1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 В тот день барышня и юный хозяин 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 провели обряд предков для покойной матери барышни. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Не смей заставлять моего сына кланяться! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Не заставляй его поклоняться той простолюдинке! 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Мама. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 И через три дня Джэи из рода Сим умрет. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 СИМ ДЖЭИ 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Юный господин! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Батюшки-светы! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Госпожа Квигокья. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Проходите. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Ну же, юный хозяин. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Я так боялась, что у меня будут неприятности, что… 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 совсем сошла с ума. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Я точно была не в себе. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Потом я, наконец, взяла себя в руки. 17 00:01:44,562 --> 00:01:46,564 И пошла звать на помощь… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Но, вернувшись с подмогой, увидела, что всё испарилось, словно дурной сон. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Юный господин совершенно пропал, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 не оставив ни следа, ни капельки крови! 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Избавься от него. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Нет. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Это не мой сын. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 До чего же ты жалок! 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Ты правда думал, 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 что так удастся избавиться от моего сына? 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Ты правда верил, 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 что этот шаг тебе позволит 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 захватить власть в свои руки? 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Организуйте ему похороны. 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Моему брату, 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 сыну вам и отцу. 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Пора попрощаться с Хунланом. 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Всё это время он был тут, никто и не знал. 35 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Представьте, как ему было одиноко, страшно, 36 00:03:02,807 --> 00:03:04,350 как беспомощен он был. 37 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Устроить похороны моему сыну, говоришь? 38 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Что за вздор! 39 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Посмели принести сюда эту дрянь… 40 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Провести их дам лишь через мой труп. 41 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Тогда умирай. 42 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Ну и умирай. 43 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Знаешь же, ты этого заслуживаешь. 44 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Где мой сын? 45 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Настоящий, которого ты обещала вернуть. 46 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Где мой Хунлан? 47 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Не называй его так! 48 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Хунлан тут. Он здесь! 49 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Будешь отрицать? 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Даже его не узнаёшь? 51 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 Кто, по-твоему, с ним это сделал? 52 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Тот предмет, что ты повесила, желая мне смерти. 53 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Твое безумное желание убивать — вот что убило твоего сына. 54 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Ты 55 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 убила моего брата. 56 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Это была ты. 57 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Нет! 58 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Это не мой сын. 59 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Нет! 60 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Этого не может быть! 61 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Не может быть! Это не мой сын! 62 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Нет! 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Это не он! 64 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 МОГИЛА ХУНЛАНА 65 00:04:55,545 --> 00:04:59,173 Прости, что посмел присвоить себе твою фамилию. 66 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 Взамен… 67 00:05:03,386 --> 00:05:05,847 Я защищу твою сестру, которую ты любил 68 00:05:05,930 --> 00:05:07,307 до последнего вздоха. 69 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 И буду защищать ее до конца. 70 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Совсем не знаю, 71 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 что надо говорить 72 00:05:22,280 --> 00:05:23,239 или как 73 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 с ним прощаться. 74 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 «Всех благ», 75 00:05:30,830 --> 00:05:32,081 этого достаточно. 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 В некотором роде 77 00:05:40,089 --> 00:05:42,675 желать всех благ — то же, что и здороваться. 78 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Говоря «всех благ», 79 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 ты желаешь блага до скорой встречи. 80 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 В надежде, что вы встретитесь вновь. 81 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Так что 82 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 твое прощание сейчас значит: 83 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 «Давай встретимся вновь». 84 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Всех благ… 85 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 …Хунлан. 86 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 ДОРОГОЙ ХУНЛАН 87 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Надо скорее воссоздать мои талисманы, 88 00:06:46,739 --> 00:06:49,492 даже если меня это сломит. 89 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 А что до 90 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Хунлана… 91 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Уничтожь мечников в черном, которые помешали моему ритуалу, 92 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 и приведи Хунлана обратно ко мне. 93 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Ваше желание для меня закон. 