחר הראשי סים מרח על עורם אלום וארסן.‬ 147 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 ‫הצטברות הרעלים גורם לתסמינים כאלו.‬ 148 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 ‫יהיו לו תסמינים נוספים‬ 149 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 ‫כמו קוצר נשימה כתוצאה מנזק לריאות‬ 150 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 ‫נוקשות בגוף, פרכוסים‬ 151 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 ‫או אפילו אובדן ראייה בגלל נזק בקרנית.‬ 152 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 ‫לא, הוא בסדר.‬ 153 00:13:48,661 --> 00:13:50,162 ‫יתכן שכעת הוא בסדר‬ 154 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 ‫אבל זה יקרה בקרוב.‬ 155 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 ‫אל תהיה מגוחך.‬ 156 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 ‫הוא בוודאי ידע על כך.‬ 157 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 ‫אז אם הוא השאיר אותך לצדו‬ 158 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 ‫הוא פחדן ואנוכי.‬ 159 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 ‫מספיק.‬ ‫-מותר לך לקוות למשהו אחר.‬ 160 00:14:00,965 --> 00:14:02,049 ‫אתה רוצה שזה יקרה.‬ 161 00:14:02,883 --> 00:14:04,218 ‫אבל לצערי…‬ 162 00:14:04,301 --> 00:14:05,803 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 163 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 ‫רק קיוויתי לתת לך זמן לקבל את האמת‬ 164 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 ‫והזדמנות לחזור.‬ 165 00:14:13,060 --> 00:14:14,061 ‫גם אם זה נכון‬ 166 00:14:14,770 --> 00:14:15,938 ‫אין לך למה לצפות.‬ 167 00:14:16,856 --> 00:14:17,815 ‫מה שלא יהיה…‬ 168 00:14:18,691 --> 00:14:20,401 ‫לעולם לא אעזוב אותו.‬ 169 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 ‫טוב.‬ 170 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 ‫אם לא תתנתקי ממנו בעצמך‬ 171 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 ‫אעשה את זה בשבילך.‬ 172 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 ‫הלכתי לכל הרופאים.‬ ‫חיפשתי תרופות וצמחי מרפא, ולא מצאתי דבר.‬ 173 00:14:42,590 --> 00:14:44,174 ‫אתה התקווה היחידה שלי.‬ 174 00:14:44,675 --> 00:14:46,844 ‫בבקשה, חייב להיות פתרון.‬ 175 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 ‫אם ניתן לראות את הנזק לעור ולעיניים‬ 176 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 ‫הוא ככל הנראה במצב סופני.‬ 177 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 ‫אין מה לעשות.‬ 178 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 ‫צריך לחכות ולראות‬ ‫אם גופו יחזיק מעמד או ייכשל.‬ 179 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 ‫ג'ה-יי?‬ 180 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 ‫למה עדיין לא שמענו מהונגראנג?‬ 181 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 ‫אמרתי לו לעזוב לאחר מסירת שטר החלוקה.‬ 182 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 ‫מה?‬ ‫-הוא עשה את שלו.‬ 183 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 ‫האם זה לא נכון?‬ 184 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 ‫קוט-נים!‬ ‫-אדוני!‬ 185 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 ‫תחפו עלינו!‬ 186 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 ‫קוט-נים!‬ 187 00:17:02,396 --> 00:17:04,148 ‫סים יול-גוג!‬ 188 00:17:06,942 --> 00:17:07,943 ‫איך העזת?‬ 189 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 ‫אז זאת את.‬ 190 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 ‫איך את עדיין בחיים?