1 00:00:10,010 --> 00:00:16,057 A fost în ziua cu ritualul ancestral ținut de copii pentru răposata mamă a coniței. 2 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Îmi pui fiul să bată mătănii? 3 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Îl pui să se închine unui spirit bicisnic? 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Mamă! 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Sim Jae-yi va muri în trei zile. 6 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 7 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Conașule! 8 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Vai de mine! 9 00:01:17,786 --> 00:01:20,413 Madam Gwigokja, poftește înăuntru! 10 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Vino, conașule! 11 00:01:31,633 --> 00:01:37,222 De groază să nu dau de bucluc, îmi pierdusem mințile. 12 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Nu mai gândeam limpede. 13 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Când mi-am venit în fire, 14 00:01:44,562 --> 00:01:46,564 am dat fuga după ajutor. 15 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Însă, când m-am întors cu slugile, parcă fusese o nălucire. 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Conașul dispăruse fără urmă. 17 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 Nu se mai zărea nici strop de sânge. 18 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Scapă de el! 19 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Nu. 20 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Ăla nu e băiatul meu. 21 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Ești josnic. 22 00:02:37,365 --> 00:02:41,744 Chiar credeai că astfel te descotorosești de fiul meu? 23 00:02:41,828 --> 00:02:47,584 Chiar credeai că în felul acesta pui mâna pe breaslă? 24 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Te rog să îi faci înmormântare. 25 00:02:51,171 --> 00:02:54,132 Fratelui meu, fiului dumitale și al tatei. 26 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Să îl conducem pe ultimul drum. 27 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 A stat singur în puț atâta timp. 28 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Închipuie-ți cât de părăsit, deznădăjduit și înfricoșat s-a simțit. 29 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Să îl îngropăm, spui? 30 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Ce neghiobie! 31 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Ai adus gunoiul ăsta aici… 32 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Mai bine mor decât să-l îngrop. 33 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Atunci mori. 34 00:03:26,998 --> 00:03:30,835 Mori! Știi că meriți. 35 00:03:32,420 --> 00:03:36,424 Unde e băiatul meu cel adevărat? Mi-ai promis că mi-l aduci! 36 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Unde e Hongrang al meu? 37 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Nu-i spune așa! 38 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang e chiar aici! 39 00:03:43,598 --> 00:03:46,809 Tăgăduiești? Nici acum nu-l recunoști? 40 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 A cui crezi că e vina? 41 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Ai atârnat un talisman ca să-mi atragi moartea. 42 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Sminteala ta criminală ți-a omorât copilul. 43 00:03:56,653 --> 00:03:59,906 Tu mi-ai omorât fratele. 44 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Tu. 45 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Nu! 46 00:04:09,415 --> 00:04:14,128 Ăsta nu e copilul meu. Nu! 47 00:04:14,212 --> 00:04:19,259 Nu poate să fie copilul meu! Nu se poate! Nu e copilul meu! 48 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Nu! 49 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Nu este el! 50 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 AICI ZACE HONGRANG 51 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Iartă-mă că ți-am împrumutat numele. 52 00:04:59,841 --> 00:05:00,967 Ca să mă răscumpăr… 53 00:05:03,386 --> 00:05:07,432 îți voi ocroti sora pe care ai iubit-o până la ultima suflare. 54 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 O voi ocroti până la capăt. 55 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Nu știu… 56 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 ce ar trebui să spun 57 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 sau cum… 58 00:05:25,241 --> 00:05:27,118 să îl petrec dincolo. 59 00:05:29,495 --> 00:05:32,206 Un simplu „la revedere” e de ajuns. 60 00:05:37,128 --> 00:05:42,925 Într-un fel, când spui „la revedere” este ca și cum ai spune „bun găsit”. 61 00:05:44,344 --> 00:05:48,306 Spunând „la revedere”, anticipezi clipa reîntâlnirii. 62 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Dai glas speranței regăsirii. 63 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Astfel, 64 00:05:53,770 --> 00:05:57,648 luându-ți la revedere acum, îți dai din nou întâlnire. 65 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 La revedere… 66 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang. 67 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 DRAGĂ HONGRANG 68 00:06:43,569 --> 00:06:49,742 Voi recrea grabnic talismanele, chiar de ar fi să cad lat de oboseală. 69 00:06:50,743 --> 00:06:53,371 Dar pe Hongrang… 70 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Omorâți-i pe spadasinii care mi-au stricat ritualul 71 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 și aduceți-mi-l înapoi pe Hongrang! 72 00:07:05,758 --> 00:07:08,261 Ascult și mă supun, Înălțimea Voastră. 