1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 Det var dagen då unga frun och unge herren 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 höll en förfädersrit för unga fruns bortgångna mor. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Hur vågar du tvinga min son att buga? 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Tvingar du honom att buga inför en så obetydlig ande? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Mor! 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Sim Jae-yi ska dö om tre dagar. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 SIM JAE-YI 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Unge herren! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 Herregud! 10 00:01:17,786 --> 00:01:20,413 Madame Gwigokja. Varsågod och stig på. 11 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Kom nu, unge herren. 12 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Jag var så rädd att jag skulle råka illa ut att jag… 13 00:01:36,096 --> 00:01:40,475 Jag blev från vettet. Jag var inte vid mina sinnens fulla bruk. 14 00:01:41,059 --> 00:01:47,148 Sen tog jag mig slutligen samman och gick för att kalla på hjälp… 15 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 När jag återvände med de andra var det som om allt hade varit en illusion. 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Unge herren var helt försvunnen. 17 00:01:58,243 --> 00:02:01,412 Det fanns inga spår eller ens en droppe blod kvar! 18 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 Städa undan honom. 19 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Nej. 20 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Det är inte min son. 21 00:02:34,237 --> 00:02:37,282 Du är så patetisk. 22 00:02:37,365 --> 00:02:41,744 Trodde du att du kunde göra dig kvitt min son genom att göra detta? 23 00:02:41,828 --> 00:02:47,584 Trodde du verkligen att allt skulle bli ditt om du gjorde det här? 24 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Ge honom en begravning. 25 00:02:51,171 --> 00:02:54,132 Min bror, din och fars son. 26 00:02:54,215 --> 00:02:59,888 Det är dags att ta avsked av Hongrang. Han fanns där hela tiden. Ingen anade nåt. 27 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Tänk hur ensam, hjälplös och rädd han måste ha känt sig. 28 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Sa du att vi ska hålla en begravning för min son? 29 00:03:13,193 --> 00:03:17,405 Vilket nonsens. Hur vågar ni ta in det här avskrädet hit, och… 30 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Jag dör hellre än håller en begravning. 31 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Dö då. 32 00:03:26,998 --> 00:03:30,835 Dö. Du vet att du förtjänar det. 33 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 Var är min son? 34 00:03:34,047 --> 00:03:38,718 Min riktiga son som du lovade att föra tillbaka till mig. Var är min Hongrang? 35 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Kalla honom inte det! 36 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Hongrang är här. Han är ju här! 37 00:03:43,598 --> 00:03:46,809 Förnekar du det? Känner du inte igen honom ens nu? 38 00:03:46,893 --> 00:03:52,148 Varför tror du han dog? Det var på grund av talismanen som skulle orsaka min död. 39 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 Din galna avsikt att mörda är det som dödade din egen son. 40 00:03:56,653 --> 00:03:59,906 Du dödade min bror. 41 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Det var du. 42 00:04:07,080 --> 00:04:10,708 Nej! Det här är inte min son. 43 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Nej! 44 00:04:14,212 --> 00:04:19,259 Det här kan inte vara min son! Det kan det inte! Det är inte min son! 45 00:04:21,219 --> 00:04:26,391 Nej! Det kan inte vara han! 46 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 HONGRANGS GRAV 47 00:04:55,545 --> 00:04:59,173 Förlåt att jag tog mig friheten att använda ditt namn. 48 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 I gengäld… 49 00:05:03,386 --> 00:05:07,432 …ska jag skydda din syster som du omhuldade till ditt sista andetag. 50 00:05:09,726 --> 00:05:11,686 Jag ska skydda henne till slutet. 51 00:05:16,566 --> 00:05:21,612 Jag har ingen aning om vad jag borde säga, 52 00:05:22,280 --> 00:05:26,701 eller hur jag ska ta farväl av honom. 53 00:05:29,495 --> 00:05:32,206 Ett "farväl" räcker. 54 00:05:37,128 --> 00:05:42,925 Att säga "farväl" är lite grann samma sak som att säga "hej". 55 00:05:44,344 --> 00:05:48,306 När du tar farväl vill du att det ska gå väl för den andra. 56 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Du hoppas att ni ska få ses igen. 57 00:05:51,100 --> 00:05:57,648 Och därför betyder ditt farväl nu "låt oss ses igen". 