‬ 191 00:17:20,039 --> 00:17:21,832 ‫הילד שלך שהיה ברחמי‬ 192 00:17:23,792 --> 00:17:25,294 ‫הוא זה שנפגע‬ 193 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 ‫מהחרב ששלחת אליי.‬ 194 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 ‫אמרי לי.‬ 195 00:17:37,556 --> 00:17:39,266 ‫איפה קוצר הנשמות?‬ 196 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 ‫חוצפה!‬ 197 00:17:44,271 --> 00:17:46,940 ‫אחי…‬ 198 00:17:48,358 --> 00:17:49,526 ‫אחי.‬ ‫-אדוני!‬ 199 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 ‫אחי.‬ 200 00:18:05,375 --> 00:18:06,376 ‫אדוני!‬ 201 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 ‫אחי…‬ 202 00:18:13,425 --> 00:18:14,343 ‫ניקח אותך מכאן.‬ 203 00:18:33,070 --> 00:18:34,279 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 204 00:18:37,908 --> 00:18:38,992 ‫קוצר הנשמות.‬ 205 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 ‫אתה מתכנן לקרוא תיגר על הנסיך‬ ‫ולתפוס אותו קודם, אני מניח.‬ 206 00:18:43,372 --> 00:18:44,623 ‫יש לי שאלה.‬ 207 00:18:45,290 --> 00:18:46,667 ‫איך ידעת כיצד לבוא הנה?‬ 208 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 ‫אני מניח שהתשובה ברורה.‬ 209 00:18:58,512 --> 00:19:00,722 ‫היה גנב בוגדני תחת חסותי.‬ 210 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 ‫שילמתי מחיר כבד על מידע יקר ומבוזבז.‬ 211 00:19:06,728 --> 00:19:07,855 ‫קוצר הנשמות לא כאן.‬ 212 00:19:40,637 --> 00:19:43,307 ‫אנשיך הותקפו, ויין-הו נשבה?‬ 213 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 ‫אני חייב לעזוב.‬ 214 00:19:54,902 --> 00:19:56,486 ‫מה תוכל לעשות במצבך?‬ 215 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 ‫אתה חולה, נכון?‬ 216 00:20:01,283 --> 00:20:02,117 ‫אז את יודעת?‬ 217 00:20:04,620 --> 00:20:05,746 ‫למה לא אמרת?‬ 218 00:20:05,829 --> 00:20:07,247 ‫חששתי שזה יכאיב לך.‬ 219 00:20:08,540 --> 00:20:09,625 ‫יעצים את האשמה שלך‬ 220 00:20:10,709 --> 00:20:11,627 ‫ואת הסבל שלך.‬ 221 00:20:15,088 --> 00:20:16,423 ‫לכן עליי לעזוב‬ 222 00:20:16,965 --> 00:20:18,008 ‫לפני שמצבי יחמיר‬ 223 00:20:18,592 --> 00:20:19,718 ‫וכל עוד אני מתפקד.‬ 224 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 ‫אם לא אשבור את אחיזתם‬ 225 00:20:24,806 --> 00:20:27,059 ‫לנצח תחיי בפחד, כפי שאני חייתי.‬ 226 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 ‫אעזוב כדי להגן עלייך‬ 227 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 ‫תני לי…‬ 228 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 ‫להגן עלייך.‬ 229 00:20:37,736 --> 00:20:39,112 ‫עוד אשוב אלייך, ג'ה-יי.‬ 230 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 ‫אני מבטיח.‬ 231 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‫טוב.‬ 232 00:21:00,175 --> 00:21:01,051 ‫אז תלך.‬ 233 00:21:01,718 --> 00:21:02,970 ‫אבל תזכור…‬ 234 00:21:03,929 --> 00:21:04,805 ‫כשתחזור‬ 235 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 ‫נהיה לבד, רק שנינו.‬ 236 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 ‫אילו רק התאהבנו מוקדם יותר…‬ 237 00:21:15,357 --> 00:21:16,191 ‫הלוואי.‬ 238 00:21:17,276 --> 00:21:19,861 ‫ואז כל הימים חסרי המשמעות‬ 239 00:21:21,154 --> 00:21:22,656 ‫היו כעת זיכרונות יקרים.‬ 240 00:21:26,660 --> 00:21:27,661 ‫כשתחזור…‬ 241 00:21:29,913 --> 00:21:30,872 ‫מאותו רגע והלאה‬ 242 00:21:32,207 --> 00:21:33,083 ‫תישאר לצדי‬ 243 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 ‫לתמיד, בסדר?‬ 244 00:21:38,380 --> 00:21:39,214 ‫אשאר איתך…‬ 245 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 ‫ויהי מה.