1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 To było wtedy, gdy panienka i panicz 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 odprawili rytuał dla zmarłej matki panienki. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Jak śmiesz kazać mojemu synowi się kłaniać? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Kłaniać się tak nędznemu duchowi? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Matko. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Jae-yi z rodu Sim zginie za trzy dni. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Paniczu! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Na niebiosa! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Pani Gwigokja. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Proszę wejść. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Chodźmy, paniczu. 13 00:01:31,633 --> 00:01:37,222 Tak się bałam, że będę miała kłopoty, że straciłam jasność umysłu. 14 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Nie myślałam trzeźwo. 15 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 W końcu wzięłam się w garść 16 00:01:44,562 --> 00:01:46,564 i poszłam wezwać pomoc. 17 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Gdy wróciłam z innymi, wydawało się, że to wszystko był sen. 18 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Panicz rozpłynął się w powietrzu. 19 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 Nie została po nim ani kropla krwi. 20 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Pozbądź się go. 21 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Nie. 22 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 To nie jest mój syn. 23 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Jesteś żałosny. 24 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 Myślisz, że w ten sposób 25 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 odsuniesz mojego syna od władzy? 26 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Wierzysz, 27 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 że dzięki temu 28 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 gildia przejdzie w twoje ręce? 29 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Zorganizujcie mu pogrzeb. 30 00:02:51,171 --> 00:02:52,547 To mój brat, 31 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 a wasz i ojca syn. 32 00:02:54,215 --> 00:02:56,050 Pora odprawić jego duszę. 33 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Nie wiedzieliśmy, że był tuż obok nas. 34 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Pomyślcie, jaki musiał być samotny, 35 00:03:02,807 --> 00:03:04,350 bezradny i przerażony. 36 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Chcesz wyprawiać pogrzeb mojemu synowi? 37 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Co za bzdura. 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Jak śmiesz znosić tu to ścierwo? 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Prędzej umrę, niż pochowam syna. 40 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Więc giń. 41 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Giń. 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Wiesz, że zasługujesz na śmierć. 43 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Gdzie jest mój syn? 44 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Prawdziwy, którego miałaś tu sprowadzić. 45 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Co zrobiłaś z Hongrangiem? 46 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Nie nazywaj go tak! 47 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang leży u naszych stóp. 48 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Nie wierzysz? 49 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Nie poznajesz go? 50 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 A kto doprowadził do jego śmierci? 51 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 To przez ten twój amulet, którym chciałaś zabić mnie. 52 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Twoja żądza mordu zabiła twojego własnego syna. 53 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Zabiłaś 54 00:03:58,655 --> 00:03:59,906 mojego brata. 55 00:04:00,531 --> 00:04:01,449 To twoja wina. 56 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Nie! 57 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 To nie mój syn. 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Nie! 59 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 To nie może być on! 60 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 To niemożliwe! To nie jest mój syn! 61 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Nie! 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 To nie może być on! 63 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 GRÓB HONGRANGA 64 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Wybacz, że się pod ciebie podszywałem. 65 00:04:59,799 --> 00:05:00,800 Odpłacę ci się. 66 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 Będę chronił twoją ukochaną siostrę 67 00:05:05,930 --> 00:05:07,432 do ostatnich dni. 68 00:05:09,726 --> 00:05:11,352 Będę przy niej do końca. 69 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Nie mam pojęcia, 70 00:05:19,569 --> 00:05:21,529 co powinnam powiedzieć 71 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 ani jak… 72 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 jak go pożegnać. 73 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Wystarczy, 74 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 że powiesz „cześć”. 75 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 „Cześć” mówi się 76 00:05:40,089 --> 00:05:42,842 zarówno na pożegnanie, jak i na powitanie. 77 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Kiedy się żegnasz, 78 00:05:46,179 --> 00:05:48,306 zataczasz pętlę do chwili powitania. 79 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Wracacie do początku. 80 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 To „cześć” 81 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 jest wyrazem nadziei, 82 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 że znów się spotkacie. 83 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Cześć… 84 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang. 85 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 ŁYKAJĄC ZŁOTO 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Muszę czym prędzej odtworzyć moje talizmany, 87 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 nawet jeśli miałoby mnie to wykończyć. 88 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Co do 89 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Hongranga… 90 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Rozkazuję zgładzić szermierzy, którzy udaremnili mój rytuał, 91 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 i sprowadzić Hongranga do mnie. 92 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Tak jest, Wasza Wysokość. 