1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Foi no dia em que a menina e o menino 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 realizaram um ritual ancestral para a falecida mãe da menina. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Como te atreves a fazer o meu filho curvar-se? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Atreves-te a fazê-lo curvar-se a um espírito tão reles? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Mãe! 6 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Menino! 7 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Meu Deus! 8 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Sra. Gwigokja? 9 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Entre, por favor. 10 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Vamos, menino. 11 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Fiquei com tanto medo de ter chatices que eu… 12 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 Não estava em mim. 13 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Não estava no meu juízo perfeito. 14 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Por fim, lá me consegui recompor 15 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 e fui pedir ajuda. 16 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Mas quando voltei com os outros, era como se tivesse sido tudo uma ilusão. 17 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 O menino tinha desaparecido, 18 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 sem deixar rasto, nem uma gota de sangue! 19 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Livra-te dele. 20 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Não. 21 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Esse não é o meu filho. 22 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 És tão ridículo. 23 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Achas mesmo 24 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 que te livras do meu filho assim? 25 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Acreditavas mesmo 26 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 que ao fazeres isto 27 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ia parar tudo às tuas mãos? 28 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Façam-lhe um funeral. 29 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Ao meu irmão 30 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 e vosso filho. 31 00:02:54,215 --> 00:02:56,759 Está na hora de mandarmos o Hongrang embora. 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Esteve sempre ali, sem que ninguém soubesse. 33 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Deve ter-se sentido muito solitário, impotente 34 00:03:02,807 --> 00:03:04,350 e assustado. 35 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Disseste para fazermos o funeral do meu filho? 36 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Que disparate. 37 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Como te atreves a trazer esta porcaria… 38 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Só por cima do meu cadáver. 39 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Então, morra. 40 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Morra. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Sabe que merece morrer. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Onde está o meu filho? 43 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 O meu verdadeiro filho que prometeste trazer-me! 44 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Onde está o meu Hongrang? 45 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Não lhe chame isso! 46 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 O Hongrang está aqui. Está aqui! 47 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Nega? 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Nem o reconhece? 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Quem acha que o fez ficar assim? 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Foi por causa do talismã que pendurou para que eu morresse. 51 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 A sua intenção louca de matar foi o que matou o seu filho. 52 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 A senhora 53 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 matou o meu irmão. 54 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Foi a senhora. 55 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Não! 56 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Não é o meu filho. 57 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Não! 58 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Não pode ser! 59 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Não pode! Não é o meu filho! 60 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Não! 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Não pode ser ele! 62 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 TÚMULO DE HONGRANG 63 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Peço desculpa por ter usado o teu nome. 64 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Em troca… 65 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 … vou proteger a irmã que tanto estimaste 66 00:05:05,930 --> 00:05:07,473 até ao teu último suspiro. 67 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Vou protegê-la até ao fim. 68 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Não faço ideia 69 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 do que deva dizer, 70 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 nem de como 71 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 o deva mandar embora. 72 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Um "adeus" 73 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 vai ser suficiente. 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 De certa forma, 75 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 dizer "adeus" é como dizer "olá". 76 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Quando dizes "adeus", 77 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 desejas felicidades ao outro. 78 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Tens esperança de rever essa pessoa. 79 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 E portanto 80 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 a despedida de agora significa: 81 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 "Vamos voltar a ver-nos." 82 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Adeus… 83 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 … Hongrang. 84 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 QUERIDO HONGRANG 85 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Vou despachar-me a recriar os talismãs, 86 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 mesmo que desenhá-los me destrua. 87 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Em relação 88 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 ao Hongrang… 89 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Mata os sacanas dos Geomgyedan que arruinaram o meu ritual 90 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 e traz-me o Hongrang. 91 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 O seu desejo é uma ordem, Vossa Alteza. 