1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Foi o dia em que Jae-yi e o senhorzinho 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 fizeram uma cerimônia para a mãe da senhorita. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Como ousa fazer meu filho se curvar? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Ousa fazê-lo se curvar a uma alma tão desprezível? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Mãe! 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Jae-yi, da família Sim, morrerá em três dias. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Senhorzinho! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Minha nossa! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Sra. Gwigokja. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,497 Por favor, venha. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Venha, senhorzinho. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Eu estava com tanto medo de ser castigada que… 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 não pensei direito. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Eu não estava em sã consciência. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Então finalmente voltei a mim 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 e saí para pedir ajuda. 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Mas, quando voltei com os outros, era como se tudo tivesse sido uma ilusão. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 O senhorzinho tinha desaparecido, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 sem deixar nenhum rastro ou gota de sangue! 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Livre-se dele. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Não. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Esse não é o meu filho. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Você é tão patético. 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Achou mesmo 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 que se livraria do meu filho assim? 27 00:02:41,828 --> 00:02:44,914 Achou mesmo que, ao fazer isso, 28 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 retomaria o controle de tudo? 29 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Faça um funeral para ele. 30 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Meu irmão, 31 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 filho seu e do meu pai. 32 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 É hora de nos despedirmos do Hongrang. 33 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Esse tempo todo ele estava lá, e ninguém sabia. 34 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Imagine como deve ter se sentido sozinho, desamparado e assustado. 35 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Você me pediu para fazer o funeral do meu filho? 36 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Que disparate. 37 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Como ousa trazer esse lixo aqui e… 38 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Só fará um funeral por cima do meu cadáver. 39 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Então morra. 40 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Morra, então. 41 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Você sabe que merece morrer. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Onde está meu filho? 43 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 O de verdade, que prometeu trazer de volta. 44 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Onde está o meu Hongrang? 45 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Não o chame assim! 46 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 O Hongrang está aqui. Está bem aqui! 47 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Você nega? 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Nem agora o reconhece? 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Quem acha que o deixou assim? 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Foi por causa do talismã que pendurou para eu morrer. 51 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Seu desejo de morte foi o que matou seu próprio filho. 52 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Você… 53 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 matou meu irmão. 54 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Foi você. 55 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Não! 56 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Esse não é meu filho. 57 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Não! 58 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Não pode ser meu filho! 59 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Não pode! Não é o meu filho! 60 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Não! 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Não pode ser ele! 62 00:04:55,545 --> 00:04:59,173 Peço perdão por ter tomado a liberdade de usar o seu nome. 63 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Em troca… 64 00:05:03,386 --> 00:05:07,432 vou proteger a irmã que você tanto amou até seu último suspiro. 65 00:05:09,726 --> 00:05:11,436 Vou protegê-la até o fim. 66 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Não faço ideia 67 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 do que devo dizer, 68 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 ou de como 69 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 me despedir dele. 70 00:05:29,495 --> 00:05:32,206 Um "até breve" é suficiente. 71 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 De certa forma, 72 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 dizer "adeus" soa como algo definitivo. 73 00:05:44,302 --> 00:05:48,306 Ao dizer "até breve", a despedida fica mais leve. 74 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Pela esperança do reencontro. 75 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Assim, 76 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 essa despedida agora significa: 77 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 "Vamos nos ver de novo." 78 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Até breve… 79 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang. 80 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 QUERIDO HONGRANG 81 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Preciso recriar meus talismãs rápido, 82 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 mesmo que desenhá-los acabe comigo. 83 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 Quanto ao… 84 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Hongrang… 85 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Aniquile os malditos Geomgyedan que arruinaram meu ritual 86 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 e traga Hongrang de volta para mim. 87 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Seu desejo é uma ordem, Vossa Alteza. 