93 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Nic więcej nam nie powie. 94 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 - Sam znajdź kryjówkę szermierzy. - Tak jest. 95 00:07:30,992 --> 00:07:32,493 Gdy ich pokonamy, 96 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 zgładzę też Łowcę Dusz. 97 00:07:35,329 --> 00:07:37,290 Książę nakazał go sprowadzić. 98 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Rozumiem. 99 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 To pewnie bolało 100 00:08:22,960 --> 00:08:24,086 i było straszne. 101 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Nienawidziłem tego 102 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 i wstydziłem się. 103 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Nie powinieneś. 104 00:08:30,092 --> 00:08:31,886 Powinni się wstydzić ci, 105 00:08:31,969 --> 00:08:33,721 którzy ci to zrobili. 106 00:08:37,850 --> 00:08:39,393 A jednak to ja… 107 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 noszę blizny. 108 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Twój ból także 109 00:08:51,447 --> 00:08:52,615 pozostaje tutaj… 110 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 i tutaj. 111 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Kiedyś 112 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 nasze blizny… 113 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 znikną i zostaną zapomniane. 114 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Nie musimy 115 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 o nich zapominać. 116 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Wystarczy je zobaczyć, zrozumieć 117 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 i zaakceptować. Tak jak ja widzę ciebie. 118 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Chodźmy spać. 119 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Jestem przekonany, 120 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 że książę będzie obarczać mnie winą za swoje zbrodnie. 121 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Musimy znaleźć Łowcę Dusz 122 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 i wykorzystać go przeciwko księciu. 123 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Tak jest. 124 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Co robisz? 125 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Upuściłeś to. 126 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Tak. 127 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Pójdę do wioski. 128 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Dobrze. 129 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Ja przyniosę drewno. - Dobrze. 130 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Gdzie jest wasza kryjówka? 131 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Jeśli mi to zdradzisz, 132 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 weźmiesz srebro i puścimy cię wolno. 133 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Jeśli odmówisz, 134 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 zginiesz natychmiast. 135 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Nie zmuszę cię do powrotu. 136 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Powiem ci tylko, dlaczego powinnaś wrócić. 137 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Daruj sobie. 138 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 Łowca Dusz 139 00:13:07,453 --> 00:13:08,829 nie wytrwa przy tobie. 140 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Niedługo zostaniesz sama. 141 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Mylisz się. 142 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Ten człowiek 143 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 umiera. 144 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Na pewno widziałaś, że ma wysypkę. 145 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Inni wytatuowani 146 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 albo są umierający, albo już nie żyją. 147 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Aby zmienić ich skórę w pergamin, 148 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 naczelny kupiec kąpał ich w trujących substancjach. 149 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Wysypka wynika z nagromadzenia toksyn w jego ciele. 150 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Pojawią się też inne objawy, 151 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 takie jak duszność z powodu uszkodzenia płuc, 152 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 sztywność ciała, drgawki, 153 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 a nawet utrata wzroku przez uszkodzenie oczu. 154 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Nic mu nie jest. 155 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Może teraz nie, 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 ale to nie potrwa długo. 157 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Przestań. 158 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Musi mieć tego świadomość, 159 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 więc trzyma cię przy sobie z tchórzostwa i egoizmu. 160 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Dość. - Żyjesz nadzieją. 161 00:14:00,965 --> 00:14:02,341 Na pewno tego chcesz, 162 00:14:02,883 --> 00:14:05,803 ale niestety ci nie wierzę. 163 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Daję ci czas, żebyś się z tym pogodziła, 164 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 i szansę, żebyś wróciła. 165 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Nawet jeśli mówisz prawdę, nie masz na co liczyć, bracie. 166 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Cokolwiek będzie, 167 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 nigdy go nie opuszczę. 168 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Dobrze. 169 00:14:22,945 --> 00:14:24,738 Skoro sama nie potrafisz, 170 00:14:26,282 --> 00:14:27,700 ja cię od niego uwolnię. 171 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Byłam u innych medyków i zielarzy, ale nikt… 172 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 W was moja ostatnia nadzieja. 173 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Naprawdę nic nie da się zrobić? 174 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Skoro są już zmiany na oczach i skórze, 175 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 jego wnętrzności są zniszczone. 176 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Niewiele poradzę. 177 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Albo się wyliże, albo umrze. Możemy tylko czekać. 178 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 179 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 Czemu nie mamy wieści od Hongranga? 