73 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Nu vom scoate nimic de la el. 74 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 - Găsește-le singur ascunzătoarea. - Bine. 75 00:07:30,992 --> 00:07:34,829 Odată cu spadasinii Geomgyedan, îl vom omorî și pe Secerător. 76 00:07:35,329 --> 00:07:37,582 Dar principele îl vrea înapoi… 77 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Bine. 78 00:08:20,458 --> 00:08:24,003 Cred că a fost dureros și înspăimântător. 79 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 A fost cumplit. 80 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 Mi-a fost rușine. 81 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Nu are de ce. 82 00:08:30,092 --> 00:08:33,971 Cine ți-a făcut asta ar trebui să se rușineze. 83 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Totuși eu sunt cel… 84 00:08:41,521 --> 00:08:43,147 care a rămas cu cicatrici. 85 00:08:48,653 --> 00:08:52,615 La fel cum durerea ta dăinuie aici… 86 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 și aici. 87 00:08:57,453 --> 00:09:01,624 Sper ca odată și-odată, durerea ta și cicatricile mele… 88 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 să se șteargă în uitare. 89 00:09:07,630 --> 00:09:11,592 Nu trebuie să se șteargă în uitare. 90 00:09:11,676 --> 00:09:17,515 Trebuie să fie văzute, recunoscute și îmbrățișare, cum voi face eu cu tine. 91 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 La culcare! 92 00:10:13,321 --> 00:10:18,159 Fără doar și poate, principele va arunca vina pe mine. 93 00:10:18,242 --> 00:10:23,080 Trebuie să-l găsim pe Secerător înainte și să îl folosim drept pavăză. 94 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Bine. 95 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Ce faci? 96 00:11:11,629 --> 00:11:13,297 Ți-a căzut asta. 97 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Da. 98 00:11:41,784 --> 00:11:44,995 - Mă duc până în sat. - Foarte bine. 99 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Eu adun lemne de foc. - Bine. 100 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Unde vă este ascunzătoarea? 101 00:12:23,784 --> 00:12:28,080 Dacă îmi spui, pleci de aici nevătămat și bine plătit. 102 00:12:28,164 --> 00:12:32,501 Dacă refuzi, vei muri pe loc. 103 00:12:59,695 --> 00:13:04,241 Nu am venit să te iau, ci să îți zic de ce trebuie să te întorci. 104 00:13:04,325 --> 00:13:05,659 Nu-ți răci gura. 105 00:13:05,743 --> 00:13:08,829 Secerătorul nu va sta cu tine. 106 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Vei rămâne repede singură. 107 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Nici vorbă! 108 00:13:15,628 --> 00:13:18,422 Este pe moarte. 109 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Precis i-ai văzut bășicile de pe corp. 110 00:13:22,510 --> 00:13:26,931 Ceilalți desenați pe spate ori trag să moară, ori au murit deja. 111 00:13:27,014 --> 00:13:32,269 Ca să o facă precum hârtia, starostele le-a albit pielea cu alaun și arsenic. 112 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Otrăvurile acelea se fac simțite. 113 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Vor apărea și alte simptome. 114 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 Nu va mai putea trage aer în plămâni. 115 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 Va înțepeni și va avea spasme. 116 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 E posibil să își piardă și vederea. 117 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Ba nu are nimic. 118 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Poate deocamdată, dar se va întâmpla curând. 119 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 - Nu mai îndruga prostii! - Precis știa. 120 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 Să te țină lângă el e dovadă de lașitate și egoism. 121 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Taci! - Degeaba speri. 122 00:14:00,965 --> 00:14:05,928 Sunt sigură că tu îi dorești moartea, dar, din păcate, nu te cred. 123 00:14:08,305 --> 00:14:12,977 Ți-am dat răgaz să te obișnuiești și șansa să pleci de lângă el. 124 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Chiar dacă e așa, nu ai ce nădăjdui. 125 00:14:16,814 --> 00:14:20,484 Orice ar fi, nu îl voi părăsi niciodată. 126 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Prea bine. 127 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Dacă tu nu te poți desprinde, 128 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 voi tăia eu legătura. 129 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Am umblat în van pe la toți vracii, apotecarii și erboriștii. 130 00:14:42,590 --> 00:14:46,844 Dumneata ești ultima mea speranță. Chiar nu există niciun leac? 131 00:14:49,597 --> 00:14:54,059 Dacă pielea și ochii sunt vătămate, boala face deja ravagii în corp. 132 00:14:54,143 --> 00:14:58,564 Nu ne rămâne decât să așteptăm. Trupul va birui sau va fi răpus. 133 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 134 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 De ce tace Hongrang? 135 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 I-am zis să-mi dea actul de donație și să plece. 136 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 - Cum? - Și-a făcut treaba, nu e așa? 137 00:16:44,878 --> 00:16:47,423 - Kkot-nim! Apărați-ne! - Doamnă! 138 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Kkot-nim! 139 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Sim Yeol-guk! 140 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Cum îndrăznești? 141 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Tu erai! 142 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Cum de trăiești? 143 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 În pântecul care îți purta pruncul 144 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 s-a împlântat cu totul 145 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 sabia pe care mi-ai menit-o. 146 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 Unde e Secerătorul? 