88 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Duvido que obteremos algo dele. 89 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 - Encontre o esconderijo dos Geomgyedan. - Sim. 90 00:07:30,908 --> 00:07:32,743 Além de eliminar os Geomgyedan, 91 00:07:33,244 --> 00:07:35,163 mataremos o Ceifador de Almas. 92 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 Mas Sua Alteza pediu que o traga de volta… 93 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Entendido. 94 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Deve ter sido doloroso 95 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 e aterrorizante. 96 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Eu senti ódio 97 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 e vergonha. 98 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Você não tem motivo. 99 00:08:30,092 --> 00:08:33,971 Quem fez isso com você é que deveria se envergonhar. 100 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Mas sou eu quem… 101 00:08:41,521 --> 00:08:43,147 ficou com as cicatrizes. 102 00:08:48,653 --> 00:08:50,238 Assim como sua dor 103 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 permanece aqui… 104 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 e aqui. 105 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Espero que um dia 106 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 nossas cicatrizes… 107 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 desapareçam e sejam esquecidas. 108 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Elas não precisam 109 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 desaparecer nem ser esquecidas. 110 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Só precisam ser vistas, reconhecidas 111 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 e aceitas, como farei por você. 112 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Vamos dormir. 113 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Estou convencido 114 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 de que o príncipe tentará me culpar pelos seus crimes. 115 00:10:18,242 --> 00:10:23,080 Devemos achar o Ceifador de Almas primeiro e usá-lo como escudo contra o príncipe. 116 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Sim, senhor. 117 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 O que está fazendo? 118 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Deixou cair isto. 119 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Certo. 120 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Vou até o povoado. 121 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Está bem. 122 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Eu vou buscar lenha. - Certo. 123 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Diga onde fica seu esconderijo. 124 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Se fizer isso, 125 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 sairá daqui ileso e levará isso com você. 126 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Mas, se recusar, 127 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 será morto imediatamente. 128 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Não vim aqui para te levar de volta. 129 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Só vim te dizer por que deve voltar. 130 00:13:04,325 --> 00:13:05,659 Poupe suas palavras. 131 00:13:05,743 --> 00:13:06,869 O Ceifador de Almas 132 00:13:07,453 --> 00:13:08,829 não ficará ao seu lado. 133 00:13:08,913 --> 00:13:11,332 Num futuro próximo, você ficará sozinha. 134 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Impossível. 135 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Aquele homem 136 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 está morrendo. 137 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Deve ter visto erupções vermelhas em seu corpo. 138 00:13:22,510 --> 00:13:26,931 Os outros que têm desenhos como ele estão morrendo ou já morreram. 139 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Para transformar sua pele em tela, 140 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 o mercador-chefe alvejou sua pele com alume e arsênico. 141 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 O acúmulo de substâncias tóxicas está causando reações. 142 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Ele apresentará outros sintomas, 143 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 como falta de ar devido ao dano pulmonar, 144 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 rigidez no corpo, convulsões 145 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 ou até mesmo perda de visão pelo dano nos olhos. 146 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Não, ele está bem. 147 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Ele pode estar bem agora, 148 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 mas não vai demorar. 149 00:13:52,206 --> 00:13:53,666 Não seja ridículo. 150 00:13:53,749 --> 00:13:55,417 Ele devia saber o tempo todo, 151 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 o que significa que te manter ao lado dele é covarde e egoísta… 152 00:13:59,338 --> 00:14:00,965 - Chega. - Sei que não quer isso. 153 00:14:01,048 --> 00:14:02,383 Sei que você quer, 154 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 mas, infelizmente, não acredito em você. 155 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Só queria te dar tempo para aceitar 156 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 e a chance de se afastar. 157 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Mesmo que esteja dizendo a verdade, não crie esperanças. 158 00:14:16,730 --> 00:14:17,815 De qualquer jeito, 159 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 eu nunca o deixarei. 160 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Tudo bem. 161 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Se não consegue cortar esse laço, 162 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 eu cortarei por você. 163 00:14:37,710 --> 00:14:42,006 Visitei todos os outros médicos, farmacêuticos e ervanários, mas nenhum… 164 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Você é minha única esperança. 165 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Por favor, deve haver um jeito. 166 00:14:49,597 --> 00:14:54,059 Se a pele e os olhos já mostram danos, internamente já está comprometido. 167 00:14:54,143 --> 00:14:55,269 Já é tarde. 168 00:14:55,352 --> 00:14:58,564 Só nos resta ver se seu corpo vai resistir ou sucumbir. 169 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 170 00:16:33,075 --> 00:16:35,202 Por que Hongrang ainda não apareceu? 171 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Eu disse para ele ir embora após entregar a escritura. 172 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 - O quê? - Ele fez sua parte. 173 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Não concorda? 