180 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Kazałam mu odejść, gdy przekazał akt własności. 181 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 - Co? - Zrobił swoje. 182 00:16:40,290 --> 00:16:41,917 Czyż nie? 183 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 Kkot-nim! 184 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Osłaniać nas! 185 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 186 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 187 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Jak śmiesz! 188 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 A więc to ty. 189 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Jakim cudem przeżyłaś? 190 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Miecz, którym kazałeś mnie zabić, 191 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 wbił się 192 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 w twoje dziecko w moim łonie. 193 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Mów. 194 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Gdzie jest Łowca Dusz? 195 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Jak śmiesz! 196 00:17:44,271 --> 00:17:46,690 Bracie… 197 00:17:48,317 --> 00:17:49,943 - Bracie. - Jaśnie pani! 198 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Bracie. 199 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Jaśnie pani. 200 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Bracie… 201 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Musimy stąd uciekać. 202 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Co was tu sprowadza, ojcze? 203 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Łowca Dusz. 204 00:18:39,076 --> 00:18:42,621 Chcecie go pojmać i wykorzystać jako haczyk na księcia. 205 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 A ty skąd wiedziałeś, żeby tu przyjść? 206 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Rozumiem. 207 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Odpowiedź jest oczywista. 208 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Miałem u swojego boku zdrajcę, 209 00:19:01,682 --> 00:19:04,643 Zapłaciłem za tę wiedzę wysoką cenę. 210 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 Łowcy Dusz tu nie ma. 211 00:19:40,596 --> 00:19:43,599 Twoi ludzie zostali zabici, a In-hoe pojmany? 212 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Muszę iść. 213 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Co wskórasz w swoim stanie? 214 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Nie jest z tobą dobrze, prawda? 215 00:20:01,283 --> 00:20:02,284 Wiedziałaś? 216 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Czemu nie mówiłaś? 217 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Nie chciałam sprawiać ci bólu, 218 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 pogłębiać poczucia winy, przysparzać ci cierpienia. 219 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Dlatego muszę iść teraz, 220 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 zanim mój stan jeszcze się pogorszy. 221 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Jeśli ich nie pokonam, 222 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 spędzisz resztę życia w strachu, jak ja. 223 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Muszę cię chronić. 224 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Proszę, 225 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 pozwól mi. 226 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Wrócę do ciebie, Jae-yi. 227 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Obiecuję. 228 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Dobrze. 229 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Idź więc. 230 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 A kiedy wrócisz, 231 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 już na zawsze 232 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 będziemy tylko we dwoje. 233 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Gdybyśmy pokochali się wcześniej… 234 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Tak. 235 00:21:17,276 --> 00:21:20,195 Wtedy po tych wszystkich pozornie zwykłych dniach 236 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 pozostałyby cenne wspomnienia. 237 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Obiecasz mi… 238 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 że gdy wrócisz, 239 00:21:32,165 --> 00:21:33,417 będziesz przy mnie 240 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 już na zawsze? 241 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Tak. 242 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Będę przy tobie, 243 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 cokolwiek się stanie. 244 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Na zawsze. 245 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Na zawsze 246 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 i jeszcze dłużej. 247 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Macocha kazała ci przekazać, że akt własności zdobędziesz, 248 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 delikatnie głaszcząc 249 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 ramiona Mong-juna. 250 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 A ten mężczyzna? 251 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Rozpoznajesz go? 252 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun to dziecięce imię 253 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 mojego ojca, a twojego dziadka, poprzedniego naczelnego kupca. 254 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Mój syn tu był. 255 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Zabrał akt własności. 256 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Niedługo wróci 257 00:23:07,135 --> 00:23:08,804 i przywróci porządek. 258 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Chodźmy. Przygotujmy się na jego powitanie. 259 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Mój syn! 260 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Nie jestem nim. 261 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 - Synu. - Nie. 262 00:23:31,910 --> 00:23:34,746 - Nie jesteś moją matką. - Mój drogi synu. 263 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 Cóż ty… 264 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 Ta, którą ty i Sim zabiliście dwa razy, 265 00:23:39,835 --> 00:23:41,503 kobieta o imieniu Kkot-nim. 266 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Ona była moją matką. 267 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Kto ją ochroni, jeśli zginiesz? 268 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Chroń ją. 269 00:24:05,902 --> 00:24:08,780 A tobie życzę, żebyś przeżyła 270 00:24:09,364 --> 00:24:11,867 i zaznała w pełni porzucenia 271 00:24:13,243 --> 00:24:14,286 i straty. 