1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 Aznap történt, amikor a kisasszony és az úrfi 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 egy szertartással emlékeztek meg a kisasszony anyjáról. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Hogy merészelted bevonni ebbe a fiamat? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Rávetted, hogy meghajoljon egy ilyen senki előtt? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Anyám! 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Sim Jae-yi haljon meg három napon belül. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Úrfi! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Jóságos ég! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Gwigokja asszony! 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Fáradjon be! 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Jöjjön, úrfi! 13 00:01:31,633 --> 00:01:35,929 Rettenetesen megijedtem, hogy bajba kerülök. 14 00:01:36,012 --> 00:01:37,222 Nem voltam eszemnél. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Elhagyott a józan eszem, az biztos. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Aztán végre összeszedtem magam, 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 és elmentem segítséget hívni… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 De amikor visszaértem a többiekkel, úgy tűnt, mintha csak képzeltem volna. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Az úrfi nyomtalanul eltűnt, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 és egyetlen vércseppet sem hagyott hátra. 21 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 Szabadulj meg tőle! 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Nem. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Ez nem az én fiam. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Milyen szánalmas vagy! 25 00:02:37,365 --> 00:02:41,744 Tényleg azt hitted, hogy megszabadulhatsz a fiamtól ezzel a trükkel? 26 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Tényleg elhitted, 27 00:02:43,329 --> 00:02:47,584 hogy ezzel mindent megkaparinthatsz magadnak? 28 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Kérlek, temessétek el! 29 00:02:51,171 --> 00:02:52,547 Az öcsémet. 30 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 A fiatokat. 31 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Ideje búcsút vennünk Hongrangtól. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,888 Végig itt volt velünk, a tudtunk nélkül. 33 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Képzeljétek el, mennyire magányos, tehetetlen és ijedt lehetett. 34 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Azt mondtad, temessük el a fiamat? 35 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Micsoda sületlenség! 36 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Hogy merészelted idehozni ezt a mocskot? 37 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Nem lesz temetés, addig éljek! 38 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Akkor halj meg! 39 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Akkor halj meg! 40 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Te is tudod, hogy ezt érdemled. 41 00:03:32,420 --> 00:03:36,424 Hol van a fiam? Az igazi, akiről megígérted, hogy visszahozod. 42 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Hol van Hongrang? 43 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Ne merd így hívni! 44 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Itt van Hongrang. A szemed előtt! 45 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Tagadod? 46 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Fel sem ismered? 47 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Kinek a hibája, hogy így végezte? 48 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 A talizmán miatt történt, amit a halálom reményében kifüggesztettél. 49 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Az őrült, gyilkos szándékod a saját fiad vesztét okozta. 50 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Te voltál. 51 00:03:58,738 --> 00:04:01,449 Te ölted meg az öcsémet. Te voltál. 52 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Nem! 53 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Ez nem az én fiam. 54 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Nem! 55 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Ez nem lehet a fiam! 56 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Nem lehet! Ez nem az én fiam! 57 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Nem! 58 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Ez nem lehet ő! 59 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 HONGRANG SÍRJA 60 00:04:55,545 --> 00:04:59,173 Kérlek, bocsásd meg, hogy kölcsön vettem a nevedet! 61 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Cserébe… 62 00:05:03,386 --> 00:05:07,432 megvédem a nővéredet, akit úgy szerettél, egészen az utolsó percedig. 63 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 A végsőkig védelmezem. 64 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Fogalmam sincs, 65 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 mit kellene mondanom, 66 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 vagy hogyan 67 00:05:25,199 --> 00:05:26,701 kellene elbúcsúznom tőle. 68 00:05:29,495 --> 00:05:30,747 „Ég veled.” 69 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 Ennyi elég. 70 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 Ezzel lényegében 71 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 azt kéred, hogy vigyázzanak rá az égiek. 72 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Búcsúzáskor 73 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 minden jót kívánunk a másiknak. 74 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Remélve, hogy újra találkozunk. 75 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Így hát 76 00:05:53,770 --> 00:05:57,648 ez az „ég veled” most ígéret arra, hogy újra találkoztok. 