94 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 Вряд ли он что-то скажет. 95 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 - Разыщи убежище мечников сам. - Слушаюсь. 96 00:07:30,908 --> 00:07:32,660 В попытке уничтожить мечников 97 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 избавимся и от Жнеца Душ. 98 00:07:35,329 --> 00:07:37,331 Его высочество просил его вернуть… 99 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Понял. 100 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Наверно, больно 101 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 и жутко было. 102 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Мне было мерзко 103 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 и стыдно. 104 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Ну что ты! 105 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Стыдиться должны те, 106 00:08:32,094 --> 00:08:33,804 кто с тобой это сотворил. 107 00:08:37,850 --> 00:08:39,310 И всё равно это мне… 108 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 …жить со шрамами. 109 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Как и твоя боль, 110 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 что остается тут… 111 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 …и здесь. 112 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Надеюсь, однажды 113 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 наши шрамы… 114 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 …исчезнут и сотрутся из памяти. 115 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Их не надо 116 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 стирать из памяти. 117 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Их просто надо увидеть, признать, 118 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 смириться с ними, как я сделаю ради тебя. 119 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Пора спать. 120 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Я уверен: 121 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 князь решит обвинить меня во всех своих злодеяниях. 122 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Значит, первыми надо найти Жнеца Душ 123 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 и использовать его в качестве щита. 124 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Да, господин. 125 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Ты что это? 126 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Ты обронил. 127 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Точно. 128 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Я еду в деревню. 129 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Хорошо. 130 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 - Я пойду наберу хвороста. - Ладно. 131 00:12:21,323 --> 00:12:23,159 Говори, где вы прячетесь. 132 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Если мне услужишь, 133 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 может, уйдешь отсюда целым и невредимым. 134 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 Если же откажешься, 135 00:12:31,083 --> 00:12:32,501 то убью тебя тотчас. 136 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Я тут не чтобы тебя вернуть. 137 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Но чтобы сказать, почему ты должна вернуться. 138 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Побереги силы. 139 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 Жнец Душ 140 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 не может быть с тобой. 141 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Совсем скоро ты останешься одна. 142 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Этого не случится. 143 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Этот человек 144 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 умирает. 145 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Уверен, ты заметила у него красную сыпь. 146 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Все, у кого такие же рисунки, 147 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 либо умирают, либо уже мертвы. 148 00:13:27,014 --> 00:13:29,225 Чтобы сделать из их кожи холст, 149 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 главный купец Сим ее отбелил квасцами и мышьяком. 150 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Эти симптомы вызваны скоплением их ядов. 151 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 У него будут и другие симптомы, 152 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 например, одышка из-за повреждения легких, 153 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 скованность в теле, судороги 154 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 или даже слепота из-за повреждения роговицы. 155 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Нет, ему уже легче. 156 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Пока, может, и легче, 157 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 но это ненадолго. 158 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Не неси вздор. 159 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Всё это время он об этом знал, 160 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 поэтому держать тебя при себе — 161 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 трусливо и эгоистично. 162 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 - Хватит. - Надейся дальше. 163 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 Знаю, тебе это на руку, 164 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 но, к сожалению, я тебе не верю. 165 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 Я хотел дать тебе время принять правду 166 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 и шанс вернуться. 167 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Даже если ты говоришь правду, ничего от меня не жди. 168 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Так или иначе, 169 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 я его не оставлю никогда. 170 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Ладно. 171 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Если сама не разорвешь эту связь, 172 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 я это сделаю за тебя. 173 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Я обошла всех врачей, аптекарей и травников, но никто… 174 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Вы моя последняя надежда. 175 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Должно же быть противоядие. 176 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Если кожа и глаза больного уже повреждены, 177 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 внутри, видно, уже всё серьезно. 178 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Ничего не поделать. 179 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Остается ждать, выдержит ли организм или нет. 180 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Джэи? 181 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Почему нет новостей от Хунлана? 182 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Я отослала его прочь после передачи дарственной. 183 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 - Что? - Он свое дело сделал. 