1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 Tog su dana gospodarica i mladi gospodar 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 održali drevni obred za gospodaričinu pokojnu majku. 3 00:00:16,641 --> 00:00:20,103 Kako se usuđuješ tjerati mog sina da se klanja?! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Tjeraš ga da se klanja tako beznačajnoj osobi! 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Majko! 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Jae-yi će umrijeti za tri dana. 7 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Mladi gospodaru! 8 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Nebesa! 9 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Madam Gwigokja. 10 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Uđite, molim vas. 11 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Hajde, mladi gospodaru. 12 00:01:31,633 --> 00:01:37,222 Toliko sam se bojala kazne, da nisam bila prisebna. 13 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Bila sam izvan sebe. 14 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Onda sam se napokon sabrala 15 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 i otišla po pomoć. 16 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Ali kad sam se vratila s ostalima, sve se doimalo poput iluzije. 17 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Mladi gospodar je nestao, 18 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 a ondje nije bilo ni kapi krvi. 19 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Riješi ga se. 20 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Ne. 21 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 To nije moj sin. 22 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Doista si jadan. 23 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Zar si zaista mislio 24 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 da se ovako možeš riješiti mog sina? 25 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Jesi li uistinu vjerovao 26 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 da ćeš se ovako 27 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 svega dočepati?! 28 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Održite mu sprovod. 29 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Mom bratu, 30 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 tvom i očevu sinu. 31 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Vrijeme je da se oprostimo od Hongranga. 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Bio je ondje, a nitko to nije znao. 33 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Zamislite kako je bio usamljen, bespomoćan 34 00:03:02,807 --> 00:03:04,350 i uplašen. 35 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Jesi li rekla da održimo sprovod za mog sina? 36 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Kakva glupost! 37 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Donijela si ovo smeće i… 38 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 To ćeš napraviti samo preko mene mrtve. 39 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Onda umri. 40 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Umri. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Znaš da to zaslužuješ, majko. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Gdje je moj sin? 43 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Pravi sin kojeg si mi obećala vratiti. 44 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Gdje je moj Hongrang?! 45 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Ne zovi ga tako! 46 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang je ovdje. Evo ga! 47 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Zar to poričeš? 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Ne prepoznaješ ga? 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Zašto je ovako skončao? 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Zbog lutkice koju si objesila da bih ja umrla. 51 00:03:52,232 --> 00:03:54,067 Tvoja bolesna želja da ubiješ 52 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 ubila je tvog sina. 53 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Ti 54 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 si ubila mog brata. 55 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 To si bila ti. 56 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Ne! 57 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Ovo nije moj sin. 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Ne! 59 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Ovo nije moj sin! 60 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Nemoguće! Ovo nije moj sin! 61 00:04:21,719 --> 00:04:23,888 Ne! 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Ovo ne može biti on! 63 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Oprosti što sam koristio tvoje ime. 64 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Zauzvrat… 65 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 štitit ću tvoju sestru koju si volio 66 00:05:05,930 --> 00:05:07,432 sve do posljednjeg daha. 67 00:05:09,726 --> 00:05:11,436 Štitit ću je do kraja života. 68 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Ne znam 69 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 što da kažem 70 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 ni kako 71 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 da se oprostim od njega. 72 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 „Doviđenja” 73 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 će biti dovoljno. 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 Na neki način 75 00:05:40,089 --> 00:05:43,343 „doviđenja” nije konačni rastanak. 76 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Kad to kažeš, 77 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 dogovaraš novi susret. 78 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Nadaš se da ćete se opet sresti. 79 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Zato 80 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 pozdrav koji sad upućuješ 81 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 znači „Vidjet ćemo se”. 82 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Doviđenja… 83 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang. 84 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 DRAGI HONGRANG 85 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Brzo ću izraditi nove amajlije, 86 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 makar me to slikanje ubilo. 87 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 A što se tiče 88 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Hongranga… 89 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Izbriši s lica Zemlje mačevaoce u crnom koji su mi uništili obred 90 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 i dovedi mi Hongranga. 91 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Vaša je želja moja zapovijed, Visosti. 92 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Od njega nećemo ništa doznati. 