77 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Ég veled… 78 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang! 79 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 KEDVES HONGRANG 80 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Gyorsan újra kell alkotnom a talizmánjaimat, 81 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 akkor is, ha belerokkanok a festésbe. 82 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Ami… 83 00:06:52,328 --> 00:06:53,413 Hongrangot illeti… 84 00:06:56,791 --> 00:07:01,337 Intézd el a Geomgyedan tagjait! Tönkretették a szertartásomat a rohadékok. 85 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 És hozd vissza nekem Hongrangot! 86 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Úgy lesz, ahogy parancsolja, őméltósága! 87 00:07:24,610 --> 00:07:26,988 Kétlem, hogy bármit megtudunk tőle. 88 00:07:27,071 --> 00:07:29,407 Derítsétek ki, hol van a Geomgyedan búvóhelye! 89 00:07:29,490 --> 00:07:30,491 Igen, uram. 90 00:07:30,992 --> 00:07:34,829 A Geomgyedan tagjaival együtt egyúttal megöljük a Mészárlót is. 91 00:07:35,329 --> 00:07:37,498 De a herceg azt parancsolta, hogy… 92 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Értettem. 93 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Fájdalmas lehetett… 94 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 és félelmetes. 95 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Gyűlöltem… 96 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 és elöntött a szégyen. 97 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Nincs rá okod. 98 00:08:30,092 --> 00:08:33,971 Azoknak kellene szégyenkezniük, akik ezt tették veled. 99 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 De mégis én vagyok az… 100 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 aki viseli a sebeket. 101 00:08:48,653 --> 00:08:50,238 Te is fájdalmat cipelsz… 102 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 itt… 103 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 és itt. 104 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Remélem, egy nap 105 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 mindkettőnk sebei 106 00:09:04,252 --> 00:09:06,462 elhalványulnak és feledésbe merülnek. 107 00:09:07,630 --> 00:09:11,592 Nem kell elhalványulniuk vagy feledésbe merülniük. 108 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Látni kell őket, elismerni 109 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 és elfogadni, ahogy én teszem veled. 110 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Menjünk aludni! 111 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Biztos vagyok benne, 112 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 hogy a herceg megpróbál majd engem hibáztatni minden bűnéért. 113 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Nekünk kell először megtalálnunk a Mészárlót, 114 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 és pajzsként használni a herceg ellen. 115 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Igen, uram. 116 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Mit csinálsz? 117 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Ezt elejtetted. 118 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Igen. 119 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Bemegyek a faluba. 120 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Jól van. 121 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Én hozok tűzifát. - Rendben. 122 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Áruld el, hol van a búvóhelyetek! 123 00:12:23,784 --> 00:12:28,080 Ha megteszed, sértetlenül távozhat innen, ezüsttel a zsebedben. 124 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Ha megtagadod… 125 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 azonnali halál vár rád. 126 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Nem azért jöttem, hogy visszavigyelek. 127 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Csak hogy elmondjam, miért kell visszajönnöd. 128 00:13:04,325 --> 00:13:05,659 Ne fáradj! 129 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 A Mészárló 130 00:13:07,453 --> 00:13:08,829 nem maradhat melletted. 131 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Hamarosan magadra maradsz. 132 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Nem így lesz. 133 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Az a férfi 134 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 haldoklik. 135 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Biztosan láttál vörös kiütéseket a testén. 136 00:13:22,510 --> 00:13:26,931 A többiek, akiknek festmény van a hátukon, haldokolnak vagy már halottak. 137 00:13:27,014 --> 00:13:32,269 Sim főkereskedő timsóval és arzénnal fehérítette festővászonná a bőrüket. 138 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 A testükben felgyűlt mérgező anyagok okozzák a tüneteket. 139 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 A kiütésen kívül előfordul 140 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 légszomj a tüdőkárosodás miatt, 141 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 merev izmok, görcsrohamok, 142 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 és akár látásvesztés is a szemek károsodása miatt. 143 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Nem, ő jól van. 144 00:13:48,661 --> 00:13:50,621 Lehet, hogy most még jól van, 145 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 de már nem sokáig. 146 00:13:52,206 --> 00:13:53,666 Elég ebből! 147 00:13:53,749 --> 00:13:55,417 Neki tudnia kellett erről. 148 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 Szóval az, hogy maga mellett tart, 149 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 gyáva és önző tett. 150 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Elég! - Reménykedj csak! 151 00:14:00,965 --> 00:14:05,928 Te nyilván ezt kívánod neki, de sajnos nem hiszek neked. 