147 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Îndrăznești? 148 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Frate! 149 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Doamnă! 150 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Frate! 151 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Stăpână! 152 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Fratele meu… 153 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Trebuie să mergem. 154 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Ce te aduce aici? 155 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Secerătorul… 156 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Vrei să pui primul mâna pe el și astfel să îl înfrunți pe principe. 157 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Tu cum ai știut să vii aici? 158 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Înțeleg. 159 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Răspunsul e limpede. 160 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Am încălzit un șarpe la sân. 161 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Ce risipă de informații scump plătite! 162 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 Secerătorul nu e aici. 163 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 Spadasinii au fost atacați, iar In-hoe a fost prins? 164 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Trebuie să plec. 165 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Ce poți face în starea ta? 166 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Ești suferind, nu? 167 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Știai? 168 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 De ce nu ai spus? 169 00:20:05,829 --> 00:20:11,627 De teamă să nu îți pricinuiesc durere și să nu îți adâncesc vinovăția și chinul. 170 00:20:15,088 --> 00:20:19,718 De aceea trebuie să plec acum, cât sunt încă în putere și de folos. 171 00:20:22,763 --> 00:20:27,059 Dacă nu rup lanțul acum, vei fi hăituită toată viața. 172 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Plec, ca să te protejez. 173 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 Te rog, lasă-mă să te ocrotesc. 174 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Mă voi întoarce la tine, Jae-yi. 175 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Făgăduiesc. 176 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Bine. 177 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Mergi. 178 00:21:01,718 --> 00:21:07,641 Dar ține minte că, după ce te întorci, vom fi doar noi doi. 179 00:21:11,311 --> 00:21:13,897 Păcat că nu ne-am iubit mai devreme. 180 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Da. 181 00:21:17,276 --> 00:21:22,948 Toate acele zile aparent fără rost ar fi fost acum amintiri dragi. 182 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 După ce te întorci… 183 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 de atunci încolo, 184 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 vei sta cu mine 185 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 pentru totdeauna? 186 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Da. 187 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Voi sta cu tine… 188 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 orice ar fi. 189 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 De-a pururi. 190 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 De-a pururi 191 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 și pe veci. 192 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Iar mama a spus că vei obține actul cu aceste cuvinte: 193 00:22:15,667 --> 00:22:18,545 „Mângâie ușor umerii lui Mong-jun.” 194 00:22:18,628 --> 00:22:21,715 Bărbatul acesta… Îl recunoști? 195 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Mong-jun e numele din copilărie 196 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 al tatălui meu, bunicul tău și starostele dinainte. 197 00:23:00,545 --> 00:23:04,341 A fost aici băiatul meu. A luat actul de donație. 198 00:23:05,717 --> 00:23:08,929 Se va întoarce curând să repună lucrurile în ordine. 199 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Vino! Să ne pregătim să îl primim! 200 00:23:22,859 --> 00:23:24,194 Fiul mamei! 201 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Nu sunt fiul tău. 202 00:23:29,616 --> 00:23:33,161 - Fiule… - Nu îți sunt fiu. Nu îmi ești mamă. 203 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Scumpul mamei! 204 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 Oare ce… 205 00:23:36,540 --> 00:23:41,420 Femeia pe care tu și Sim ați înjunghiat-o de două ori, cea numită Kkot-nim, 206 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 ea e mama mea. 207 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Pe ea cine o apără dacă mori? 208 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 S-o aperi! 209 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Iar tu sper să trăiești. 210 00:24:07,696 --> 00:24:10,782 Sper să trăiești, ca să simți din plin 211 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 cum e să fii părăsit și să pierzi pe cineva drag. 212 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Ce ai spus? 213 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Vin cu jalbă împotriva tatei, starostele Sim. 214 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Ani întregi a săvârșit fărădelegi. Aici sunt dovezile. 215 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Condicile acestea vădesc obiceiurile corupte ale breslei. 