174 00:16:44,336 --> 00:16:46,755 - Kkot-nim! Protejam-nos! - Mestra! 175 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 176 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 177 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Como se atreve? 178 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Então foi você. 179 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Como ainda está viva? 180 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Seu filho no meu ventre 181 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 levou todo o impacto 182 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 da espada que mandou para mim. 183 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Diga-me. 184 00:17:37,556 --> 00:17:39,558 Onde está o Ceifador de Almas? 185 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Como ousa? 186 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Meu irmão… 187 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Mestra! 188 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Meu irmão. 189 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Mestra! 190 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Meu irmão… 191 00:18:13,425 --> 00:18:14,843 Temos que tirá-la daqui. 192 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 O que o traz aqui? 193 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 O Ceifador de Almas. 194 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 O senhor pretende desafiar o príncipe pegando-o primeiro, imagino. 195 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Diga-me uma coisa. Como soube deste lugar? 196 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 É claro. 197 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Acho que a resposta é óbvia. 198 00:18:58,387 --> 00:19:00,722 Tinha um ladrão traiçoeiro ao meu lado. 199 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Que desperdício de informação valiosa e cara. 200 00:19:06,687 --> 00:19:08,188 O Ceifador não está aqui. 201 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 Os Geomgyedan foram atacados, e In-hoe foi capturado? 202 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Eu tenho que ir. 203 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 O que pode fazer no seu estado? 204 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Você não está bem, está? 205 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Você sabia? 206 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Por que não falou? 207 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Temia que te causaria dor, 208 00:20:08,540 --> 00:20:09,708 sensação de culpa 209 00:20:10,626 --> 00:20:11,627 e sofrimento. 210 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Por isso preciso ir agora, 211 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 antes que meu estado piore e eu não possa ajudar. 212 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Se eu não os derrubar, 213 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 você terá que viver se escondendo, como eu. 214 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Preciso ir para te proteger. 215 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 Deixe-me proteger você. 216 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Eu voltarei para você, Jae-yi. 217 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Eu prometo. 218 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Está bem. 219 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Pode ir, então. 220 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Mas lembre-se: 221 00:21:03,929 --> 00:21:05,180 quando voltar, 222 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 seremos só nós dois. 223 00:21:11,311 --> 00:21:13,897 Se tivéssemos ao menos nos amado antes. 224 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Pois é. 225 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Todos aqueles dias aparentemente sem sentido 226 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 agora seriam boas lembranças. 227 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Quando você voltar… 228 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 dali em diante, 229 00:21:32,207 --> 00:21:33,542 deve ficar ao meu lado 230 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 para sempre, está bem? 231 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Sim. 232 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Vou ficar com você… 233 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 de qualquer jeito. 234 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Para sempre. 235 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Para sempre 236 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 e depois. 237 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 E minha mãe disse que você vai assegurar a escritura com estas palavras: 238 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 "Acaricie suavemente 239 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 os ombros de Mong-jun." 240 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Quanto a esse homem… 241 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Você o reconhece? 242 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun era o nome de infância 243 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 do meu pai, seu avô, o mercador-chefe anterior. 244 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Meu filho esteve aqui. 245 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Ele pegou a escritura. 246 00:23:05,717 --> 00:23:08,929 Logo ele voltará para restabelecer a ordem. 247 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Venha. Devemos nos preparar para recebê-lo. 248 00:23:22,859 --> 00:23:23,777 Meu filho! 249 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Não sou seu filho. 250 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 - Meu filho… - Não. 251 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Você não é minha mãe. 252 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Meu filho querido. 253 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 O que você está… 254 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 A mulher que você e Sim golpearam duas vezes, 255 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 chamada Kkot-nim, 256 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 é a minha mãe. 257 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Quem a protegerá se você morrer? 258 00:24:02,941 --> 00:24:03,859 Proteja-a bem. 259 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 E você. Espero que sobreviva. 260 00:24:07,696 --> 00:24:10,782 Espero que viva muito tempo para sentir na pele 261 00:24:10,866 --> 00:24:12,659 o que é ser abandonado 262 00:24:12,742 --> 00:24:14,286 e perder alguém querido. 263 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 O que disse? 