58 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Farväl… 59 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Hongrang. 60 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 DEAR HONGRANG 61 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Jag ska skynda mig att återskapa mina talismaner 62 00:06:46,739 --> 00:06:50,159 även om det tar knäcken på mig att behöva måla dem igen. 63 00:06:50,743 --> 00:06:53,371 Vad gäller Hongrang… 64 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Utplåna jävlarna från Geomgyedan som förstörde min ritual. 65 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 För tillbaka Hongrang till mig. 66 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Jag gör som du befaller, ers höghet. 67 00:07:24,610 --> 00:07:26,988 Vi får nog inte ut nåt av honom. 68 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 -Du får leta upp Geomgyedans gömställe. -Ja. 69 00:07:30,992 --> 00:07:35,246 Samtidigt som vi eliminerar Geomgyedan ska vi också döda Själahämtaren. 70 00:07:35,329 --> 00:07:37,665 Hans höghet ville ju ha honom tillbaka… 71 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Uppfattat. 72 00:08:20,458 --> 00:08:24,003 Det måste ha varit smärtsamt och fasansfullt. 73 00:08:25,338 --> 00:08:30,009 -Jag hatade det och jag skämdes. -Du har ingen anledning att känna så. 74 00:08:30,092 --> 00:08:33,971 De som gjorde det här mot dig är de som borde skämmas. 75 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Men ändå är det jag… 76 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 …som har kvar ärren. 77 00:08:48,653 --> 00:08:52,615 Det är precis som din smärta som finns kvar här… 78 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 …och här. 79 00:08:57,453 --> 00:09:01,207 Jag hoppas att våra ärr en dag… 80 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 …kommer att blekna bort och glömmas. 81 00:09:07,630 --> 00:09:11,592 De måste inte blekna bort eller glömmas. 82 00:09:11,676 --> 00:09:17,515 De behöver bara bli sedda, erkända och omfamnade. Det ska jag göra för dig. 83 00:09:28,150 --> 00:09:29,694 Vi borde gå och lägga oss. 84 00:10:13,321 --> 00:10:18,159 Jag är säker på att prinsen kommer att lägga skulden på mig för alla sina brott. 85 00:10:18,242 --> 00:10:23,080 Därför måste vi hitta Själahämtaren först och använda honom som skydd mot prinsen. 86 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Ja, herre. 87 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 Vad gör du? 88 00:11:11,587 --> 00:11:12,713 Du tappade den här. 89 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 Just det. 90 00:11:41,784 --> 00:11:44,995 -Jag ska bege mig till byn. -Okej. 91 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 -Jag ska hämta lite ved. -Okej. 92 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Berätta var ert gömställe ligger. 93 00:12:23,784 --> 00:12:28,080 Om du gör det får du gå härifrån oskadd och ta det här med dig. 94 00:12:28,164 --> 00:12:33,085 Om du vägrar kommer du att bli dödad omedelbart. 95 00:12:59,528 --> 00:13:04,241 Jag ska inte hämta tillbaka dig. Jag vill bara berätta varför du måste återvända. 96 00:13:04,325 --> 00:13:08,829 -Det kan du låta bli. -Själahämtaren kan inte stanna hos dig. 97 00:13:08,913 --> 00:13:11,332 Inom en nära framtid blir du ensam. 98 00:13:13,209 --> 00:13:14,835 Så kommer det inte att bli. 99 00:13:15,628 --> 00:13:18,422 Han är döende. 100 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Du har nog sett röda utslag på hans kropp. 101 00:13:22,510 --> 00:13:26,931 De andra med liknande målningar är alla antingen döende eller redan döda. 102 00:13:27,014 --> 00:13:32,269 För att förvandla deras hud till papper blekte Sim huden med alun och arsenik. 103 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Gifterna från de ämnena orsakar den sortens symptom. 104 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 Han lär uppvisa andra symptom. 105 00:13:37,608 --> 00:13:42,905 Andnöd på grund av lungskador, stelhet i kroppen, anfall, 106 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 eller synförlust på grund av skador på hornhinnan. 107 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Nej, han mår bra. 108 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Han kanske mår bra nu, men han lär snart bli sämre. 109 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 -Var inte absurd. -Han visste nog om det hela tiden. 110 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 Och att hålla dig kvar vid sin sida då är fegt och själviskt… 111 00:13:59,338 --> 00:14:00,965 -Sluta. -Du hoppas på annat. 