93 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 -Sâm nađi skrovište mačevalaca u crnom. -U redu. 94 00:07:30,992 --> 00:07:33,161 Kad eliminiramo mačevaoce, 95 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 ubit ćemo i Žeteoca duša. 96 00:07:35,329 --> 00:07:37,707 Ali Njegova Visost traži da ga dovedemo… 97 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Jasno. 98 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Sigurno te boljelo 99 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 i bojao si se. 100 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Bilo mi je užasno 101 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 i sramio sam se. 102 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Zašto bi se sramio? 103 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Oni koji su ti to učinili 104 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 trebaju se sramiti. 105 00:08:37,850 --> 00:08:39,560 Ali ipak sam ja onaj 106 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 koji ima ožiljke. 107 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Kao što tvoja bol 108 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 ostaje ovdje… 109 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 i ovdje. 110 00:08:57,453 --> 00:08:58,704 Nadam se da će jednom 111 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 naši ožiljci… 112 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 nestati i biti zaboravljeni. 113 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Ne moraju 114 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 nestati i biti zaboravljeni. 115 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Samo ih moramo vidjeti, prihvatiti 116 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 i prigrliti, što ću ja učiniti za tebe. 117 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Idemo na počinak. 118 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Siguran sam 119 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 da će Princ za svoje zločine pokušati okriviti mene. 120 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Moramo prvi pronaći Žeteoca duša 121 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 i iskoristiti ga kao štit od Princa. 122 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 U redu. 123 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Što radiš? 124 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Ovo ti je ispalo. 125 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Da. 126 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Idem do sela. 127 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Dobro. 128 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 -Skupit ću drva. -U redu. 129 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Reci mi lokaciju vašeg skrovišta. 130 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Ako to učiniš, 131 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 nećemo ti nauditi. 132 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Ako odbiješ, 133 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 smjesta ćeš biti ubijen. 134 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Nisam te došao odvesti. 135 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Samo ti želim reći zašto se moraš vratiti. 136 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Ne moram. 137 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 Žetelac duša 138 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 neće ostati uz tebe. 139 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Ubrzo ćeš biti sama. 140 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 To se neće dogoditi. 141 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Taj čovjek 142 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 umire. 143 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Sigurno si vidjela da ima crveni osip. 144 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Ostali s takvim slikama na sebi 145 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 umiru ili su već mrtvi. 146 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Da bi bili pogodni za slikanje, 147 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 Sim im je kožu izbjeljivao alaunom i arsenom. 148 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Toksično nakupljanje tih tvari izaziva takve simptome. 149 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Imat će i druge simptome. 150 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 Otežano disanje zbog oštećenja pluća, 151 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 ukočenost tijela, napadaje, 152 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 pa čak i gubitak vida zbog oštećenja očiju. 153 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Ne, on je dobro. 154 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Možda je zasad dobro, 155 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 ali neće još dugo. 156 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Besmislice. 157 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Sigurno je cijelo vrijeme znao. 158 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 Drži te uz sebe, što je kukavički i sebično. 159 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 -Dosta! -Slobodno se nadaj. 160 00:14:00,965 --> 00:14:02,800 Znam da želiš da se to dogodi, 161 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 ali ne vjerujem ti. 162 00:14:08,347 --> 00:14:10,724 Htio sam ti dati vremena da to prihvatiš 163 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 i priliku da se vratiš. 164 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Čak i ako govoriš istinu, nemaš razloga za veselje. 165 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Što god da bude, 166 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 nikad ga neću ostaviti. 167 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Dobro. 168 00:14:22,945 --> 00:14:25,030 Ako ne možeš sama okončati tu vezu, 169 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 ja ću to učiniti. 170 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Posjetila sam sve liječnike, ljekarnike i travare, ali nitko… 171 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Vi ste mi jedina nada. 172 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Molim vas, mora postojati način. 173 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Ako pacijent ima kožne i očne tegobe, 174 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 organi su mu već kritično. 175 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Ništa ne možemo. 176 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Moramo pričekati da vidimo hoće li mu tijelo izdržati. 177 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 178 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Zašto se Hongrang još nije javio? 179 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Nakon predaje darovnog ugovora, rekla sam mu da ode. 180 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 -Što? -Odradio je svoj dio. 181 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Zar ne? 182 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 Kkot-nim! 183 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Štitite nas! 184 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 185 00:17:02,396 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 186 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Kako se usuđuješ? 