264 00:24:34,431 --> 00:24:38,393 Gostaria de fazer uma denúncia contra meu pai, o mercador-chefe Sim. 265 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 O informe detalha anos de atividades criminosas e inclui provas. 266 00:24:45,525 --> 00:24:49,237 Esses registros do clã da família Min provam suas práticas corruptas. 267 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 268 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Como ousa… 269 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 me delatar? 270 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 - Solte-me! - Solte! 271 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Chefe! 272 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 - Quieto! - Por que está fazendo isso? 273 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Diga a ela: 274 00:25:40,705 --> 00:25:41,998 para tê-los de volta, 275 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 mande o Ceifador de Almas até mim. 276 00:25:45,752 --> 00:25:48,088 - Por que está fazendo isso? - Solte-me! 277 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Chefe! 278 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Chefe! 279 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 - Solte! - Solte-me! 280 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Malditos! - Solte-me! 281 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Solte-me! - Mandei me soltar! 282 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Solte-me! 283 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Quietos. 284 00:26:13,947 --> 00:26:14,864 Vossa Alteza. 285 00:26:15,490 --> 00:26:19,578 Como ordenou, trouxe uma isca para atrair a pintura do yin e yang. 286 00:26:19,661 --> 00:26:23,123 Devo considerar você ardiloso 287 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 ou simplesmente tolo? 288 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Todas as coisas têm seu valor e diferentes graus de importância, 289 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 então por que só trouxe esses seres insignificantes… 290 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 sendo que existe algo claramente muito mais valioso? 291 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Vossa Alteza! 292 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 Ela é um demônio perverso disfarçado de humano. 293 00:27:01,828 --> 00:27:04,456 Essa criatura seduziu minha pintura do yin e yang 294 00:27:04,539 --> 00:27:07,000 e a fez esquecer seu propósito e se rebelar. 295 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Ele não pode mais ter falsas esperanças ou motivos para revolta. 296 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 Agora enfie uma estaca 297 00:27:18,887 --> 00:27:20,722 no coração e cabeça do demônio. 298 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 299 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Jae-yi! - Jae-yi! 300 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Solte-me! 301 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 - Jae-yi, não! - Jae-yi! 302 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 A Srta. Jae-yi corre perigo. 303 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Você é mesmo obstinada. 304 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim… 305 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Só percebi quando te perdi 306 00:28:35,755 --> 00:28:39,634 que tudo tinha sido uma armação da Min Yeon-ui. 307 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Tentei te salvar e proteger de qualquer maneira. 308 00:28:44,514 --> 00:28:46,558 Talvez eu tenha enlouquecido 309 00:28:47,726 --> 00:28:49,894 para pagar pelo mal que te fiz. 310 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Sim, deve ser isso. 311 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Por isso eu não te reconheci. 312 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Mate-me se quiser, 313 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 mas permita que eu conclua minha vingança antes. 314 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Você também sabe, não? 315 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Desde o princípio, 316 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 meu coração sempre foi seu. 317 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Podem começar. 318 00:29:59,172 --> 00:30:00,799 Por que está tão surpresa? 319 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Você realmente pensou que eu 320 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 seria capaz de te matar? 321 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Meu irmão! 322 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Meu irmão. 323 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 324 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Não, não… 325 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Estou aliviado. 326 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 Agora, finalmente, eu posso parar. 327 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Sinceramente, 328 00:32:19,270 --> 00:32:20,855 eu temia 329 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 que você nunca me perdoaria. 330 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Meu irmão. 331 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Sim. 332 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Ouvir você me chamar assim 333 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 me trazia tanta alegria. 334 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 Isso era mais que suficiente. 335 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Perdoe-me… 336 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 por querer e sonhar com mais. 337 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Não, por favor. 338 00:32:48,549 --> 00:32:53,054 Os ferimentos dele não são fatais. O Ceifador de Almas está aqui. Proteja-se. 339 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Meu irmão. 340 00:32:54,847 --> 00:32:56,182 - Vá. - Meu irmão. 341 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 Venha conosco. 342 00:32:58,768 --> 00:32:59,978 Precisa vir agora. 343 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Vamos. 344 00:33:17,954 --> 00:33:19,038 Tem crianças aqui. 345 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Um, dois, três, puxem! 346 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Venham conosco. - Vamos! 347 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 348 00:33:55,575 --> 00:33:58,161 Sinto muito por chegar tão tarde. 349 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Grão-mestre. 350 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Bu-yeong. 351 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Sim? 352 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Vamos devagar. 