92 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Não lhe arrancamos mais nada. 93 00:07:27,071 --> 00:07:29,407 Encontra o esconderijo dos Geomgyedan. 94 00:07:29,490 --> 00:07:30,491 Sim, senhor. 95 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Eliminamos os Geomgyedan 96 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 e o Ceifador de Almas. 97 00:07:35,329 --> 00:07:37,582 Mas Sua Alteza pediu para o trazermos… 98 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Sim, senhor. 99 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Deve ter sido doloroso 100 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 e aterrorizador. 101 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Odiei 102 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 e senti vergonha. 103 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Não tens motivo para tal. 104 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Quem te fez isto 105 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 é que devia ter vergonha. 106 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Mas fui eu que… 107 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 … fiquei com as cicatrizes. 108 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Tal como a tua dor 109 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 continua aqui… 110 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 … e aqui. 111 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Espero que, um dia, 112 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 estas cicatrizes… 113 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 … desapareçam da vista e da memória. 114 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Não têm de desaparecer 115 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 da vista e da memória. 116 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Só precisam de ser vistas, reconhecidas 117 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 e acolhidas, tal como farei contigo. 118 00:09:28,150 --> 00:09:29,485 É melhor irmos dormir. 119 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Estou convencido 120 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 de que o príncipe me vai culpar pelos crimes dele. 121 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Temos de encontrar o Ceifador de Almas 122 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 e de o usar como escudo contra o príncipe. 123 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Sim, senhor. 124 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 O que estás a fazer? 125 00:11:11,587 --> 00:11:12,713 Deixaste cair isto. 126 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Certo. 127 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Vou à aldeia. 128 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Muito bem. 129 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Vou apanhar lenha. 130 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Diz-me a localização do vosso esconderijo. 131 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Se fizeres isso, 132 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 podes sair daqui ileso e levar isto. 133 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Se recusares, 134 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 és morto imediatamente. 135 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Não estou aqui para te levar. 136 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Só para te dizer porque tens de regressar. 137 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Será em vão. 138 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 O Ceifador de Almas 139 00:13:07,453 --> 00:13:08,829 não pode ficar ao teu lado. 140 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Em breve, ficarás sozinha. 141 00:13:13,209 --> 00:13:14,585 Isso não vai acontecer. 142 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Aquele homem 143 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 está a morrer. 144 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Já deves ter visto as manchas vermelhas na pele. 145 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Os outros com pinturas como ele 146 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 estão a morrer ou já morreram. 147 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Para a pele deles servir de tela, 148 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 o mercador-chefe branqueou-a com alúmen e arsénico. 149 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 A acumulação tóxica está a causar estes sintomas. 150 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Ele vai ter outros sintomas, 151 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 como falta de ar devido aos danos nos pulmões, 152 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 rigidez no corpo, convulsões, 153 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 ou até perda de visão devido a lesões na córnea. 154 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Não, ele está bem. 155 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Pode estar bem para já, 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 mas não demorará muito. 157 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Não sejas absurdo. 158 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Ele sabia disto de certeza, 159 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 ou seja, manter-te ao lado dele 160 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 é cobarde e egoísta. 161 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Basta. - Podes esperar o oposto. 162 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 De certeza que desejas isso, 163 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 mas, infelizmente, não acredito em ti. 164 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Só queria que tivesses tempo de aceitar a verdade 165 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 e de voltares. 166 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Mesmo que seja verdade, não tens nada por que ansiar. 167 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Seja lá como for, 168 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 nunca o deixarei. 169 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Está bem. 170 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Se não te consegues soltar, 171 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 faço eu isso por ti. 172 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Já falei com todos os médicos, farmacêuticos e ervanários, mas… 173 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 É a minha única esperança. 174 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Tem de haver uma forma. 175 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Se a pele e os olhos já mostram lesões, 176 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 o estado deve ser grave. 177 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Pouco há a fazer. 178 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Temos de esperar para ver se o corpo resiste ou não. 179 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 180 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Porque não temos notícias do Hongrang? 181 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Disse-lhe para ir embora depois de entregar a escritura. 