‬ 246 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 ‫לתמיד.‬ 247 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 ‫לנצח.‬ 248 00:21:46,638 --> 00:21:47,597 ‫ויותר מזה.‬ 249 00:22:11,246 --> 00:22:14,958 ‫באשר לאימא, היא ביקשה‬ ‫שתחתום את השטר במילים הבאות…‬ 250 00:22:15,667 --> 00:22:18,128 ‫"ליטוף עדין בכתפיו של מונג-ג'ון."‬ 251 00:22:18,628 --> 00:22:21,715 ‫באשר לאיש הזה, אתה מזהה אותו?‬ 252 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 ‫מונג-ג'ון היה שם הילדות‬ 253 00:22:27,346 --> 00:22:30,974 ‫של אבא שלי ושל סבא שלך, הסוחר הראשי הקודם.‬ 254 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 ‫הבן שלי היה כאן.‬ 255 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 ‫שטר החלוקה בידיו.‬ 256 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 ‫הוא יחזור בקרוב‬ 257 00:23:07,135 --> 00:23:08,595 ‫כדי להשיב את הסדר.‬ 258 00:23:09,930 --> 00:23:12,432 ‫בוא, עלינו להתכונן לקבל את פניו.‬ 259 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 ‫בני!‬ 260 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 ‫אני לא הבן שלך.‬ 261 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 ‫בני.‬ ‫-אמרתי שלא.‬ 262 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 ‫את לא אימי.‬ 263 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 ‫בן יקר שלי.‬ 264 00:23:35,414 --> 00:23:36,415 ‫מה זאת אומרת?‬ 265 00:23:36,498 --> 00:23:38,875 ‫האישה שאת וסים שחטתם לא פעם, אלא פעמיים…‬ 266 00:23:39,835 --> 00:23:41,169 ‫שמה קוט-נים.‬ 267 00:23:42,129 --> 00:23:43,046 ‫היא אימי.‬ 268 00:23:58,061 --> 00:23:59,354 ‫מי יגן עליה אם תמות?‬ 269 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 ‫שמור עליה.‬ 270 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 ‫אני מקווה שתשרדי.‬ 271 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 ‫אני מקווה שתחיי‬ 272 00:24:09,364 --> 00:24:10,365 ‫כדי שתוכלי לחוות‬ 273 00:24:10,866 --> 00:24:12,451 ‫את תחושת הנטישה‬ 274 00:24:13,243 --> 00:24:14,286 ‫ואבדן של אדם יקר.‬ 275 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 ‫מה אמרת?‬ 276 00:24:34,931 --> 00:24:37,976 ‫אני רוצה לדווח על אבא שלי,‬ ‫הסוחר הראשי סים.‬ 277 00:24:40,437 --> 00:24:43,732 ‫כאן מפורטים פשעים שביצע במשך שנים,‬ ‫בתוספת ראיות למעשיו.‬ 278 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 ‫ספר החשבונות של הגילדה של משפחת מין‬ ‫מפרט את מעשי השחיתות שלה.‬ 279 00:25:21,228 --> 00:25:22,437 ‫סים ג'ה-יי.‬ 280 00:25:24,439 --> 00:25:26,066 ‫את מעזה…‬ 281 00:25:28,944 --> 00:25:30,445 ‫לדווח עליי?‬ 282 00:25:32,656 --> 00:25:33,823 ‫לא!‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 283 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 ‫אדוני!‬ 284 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 ‫אל תתנגד!‬ ‫-למה אתה עושה את זה?‬ 285 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‫תמסרי לה…‬ 286 00:25:40,705 --> 00:25:41,998 ‫אם היא רוצה למצוא אותם‬ 287 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 ‫שתשלח אליי את קוצר הנשמות.‬ 288 00:25:45,752 --> 00:25:47,587 ‫למה זה קורה?‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 289 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 ‫אדוני!‬ 290 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 ‫אדוני!‬ 291 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 ‫תעזבו אותי!‬ ‫-תפסיקו!‬ 292 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 ‫לעזאזל אתכם!‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 293 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 ‫תעזבו אותי!