152 00:14:08,305 --> 00:14:12,977 Csak időt akartam adni, hogy feldolgozd, és esélyt, hogy mentsd magad. 153 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Még ha igaz is, amit mondasz, hiába reménykedsz. 154 00:14:16,730 --> 00:14:17,815 Történjék bármi, 155 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 sosem fogom elhagyni őt. 156 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Rendben. 157 00:14:22,945 --> 00:14:25,197 Ha magadtól nem tudsz elszakadni tőle, 158 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 majd én segítek. 159 00:14:37,710 --> 00:14:42,006 Már jártam az összes többi orvosnál, gyógyszerésznél, gyógyfüvesnél. 160 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Ön az utolsó reményem. 161 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Kell legyen rá gyógymód. 162 00:14:49,597 --> 00:14:54,059 Ha a beteg bőre és szeme károsodást mutat, már kritikus lehet az állapota. 163 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Nem sokat tehetünk. 164 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Ki kell várnunk, hogy megbirkózik-e vele a szervezete. 165 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 166 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Hongrang miért nem jelentkezett még? 167 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Azt mondtam, menjen el, ha átadta az iratot. 168 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 - Tessék? - Teljesítette a feladatát. Nem igaz? 169 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 - Kkot-nim! - Vezér! 170 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Védjetek minket! 171 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 172 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 173 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Hogy merészeled! 174 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Szóval te voltál. 175 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Hogyhogy életben vagy? 176 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 A gyermeked a méhemben 177 00:17:23,792 --> 00:17:25,919 felfogta a kardcsapást a gyilkostól, 178 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 akit felbéreltél a megölésemre. 179 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Áruld el! 180 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Hol van a Mészárló? 181 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Ne merészeld! 182 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Bátyám! 183 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Vezér! 184 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Bátyám! 185 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Vezér! 186 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Bátyám… 187 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 El kell tűnnie innen. 188 00:18:32,569 --> 00:18:34,279 Mit keresel itt? 189 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 A Mészárlót. 190 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Gondolom, a herceg előtt akarod elkapni, hogy felhasználhasd ellene. 191 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 És te? Honnan tudtad, hogy ide kell jönnöd? 192 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Értem. 193 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Egyértelmű a válasz a kérdésemre. 194 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Egy áruló tolvaj volt mellettem. 195 00:19:01,557 --> 00:19:04,768 Borsos árat fizettem az értékes információk kiadásáért. 196 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 A Mészárló nincs itt. 197 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 A Geomgyedant megtámadták, és foglyul ejtették In-hoe-t? 198 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Mennem kell. 199 00:19:54,860 --> 00:19:56,778 Mit tehetsz ebben az állapotban? 200 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Nem vagy jól, ugye? 201 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Szóval tudtad? 202 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Miért nem mondtad? 203 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Féltem, hogy fájdalmat okozok. 204 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 Még nagyobb bűntudatot és szenvedést. 205 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Ezért kell most mennem, 206 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 amíg még az állapotom engedi, hogy harcoljak. 207 00:20:22,763 --> 00:20:27,059 Ha nem török ki a szorításukból, te is örökre menekülni fogsz, mint én. 208 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Meg kell védjelek. 209 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 Kérlek, engedd, hogy megvédjelek! 210 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Visszajövök hozzád, Jae-yi! 211 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Ígérem. 212 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Rendben. 213 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Akkor menj! 214 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 De ne feledd! 215 00:21:03,929 --> 00:21:07,641 Ha visszatértél, onnantól csak mi ketten leszünk. 216 00:21:11,311 --> 00:21:13,897 Bár hamarabb szerettünk volna egymásba! 217 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Bárcsak! 218 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Akkor az a sok, látszólag értelmetlen nap 219 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 most dédelgetett emlék lenne. 220 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Ha visszatérsz… 221 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 onnantól kezdve 222 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 mellettem kell maradnod 223 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 örökre, rendben? 