187 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 To si bila ti. 188 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Kako si još živa? 189 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Ubojica kojeg si poslao na mene 190 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 zario mi je mač u utrobu 191 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 i ozlijedio tvoje dijete. 192 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Reci mi. 193 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Gdje je Žetelac duša? 194 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Nemoj! 195 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Brate… 196 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Šefice! 197 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Brate. 198 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Šefice! 199 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Brate… 200 00:18:13,425 --> 00:18:14,927 Moramo otići odavde. 201 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Što te dovodi ovamo? 202 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Žetelac duša. 203 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Kaniš ga prvi uhvatiti i izazvati Velikog princa. 204 00:18:43,372 --> 00:18:44,706 Da te nešto pitam. 205 00:18:45,290 --> 00:18:47,292 Kako si znao da trebaš ovamo doći? 206 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Shvaćam. 207 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Odgovor je valjda očigledan. 208 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Pod okriljem sam držao izdajicu. 209 00:19:01,682 --> 00:19:05,185 Protratio sam vrijedan podatak koji sam skupo platio. 210 00:19:06,687 --> 00:19:08,105 Žetelac duša nije ovdje. 211 00:19:40,596 --> 00:19:43,724 Mačevaoci u crnom su napadnuti, a In-hoe je zarobljen? 212 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Moram poći. 213 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Što možeš u svom stanju? 214 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Nisi dobro, zar ne? 215 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Znala si? 216 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Zašto nisi rekla? 217 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Nisam htjela da osjećaš bol 218 00:20:08,540 --> 00:20:10,042 i još veću krivnju 219 00:20:10,709 --> 00:20:11,627 ni da patiš. 220 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Zato sad moram poći, 221 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 dok mi se ne pogorša i dok sam još od koristi. 222 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Ako ih ne slomim, 223 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 vječno ćeš se osvrtati, kao što sam i ja činio. 224 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Moram te zaštititi. 225 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Dopusti mi 226 00:20:34,149 --> 00:20:35,067 da te zaštitim. 227 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Vratit ću ti se, Jae-yi. 228 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Obećavam. 229 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Dobro. 230 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Rastanimo se. 231 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Ali zapamti, 232 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 kad se vratiš, 233 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 bit ćemo samo nas dvoje. 234 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Da smo se barem prije zavoljeli. 235 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Da smo barem. 236 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Onda bi svi oni naizgled besmisleni dani 237 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 sad bile drage uspomene. 238 00:21:26,618 --> 00:21:27,869 Kad se vratiš, 239 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 otad nadalje, 240 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 moraš ostati uz mene 241 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 zauvijek, dobro? 242 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Da. 243 00:21:38,338 --> 00:21:39,548 Ostat ću uz tebe 244 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 što god bilo. 245 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Zauvijek. 246 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Uvijek 247 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 i zauvijek. 248 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Majka je rekla da ćeš osigurati ugovor ovim riječima. 249 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 „Nježno pogladi 250 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 ramena Mong-juna.” 251 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 A ovaj čovjek… 252 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Prepoznaješ li ga? 253 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun bilo je ime iz djetinjstva 254 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 mog oca i tvog djeda, prethodnog glavnog trgovca. 255 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Moj je sin bio ovdje. 256 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Ima darovni ugovor. 257 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Uskoro će se vratiti 258 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 i sve dovesti u red. 259 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Dođi. Moramo pripremiti njegov doček. 260 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Sine! 261 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Ja nisam tvoj sin. 262 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 -Sine moj. -Ne. 263 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Ti nisi moja majka. 264 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Dragi sine, 265 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 kako to misliš? 266 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 Žena koju ste ti i Sim dvaput napali. 267 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 Zove se Kkot-nim. 268 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Ona je moja majka. 269 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Tko će je štititi ako ti umreš? 270 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Štiti je. 271 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Nadam se da ćeš preživjeti. 272 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 Nadam se tome 273 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 da bi spoznala 274 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 kako se osjećaš kad si napušten i izgubiš voljenu osobu. 275 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Što si to rekla? 276 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Podnijela bih izvješće u vezi oca, glavnog trgovca Sima. 277 00:24:40,437 --> 00:24:43,732 Ovdje su navedene njegove zločinačke aktivnosti i dokazi. 