184 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Разве не так? 185 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 - Ккотним! - Г-жа! 186 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Прикройте нас! 187 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Ккотним! 188 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Сим Ёльгук! 189 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Как ты посмел! 190 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 Так это была ты. 191 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Ты жива, но как? 192 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Твое дитя в моём чреве 193 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 приняло на себя весь удар 194 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 от присланного тобою меча. 195 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Говори. 196 00:17:37,556 --> 00:17:39,308 Где Жнец Душ? 197 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Как ты смеешь! 198 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Брат… 199 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Хозяин! 200 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Брат. 201 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Госпожа! 202 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Брат… 203 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Надо вас отсюда увезти. 204 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Что вас сюда привело? 205 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Жнец Душ. 206 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Решили бросить вызов великому князю, поймав его первым, видимо? 207 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Позволь-ка спросить. Как ты узнал об этом месте? 208 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Ясно. 209 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Полагаю, ответ очевиден. 210 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Я пригрел на груди коварную змею. 211 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Зря я так дорого заплатил за столь ценные сведения. 212 00:19:06,687 --> 00:19:07,855 Жнеца здесь нет. 213 00:19:40,596 --> 00:19:43,515 На мечников в черном напали, а Инхве взяли в плен? 214 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Мне пора идти. 215 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Что ты можешь в таком состоянии? 216 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Ты ведь болен, не так ли? 217 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 Так ты знала? 218 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Почему не сказала? 219 00:20:05,829 --> 00:20:07,539 Боялась, что это тебя ранит, 220 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 усилит чувство вины и заставит страдать лишь сильнее. 221 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Поэтому мне лучше уйти сейчас. 222 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 Пока здоровье в порядке и от меня есть толк. 223 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Если не ослабить их хватку, 224 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 ты будешь жить, вечно оглядываясь, как и я. 225 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Я обязан тебя защитить. 226 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Прошу, позволь 227 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 тебя защитить. 228 00:20:37,653 --> 00:20:39,154 Я вернусь к тебе, Джэи. 229 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Обещаю. 230 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Хорошо. 231 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Тогда можешь идти. 232 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Но помни: 233 00:21:03,929 --> 00:21:04,888 когда вернешься, 234 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 будем лишь мы друг у друга. 235 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Жаль, мы не познакомились раньше. 236 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Да, жаль. 237 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Тогда эти, казалось бы, никчемные дни стали бы 238 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 заветными воспоминаниями. 239 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Когда ты вернешься… 240 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 …после этого 241 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 будешь уже со мной 242 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 навсегда, ясно? 243 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Да. 244 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Я буду с тобой… 245 00:21:41,466 --> 00:21:42,843 …во что бы то ни стало. 246 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Навеки. 247 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Навеки 248 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 вечные. 249 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Мать сказала, дарственная твоя, если поймешь следующие слова. 250 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 «Нежно погладь 251 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 плечи Мунчжуна». 252 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 А что до него… 253 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Ты его, возможно, узнаёшь? 254 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Мунчжуном в детстве называли 255 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 моего отца и твоего деда, предыдущего главного купца. 256 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Мой сын тут уже побывал. 257 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Дарственная у него. 258 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Он вскоре вернется, 259 00:23:07,135 --> 00:23:08,762 чтобы навести порядок. 260 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Пойдем. Надо подготовиться к встрече с ним. 261 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Сынок! 262 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 Я тебе не сын. 263 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 - Сын. - Нет, говорю. 264 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Ты мне не мать. 265 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Сыночек мой. 266 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 С какой стати ты… 267 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 Вы с Симом ее убили не единожды, дважды. 268 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 Ее звали Ккотним. 269 00:23:42,087 --> 00:23:43,213 Вот кто моя мать. 270 00:23:58,019 --> 00:23:59,354 Умрешь, а с ней что? 271 00:24:03,024 --> 00:24:03,859 Уж защити ее. 272 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 А ты. Надеюсь, ты выживешь. 273 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 Будешь жить дальше 274 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 и в полной мере ощутишь, 275 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 каково это — быть брошенной и потерять дорогого человека. 276 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Что вы сказали? 