224 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Bármi történjék is… 225 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 veled leszek. 226 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Örökké. 227 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Örökké… 228 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 és még tovább. 229 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Ami anyát illeti, azt mondta, így juthatsz hozzá az irathoz: 230 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 „Finoman simíts végig 231 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 Mong-jun vállán.” 232 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 A férfi pedig… 233 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Felismered esetleg? 234 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun volt a gyermekkori neve 235 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 apámnak, a te nagyapádnak, az előző főkereskedőnek. 236 00:23:00,545 --> 00:23:04,341 A fiam itt járt. Nála van a vagyonmegosztási irat. 237 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Hamarosan visszatér, 238 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 és mindent helyrehoz. 239 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Gyere! Készüljünk fel a fogadására! 240 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Fiam! 241 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Nem vagyok a fiad. 242 00:23:29,616 --> 00:23:31,827 - Fiam! - Nem vagyok a fiad. 243 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Nem vagy az anyám. 244 00:23:33,245 --> 00:23:36,456 Drága kisfiam! Mégis miért mondasz… 245 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 A nő, akinek Simmel kétszer is az életére törtetek. 246 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 A neve Kkot-nim. 247 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Ő az anyám. 248 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Ki fogja megvédeni őt, ha meghalsz? 249 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Védelmezd! 250 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Te pedig, remélem, túléled. 251 00:24:07,696 --> 00:24:10,782 Hogy teljes valódban megtapasztalhasd, 252 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 milyen érzés elhagyatva lenni, és elveszíteni valakit. 253 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Mit mondtál? 254 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Jelenteni szeretném apámat, Sim főkereskedőt. 255 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Bizonyítékokkal alátámasztva részletezem az évek során elkövetett bűneit. 256 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 A Min Kereskedelmi Céh főkönyvei rámutatnak a korrupt tevékenységekre. 257 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 258 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Hogy merészeltél… 259 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 jelenteni engem? 260 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 - Engedj el! - Hagyj békén! 261 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Főnök! 262 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 - Ne kapálózz! - Miért csinálod ezt? 263 00:25:39,788 --> 00:25:44,751 Add át neki! Ha meg akarja találni őket, hozza el nekem a Mészárlót! 264 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 - Miért csinálod ezt? - Eressz! 265 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Főnök! 266 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Főnök! 267 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 - Engedj el! - Eressz! 268 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Az istenit! - Engedj el! 269 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Hagyj békén! - Eressz már el! 270 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Engedj el! 271 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Álljatok meg! 272 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 Őméltósága! 273 00:26:15,490 --> 00:26:19,578 Ahogy parancsolta, elhoztam a csalit, ami idevonzza a jin-jang festményt. 274 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Nem tudom, 275 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 hogy ravasznak tartsalak, 276 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 vagy egyszerűen csak ostobának. 277 00:26:33,300 --> 00:26:37,137 Mindennek megvan a maga értéke és különböző mértékű jelentősége. 278 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Miért hordtad ide ezeket a hitvány, semmitérő alakokat, 279 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 ha van valami, ami ezerszer értékesebb náluk? 280 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Őméltósága! 281 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 Ez egy emberbőrbe bújt, aljas démon. 282 00:27:01,828 --> 00:27:03,246 Ez a lény zavarta össze 283 00:27:03,330 --> 00:27:07,000 a jin-jangot ábrázoló festményemet, elfeledtetve vele a célját. 284 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Meg kell fosztanunk minden hamis reménytől és októl a lázadásra. 285 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Most pedig szúrd át egy karóval 286 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 a démon szívét és fejét. 287 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 288 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Jae-yi! - Jae-yi! 289 00:27:29,022 --> 00:27:29,981 Engedj el! 290 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 - Jae-yi, ne! - Jae-yi! 291 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Jae-yi veszélyben van. 292 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 Kitartó vagy. 293 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim! 294 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Már elveszítettelek, mire rájöttem, 295 00:28:35,755 --> 00:28:39,634 hogy Min Yeon-ui műve volt az egész. 