278 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Knjige Ceha obitelji Min pokazuju pokvarenu poslovnu praksu. 279 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 280 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Kako se usuđuješ… 281 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 mene prijaviti? 282 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 -Pusti me! -Pusti me! 283 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Šefe! 284 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 -Prestani se opirati! -Zašto to radite? 285 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Reci joj ovo. 286 00:25:40,705 --> 00:25:41,998 Ako ih želi pronaći, 287 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 neka Žetelac duša dođe do mene. 288 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 -Zašto to radite? -Pusti me! 289 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Šefe! 290 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Šefe! 291 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 -Pusti me! -Pusti! 292 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 -Proklet bio! -Pusti me! 293 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 -Pusti me! -Pusti! 294 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Pusti me! 295 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Stani. 296 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 Vaša Visosti. 297 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 Kao što ste htjeli, 298 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 doveo sam mamce za sliku jina i janga. 299 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Trebam li te 300 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 smatrati lukavim 301 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 ili jednostavno glupim? 302 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Sve ima svoju vrijednost i različiti stupanj značaja. 303 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Zašto si onda doveo samo ovaj jad i bijedu? 304 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 Kad postoji nešto mnogo vrednije. 305 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Vaša Visosti! 306 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 Ona je opaki demon maskiran u ženu. 307 00:27:01,828 --> 00:27:03,246 Zbog tog je stvora 308 00:27:03,330 --> 00:27:07,000 moja slika jina i janga zaboravila svoju svrhu. 309 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Ne smijemo dopustiti isprazna kajanja i zastranjenja. 310 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Sad zabij kolac 311 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 u srce i glavu tog demona. 312 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 313 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 -Jae-yi! -Jae-yi! 314 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Pusti me! 315 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 -Jae-yi, ne! -Jae-yi! 316 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Jae-yi je u opasnosti. 317 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 Kakva žilavost. 318 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim. 319 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Tek kad sam te izgubio, 320 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 shvatio sam da su sve to 321 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 bile spletke Min Yeon-ui. 322 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Pokušao sam te spasiti i zaštititi. 323 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Možda sam zato sišao s uma 324 00:28:47,726 --> 00:28:49,894 da platim za nepravdu prema tebi. 325 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Da, sigurno je tako. 326 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Zato te nisam prepoznao. 327 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Ubij me ako želiš. 328 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 Ali dopusti da se najprije osvetim. 329 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 I ti to znaš, zar ne? 330 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Od samog početka 331 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 moje srce pripada samo tebi. 332 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Započnite. 333 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Zašto si tako iznenađena? 334 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Zar si doista mislila 335 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 da bih te mogao ubiti? 336 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Brate! 337 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Brate. 338 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 339 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Ne, ne možeš… 340 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Sad mi je lakše. 341 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Sad napokon 342 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 mogu prestati. 343 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Iskreno, 344 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 bojao sam se 345 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 da mi nikad nećeš oprostiti. 346 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Brate. 347 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Da. 348 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Kad si me tako zvala, 349 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 osjećao sam veliku radost. 350 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 To je bilo 351 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 više nego dovoljno. 352 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Oprosti 353 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 što sam želio više i sanjao. 354 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Ne, molim te. 355 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Njegove rane nisu smrtonosne. 356 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 Žetelac duša je ovdje. Idite na sigurno. 357 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Brate. 358 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 -Idi. -Brate. 359 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Idemo. 360 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Morate otići. 361 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Idemo. 362 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Vidim djecu. 363 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Jedan, dva, tri, vuci! 364 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 -Djeco, idemo. -Hajde. 365 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 366 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Oprosti 367 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 što sam zakasnio. 368 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Cehmeštre. 369 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong. 370 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Da? 371 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Polako ćemo. 372 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Da. 373 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 To dijete… 374 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Djelovala je zabrinuto. 