182 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 - O quê? - Fez a parte dele. 183 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Ou não? 184 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 - Kkot-nim! - Chefe! 185 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Protejam-nos! 186 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 187 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 188 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Como te atreves? 189 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Então, foste tu. 190 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Como continuas viva? 191 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 O teu filho dentro do meu ventre 192 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 sofreu o impacto total 193 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 da espada que me enviaste. 194 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Diz-me. 195 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Onde está o Ceifador de Almas? 196 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Como te atreves? 197 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Mano… 198 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Chefe! 199 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Mano… 200 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Chefe! 201 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Mano… 202 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Temos de sair daqui. 203 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 O que o traz aqui? 204 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 O Ceifador de Almas. 205 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Quer desafiar o príncipe apanhando-o primeiro, suponho. 206 00:18:43,372 --> 00:18:44,706 Deixa-me perguntar-te. 207 00:18:44,790 --> 00:18:46,667 Como sabias que tinhas de vir? 208 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Estou a ver. 209 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 É uma resposta óbvia. 210 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Tinha um ladrão traiçoeiro sob a minha proteção. 211 00:19:01,640 --> 00:19:04,726 Que desperdício de informação pela qual paguei tanto. 212 00:19:06,645 --> 00:19:08,188 O Ceifador de Almas não está aqui. 213 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 Os Geomgyedan foram atacados e levaram o In-hoe? 214 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Tenho de ir. 215 00:19:54,860 --> 00:19:56,778 O que podes fazer no teu estado? 216 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Não estás bem, pois não? 217 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Então, sabias? 218 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Porque não disseste? 219 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Temi que te causasse dor, 220 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 que sentisses mais culpa e te fizesse sofrer. 221 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 É por isso que tenho de ir já, 222 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 antes que fique piore, enquanto ainda sou útil. 223 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Se eu não os libertar, 224 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 viverás para sempre com medo, como eu vivi. 225 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Tenho de ir para te proteger. 226 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Deixa-me 227 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 proteger-te. 228 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Eu vou voltar, Jae-yi. 229 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Prometo. 230 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Está bem. 231 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Podes ir. 232 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Mas lembra-te 233 00:21:03,929 --> 00:21:05,180 que, quando voltares, 234 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 seremos só os dois. 235 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Se nos tivéssemos apaixonado mais cedo… 236 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Pois. 237 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Todos aqueles dias sem significado 238 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 seriam agora recordações boas. 239 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Quando regressares, 240 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 a partir daí, 241 00:21:32,207 --> 00:21:33,709 tens de ficar do meu lado 242 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 para sempre, está bem? 243 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Sim. 244 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Vou ficar contigo… 245 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 … aconteça o que acontecer. 246 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Para sempre. 247 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Para sempre, 248 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 mesmo. 249 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Quanto à mãe, disse que arranjarias a escritura com estas palavras. 250 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 "Acaricia gentilmente 251 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 os ombros de Mong-jun." 252 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Quanto a ele… 253 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Talvez o reconheças? 254 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun era o nome de infância 255 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 do meu pai e do teu avô, o antigo mercador-chefe. 256 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 O meu filho esteve aqui. 257 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Ele tem a escritura. 258 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Vai voltar em breve 259 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 para pôr tudo em ordem. 260 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Vamos. Temos de nos preparar para o receber. 261 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Meu filho! 262 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Não sou seu filho. 263 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 - Meu filho… - Não. 264 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Não é a minha mãe. 265 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Meu filho… 266 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 O que queres… 267 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 A mulher que destroçou, juntamente com o Sim, 268 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 chama-se Kkot-nim. 269 00:23:42,087 --> 00:23:43,463 A Kkot-nim é minha mãe. 270 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Quem a protegerá se morreres? 271 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Protege-a bem. 272 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Espero que sobreviva. 273 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 Espero que viva 274 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 e consiga perceber 275 00:24:10,866 --> 00:24:12,659 o que é ser-se abandonado 276 00:24:12,742 --> 00:24:14,286 ou perder alguém querido. 