‬ ‫-תנו לי ללכת!‬ 294 00:26:06,481 --> 00:26:07,482 ‫תעזבו אותי!‬ 295 00:26:09,568 --> 00:26:10,569 ‫עצור כאן.‬ 296 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 ‫הוד מעלתך.‬ 297 00:26:15,490 --> 00:26:16,408 ‫כפי שציווית‬ 298 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 ‫הבאתי פיתיון כדי למשוך את ציור יין-יאנג.‬ 299 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 ‫האם אתה…‬ 300 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 ‫נוהג בעורמה‬ 301 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 ‫או סתם טיפש?‬ 302 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 ‫לכל דבר יש ערך וחשיבות משל עצמו.‬ 303 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 ‫אז מדוע הבאת לי דברים עלובים וחסרי ערך…‬ 304 00:26:43,184 --> 00:26:46,396 ‫כאשר קיים משהו בעל ערך גבוה בהרבה?‬ 305 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 ‫הוד מעלתך.‬ 306 00:26:58,575 --> 00:27:01,244 ‫זה שד מרושע שמתחזה לבן אדם.‬ 307 00:27:01,828 --> 00:27:06,416 ‫בגלל היצור הזה, שכחתי‬ ‫את ציור יין-יאנג והסתחררתי.‬ 308 00:27:07,083 --> 00:27:10,920 ‫אסור לנו להשאיר מקום נוסף‬ ‫לחרטות ריקניות או לרצון מוטעה.‬ 309 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 ‫כעת תקע את היתד‬ 310 00:27:18,970 --> 00:27:20,472 ‫לתוך הלב והראש.‬ 311 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 ‫ג'ה-יי!‬ 312 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 ‫ג'ה-יי!‬ ‫-ג'ה-יי!‬ 313 00:27:27,604 --> 00:27:28,938 ‫תעזבו אותי!‬ 314 00:27:31,775 --> 00:27:32,942 ‫ג'ה-יי, לא!‬ 315 00:27:37,322 --> 00:27:38,657 ‫הגברת ג'ה-יי בסכנה.‬ 316 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 ‫אתה בהחלט עקשן.‬ 317 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 ‫קוט-נים.‬ 318 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 ‫רק כשאיבדתי אותך, הבנתי…‬ 319 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 ‫שכל זה היה‬ 320 00:28:37,549 --> 00:28:39,509 ‫מזימה של מין יון-אה.‬ 321 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 ‫ניסיתי להציל אותך ולהגן עלייך‬ ‫בכל דרך אפשרית.‬ 322 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 ‫אולי שיגעתי את עצמי‬ 323 00:28:47,809 --> 00:28:49,436 ‫כדי לשלם על מה שעוללתי לך.‬ 324 00:28:49,978 --> 00:28:51,312 ‫כן, זה כנראה העניין.‬ 325 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 ‫לכן לא זיהיתי אותך.‬ 326 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 ‫תהרגי אותי אם תרצי‬ 327 00:28:59,738 --> 00:29:01,990 ‫אבל לפני כן, תני לי לנקום.‬ 328 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 ‫גם את יודעת, נכון?‬ 329 00:29:05,285 --> 00:29:07,579 ‫כבר מההתחלה‬ 330 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 ‫לבי תמיד היה שייך רק לך.‬ 331 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 ‫תעשו את זה.‬ 332 00:29:59,214 --> 00:30:00,173 ‫למה את מופתעת?‬ 333 00:30:01,633 --> 00:30:03,802 ‫באמת חשבת שאני…‬ 334 00:30:04,844 --> 00:30:07,096 ‫מסוגל להרוג אותך?‬ 335 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 ‫אחי!‬ 336 00:31:39,355 --> 00:31:40,231 ‫אחי.‬ 337 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 ‫ג'ה-יי!‬ 338 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 ‫לא…‬ 339 00:32:12,221 --> 00:32:13,097 ‫איזו הקלה.‬ 340 00:32:14,349 --> 00:32:15,475 ‫סוף כל סוף‬ 341 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 ‫אוכל להפסיק.‬ 342 00:32:17,810 --> 00:32:18,686 ‫למען האמת‬ 343 00:32:19,270 --> 00:32:20,396 ‫פחדתי‬ 344 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 ‫שלעולם לא תסלחי לי.