277 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Хочу подать жалобу на своего отца, главного купца Сима. 278 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Тут вся история его преступлений, вместе с доказательствами. 279 00:24:45,609 --> 00:24:49,237 Вот бухгалтерские книги, показывающие всю его продажность. 280 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Сим Джэи. 281 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Как ты посмела… 282 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 …на меня донести? 283 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 - Пустите! - Руки прочь! 284 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Главарь! 285 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 - Хватит вертеться! - Зачем вы так? 286 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Передай ей. 287 00:25:40,705 --> 00:25:41,998 Хочет их увидеть — 288 00:25:42,082 --> 00:25:44,751 пусть позовет ко мне Жнеца Душ. 289 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 - Зачем вы так? - Отпусти меня! 290 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Главарь! 291 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Главный! 292 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 - Пусти! - Пустите! 293 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 - Чтоб вас! - Отпусти! 294 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 - Отпустите! - Руки прочь! 295 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Пусти! 296 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Стой там. 297 00:26:13,947 --> 00:26:14,906 Ваше высочество. 298 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 Как вы и велели, 299 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 я нашел приманку для вашей картины инь и ян. 300 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Мне считать 301 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 тебя хитроумным человеком 302 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 или попросту тупицей? 303 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Всякая вещь имеет свою ценность и разную значимость. 304 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Так зачем ты мне привел лишь никчемных, бесполезных людей… 305 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 …когда есть та, кто представляет куда большую ценность? 306 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Великий князь! 307 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 Это коварный демон в личине человека. 308 00:27:01,828 --> 00:27:03,246 Оно одурманило его, 309 00:27:03,330 --> 00:27:07,000 заставив забыть о своем предназначении и запутаться. 310 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Отныне мы должны действовать без пустых сожалений или заблуждений. 311 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 А теперь воткни кол 312 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 ему в сердце и голову. 313 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Джэи! 314 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 - Джэи! - Джэи! 315 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Пусти ты меня! 316 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 - Джэи, нет! - Джэи! 317 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Госпожа Джэи в опасности. 318 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Упорства тебе не занимать. 319 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Ккотним. 320 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Лишь потеряв тебя, я осознал, 321 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 что всё это было 322 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 хитрым планом Мин Ёный. 323 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Я всеми способами пытался тебя спасти и защитить. 324 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Возможно, я сошел с ума 325 00:28:47,726 --> 00:28:49,477 из-за того, что тебя обидел. 326 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Да, в этом дело. 327 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Поэтому я тебя не узнал. 328 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Убей, если угодно, 329 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 но позволь отомстить, прежде чем это сделаешь ты. 330 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Ты же знаешь, да? 331 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 С самого начала 332 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 мое сердце принадлежало лишь тебе. 333 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Пора начинать. 334 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Что ты так удивляешься? 335 00:30:01,633 --> 00:30:03,802 Правда думала, что я 336 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 способен тебя убить? 337 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Брат! 338 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Брат. 339 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Джэи! 340 00:32:06,341 --> 00:32:07,175 Нет, не смей… 341 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Одно мне утешение. 342 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 Наконец-то я могу 343 00:32:16,059 --> 00:32:16,893 остановиться. 344 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Право, 345 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 я боялся, 346 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 что ты меня никогда не простишь. 347 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Брат. 348 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Да. 349 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Просто слышать, как ты меня так зовешь, 350 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 раньше меня так радовало. 351 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 Этого было 352 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 более чем достаточно. 353 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Прости же, 354 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 что я желал и мечтал о большем. 355 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Нет, брат, прошу. 356 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Раны не смертельные. 357 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 Жнец Душ тут, бегите в безопасное место. 358 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Брат. 359 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 - Беги. - Брат. 360 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 Идемте с нами. 361 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Уходи сейчас же. 362 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Выпустите нас. 363 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Я вижу детей. 364 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Раз, два, три, тянем! 365 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 - Дети, бежим. - Уходим. 366 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 Инхве. 367 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Прости за то, 368 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 что опоздал. 369 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Управляющий. 