277 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 O que disse? 278 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Quero entregar um relatório sobre o meu pai, o mercador-chefe Sim. 279 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Dá pormenores e provas sobre os anos de atividades criminosas. 280 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Isto são registos do Clã da Família Min que demonstram a prática corrupta. 281 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi… 282 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Como te atreves… 283 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 … a denunciar-me? 284 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 - Larguem-me! - Larguem-me! 285 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Chefe! 286 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 - Não resistam! - Porque estás a fazer isto? 287 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Diz-lhe isto. 288 00:25:40,705 --> 00:25:41,998 Se os quiser rever, 289 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 o Ceifador de Almas que venha ter comigo. 290 00:25:45,752 --> 00:25:47,712 - Porque fazem isto? - Larguem-me! 291 00:25:48,213 --> 00:25:49,047 Chefe! 292 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Chefe! 293 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 - Larguem-me! - Soltem-me! 294 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Maldito sejas! - Larga-me! 295 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Larga-me! - Larga-me! 296 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Larga-me! 297 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Parem. 298 00:26:13,947 --> 00:26:14,781 Vossa Alteza, 299 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 tal como me ordenou, 300 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 trouxe isco para atrair o quadro do yin e yang. 301 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Deverei eu 302 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 considerar-te matreiro 303 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 ou simplesmente tolo? 304 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Todas as coisas têm um valor e vários graus de importância, 305 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 por isso, porque só me trouxeste coisas triviais e inúteis… 306 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 … quando há algo com um valor claramente maior? 307 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Vossa Alteza! 308 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 É um demónio enganador disfarçado de humana. 309 00:27:01,828 --> 00:27:03,246 Aquela criatura 310 00:27:03,330 --> 00:27:07,000 fez o meu quadro do yin e yang esquecer o seu propósito. 311 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Já não podemos deixar espaço para arrependimentos ou equívocos. 312 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Agora enfia uma estaca 313 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 no coração e na cabeça dela. 314 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 315 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Jae-yi! - Jae-yi! 316 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Larga-me! 317 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 - Jae-yi, não! - Jae-yi! 318 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 A menina Jae-yi corre perigo. 319 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 És mesmo persistente. 320 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim, 321 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 só percebi quando te perdi 322 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 que tinha sido tudo 323 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 uma tramoia da Min Yeon-ui. 324 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Tentei salvar-te e proteger-te de todas as formas possíveis. 325 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Talvez tenha enlouquecido 326 00:28:47,642 --> 00:28:49,477 para pagar pelo mal que te fiz. 327 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Sim, deve ser isso. 328 00:28:54,441 --> 00:28:56,443 Deve ter sido por isso que não te reconheci. 329 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Mata-me, se quiseres, 330 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 mas deixa-me vingar-me antes de o fazeres. 331 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Também sabes, não? 332 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Desde o início 333 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 que o meu coração foi sempre teu. 334 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Podem começar. 335 00:29:59,172 --> 00:30:00,965 Porque estás tão surpreendida? 336 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Achavas mesmo 337 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 que eu era capaz de te matar? 338 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Mano! 339 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Mano… 340 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 341 00:32:06,257 --> 00:32:07,175 Não, não podes… 342 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Estou aliviado. 343 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Agora, finalmente, 344 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 posso parar. 345 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Sinceramente, 346 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 temi 347 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 que nunca me perdoasses. 348 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Mano… 349 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Sim. 350 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Ouvir-te chamares-me isso 351 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 dava-me tanta alegria. 352 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 Isso foi mais do que suficiente. 353 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Desculpa 354 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 por querer e sonhar com mais. 355 00:32:42,377 --> 00:32:43,628 Não, mano, por favor. 356 00:32:48,466 --> 00:32:50,301 As feridas dele não são fatais. 357 00:32:50,385 --> 00:32:52,887 O Ceifador de Almas está cá. Fique a salvo. 358 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Mano… 359 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Continua. - Mano… 360 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Acompanhe-nos. 361 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Tem de vir já. 362 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Vamos. 363 00:33:17,954 --> 00:33:19,163 Estão aqui crianças. 364 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Um, dois, três, força! 365 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Venham, meninos. - Vá. 366 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe… 367 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Desculpa 368 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 por vir só agora. 369 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Grão-mestre… 370 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong… 371 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Sim? 372 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Vamos com calma. 