272 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Co takiego? 273 00:24:34,931 --> 00:24:38,226 Chcę złożyć donos na mojego ojca, naczelnego kupca Sima. 274 00:24:40,437 --> 00:24:43,732 Tu znajdziecie dowody na jego liczne przestępstwa. 275 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 A w księgach gildii są zapisy jego nielegalnych praktyk. 276 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 277 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Ośmielasz się… 278 00:25:28,944 --> 00:25:30,654 na mnie donosić? 279 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 - Puszczaj! - Zostaw! 280 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Szefie! 281 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 Dlaczego to robisz? 282 00:25:39,788 --> 00:25:41,998 Powiedz jej, że jeśli chce im pomóc, 283 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 musi przysłać do mnie Łowcę Dusz. 284 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 - Dlaczego? - Puszczaj! 285 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Szefie! 286 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Szefie! 287 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Puśćcie mnie! 288 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Do cholery! - Puszczaj! 289 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Puszczaj! - Zostaw mnie! 290 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Puść! 291 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Zatrzymaj się. 292 00:26:13,863 --> 00:26:14,864 Wasza Wysokość. 293 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 Zgodnie z rozkazem 294 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 przyprowadziłem wabik dla obrazu yin i yang. 295 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Jesteś 296 00:26:21,204 --> 00:26:24,499 płytki czy po prostu głupi? 297 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Każde istnienie ma swoją wartość. 298 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Dlaczego sprowadzasz do mnie bezwartościowe śmieci, 299 00:26:43,184 --> 00:26:46,605 gdy możemy mieć coś znacznie cenniejszego? 300 00:26:57,657 --> 00:27:01,328 - Wasza Wysokość! - To podstępny demon w ludzkim ciele. 301 00:27:01,828 --> 00:27:03,830 Ta kreatura zwiodła mój amulet. 302 00:27:03,913 --> 00:27:07,000 Przez nią zapomniał o swoim przeznaczeniu. 303 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Bez niej nie będzie miał powodów, żeby mi się sprzeciwiać. 304 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 A teraz wbijcie kołek 305 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 w jej serce i czaszkę. 306 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 307 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Jae-yi! - Jae-yi! 308 00:27:29,022 --> 00:27:30,065 Puszczaj! 309 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 Jae-yi, nie! 310 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Panience grozi śmierć. 311 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 Uparta jesteś. 312 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim. 313 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Dopiero gdy cię straciłem, 314 00:28:35,755 --> 00:28:39,634 pojąłem, że to wszystko był spisek Min Yeon-ui. 315 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Pragnąłem cię chronić za wszelką cenę. 316 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Może straciłem rozum, 317 00:28:47,726 --> 00:28:49,477 żeby zapłacić za krzywdę, 318 00:28:49,978 --> 00:28:51,604 jaką ci wyrządziłem. 319 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Dlatego cię nie rozpoznałem. 320 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Zabij mnie, 321 00:28:59,738 --> 00:29:01,990 ale najpierw daj mi dokonać mojej zemsty. 322 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Wiesz na pewno, 323 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 że w moim sercu od zawsze 324 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 było miejsce tylko dla ciebie. 325 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Zaczynamy. 326 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Czemu się dziwisz? 327 00:30:01,633 --> 00:30:04,010 Naprawdę myślałaś, 328 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 że byłbym w stanie cię zabić? 329 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Bracie! 330 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Bracie. 331 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 332 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Nie możesz… 333 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Czuję ulgę. 334 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 Wreszcie to wszystko się skończy. 335 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Tak bardzo 336 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 bałem się, 337 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 że nigdy mi nie wybaczysz. 338 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Bracie. 339 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Tak, siostro. 340 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Dawniej samo to słowo w twoich ustach 341 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 przynosiło mi radość. 342 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 Tylko tego 343 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 było mi trzeba. 344 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Wybacz, 345 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 że ośmieliłem się pragnąć czegoś więcej. 346 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Bracie, nie. 347 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Jego rany nie są śmiertelne. 348 00:32:50,343 --> 00:32:52,887 Łowca Dusz tu jest. Musicie się schronić. 349 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Bracie. 350 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Idź. - Bracie. 351 00:32:57,266 --> 00:32:58,184 Proszę ze mną. 352 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Musimy iść. 353 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Chodźmy. 354 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Tu są dzieci. 355 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Raz, dwa, trzy, ciągnij! 356 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Chodźcie. - Uciekamy. 357 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 358 00:33:55,575 --> 00:33:57,744 Wybacz, że dotarłem tak późno. 359 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Mistrzu. 360 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong. 361 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Tak? 362 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Nie spieszmy się. 363 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Dobrze. 364 00:34:46,292 --> 00:34:47,335 Moja siostra… 365 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 była zmartwiona, prawda? 