353 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Sim. 354 00:34:46,292 --> 00:34:47,293 Aquela menina… 355 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Ela parecia preocupada, não? 356 00:34:51,589 --> 00:34:54,842 Eu disse que seus ferimentos não eram fatais para não preocupá-la. 357 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Muito bem. 358 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Como sempre, 359 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 você é o único 360 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 que me entende de verdade. 361 00:35:04,727 --> 00:35:06,145 Você acha que poderia 362 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 servi-la como serviu a mim? 363 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Com prazer, senhor. 364 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Obrigado. 365 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Chegou minha hora de partir. 366 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Para onde irá, senhor? 367 00:35:26,833 --> 00:35:28,209 Para algum lugar 368 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 muito longe. 369 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 De volta àquele dia. 370 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 É lá onde 371 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 eu permanecerei 372 00:35:38,261 --> 00:35:40,054 por toda a eternidade. 373 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Mestre. 374 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Mestre. 375 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 376 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 377 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Pegue as crianças e saia daqui. 378 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Estarei logo atrás, está bem? 379 00:37:12,188 --> 00:37:13,147 Temos que ir. 380 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Vá. 381 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Depressa, corram! 382 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Estamos quase lá. 383 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Sim, entrem, rápido! 384 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Não, ainda não. 385 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Você voltou para mim. 386 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Meu garoto, 387 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 o que te enraivece tanto? 388 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Seja o que for, livre-se disso. 389 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Pois a sua raiva 390 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 vem da sua ignorância e incompreensão. 391 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Por que você 392 00:38:50,786 --> 00:38:52,371 fez coisas tão atrozes 393 00:38:52,455 --> 00:38:54,248 comigo e com aquelas crianças? 394 00:38:54,749 --> 00:38:56,250 Minha busca pela grandeza 395 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 não é motivada por aspirações egoístas ou ambiciosas. 396 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Não, é o meu zelo fervoroso 397 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 por todas as pessoas. 398 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Preciso me tornar uma divindade. 399 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Só então 400 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 este país e o mundo inteiro alcançarão a serenidade. 401 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Então só é um tolo. 402 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Não passa de um lunático grotesco. 403 00:39:31,285 --> 00:39:35,790 Um ser insignificante tomado pelo vão delírio de se tornar alguém. 404 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Seu senso de inferioridade e insanidade colocaram crianças… 405 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Como ousa falar comigo assim? 406 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Cale a boca, seu demente! 407 00:39:47,051 --> 00:39:48,719 Como pôde ser tão insensato? 408 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Como pôde ser tão arrogante? 409 00:39:50,596 --> 00:39:53,599 Onde está a sua gratidão? 410 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Você veio de um berço humilde e imundo, 411 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 fadado a apodrecer sem futuro e sem propósito. 412 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Esse era o seu destino 413 00:40:02,900 --> 00:40:06,070 até eu te transformar em um ser glorioso. 414 00:40:06,153 --> 00:40:08,656 Precisa entender que foi tudo pelo seu bem. 415 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Nem uma vez 416 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 eu fui dormir sem medo, 417 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 e nunca respirei 418 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 sem sentir dor. 419 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 Eu nunca ri de verdade 420 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 ou chorei à vontade, mas aqui estou, 421 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 vivo. 422 00:40:25,923 --> 00:40:28,008 Você nos transformou em cadáveres vivos. 423 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Eu sei, é claro. 424 00:40:33,514 --> 00:40:35,141 Como eu poderia não saber 425 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 sendo que todos vocês são meus? 426 00:40:40,020 --> 00:40:42,148 Só tenha um pouco de paciência. 427 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Eu só preciso pintar novos talismãs, e então… 428 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Tente pintar agora. 429 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Não! 430 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Acha mesmo que tudo vai acabar… 431 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 com meu último suspiro? 432 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Eu entalhei 433 00:41:51,175 --> 00:41:54,553 meu espírito e minha alma no seu corpo. 434 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Vou viver através de você 435 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 até o fim. 436 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 E isso não é tudo. 437 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Enquanto minhas pinturas de virtude e infinitude existirem, 438 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 uma divindade destinada a herdar a grande causa um dia reaparecerá. 439 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Eu continuarei a existir com vocês, 440 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 e minha grande obra 441 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 seguirá seu legado! 442 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Não, eu não vou permitir… 443 00:45:01,365 --> 00:45:03,075 Você me salvou. 