373 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Sim. 374 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Aquela menina… 375 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 … parecia preocupada, não? 376 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Disse-lhe que não tinha ferimentos fatais, para não se preocupar. 377 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Muito bem. 378 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Como sempre, 379 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 és o único 380 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 a compreender-me. 381 00:35:04,727 --> 00:35:06,229 Achas que a podes servir 382 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 como me serviste a mim? 383 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Com todo o gosto. 384 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Obrigado. 385 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Está na hora de eu partir. 386 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Para onde vai? 387 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Para um sítio 388 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 muito distante. 389 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 De volta a esse dia. 390 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 É aí 391 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 que vou ficar 392 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 para sempre. 393 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Menino… 394 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Menino… 395 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 396 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 397 00:36:48,998 --> 00:36:50,791 Pega nas crianças e sai daqui. 398 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Já vou ter contigo, está bem? 399 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Temos de ir já. 400 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Vai. 401 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Depressa! 402 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Depressa, já está quase. 403 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Sim, entrem, depressa! 404 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Não, ainda não. 405 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Voltaste. 406 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Meu menino, 407 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 o que te irrita tanto? 408 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Seja lá o que for, acaba com isso. 409 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 A tua fúria chorosa 410 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 advém da ignorância e do desconhecimento. 411 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Porque fez 412 00:38:50,745 --> 00:38:51,954 coisas tão hediondas 413 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 a mim e àquelas crianças? 414 00:38:54,749 --> 00:38:56,375 A minha busca pela grandeza 415 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 não é movida por aspirações egoístas ou por avareza. 416 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 É pelo meu zelo fervoroso 417 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 pelo bem geral. 418 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Tenho de me tornar uma divindade. 419 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Só aí 420 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 é que este país e o mundo vão alcançar a serenidade. 421 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Então, é só doido. 422 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Foi um simples louco grotesco. 423 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Um zé-ninguém, preso à vã ilusão de querer ser alguém. 424 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 O seu sentido nojento de inferioridade levou aquelas crianças… 425 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Como te atreves a falar assim comigo? 426 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Cale-se, doido varrido! 427 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Como foste tão tolo? 428 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Como foste tão arrogante? 429 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Não tens gratidão? 430 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Nasceste num corpo de baixeza e imundice, 431 00:39:57,311 --> 00:40:00,481 condenado a apodrecer e a feder se não tiver um propósito. 432 00:40:00,564 --> 00:40:02,149 Era esse o teu destino 433 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 até te ter dado o propósito de seres um ser glorioso. 434 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Tens de ver que foi tudo para o teu bem. 435 00:40:09,073 --> 00:40:10,074 Nem uma única vez 436 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 adormeci sem medo, 437 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 nem respirei fundo 438 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 sem sentir dor. 439 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 Nunca me ri a sério 440 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 nem chorei à vontade, mas aqui estou eu, 441 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 vivo. 442 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Fez de nós cadáveres vivos. 443 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Eu sei. 444 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Como podia eu não saber 445 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 se são todos meus? 446 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Tem um pouco de paciência. 447 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Vou desenhar talismãs novos e depois… 448 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Tente desenhá-los agora. 449 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Não! 450 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Achas mesmo que isto vai acabar… 451 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 … quando der o último suspiro? 452 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Eu gravei 453 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 o meu espírito e alma no teu corpo. 454 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Vou continuar a viver em ti 455 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 até ao fim dos tempos. 456 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 E não é tudo. 457 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Desde que os meus quadros de virtude e infinidade perdurem, 458 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 reaparecerá um dia uma divindade destinada a herdar a grande causa. 459 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Continuarei a existir em ti, 460 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 e a minha grande obra 461 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 continuará o seu legado! 462 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Não, não permitirei. 463 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Salvaste-me. 464 00:45:04,076 --> 00:45:05,619 Tinha planeado acabar comigo 465 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 quando tudo terminasse. 