370 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Пуён. 371 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Да? 372 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Не будем торопиться. 373 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Да. 374 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 У нее… 375 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 …был такой обеспокоенный вид. 376 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Я ей сказал, раны не смертельные и волноваться не надо. 377 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Молодец. 378 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Как всегда, 379 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 ты единственный, 380 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 кто правда меня понимает. 381 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Как думаешь, сможешь 382 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 служить ей так же, как и мне? 383 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 С удовольствием. 384 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Спасибо. 385 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Пожалуй, пришло мое время уходить. 386 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Куда вы направляетесь? 387 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Куда-то 388 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 далеко-далеко. 389 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Вернусь в тот день. 390 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 В нём 391 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 я и останусь 392 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 навечно. 393 00:35:50,940 --> 00:35:54,360 Юный хозяин. 394 00:36:19,844 --> 00:36:20,678 Джэи. 395 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Джэи! 396 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Забирай детей и беги отсюда. 397 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Я вас сразу догоню, хорошо? 398 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Нам пора. 399 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Ступай. 400 00:37:30,164 --> 00:37:31,540 Скорее, бежим! 401 00:37:31,624 --> 00:37:33,125 Быстрее, почти на месте. 402 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Да, скорее внутрь! Быстрее! 403 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Нет, не сейчас. 404 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Ты ко мне вернулся. 405 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Дитя мое, 406 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 что же тебя так гневит? 407 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Что бы это ни было, покончи с этим. 408 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Ибо твой вопиющий гнев — 409 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 от невежества и недопонимания. 410 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Зачем ты 411 00:38:50,786 --> 00:38:51,954 сотворил этот ужас 412 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 со мной и этими детьми? 413 00:38:54,749 --> 00:38:56,208 В поисках величия мною 414 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 движет не алчность, не эгоистичные устремления. 415 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Скорее, это пылкое усердие 416 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 во благо всех людей. 417 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Я должен стать богом. 418 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Лишь тогда 419 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 эта страна и целый мир обретут спокойствие. 420 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Так ты просто идиот. 421 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Чье безумие дошло до абсурда. 422 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Ничтожество, напрасно ослепленное надеждой кем-то стать. 423 00:39:37,625 --> 00:39:40,711 Из-за твоего полоумия и чувства неполноценности дети… 424 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Ты с кем так говоришь! 425 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Заткнись, урод чокнутый! 426 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Да что ты за глупец! 427 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Откуда это высокомерие? 428 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Ты совсем не испытываешь благодарности? 429 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Ты родился ни с чем, в грязном теле простолюдина, 430 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 которому было суждено сгнить, без цели в жизни. 431 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Такая тебя ждала судьба, 432 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 пока я не слепил из тебя прекрасное создание. 433 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Пойми же, это было ради твоего же блага. 434 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Ни разу 435 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 я не ведал сна без страха, 436 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 не ведал вздоха 437 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 без раздирающей боли. 438 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 Не смеялся по-настоящему 439 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 и не плакал навзрыд, но вот я тут, 440 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 живой. 441 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Из-за тебя мы живые трупы. 442 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Конечно, знаю. 443 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Как я мог не знать, 444 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 когда вы все мне принадлежите? 445 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Потерпи немного. 446 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Я быстро напишу новые талисманы, а потом… 447 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 А попробуй-ка сейчас. 448 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Нет! 449 00:41:42,958 --> 00:41:45,085 Правда думаешь, что всё закончится… 450 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 …с моим последним вздохом? 451 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Я выгравировал 452 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 свой дух и душу на твоем теле. 453 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Я буду жить в тебе 454 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 до конца дней твоих. 455 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 И это еще не всё. 456 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Доколе живы мои картины добродетели и бесконечности, 457 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 божество, что унаследует великое дело сие, явится вновь. 458 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Я продолжу существовать вместе с тобой, 459 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 а мои великие работы 460 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 продолжат это дело! 461 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Нет, не позволю… 462 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Ты меня спасла. 