‬ 345 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 ‫אחי.‬ 346 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 ‫כן.‬ 347 00:32:27,570 --> 00:32:29,781 ‫רק לשמוע אותך מכנה אותי כך‬ 348 00:32:30,448 --> 00:32:31,532 ‫שימח אותי כל כך.‬ 349 00:32:32,283 --> 00:32:33,117 ‫זה היה…‬ 350 00:32:33,743 --> 00:32:34,911 ‫די והותר.‬ 351 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‫אני מצטער‬ 352 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 ‫על שרציתי וחלמתי‬ 353 00:32:40,249 --> 00:32:41,459 ‫לקבל יותר מזה.‬ 354 00:32:42,543 --> 00:32:43,628 ‫לא, אחי, בבקשה.‬ 355 00:32:48,549 --> 00:32:49,676 ‫הוא לא נפצע אנושות.‬ 356 00:32:50,343 --> 00:32:52,679 ‫קוצר הנשמות נמצא כאן, מצאי מקום מבטחים.‬ 357 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 ‫אחי.‬ 358 00:32:54,847 --> 00:32:55,848 ‫קדימה.‬ ‫-אחי.‬ 359 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 ‫בואי איתנו.‬ 360 00:32:58,851 --> 00:32:59,686 ‫את חייבת ללכת.‬ 361 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 ‫בואו.‬ 362 00:33:17,954 --> 00:33:18,788 ‫יש כאן ילדים.‬ 363 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 ‫אחת, שתיים, שלוש… משכו!‬ 364 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 ‫ילדים, בואו.‬ ‫-קדימה.‬ 365 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 ‫יין-הו.‬ 366 00:33:55,074 --> 00:33:56,117 ‫אני מצטער‬ 367 00:33:56,617 --> 00:33:57,618 ‫שאיחרתי לבוא.‬ 368 00:34:33,488 --> 00:34:34,322 ‫האדון הגדול.‬ 369 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 ‫בו-יונג.‬ 370 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 ‫כן.‬ 371 00:34:42,747 --> 00:34:43,998 ‫בוא ניקח את הזמן.‬ 372 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 ‫כן.‬ 373 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 ‫הילדה ההיא…‬ 374 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 ‫היא נראתה מודאגת, הלא כן?‬ 375 00:34:51,631 --> 00:34:54,383 ‫אמרתי לה שלא נפצעת אנושות‬ ‫ושהיא לא צריכה לדאוג.‬ 376 00:34:54,926 --> 00:34:56,260 ‫יפה עשית.‬ 377 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 ‫כמו תמיד‬ 378 00:34:59,806 --> 00:35:00,723 ‫אתה היחידי‬ 379 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 ‫שמבין אותי באמת.‬ 380 00:35:04,727 --> 00:35:05,895 ‫אתה חושב שתוכל‬ 381 00:35:07,563 --> 00:35:09,440 ‫לתמוך בה כפי שתמכת בי?‬ 382 00:35:09,941 --> 00:35:11,109 ‫אני אשמח, אדוני.‬ 383 00:35:11,609 --> 00:35:12,860 ‫תודה לך.‬ 384 00:35:17,782 --> 00:35:18,616 ‫כעת…‬ 385 00:35:19,242 --> 00:35:20,952 ‫הגיע זמני ללכת.‬ 386 00:35:21,786 --> 00:35:22,870 ‫לאן תלך, אדוני?‬ 387 00:35:26,833 --> 00:35:27,667 ‫למקום כלשהו‬ 388 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 ‫רחוק מאוד.‬ 389 00:35:31,337 --> 00:35:32,797 ‫בחזרה אל אותו יום.‬ 390 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 ‫זה המקום שבו…‬ 391 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 ‫אני אשאר‬ 392 00:35:38,344 --> 00:35:39,428 ‫לנצח נצחים.‬ 393 00:35:50,940 --> 00:35:51,774 ‫אדון צעיר.‬ 394 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 ‫אדון צעיר.‬ 395 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 ‫ג'ה-יי.‬ 396 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 ‫ג'ה-יי!‬ 397 00:36:48,998 --> 00:36:50,082 ‫קחי את הילדים מכאן.‬ 398 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 ‫אני אהיה מאחוריכם, טוב?‬ 399 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 ‫עלינו ללכת.