216 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 217 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Îndrăznești… 218 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 să mă denunți? 219 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 Dați-mi drumul! 220 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Șefu'! 221 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 De ce faci asta? 222 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Să-i spui așa: 223 00:25:40,705 --> 00:25:44,751 dacă vrea să-i găsească, să-l trimită la mine pe Secerător. 224 00:25:45,752 --> 00:25:48,088 - De ce ne luați? - Dați-mi drumul! 225 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Șefu'! 226 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Șefu'! 227 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 Lăsați-mă! 228 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Lua-te-ar naiba! - Lăsați-mă! 229 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Dați-mi drumul! - Lăsați-mă! 230 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Lăsați-mă! 231 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Rămâneți acolo! 232 00:26:13,947 --> 00:26:16,825 Înălțimea Voastră, după cum ați poruncit, 233 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 am adus nadă pentru desenul cu yin și yang. 234 00:26:19,661 --> 00:26:25,083 Să te consider viclean sau doar neghiob? 235 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Fiecare lucru are o valoare și o însemnătate a sa. 236 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 De ce ai adus niște ciurucuri? 237 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 Există ceva cu mult mai prețios. 238 00:26:57,657 --> 00:27:01,328 - Înălțimea Voastră! - Acela este un drac împielițat. 239 00:27:01,828 --> 00:27:07,000 I-a luat mințile desenului cu yin și yang, făcându-l să își uite rostul. 240 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Nu vom mai lăsa loc pentru regrete deșarte și nechibzuințe. 241 00:27:15,800 --> 00:27:20,680 Înfige un țăruș în inima și în capul ei. 242 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 243 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Jae-yi! - Jae-yi! 244 00:27:29,022 --> 00:27:30,065 Dați-mi drumul! 245 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 Jae-yi, nu! 246 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Conița Jae-yi e în pericol. 247 00:27:55,090 --> 00:27:56,299 Nu te lași. 248 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim, 249 00:28:33,420 --> 00:28:39,634 abia când te-am pierdut mi-am dat seama că fusese urzeala lui Min Yeon-ui. 250 00:28:41,428 --> 00:28:44,931 M-am făcut luntre și punte să te salvez și să te apăr. 251 00:28:45,014 --> 00:28:49,894 Poate m-am smintit încercând să răscumpăr răul pe care ți l-am făcut. 252 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Da, sunt nebun. 253 00:28:54,524 --> 00:28:58,153 Poate de asta nu te-am recunoscut. Omoară-mă, dacă vrei. 254 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 Dar înainte lasă-mă să mă răzbun. 255 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Știi, nu e așa? 256 00:29:05,285 --> 00:29:10,123 De la bun început, în inima mea ai existat doar tu. 257 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Începeți! 258 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 De ce te miri? 259 00:30:01,633 --> 00:30:07,222 Chiar crezi că aș fi în stare să te omor? 260 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Frate! 261 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Frate! 262 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 263 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Nu! 264 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 E bine. 265 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 În sfârșit, mă pot odihni. 266 00:32:17,769 --> 00:32:20,438 Mi-a fost cu adevărat frică 267 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 că nu mă vei ierta niciodată. 268 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Frate! 269 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Da. 270 00:32:27,570 --> 00:32:32,200 Îmi tresălta inima de bucurie când mă strigai așa. 271 00:32:32,283 --> 00:32:35,453 Îmi era mai mult decât de ajuns. 272 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Iartă-mă 273 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 că am năzuit la mai mult. 274 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Nu, frate, te rog! 275 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Rănile nu sunt mortale. 276 00:32:50,343 --> 00:32:53,054 A sosit Secerătorul. Mergeți la adăpost! 277 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Frate! 278 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Du-te! - Frate! 279 00:32:57,266 --> 00:32:59,894 Veniți cu noi! Haideți iute! 280 00:33:12,657 --> 00:33:13,491 Haideți! 281 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Sunt copii aici. 282 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Unu, doi, trei, și! 283 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 Haideți, copii! 284 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe! 285 00:33:55,575 --> 00:33:58,161 Iartă-mă că am întârziat. 286 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Stăpâne! 287 00:34:39,035 --> 00:34:40,995 - Bu-yeong? - Da. 288 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Să zăbovim puțin. 289 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Da. 290 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Micuța… 291 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Părea îngrijorată, nu? 292 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 I-am spus că rănile sunt ușoare, să nu îți facă griji. 