296 00:28:41,428 --> 00:28:46,558 Mindenhogy próbáltalak megmenteni és megvédeni. Talán végül bele is őrültem. 297 00:28:47,726 --> 00:28:51,646 Így fizetek meg azért, hogy bántottalak. Igen, biztos így van. 298 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Ezért nem ismertelek fel. 299 00:28:56,526 --> 00:28:58,153 Ölj meg, ha szeretnél, 300 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 de hadd álljak bosszút, mielőtt megteszed! 301 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Te is tudod, ugye? 302 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 A kezdetektől fogva 303 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 csak a tiéd volt a szívem. 304 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Kezdhetitek. 305 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Miért vagy így meglepve? 306 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Tényleg azt hitted, 307 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 hogy képes lennék megölni téged? 308 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Bátyám! 309 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Bátyám! 310 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 311 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Nem lehet… 312 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Megkönnyebbültem. 313 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 Így most már végre vége van. 314 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Igazából 315 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 rettegtem, 316 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 hogy sosem bocsátasz meg nekem. 317 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Bátyám! 318 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Igen. 319 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Pusztán az, hogy így szólítasz, 320 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 rengeteg örömmel töltött el. 321 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 Ez bőven elég volt nekem. 322 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Sajnálom, 323 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 hogy többet akartam és többről álmodtam. 324 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Ne, bátyám, kérlek! 325 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Nem halálosak a sebei. 326 00:32:50,343 --> 00:32:53,012 Itt van a Mészárló. Menjen biztonságos helyre! 327 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Bátyám! 328 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Menj! - Bátyám! 329 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Gyere velünk! 330 00:32:58,768 --> 00:33:00,019 El kell tűnnöd innen. 331 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Menjünk! 332 00:33:17,954 --> 00:33:19,122 Gyerekeket látok. 333 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Egy, kettő három, húzd! 334 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Gyertek! - Menjünk! 335 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe! 336 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Sajnálom, 337 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 hogy elkéstem. 338 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Céhmester! 339 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong! 340 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Igen? 341 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Ne siessünk! 342 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Rendben. 343 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Jae-yi… 344 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Úgy tűnt, aggódik értem, ugye? 345 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Azt mondtam neki, hogy ne aggódjon, nem halálosak a sebei. 346 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Jól tetted. 347 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Mint mindig, 348 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 te vagy az egyetlen 349 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 aki tényleg ért engem. 350 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Vállalod… 351 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 hogy őt is így szolgálod majd? 352 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Örömmel, uram. 353 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Köszönöm. 354 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Ideje mennem. 355 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Hová megy, uram? 356 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Valahová 357 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 messzire. 358 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Vissza ahhoz a naphoz. 359 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Ott van az én helyem. 360 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 Ott maradok 361 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 az örökkévalóságig. 362 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Úrfi! 363 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Úrfi! 364 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi! 365 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 366 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Menekülj el a gyerekekkel! 367 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Hamarosan követlek. 368 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Mennünk kell. 369 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Menj! 370 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Siessetek! 371 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Mindjárt ott vagyunk. 372 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Gyertek be, gyorsan! 373 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Nem, még nem. 374 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Visszatértél hozzám. 375 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Gyermekem! 