366 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Powiedziałem jej, że wasze rany nie są śmiertelne. 367 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Świetnie. 368 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Jak zawsze 369 00:34:59,806 --> 00:35:00,932 tylko ty 370 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 naprawdę mnie rozumiesz. 371 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Myślisz, że mógłbyś 372 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 służyć jej tak, jak służyłeś mnie? 373 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 To byłby zaszczyt. 374 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Dziękuję. 375 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Już pora, żebym odszedł. 376 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Dokąd pójdziecie? 377 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Gdzieś 378 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 daleko stąd. 379 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Do tamtego dnia. 380 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 To tam 381 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 zostanę 382 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 na zawsze. 383 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Mistrzu. 384 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Mistrzu. 385 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 386 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 387 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Weź dzieci i uciekaj stąd. 388 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Będę tuż za tobą. 389 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Musimy iść. 390 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Ruszaj. 391 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Już prawie. 392 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Wejdźcie, szybko. 393 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Jeszcze nie. 394 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Wróciłeś do mnie. 395 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Moje dziecko, 396 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 co cię tak złości? 397 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Czymkolwiek to jest, porzuć to. 398 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Twój żałosny gniew 399 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 wynika z ignorancji i niezrozumienia. 400 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Dlaczego 401 00:38:50,786 --> 00:38:51,954 tak skrzywdziliście 402 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 mnie i inne dzieci? 403 00:38:54,749 --> 00:38:56,250 Moje dążenie do wielkości 404 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 nie bierze się z egoizmu czy chciwości. 405 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Pragnę po prostu tego, 406 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 co najlepsze dla całej ludzkości. 407 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Muszę zostać bogiem. 408 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Tylko wtedy 409 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 nasz kraj i cały świat osiągnie harmonię. 410 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Jesteś głupcem. 411 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Zwykłym żałosnym szaleńcem. 412 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Nikim, zwiedzionym złudzeniem, że może zostać kimś. 413 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Przez twoje poczucie niższości te dzieci… 414 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Jak śmiesz tak do mnie mówić! 415 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Milcz, obłąkańcu! 416 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Jak możesz być tak głupi? 417 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Tak arogancki? 418 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Nie ma w tobie cienia wdzięczności? 419 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Urodziłeś się wśród plebsu i brudu. 420 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 Czekał cię tylko odór i zgnilizna. 421 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Taki miał być twój los, 422 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 ale ja nadałem twojemu życiu boski cel. 423 00:40:06,153 --> 00:40:08,447 To wszystko było dla twojego dobra. 424 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Ani jednej nocy 425 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 nie zasypiałem bez strachu. 426 00:40:13,035 --> 00:40:16,539 Każdy mój oddech był przesiąknięty bólem. 427 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 Nigdy beztrosko się nie śmiałem 428 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 ani nie płakałem, a jednak jestem tu. 429 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 Żyję. 430 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Choć zabiłeś nas za życia. 431 00:40:29,135 --> 00:40:31,470 Wiem, oczywiście. 432 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Jak mógłbym nie wiedzieć, 433 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 że zawdzięczam wam wszystko? 434 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Już niedługo ci pokażę. 435 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Wkrótce namaluję nowe talizmany, a potem… 436 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Powodzenia. 437 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Nie! 438 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Myślisz, że to wszystko się skończy… 439 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 gdy odejdę? 440 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Wpisałem 441 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 w twoje ciało mojego ducha. 442 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Będę żyć w tobie 443 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 do końca twoich dni. 444 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 A to nie wszystko. 445 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Póki istnieją moje obrazy cnót i nieskończoności, 446 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 pewnego dnia przyjdzie ktoś, komu pisany jest boski los. 447 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Będę nadal istnieć w tobie, 448 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 bo nosisz na sobie 449 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 moją spuściznę! 450 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Tylko nie to… 451 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Uratowałaś mnie. 452 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Po tym wszystkim 453 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 chciałem ze sobą skończyć. 