444 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Depois que tudo acabasse, 445 00:45:06,537 --> 00:45:08,622 meu plano era pôr fim à minha vida. 446 00:45:09,498 --> 00:45:12,167 Eu tinha que queimar ou rasgar essa imundície em mim 447 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 para poder me libertar. 448 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Eu tinha que morrer 449 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 para me tornar humano de novo. 450 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Mas não mais. 451 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Nada disso importa agora. 452 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Porque você me tornou humano. 453 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Você me tornou um homem. 454 00:46:06,972 --> 00:46:09,975 Esta noite parece estranhamente longa. 455 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Queria saber quando amanhecerá. 456 00:46:28,243 --> 00:46:29,620 Se está fatigado, 457 00:46:30,996 --> 00:46:32,623 pode descansar um pouco. 458 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Pode tirar um cochilo. 459 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 E se eu dormir demais? 460 00:46:54,645 --> 00:46:57,189 Não quero te deixar esperando de novo. 461 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Tudo bem. 462 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Você pode passear pelos seus sonhos, 463 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 e, mesmo que for longe demais, 464 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 pode voltar. 465 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Só precisa voltar. 466 00:47:11,620 --> 00:47:12,621 Não consigo… 467 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 te enxergar mais. 468 00:47:20,170 --> 00:47:21,713 Mesmo que não me enxergue, 469 00:47:22,756 --> 00:47:23,674 estou aqui. 470 00:47:24,633 --> 00:47:26,635 Agora que só vejo a escuridão… 471 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 parece que só existe você no mundo. 472 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Sinto sua presença 473 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 ainda mais forte agora. 474 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Só porque não vê uma coisa, 475 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 não significa que ela desapareceu. 476 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 Assim como não vemos as estrelas num dia de chuva… 477 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 não significa que elas não estejam lá. 478 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Direi a mim mesma que se trata apenas de uma longa estação chuvosa. 479 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 E, quando chegar a hora, 480 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 como estrelas brilhantes 481 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 numa noite sem nuvens, 482 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 volte para mim. 483 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Eu volto. 484 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Aonde… 485 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Aonde devemos ir agora? 486 00:48:22,399 --> 00:48:24,484 Eu vou voltar para o meu lugar 487 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 e você para o seu. 488 00:48:27,195 --> 00:48:28,113 Onde seria? 489 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Meu lugar é ao seu lado 490 00:48:31,408 --> 00:48:33,160 e o seu lugar é ao meu lado. 491 00:48:33,660 --> 00:48:34,953 Exatamente como agora. 492 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Que bom. 493 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Nós dois estamos onde deveríamos estar. 494 00:48:46,381 --> 00:48:47,382 Só precisamos… 495 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 ficar assim. 496 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Assim? 497 00:48:55,349 --> 00:48:56,975 O que quer fazer depois? 498 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Temos muito a fazer, já que fizemos tão pouco juntos. 499 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Por onde começamos? 500 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Que tal passearmos de barco? Anda fazendo sol. 501 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 Também podemos observar a lua 502 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 e dar um passeio seguindo longos muros de pedra. 503 00:49:17,079 --> 00:49:18,705 E quero andar no balanço. 504 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Então me empurre para eu balançar mais alto, sim? 505 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 E… 506 00:49:40,560 --> 00:49:44,439 Soube que é época de áster, então podemos comer com arroz. 507 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 Depois de comermos, 508 00:49:46,358 --> 00:49:50,487 podemos nos deitar na varanda e conversar sobre qualquer coisa, 509 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 e depois… 510 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 DOIS ANOS DEPOIS PRIMAVERA 511 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Senhora sacerdotisa… 512 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Onde está meu filho? 513 00:51:19,034 --> 00:51:21,495 Aonde será que ele foi desta vez? 514 00:51:21,578 --> 00:51:23,872 Ele está demorando tanto para voltar… 515 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Não se preocupe. 516 00:51:26,124 --> 00:51:27,918 Ele está voltando para cá. 517 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Deve estar mesmo. 518 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Queria saber… 519 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Queria saber quando ele chega. 520 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Em breve. 521 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Ele chegará em breve. 522 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Veja, tem que fazer assim. Com cuidado, está bem? 523 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Lá vou eu! 524 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Minha vez! - Não, me escolha! 525 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Não, eu! 526 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Um, dois, três, quatro… 527 00:52:36,528 --> 00:52:37,737 Bem-vinda. 528 00:53:08,143 --> 00:53:10,061 Sempre que essa ferida se abrir, 529 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 olhe para isso. 530 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Lembre-se de que estou sempre 531 00:53:15,650 --> 00:53:16,735 segurando você. 532 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 533 00:53:38,798 --> 00:53:39,799 Até breve. 534 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 EM MEMÓRIA DE PARK ZI-A 535 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Legendas: Juliana Gomes da Cruz