376 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 Mi dühít fel ennyire? 377 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Bármi is az, engedd el! 378 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Hiszen a tomboló dühöd 379 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 csupán a tudatlanságodból és naivitásodból fakad. 380 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Miért tettél 381 00:38:50,786 --> 00:38:52,371 ilyen szörnyűségeket 382 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 velem és a többi gyerekkel? 383 00:38:54,749 --> 00:38:56,250 Magasztos célt tűztem ki, 384 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 de nem önző vágyak vagy kapzsiság vezérel. 385 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Inkább szívbéli buzgóság 386 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 az emberek iránt. 387 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Istenné kell válnom. 388 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Csak akkor fog 389 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 ez az ország és az egész világ megnyugodni. 390 00:39:26,113 --> 00:39:27,948 Szóval csak egy idióta vagy. 391 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Egy groteszk, elmebeteg őrült. 392 00:39:31,285 --> 00:39:35,790 Egy senki, aki egy hiú téveszme miatt azt reméli, hogy valakivé válhat. 393 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 A kisebbrendűségi érzésed és őrületed a gyerekeket… 394 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Hogy merészelsz így beszélni velem? 395 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Hallgass, te aljas őrült! 396 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Hogy lehetsz ilyen ostoba? 397 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Hogy lehetsz ilyen arrogáns? 398 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Nincs benned egy szemernyi hála sem? 399 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 A mocsokba születtél, egy alantas senkiként, 400 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 akire az várt, hogy cél nélkül rohadjon el. 401 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Ez volt a sorsod, 402 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 amíg dicsőséges lényt nem alkottam belőled. 403 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Be kell látnod, hogy jót tettem veled. 404 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Egyszer sem 405 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 aludtam el félelem nélkül. 406 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 Minden lélegzetvételt 407 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 megkeserített a fájdalom. 408 00:40:16,622 --> 00:40:21,419 Egyszer sem nevettem vagy sírtam szívből, mégis itt vagyok, 409 00:40:23,045 --> 00:40:24,338 és élek. 410 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Élő holtakká tettél minket. 411 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Hogyne, tudom jól. 412 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Hogy ne tudnám, 413 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 mikor mind az enyémek vagytok? 414 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Légy türelmes még egy kicsit! 415 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Gyorsan megfestem az új talizmánokat, aztán… 416 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Most próbálj meg festeni! 417 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Ne! 418 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Tényleg azt hiszed, hogy vége lesz… 419 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 ha kilehelem a lelkem? 420 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Belevéstem 421 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 a szellemem és lelkem a testedbe. 422 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Tovább élek veled, 423 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 az idők végezetéig. 424 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Ez még nem minden. 425 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Amíg az én erényes és örök festményeim léteznek, 426 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 fel fog bukkanni egy isten, aki örökölni hivatott a nemes ügyemet. 427 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Én tovább élek és lélegzem veletek, 428 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 és a nagy művem 429 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 továbbviszi az örökségét! 430 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Nem, nem hagyom… 431 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Megmentettél. 432 00:45:04,118 --> 00:45:08,580 Eredetileg azt terveztem, hogy ha ennek vége, magammal is végzek. 433 00:45:09,498 --> 00:45:12,167 Tudtam, hogy le kell tépnem ezt a mocskot magamról, 434 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 hogy szabad lehessek. 435 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Hogy meg kell halnom, 436 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 hogy újra emberré válhassak. 437 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 De többé már nem. 438 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Ez most már nem számít. 439 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Mert te emberré tettél. 440 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Melletted férfivá váltam. 441 00:46:06,972 --> 00:46:09,975 Ez az éjszaka szokatlanul hosszúnak tűnik. 442 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Vajon mikor jön el a reggel? 443 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Ha fáradt vagy, 444 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 pihenj egy kicsit! 445 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Aludj egyet! 446 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 És ha túl sokáig alszom? 