‬ 400 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 ‫קדימה.‬ 401 00:37:33,209 --> 00:37:35,211 ‫מהר! היכנסו פנימה!‬ 402 00:37:47,848 --> 00:37:49,642 ‫עוד לא.‬ 403 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 ‫חזרת אליי.‬ 404 00:38:32,143 --> 00:38:33,269 ‫ילדי…‬ 405 00:38:33,352 --> 00:38:35,938 ‫מה מכעיס אותך כל כך?‬ 406 00:38:38,441 --> 00:38:40,860 ‫מה שזה לא יהיה, תניח לזה.‬ 407 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 ‫כי הכעס האדיר שלך‬ 408 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 ‫נובע מבורות ומאי הבנה.‬ 409 00:38:48,909 --> 00:38:49,994 ‫מדוע…‬ 410 00:38:50,786 --> 00:38:51,787 ‫עשית דברים איומים‬ 411 00:38:52,455 --> 00:38:53,873 ‫לי ולילדים האלו?‬ 412 00:38:54,749 --> 00:38:55,875 ‫החיפוש אחר גדולה‬ 413 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 ‫אינו נובע משאיפות אנוכיות או מתאוות בצע.‬ 414 00:39:06,218 --> 00:39:07,803 ‫זו דווקא התקווה שלי‬ 415 00:39:09,096 --> 00:39:10,765 ‫עבור כל האנשים.‬ 416 00:39:13,893 --> 00:39:15,436 ‫עליי להפוך לאל.‬ 417 00:39:16,103 --> 00:39:17,188 ‫רק אז…‬ 418 00:39:18,773 --> 00:39:21,609 ‫תהיה שלווה בארץ הזו ובעולם כולו.‬ 419 00:39:26,197 --> 00:39:27,365 ‫אז אתה סתם טיפש.‬ 420 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 ‫אתה איש משוגע ומגוחך.‬ 421 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 ‫איש עלוב ששקוע בהזיות שיום אחד תהיה חשוב.‬ 422 00:39:37,666 --> 00:39:40,795 ‫תחושת הנחיתות המבחילה שלך,‬ ‫וההתעללות שלך בילדים ההם…‬ 423 00:39:40,878 --> 00:39:42,671 ‫איך אתה מעז להתחצף אליי כך?‬ 424 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 ‫תשתוק, ממזר משוגע!‬ 425 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 ‫איך אתה כל כך טיפש?‬ 426 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 ‫איך אתה כל כך שחצן?‬ 427 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 ‫אין לך תחושה של הכרת תודה?‬ 428 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 ‫נולדת אל תוך גוף עלוב ומטונף‬ 429 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 ‫שנועד להירקב ולהסריח, אם יישאר ללא יעוד.‬ 430 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 ‫זה היה הגורל שלך‬ 431 00:40:02,942 --> 00:40:05,236 ‫עד שהפכתי אותך לישות מהוללת.‬ 432 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 ‫אתה בוודאי מבין שזה היה לטובתך.‬ 433 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 ‫אפילו לא פעם…‬ 434 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 ‫לא נרדמתי ללא פחד‬ 435 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 ‫ולא נשמתי אף פעם‬ 436 00:40:14,412 --> 00:40:16,247 ‫מבלי לחוש כאב.‬ 437 00:40:16,747 --> 00:40:18,207 ‫מעולם לא צחקתי באמת‬ 438 00:40:18,958 --> 00:40:21,043 ‫ולא בכיתי כאוות נפשי. ואני כאן…‬ 439 00:40:23,087 --> 00:40:23,921 ‫בחיים.‬ 440 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 ‫הפכת אותנו לגופות חיות.‬ 441 00:40:29,176 --> 00:40:30,010 ‫אני יודע.‬ 442 00:40:30,803 --> 00:40:31,637 ‫כמובן.‬ 443 00:40:33,514 --> 00:40:34,807 ‫איך יכולתי שלא לדעת‬ 444 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 ‫כשכולכם שייכים לי?‬ 445 00:40:40,020 --> 00:40:41,355 ‫רק קצת סבלנות.‬ 446 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 ‫אמהר לצייר קמעות חדשות, ואז…‬ 447 00:40:53,742 --> 00:40:54,618 ‫נראה אותך.‬ 448 00:41:01,917 --> 00:41:02,918 ‫לא!‬ 449 00:41:43,042 --> 00:41:44,752 ‫אתה באמת חושב שזה יסתיים…‬ 450 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 ‫כשחיי יגיעו לקצם?