293 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Ai făcut bine. 294 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Ca întotdeauna, 295 00:34:59,806 --> 00:35:03,935 numai tu mă înțelegi cu adevărat. 296 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Crezi că ai putea 297 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 să o slujești ca pe mine? 298 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Bucuros. 299 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Mulțumesc. 300 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 E timpul să plec. 301 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Unde vă duceți? 302 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Undeva 303 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 departe. 304 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 În acea zi. 305 00:35:34,090 --> 00:35:37,135 Acolo voi rămâne 306 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 pe vecie. 307 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Conașule! 308 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Conașule! 309 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi! 310 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Jae-yi! 311 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Ia copiii și du-te! 312 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Vin și eu numaidecât. Bine? 313 00:37:12,188 --> 00:37:14,857 Trebuie să ne mișcăm. Du-te! 314 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Haideți, fuga! 315 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Repede, mai avem puțin! 316 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Intrați iute! 317 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Nu încă! 318 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Te-ai întors. 319 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Copilul meu, ce te mânie într-atât? 320 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Oricare ar fi pricina, uită de ea! 321 00:38:41,527 --> 00:38:46,365 Căci tânguielile tale se nasc din ignoranță și necunoaștere. 322 00:38:48,826 --> 00:38:54,165 De ce ne-ai făcut acele lucruri cumplite, mie și celorlalți copii? 323 00:38:54,749 --> 00:39:00,880 Râvna mea întru măreție nu izvorăște din egoism sau lăcomie. 324 00:39:06,218 --> 00:39:10,973 Zelul meu arzător e în folosul omenirii. 325 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Trebuie să devin un zeu. 326 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Doar atunci 327 00:39:18,773 --> 00:39:22,401 țara asta și întreg globul vor cunoaște împăcarea. 328 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Deci ești nătâng. 329 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Un smintit grotesc și atâta tot. 330 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Un nimic stăpânit de febra deșartă de a deveni cineva. 331 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Micimea și delirul tău au supus acei copii… 332 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Cum cutezi să îmi vorbești așa? 333 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Taci, dementule! 334 00:39:47,093 --> 00:39:50,513 Cum poți să fii atât de prost și arogant? 335 00:39:50,596 --> 00:39:53,599 Nu ai pic de recunoștință? 336 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Ai venit pe lume ca un lucru bicisnic și mizer. 337 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 Lăsat în voia ta, ai fi putrezit și te-ai fi împuțit. 338 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Asta îți era soarta, 339 00:40:02,900 --> 00:40:06,070 până te-am transformat eu într-o făptură glorioasă. 340 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Dă-ți seama că ți-am făcut un bine. 341 00:40:09,156 --> 00:40:12,952 Nici măcar o dată nu am adormit fără frică. 342 00:40:13,035 --> 00:40:16,539 Nu am tras aer în piept fără să mă doară. 343 00:40:16,622 --> 00:40:21,419 Nu am râs și nu am plâns din toată inima, și totuși încă sunt aici. 344 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 Viu. 345 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Ne-ai omorât de vii. 346 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Știu asta, firește. 347 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Cum să nu știu, 348 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 când sunteți toți ai mei? 349 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Ai puțină răbdare. 350 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Voi desena iute noi talismane, iar atunci… 351 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Ia și desenează! 352 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Nu! 353 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Crezi oare că se va sfârși… 354 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 cu ultima mea suflare? 355 00:41:49,298 --> 00:41:54,136 Mi-am gravat spiritul și sufletul pe corpul tău. 356 00:41:54,637 --> 00:41:59,225 Voi trăi prin tine până la sfârșitul zilelor. 357 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Ba mai mult! 358 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Cât vor dăinui virtutea și infinitul din lucrările mele, 359 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 va reapărea cândva un zeu menit să preia marea cauză. 360 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Voi continua să trăiesc prin tine, 361 00:42:12,655 --> 00:42:15,824 iar marea mea operă se va propaga. 362 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Nu, nu te las… 363 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 M-ai salvat. 364 00:45:04,118 --> 00:45:08,288 Când se termina tot, aveam de gând să îmi curm viața. 365 00:45:09,498 --> 00:45:14,503 Trebuia să ard sau să jupoi murdăria asta de pe mine, ca să fiu în sfârșit liber. 