463 00:45:04,076 --> 00:45:05,619 Думал, когда всё кончится, 464 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 я покончу и с собой. 465 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Надо сжечь, содрать эту дрянь, 466 00:45:13,127 --> 00:45:14,503 чтобы обрести свободу. 467 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Мне надо было умереть, 468 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 чтобы вновь стать человеком. 469 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Но это в прошлом. 470 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Сейчас это всё не важно. 471 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Ты сделала меня человеком. 472 00:45:51,582 --> 00:45:53,083 Сделала меня мужчиной. 473 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Сегодняшняя ночь 474 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 выдалась долгой. 475 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Всё жду, когда же наступит утро. 476 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Если ты устал, 477 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 отдохни немного. 478 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Можешь чуть вздремнуть. 479 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 Вдруг я буду долго спать? 480 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Не хочу, чтобы ты опять ждала. 481 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Не страшно. 482 00:47:00,567 --> 00:47:02,694 Прогуляйся по своим мечтам. 483 00:47:02,778 --> 00:47:04,988 Даже если путь тебя заведет не туда, 484 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 сможешь вернуться. 485 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Ты только вернись. 486 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Я больше… 487 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 …тебя не вижу. 488 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Пусть ты меня не видишь, 489 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 но я тут. 490 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Сейчас я вижу лишь тьму… 491 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 …и в ней со мной лишь ты. 492 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Теперь ощущаю 493 00:47:37,729 --> 00:47:39,439 твое присутствие еще сильнее. 494 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 То, что ты чего-то не видишь, 495 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 не значит, что этого нет. 496 00:47:46,154 --> 00:47:49,783 Это подобно звездам, скрытым в дождливый день. 497 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 То, что их не видно, не значит, что их нет. 498 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Я буду себе говорить, что просто переживаю долгий сезон дождей. 499 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 И, когда придет время, 500 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 словно яркие звёзды 501 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 в безоблачную ночь, 502 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 ты вернешься ко мне. 503 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Я вернусь. 504 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Куда… 505 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 А сейчас куда? 506 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Я отправлюсь к себе, 507 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 а ты — к себе. 508 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Это куда? 509 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Мое место — подле тебя. 510 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 А твое — подле меня. 511 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Прямо как сейчас. 512 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Я рад. 513 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Мы оба там, где и должны быть. 514 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Нам надо лишь… 515 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 …так и остаться. 516 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Вот так? 517 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Что будем делать дальше? 518 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Нам есть чем заняться, ведь мы вместе мало что успели сделать. 519 00:49:04,650 --> 00:49:06,026 С чего начнем? 520 00:49:06,109 --> 00:49:08,862 Покатаемся на лодке? Сейчас тепло и солнечно. 521 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 Можем любоваться восходом луны. 522 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 Прогуляться вдоль длинной каменной стены. 523 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Еще хочу на качели. 524 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 Ты меня будешь раскачивать выше и выше. 525 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 И… 526 00:49:40,560 --> 00:49:42,437 Говорят, сейчас сезон астр, 527 00:49:42,521 --> 00:49:44,439 сделаем с ними рис. 528 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 А потом, как поедим, 529 00:49:46,358 --> 00:49:50,487 будем лежать на деревянном крыльце и болтать обо всём на свете, 530 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 а потом… 531 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 ДВА ГОДА СПУСТЯ, ВЕСНОЙ 532 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Г-жа верховный шаман. 533 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Где мой сын? 534 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Куда он ушел на этот раз? 535 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Он так долго не возвращается. 536 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Не беспокойся. 537 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Он уже едет сюда. 538 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Полагаю, так и есть. 539 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Интересно… 540 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Интересно, когда он придет. 541 00:51:42,974 --> 00:51:44,768 Скоро. 542 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Он скоро будет. 543 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Вот так. Надо держать так. Только осторожно, хорошо? 544 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Я бегу! 545 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 - Выберите меня! - Нет, меня! 546 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Я буду водой! 547 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Раз, два, три, четыре… 548 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Добро пожаловать. 549 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Когда рана покраснеет, 550 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 взгляни сюда. 551 00:53:12,731 --> 00:53:14,649 Помни, что я всегда 552 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 с тобой рядом. 553 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Джэи. 554 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Всех благ. 555 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ПАК ЗИИ 556 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Перевод субтитров: Екатерина Верма