454 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Musiałbym wypalić sobie plecy, 455 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 żeby się uwolnić. 456 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Musiałbym umrzeć, 457 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 by znów stać się człowiekiem. 458 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Teraz jest inaczej. 459 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Nic już nie ma znaczenia. 460 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Zwróciłaś mi człowieczeństwo. 461 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Zrobiłaś ze mnie mężczyznę. 462 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Ta noc 463 00:46:08,640 --> 00:46:10,100 jest nadzwyczaj długa. 464 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Ciekawe, kiedy nadejdzie świt. 465 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Jeśli nie masz sił, 466 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 możesz odpocząć. 467 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Możesz się zdrzemnąć. 468 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 A jeśli będę spał za długo? 469 00:46:55,145 --> 00:46:57,064 Nie chcę, żebyś znów czekała. 470 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 W porządku. 471 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Możesz odpłynąć do świata snów. 472 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 Nawet jeśli popłyniesz daleko, 473 00:47:05,989 --> 00:47:07,032 wróć. 474 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Musisz do mnie wrócić. 475 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Już… 476 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 cię nie widzę. 477 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Choć mnie nie widzisz, 478 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 jestem tu. 479 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Teraz widzę tylko ciemność. 480 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 Zostałaś mi tylko ty. 481 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Czuję cię 482 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 silniej niż kiedykolwiek. 483 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 To, że czegoś nie widzisz, 484 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 nie znaczy, że to zniknęło. 485 00:47:46,154 --> 00:47:49,616 W pochmurną noc nie widać gwiazd. 486 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 To nie znaczy, że ich tam nie ma. 487 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Będę wierzyć, że przede mną długa pora deszczowa. 488 00:48:03,046 --> 00:48:04,631 A gdy nadejdzie czas, 489 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 jak jasne gwiazdy 490 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 w bezchmurną noc, 491 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 wrócisz do mnie. 492 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Wrócę. 493 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Dokąd… 494 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Dokąd teraz? 495 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Ja wrócę do siebie, 496 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 a ty do siebie. 497 00:48:27,195 --> 00:48:28,113 Czyli gdzie? 498 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Moje miejsce jest przy tobie, 499 00:48:31,408 --> 00:48:32,951 a twoje przy mnie. 500 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Tak jak teraz. 501 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Cieszę się. 502 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Oboje jesteśmy tam, gdzie nasze miejsce. 503 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Musimy tylko… 504 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 w nim pozostać. 505 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Tak? 506 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Co teraz zrobimy? 507 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Mamy tyle możliwości, bo tak niewiele razem zrobiliśmy. 508 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Od czego zaczniemy? 509 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Może popływamy łódką? Ostatnio jest tak ładnie. 510 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 Możemy obejrzeć wschód księżyca 511 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 i przejść się wzdłuż kamiennego muru. 512 00:49:17,079 --> 00:49:18,580 Pójdziemy na huśtawkę. 513 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Będziesz mnie bujać, żebym poleciała wysoko. 514 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Poza tym… 515 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Teraz jest sezon na astry, 516 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 więc zrobimy z nimi ryż. 517 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 A po jedzeniu 518 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 odpoczniemy sobie na ganku 519 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 i będziemy rozmawiać. 520 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 A potem… 521 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 DWA LATA PÓŹNIEJ, WIOSNA 522 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Arcyszamanko. 523 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Gdzie jest mój syn? 524 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Ciekawe, dokąd poszedł tym razem. 525 00:51:21,578 --> 00:51:23,705 Nie wraca już tak długo. 526 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Spokojnie. 527 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Już wraca. 528 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Pewnie tak. 529 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Ciekawe… 530 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Ciekawe, kiedy dotrze. 531 00:51:42,974 --> 00:51:44,434 Wkrótce. 532 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Niedługo tu będzie. 533 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Spróbuj w ten sposób. Delikatnie. 534 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Tu jestem! 535 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Wybierz mnie! - Wybierz mnie! 536 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Teraz ja! 537 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Witaj. 538 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Gdy rozdrapiesz swoją ranę, 539 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 spójrz na to. 540 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Pamiętaj, że zawsze jestem 541 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 przy tobie. 542 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 543 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Cześć. 544 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 PAMIĘCI PARK ZI-A 545 01:00:04,642 --> 01:00:09,647 Napisy: Zofia Sław