366 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Trebuia să mor, 367 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 ca să redevin om. 368 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Dar nu mai trebuie. 369 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Acum nu mai contează. 370 00:45:47,286 --> 00:45:48,704 Tu m-ai făcut om. 371 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 M-ai făcut bărbat. 372 00:46:06,972 --> 00:46:09,975 Noaptea asta pare neobișnuit de lungă. 373 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Oare când se vor ivi zorile? 374 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Dacă ești istovit, 375 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 odihnește-te puțin. 376 00:46:33,957 --> 00:46:35,876 Trage un pui de somn. 377 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 Și dacă dorm prea mult? 378 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Nu vreau să mai aștepți după mine. 379 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Nu-i nimic. 380 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Te poți plimba prin vise. 381 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 Și, chiar dacă te răzlețești, 382 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 vii înapoi. 383 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Trebuie să vii înapoi. 384 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Nu… 385 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 Nu te mai văd. 386 00:47:20,170 --> 00:47:23,674 Chiar dacă nu mă vezi, sunt aici. 387 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 În bezna care mă înconjoară… 388 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 mai exiști doar tu. 389 00:47:35,060 --> 00:47:39,398 Îți simt și mai puternic prezența. 390 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Dacă nu vezi un lucru, 391 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 nu înseamnă că a dispărut. 392 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 Stelele nu se văd când plouă. 393 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Dar asta nu înseamnă că au dispărut. 394 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Acum îndurăm un șir de ploi. 395 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Când va sosi timpul, 396 00:48:06,592 --> 00:48:10,429 precum stelele strălucitoare într-o noapte senină, 397 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 vii înapoi. 398 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Vin. 399 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Unde… 400 00:48:20,105 --> 00:48:21,773 Unde mergem acum? 401 00:48:22,399 --> 00:48:26,278 Eu merg la locul meu și tu, la al tău. 402 00:48:27,195 --> 00:48:28,530 Unde anume? 403 00:48:28,614 --> 00:48:33,118 Locul meu e lângă tine, iar locul tău e lângă mine. 404 00:48:33,660 --> 00:48:35,370 Așa cum stăm acum. 405 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Mă bucur. 406 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Suntem amândoi unde trebuie să fim. 407 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Trebuie doar… 408 00:48:49,468 --> 00:48:50,844 să stăm așa. 409 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Așa? 410 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Ce facem în continuare? 411 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Sunt atâtea de făcut! Am făcut prea puține împreună. 412 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 Ce să facem mai întâi? 413 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Ne plimbăm cu barca? E vreme frumoasă. 414 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 Putem admira răsăritul lunii. 415 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 Ne putem plimba pe lângă un zid de piatră. 416 00:49:17,079 --> 00:49:21,959 Și vreau să mă dau în leagăn. Tu o să-mi faci vânt până sus, da? 417 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Și… 418 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Au dat frunzele de aster. 419 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 Hai să le facem cu orez! 420 00:49:44,523 --> 00:49:50,487 După ce mâncăm, ne întindem la taifas pe veranda de lemn. 421 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 Apoi… 422 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 DOI ANI MAI TÂRZIU, PRIMĂVARA 423 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Madam Gwigokja? 424 00:51:17,449 --> 00:51:21,495 Unde îmi e băiatul? Unde s-o mai fi dus? 425 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Nu mai vine odată acasă. 426 00:51:24,372 --> 00:51:27,834 Stai liniștită, e pe drum. 427 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Pasămite. 428 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Oare… 429 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Oare când sosește? 430 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 În curând. 431 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Sosește curând. 432 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Uite așa se face! Cu grijă, da? 433 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Sunt aici! 434 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Eu, eu! - Eu vreau! 435 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Eu! 436 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Bun-venit! 437 00:53:08,226 --> 00:53:11,563 Dacă rana îți sângerează, uită-te la floare! 438 00:53:12,731 --> 00:53:16,693 Adu-ți aminte că te țin mereu în brațe. 439 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 440 00:53:38,798 --> 00:53:39,883 La revedere! 441 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 ÎN AMINTIREA LUI PARK ZI-A 442 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Subtitrarea: Steliana Palade