375 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Rekao sam da rane nisu smrtonosne i da se ne brine. 376 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Izvrsno. 377 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Kao i uvijek, 378 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 jedino me ti 379 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 doista razumiješ. 380 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Misliš li da bi mogao 381 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 služiti njoj kao što si meni? 382 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Rado ću vam udovoljiti. 383 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Hvala. 384 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Vrijeme je da krenem. 385 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Kamo idete? 386 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Negdje 387 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 daleko. 388 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Vratit ću se na taj dan. 389 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 I ondje 390 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 ću ostati 391 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 za vijeke vjekova. 392 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Mladi gospodaru. 393 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Gospodaru. 394 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 Jae-yi. 395 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 396 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Uzmi djecu i idite odavde. 397 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Sustići ću vas. 398 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Moramo krenuti. 399 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Hajde. 400 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Brže! Potrčite! 401 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Brzo, skoro smo stigli. 402 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Uđite, brzo! 403 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Ne, još ne. 404 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Vratio si mi se. 405 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Dijete moje, 406 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 što te toliko ljuti? 407 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Što god to bilo, odbaci ga. 408 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Jer tvoj glasan bijes 409 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 proizlazi iz tvog neznanja i neshvaćanja. 410 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Zašto si 411 00:38:50,786 --> 00:38:51,954 činio takve grozote 412 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 meni i toj djeci? 413 00:38:54,749 --> 00:38:56,375 Moja potraga za uzvišenošću 414 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 nije vođena sebičnim težnjama ili gramzivošću. 415 00:39:06,218 --> 00:39:08,179 Razlog je moja iskrena predanost 416 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 svim ljudima. 417 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Moram postati božanstvo. 418 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Tek će tada 419 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 ovom zemljom i cijelim svijetom zavladati spokoj. 420 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Znači, budala si. 421 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Običan groteskni luđak. 422 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Nitko, okovan ispraznom iluzijom i nadom da će postati netko. 423 00:39:37,625 --> 00:39:40,669 Tvoj osjećaj inferiornosti i ludilo tu su djecu… 424 00:39:40,753 --> 00:39:42,671 Kako se usuđuješ tako govoriti?! 425 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Začepi, ludi gade! 426 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Kako si tako glup? 427 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Tako arogantan? 428 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Zar ne osjećaš zahvalnost? 429 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Rođen si bez ičega, samo s tim prljavim tijelom, 430 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 osuđenim da istrune i zaudara, ako ostane bez svrhe. 431 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 To je bila tvoja sudbina 432 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 dok te nisam pretvorio u veličanstveno biće. 433 00:40:06,153 --> 00:40:09,073 Valjda shvaćaš da je to bilo za tvoje dobro. 434 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Ni jednom 435 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 nisam zaspao bez straha 436 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 ni udahnuo 437 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 bez osjećaja boli. 438 00:40:16,622 --> 00:40:18,874 Ni jednom se nisam iskreno nasmijao 439 00:40:18,958 --> 00:40:21,460 ni plakao do mile volje, no ipak sam ovdje. 440 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 Živ. 441 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Bili smo živi leševi. 442 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Znam, znam. 443 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Kako ne bih znao 444 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 kad vas sve posjedujem? 445 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Samo se malo strpi. 446 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Brzo ću naslikati nove amajlije, a onda… 447 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Naslikaj ih sad. 448 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Ne! 449 00:41:42,958 --> 00:41:45,211 Zar doista misliš da će ovo završiti 450 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 s mojim zadnjim dahom? 451 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Urezao sam 452 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 svoj duh i dušu u tvoje tijelo. 453 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Živjet ću s tobom 454 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 dok je svijeta i vijeka. 455 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 I to nije sve. 456 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Sve dok postoje moje vrijedne i neuništive slike, 457 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 božanstvo predodređeno da naslijedi važan cilj opet će se pojaviti. 458 00:42:10,277 --> 00:42:12,571 Nastavit ću postojati s tobom, 459 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 a moje veliko djelo 460 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 prenosit će naslijeđe! 461 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Ne, neću dopustiti… 462 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Spasila si me. 463 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Kad sve završi, 464 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 planirao sam okončati život. 