‬ 451 00:41:49,298 --> 00:41:50,424 ‫אני חרטתי‬ 452 00:41:51,175 --> 00:41:53,969 ‫את רוחי ואת נשמתי על גופך.‬ 453 00:41:54,720 --> 00:41:56,430 ‫אני אמשיך לחיות איתך‬ 454 00:41:57,473 --> 00:41:58,766 ‫עד קץ הימים.‬ 455 00:42:00,601 --> 00:42:01,685 ‫זה לא הכול.‬ 456 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 ‫כל עוד קיימים ציורים שלי‬ ‫של מידות טובות ונצחיות‬ 457 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 ‫אל שנועד לרשת את המטרה הגדולה‬ ‫עוד יבוא ביום מן הימים‬ 458 00:42:10,277 --> 00:42:12,571 ‫אני אמשיך להתקיים בך‬ 459 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 ‫כשהיצירה הגדולה שלי‬ 460 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 ‫תמשיך את המורשת!‬ 461 00:42:37,638 --> 00:42:39,014 ‫לא ארשה זאת…‬ 462 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 ‫את הצלת אותי.‬ 463 00:45:04,076 --> 00:45:05,619 ‫גם אני תכננתי לשים קץ לחיי‬ 464 00:45:06,537 --> 00:45:08,205 ‫לאחר שהכול יגמר.‬ 465 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 ‫ידעתי שעליי להיפטר מהטינופת שעליי‬ 466 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 ‫כדי שאוכל להיות חופשי.‬ 467 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 ‫נאלצתי למות‬ 468 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 ‫כדי להיות אנושי שוב.‬ 469 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 ‫אבל לא עוד.‬ 470 00:45:43,115 --> 00:45:44,283 ‫דבר לא משנה כעת.‬ 471 00:45:47,286 --> 00:45:48,662 ‫כי בזכותך אני אנושי.‬ 472 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 ‫הפכת אותי לאדם.‬ 473 00:46:07,014 --> 00:46:07,848 ‫הלילה הזה‬ 474 00:46:08,640 --> 00:46:09,767 ‫מרגיש ארוך במיוחד.‬ 475 00:46:13,520 --> 00:46:15,189 ‫מעניין מתי יגיע הבוקר.‬ 476 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 ‫אם אתה עייף…‬ 477 00:46:30,996 --> 00:46:32,456 ‫אתה יכול לנוח קצת.‬ 478 00:46:34,041 --> 00:46:35,501 ‫אתה יכול לנמנם.‬ 479 00:46:51,141 --> 00:46:52,643 ‫מה אם אשן יותר מדי?‬ 480 00:46:55,145 --> 00:46:56,730 ‫אני לא רוצה שתחכי שוב.‬ 481 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 ‫זה בסדר.‬ 482 00:47:00,567 --> 00:47:02,152 ‫תוכל לטייל בחלומות שלך.‬ 483 00:47:02,778 --> 00:47:04,571 ‫וגם אם תרחיק לכת‬ 484 00:47:06,073 --> 00:47:06,907 ‫תוכל לשוב.‬ 485 00:47:08,992 --> 00:47:10,285 ‫אני רק צריכה שתשוב.‬ 486 00:47:11,620 --> 00:47:12,579 ‫אני כבר לא יכול…‬ 487 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 ‫לראות אותך.‬ 488 00:47:20,212 --> 00:47:21,421 ‫גם אם אינך רואה אותי‬ 489 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 ‫אני כאן.‬ 490 00:47:24,633 --> 00:47:26,218 ‫כעת אני רואה רק אפלה‬ 491 00:47:29,471 --> 00:47:31,265 ‫את היחידה שנשארה בעולם.‬ 492 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 ‫הנוכחות שלך‬ 493 00:47:37,729 --> 00:47:39,147 ‫אפילו חזקה יותר כעת.‬ 494 00:47:40,774 --> 00:47:42,359 ‫רק בגלל שאינך רואה משהו…‬ 495 00:47:43,068 --> 00:47:44,987 ‫זה לא אומר שהוא נעלם.‬ 496 00:47:46,196 --> 00:47:47,531 ‫זה בדיוק כמו ש…‬ 497 00:47:47,614 --> 00:47:49,324 ‫לא רואים כוכבים ביום גשום.‬ 498 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 ‫זה לא אומר שהם לא קיימים.‬ 499 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 ‫פשוט אגיד לעצמי שעונת גשמים התארכה.‬ 500 00:48:03,088 --> 00:48:04,339 ‫וכשיגיע הזמן‬ 501 00:48:06,592 --> 00:48:07,926 ‫כמו כוכבים זוהרים‬ 502 00:48:08,677 --> 00:48:10,262 ‫בלילה ללא עננים…‬ 503 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 ‫אתה תשוב אליי.