447 00:46:54,645 --> 00:46:57,189 Nem akarom, hogy újra várnod kelljen rám. 448 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Semmi baj. 449 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Átsétálhatsz az álmok földjére, 450 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 és még ha túl messzire is sodródsz, 451 00:47:05,989 --> 00:47:07,241 visszajöhetsz hozzám. 452 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Csak vissza kell jönnöd. 453 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Többé… 454 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 nem foglak látni. 455 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Még ha nem is látsz, 456 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 én itt vagyok. 457 00:47:24,633 --> 00:47:26,593 Most, hogy körülölelt a sötétség, 458 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 csak te maradtál. 459 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Érzem a jelenléted. 460 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 Erősebben, mint valaha. 461 00:47:40,774 --> 00:47:45,112 Csak mert nem látsz valamit, az nem azt jelenti, hogy eltűnt. 462 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 A csillagokat sem látod egy esős napon. 463 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 De ez nem azt jelenti, hogy nincsenek ott. 464 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Majd azt mondom magamnak, hogy ez csak egy hosszú esős évszak. 465 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 És ha eljön az idő, 466 00:48:06,592 --> 00:48:10,429 mint a fényes csillagok egy felhőtlen éjszakán, 467 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 visszatérsz hozzám. 468 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Így lesz. 469 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 És most… 470 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 hová menjünk? 471 00:48:22,399 --> 00:48:26,278 Én visszamegyek oda, ahová tartozom, és te is. 472 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 És az hol van? 473 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Az én helyem melletted van, 474 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 a tiéd pedig mellettem. 475 00:48:33,660 --> 00:48:35,370 Úgy, ahogy most vagyunk. 476 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Örülök. 477 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Mindketten ott vagyunk, ahol lennünk kell. 478 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Egyszerűen csak… 479 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 így kell maradnunk. 480 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Így? 481 00:48:55,349 --> 00:48:56,975 Mit csináljunk legközelebb? 482 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Sok minden vár ránk, hisz olyan kevés dolgot csináltunk együtt. 483 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Mi legyen az első? 484 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Mit szólnál a csónakázáshoz? Meleg és napos az idő. 485 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Megnézhetjük a holdkeltét is, 486 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 és sétálunk egy hosszú kőfal mellett. 487 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 És hintázni is szeretnék. 488 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Lökj majd meg, hogy minél magasabbra repüljek. 489 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 És… 490 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Szedhetnénk őszirózsaleveleket, 491 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 hogy rizst főzzünk vele. 492 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 És ha ettünk, 493 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 lefekhetünk a tornácra, 494 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 hogy elcsevegjünk a világ dolgairól. 495 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 És aztán… 496 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 KÉT ÉVVEL KÉSŐBB, TAVASSZAL 497 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Fősámán asszony! 498 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Hol van a fiam? 499 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Vajon most hová ment? 500 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Miért nem tért még vissza? 501 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Ne aggódj! 502 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Már úton van hazafelé. 503 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Igen, biztosan. 504 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Vajon… 505 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Vajon mikor fog megérkezni? 506 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Hamarosan. 507 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Hamarosan hazaér. 508 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Nézd! Így kell. Óvatosan, jó? 509 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Itt vagyok! 510 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Válassz engem! - Engem! 511 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Nem, engem! 512 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Egy, kettő, három, négy… 513 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Isten hozott! 514 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Ha fellángol ez a seb, 515 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 nézz rá erre! 516 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Ne feledd, hogy én mindig 517 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 veled vagyok. 518 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi! 519 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Ég veled! 520 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 PARK ZI-A EMLÉKÉRE 521 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 A feliratot fordította: Kiss Orsolya