465 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Morao sam uništiti gadost na sebi 466 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 da bih bio slobodan. 467 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Morao sam umrijeti 468 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 da bih opet postao čovjek. 469 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Ali više ne moram. 470 00:45:43,115 --> 00:45:44,366 To više nije važno. 471 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Ti si od mene stvorila čovjeka. 472 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Stvorila si muškarca. 473 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Ova noć 474 00:46:08,640 --> 00:46:10,017 čini se neobično dugom. 475 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Pitam se kad će svanuti. 476 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Ako si iscrpljen, 477 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 slobodno se odmori. 478 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Odspavaj malo. 479 00:46:51,016 --> 00:46:52,643 Što ako to predugo potraje? 480 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Ne želim da opet čekaš. 481 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 U redu je. 482 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Prošeći svojim snovima, 483 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 a čak i ako daleko odlutaš, 484 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 možeš se vratiti. 485 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Samo mi se vrati. 486 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Ne mogu… 487 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 te više vidjeti. 488 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Čak i ako me ne vidiš, 489 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 ovdje sam. 490 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Sad kad vidim samo tamu… 491 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 na cijelom svijetu ostala si samo ti. 492 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Osjećam da si tu. 493 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 Sad još snažnije. 494 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Samo zato što nešto ne vidiš, 495 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 ne znači da je to nestalo. 496 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 Kao kad za kišna dana ne vidiš zvijezde. 497 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 To ne znači da ih nema. 498 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Reći ću si da samo proživljavam dugo kišno razdoblje. 499 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 A kad dođe čas, 500 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 poput sjajnih zvijezda 501 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 za vedre noći, 502 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 samo mi se vrati. 503 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Hoću. 504 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Kamo… 505 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Kamo ćemo sad? 506 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Vratit ću se svom domu, 507 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 a ti svome. 508 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Gdje je to? 509 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Moj je dom pokraj tebe, 510 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 a tvoj pokraj mene. 511 00:48:33,660 --> 00:48:35,370 Ovako blizu kao što smo sad. 512 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Drago mi je. 513 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Oboje smo ondje gdje bismo trebali biti. 514 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Samo trebamo… 515 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 ostati ovako. 516 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Ovako? 517 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Što ćemo sad? 518 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Čeka nas mnogo toga jer smo malo zajedno proživjeli. 519 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Što ćemo prvo raditi? 520 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Da odemo na plovidbu? Toplo je i sunčano. 521 00:49:08,946 --> 00:49:10,948 Možemo uživati u pogledu na Mjesec 522 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 i šetati pokraj dugog kamenog zida. 523 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Želim se i ljuljati. 524 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Jako me gurni da se visoko zaljuljam, može? 525 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 I… 526 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Sad je sezona lišća zvjezdana. 527 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 Skuhajmo rižu s njima. 528 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Nakon što pojedemo, 529 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 možemo leći na drveni trijem 530 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 i razgovarati o bilo čemu, 531 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 a onda… 532 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 DVIJE GODINE POSLIJE, PROLJEĆE 533 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Vrhovna šamanice. 534 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Gdje je moj sin? 535 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Pitam se kamo je ovaj put otišao. 536 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Dugo mu treba da se vrati. 537 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Ne brinite se. 538 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Dolazi. 539 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Valjda je tako. 540 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Pitam se… 541 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Pitam se kad će doći. 542 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Uskoro. 543 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Doći će uskoro. 544 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Vidi, ovako napravi. Samo nježno, dobro? 545 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Tu sam! 546 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 -Izaberi mene! -Mene! 547 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Ja ću loviti! 548 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Jedan, dva, tri, četiri… 549 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Dobro došla. 550 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Ako se rana upali, 551 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 pogledaj ga. 552 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Upamti da sam uvijek 553 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 blizu tebe. 554 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 555 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Doviđenja! 556 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 U SJEĆANJE NA PARK JI-A 557 01:00:06,811 --> 01:00:09,647 Prijevod titlova: Daria Šantel