‬ 504 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 ‫אני אשוב.‬ 505 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 ‫לאן…‬ 506 00:48:20,105 --> 00:48:21,273 ‫לאן נלך כעת?‬ 507 00:48:22,399 --> 00:48:24,067 ‫אני אחזור אל ביתי‬ 508 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 ‫ואתה אל ביתך.‬ 509 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 ‫איפה זה?‬ 510 00:48:28,614 --> 00:48:30,157 ‫הבית שלי ליד ביתך‬ 511 00:48:31,408 --> 00:48:32,784 ‫כפי שמקומך לידי.‬ 512 00:48:33,660 --> 00:48:34,578 ‫כמו עכשיו.‬ 513 00:48:36,413 --> 00:48:37,247 ‫אני שמח.‬ 514 00:48:39,917 --> 00:48:42,252 ‫שנינו מצאנו את המקום שלנו.‬ 515 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 ‫אנו רק…‬ 516 00:48:49,509 --> 00:48:50,469 ‫נישאר ככה.‬ 517 00:48:51,970 --> 00:48:52,804 ‫ככה?‬ 518 00:48:55,349 --> 00:48:56,600 ‫מה נעשה אחר כך?‬ 519 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 ‫נותרו לנו הרבה דברים,‬ ‫כי עשינו כל כך מעט ביחד.‬ 520 00:49:04,733 --> 00:49:05,567 ‫מה נעשה קודם?‬ 521 00:49:06,109 --> 00:49:07,235 ‫אולי נשוט בסירה?‬ 522 00:49:07,319 --> 00:49:08,862 ‫מזג האוויר נאה לאחרונה.‬ 523 00:49:08,946 --> 00:49:10,405 ‫נהנה גם מאור הירח‬ 524 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 ‫ונטייל לאורך חומת אבנים ארוכה.‬ 525 00:49:17,079 --> 00:49:18,205 ‫נשב על נדנדה.‬ 526 00:49:19,289 --> 00:49:21,959 ‫תדחוף אותי כדי שאתנדנד גבוה, טוב?‬ 527 00:49:23,710 --> 00:49:24,670 ‫וגם…‬ 528 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 ‫שמעתי שעלי האסתר מלבלבים‬ 529 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 ‫אז בוא נכין איתם אורז.‬ 530 00:49:44,481 --> 00:49:46,274 ‫לאחר שנאכל‬ 531 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 ‫נוכל לשכב על מרפסת העץ‬ 532 00:49:48,360 --> 00:49:50,112 ‫ונדבר על הכול.‬ 533 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 ‫ואז…‬ 534 00:50:26,940 --> 00:50:32,070 ‫- כעבור שנתיים, באביב -‬ 535 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 ‫השמאנית הגדולה.‬ 536 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 ‫איפה הבן שלי?‬ 537 00:51:19,034 --> 00:51:20,827 ‫מעניין לאן הוא הלך הפעם.‬ 538 00:51:21,578 --> 00:51:23,455 ‫לוקח לו כל כך הרבה זמן לחזור.‬ 539 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 ‫אל תחששי.‬ 540 00:51:26,124 --> 00:51:27,626 ‫הוא בדרכו לכאן.‬ 541 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 ‫כנראה שכן.‬ 542 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 ‫אני תוהה…‬ 543 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 ‫אני תוהה מתי הוא יבוא.‬ 544 00:51:42,974 --> 00:51:44,476 ‫בקרוב.‬ 545 00:51:47,145 --> 00:51:48,605 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 546 00:52:11,419 --> 00:52:12,921 ‫הנה, עושים את זה ככה.‬ 547 00:52:13,839 --> 00:52:14,673 ‫בעדינות.‬ 548 00:52:15,340 --> 00:52:16,299 ‫הנה אני!‬ 549 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 ‫תבחרי בי!‬ ‫-בבקשה, תבחרי בי!‬ 550 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 ‫אני רוצה!‬ 551 00:52:36,528 --> 00:52:37,529 ‫ברוך בואך.‬ 552 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 ‫בכל פעם שיכאב לך‬ 553 00:53:10,645 --> 00:53:11,479 ‫תסתכלי על זה.‬ 554 00:53:12,731 --> 00:53:14,357 ‫זכרי שאני תמיד‬ 555 00:53:15,650 --> 00:53:16,484 ‫קרוב אלייך.‬ 556 00:53:34,336 --> 00:53:35,170 ‫ג'ה-יי.‬ 557 00:53:38,840 --> 00:53:39,674 ‫היה שלום.‬ 558 01:00:04,726 --> 01:00:06,269 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