466 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Tinha de queimar ou de arrancar esta imundice 467 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 para ser livre. 468 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Tinha de morrer 469 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 para voltar a ser humano. 470 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Mas já não quero. 471 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Nada disso importa agora. 472 00:45:47,286 --> 00:45:48,704 Fizeste de mim humano. 473 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Fizeste de mim um homem. 474 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Esta noite 475 00:46:08,640 --> 00:46:10,267 parece invulgarmente longa. 476 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Quando chegará a manhã? 477 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Se te sentes cansado, 478 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 podes descansar um pouco. 479 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Podes fazer uma sesta. 480 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 E se dormir demasiado? 481 00:46:55,145 --> 00:46:57,356 Não te quero fazer esperar outra vez. 482 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Não faz mal. 483 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Podes passear pelos teus sonhos 484 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 e, mesmo que te desvies muito, 485 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 podes voltar. 486 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Só preciso que voltes. 487 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Não te posso… 488 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 … voltar a ver. 489 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Mesmo que não me vejas, 490 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 estou aqui. 491 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Agora que só vejo escuridão… 492 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 … és a única que resta. 493 00:47:34,977 --> 00:47:36,186 Sinto a tua presença 494 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 ainda mais forte. 495 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Lá por não veres algo, 496 00:47:43,068 --> 00:47:45,279 não significa que tenha desaparecido. 497 00:47:46,154 --> 00:47:47,531 Também não vês as estrelas 498 00:47:47,614 --> 00:47:49,783 num dia de chuva. 499 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Mas não significa que não existam. 500 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Direi a mim mesma que estou a passar por uma longa estação chuvosa. 501 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Quando chegar a altura, 502 00:48:06,508 --> 00:48:08,176 tal como estrelas brilhantes 503 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 numa noite sem nuvens, 504 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 voltas para mim. 505 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Volto, sim. 506 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Para onde… 507 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Para onde vamos agora? 508 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Vou voltar para minha casa 509 00:48:24,902 --> 00:48:26,278 e tu voltas para a tua. 510 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Onde é isso? 511 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 A minha casa é junto a ti, 512 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 tal como a tua é junto a mim. 513 00:48:33,660 --> 00:48:34,953 Tal como estamos agora. 514 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Fico feliz. 515 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Estamos os dois onde devíamos estar. 516 00:48:46,381 --> 00:48:47,382 Só precisamos de… 517 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 … ficar assim. 518 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Assim? 519 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 O que fazemos a seguir? 520 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Há muito por fazer, fizemos tão pouco juntos. 521 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 O que fazemos primeiro? 522 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Que tal andar de barco? Tem estado calor e sol. 523 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Também podemos ver o nascer da Lua 524 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 e dar um passeio ao longo de uma muralha. 525 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Também quero andar de baloiço. 526 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Empurra-me para baloiçar mais alto, está bem? 527 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 E… 528 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Está na época das folhas de áster, 529 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 podemos fazer arroz com isso. 530 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Depois de comermos, 531 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 podemos deitar-nos no alpendre 532 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 e conversar sobre qualquer coisa 533 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 e depois… 534 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 DOIS ANOS DEPOIS, PRIMAVERA 535 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Sra. xamã, 536 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 onde está o meu filho? 537 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Para onde terá ido desta vez? 538 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Está a demorar tanto a voltar. 539 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Não te preocupes. 540 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Ele vem a caminho. 541 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Suponho que sim. 542 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Pergunto-me… 543 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Quando virá ele? 544 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Em breve. 545 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Chega em breve. 546 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Faz assim. Com cuidado, está bem? 547 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Estou aqui! 548 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Eu! - Escolhe-me a mim! 549 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Eu! 550 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Um, dois, três, quatro… 551 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Bem-vinda. 552 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Quando esta ferida ficar vermelha, 553 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 olha para aqui. 554 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Lembra-te que estou sempre 555 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 a abraçar-te. 556 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi… 557 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Adeus. 558 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 EM MEMÓRIA DE PARK ZI-A 559 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Legendas: Carla Barroso