112 00:14:01,048 --> 00:14:05,928 Du vill säkert att det ska bli som du säger, men jag tror tyvärr inte på dig. 113 00:14:08,305 --> 00:14:12,977 Jag ville bara ge dig tid att acceptera sanningen och en chans att återvända. 114 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Även om du talar sanning har du inget att hämta. 115 00:14:16,814 --> 00:14:20,484 Oavsett vad som händer kommer jag aldrig att lämna honom. 116 00:14:21,569 --> 00:14:27,700 Okej. Om du inte kan bryta bandet själv gör jag det åt dig. 117 00:14:37,710 --> 00:14:42,006 Jag har besökt varenda läkare, apotekare och örtläkare, men ingen… 118 00:14:42,590 --> 00:14:46,844 Du är mitt enda hopp. Snälla du, det måste finnas nån lösning. 119 00:14:49,597 --> 00:14:54,059 Om patientens hud och ögon redan visar skador är det nog kritiskt invärtes. 120 00:14:54,143 --> 00:14:58,564 Man kan inte göra nåt. Vi får vänta och se om kroppen håller ut eller inte. 121 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Jae-yi? 122 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Varför har inte Hongrang hörts av? 123 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Jag bad honom att gå när jag hade fått gåvobrevet. 124 00:16:38,414 --> 00:16:42,501 -Vad? -Han har gjort sin del, eller hur? 125 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 -Kkot-nim! -Chefen! 126 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Skydda oss! 127 00:17:00,936 --> 00:17:04,148 Kkot-nim! Sim Yeol-guk! 128 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Hur vågar du? 129 00:17:15,784 --> 00:17:19,329 Det var alltså du. Hur kan du fortfarande vara vid liv? 130 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Ditt barn som låg i min livmoder… 131 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 Det fick ta hela smällen… 132 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 …från svärdet du skickade mot mig. 133 00:17:36,180 --> 00:17:39,516 Berätta. Var är Själahämtaren? 134 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Gör det inte! 135 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Broder… 136 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Chefen! 137 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Broder. 138 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Chefen! 139 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Broder… 140 00:18:13,425 --> 00:18:14,927 Vi måste få dig härifrån. 141 00:18:32,569 --> 00:18:34,279 Varför kommer du hit? 142 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Själahämtaren. 143 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Jag antar att du tänker utmana prinsen genom att fånga honom först. 144 00:18:43,372 --> 00:18:46,667 Jag har en fråga. Hur visste du att du skulle åka hit? 145 00:18:50,170 --> 00:18:53,924 Jag förstår. Svaret är visst uppenbart. 146 00:18:58,387 --> 00:19:00,722 Jag hade en svekfull tjuv i min närhet. 147 00:19:01,640 --> 00:19:05,185 Vilket slöseri med värdefull information som kostade mycket. 148 00:19:06,645 --> 00:19:08,188 Själahämtaren är inte här. 149 00:19:40,554 --> 00:19:43,849 Anfölls Geomgyedan? Togs In-hoe till fånga? 150 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Jag måste gå. 151 00:19:54,860 --> 00:19:59,740 Vad kan du göra i ditt tillstånd? Du mår inte bra, eller hur? 152 00:20:01,283 --> 00:20:02,367 Du visste alltså? 153 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Varför sa du inget? 154 00:20:05,829 --> 00:20:11,627 Jag trodde det skulle orsaka dig smärta, ge dig skuldkänslor och öka ditt lidande. 155 00:20:15,088 --> 00:20:19,718 Därför måste jag gå innan jag blir sämre, medan jag kan fortfarande göra nytta. 156 00:20:22,763 --> 00:20:27,059 Lyckas jag inte besegra dem får du oroa dig resten av livet, som jag fick. 157 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Det är för att skydda dig. 158 00:20:32,564 --> 00:20:35,067 Snälla du, låt mig skydda dig. 159 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Jag ska återvända till dig. 160 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Jag lovar. 161 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Okej. 162 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Ge dig av, då. 163 00:21:01,718 --> 00:21:07,641 Kom bara ihåg att när du väl återvänder ska det bara vara vi två. 164 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Om vi bara hade blivit kära tidigare. 165 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Ja, om. 166 00:21:17,276 --> 00:21:22,948 Då hade alla de där meningslösa dagarna varit kära minnen nu. 167 00:21:26,618 --> 00:21:27,953 När du väl återvänder… 168 00:21:29,830 --> 00:21:33,417 Från och med då måste du stanna vid min sida. 169 00:21:34,584 --> 00:21:39,464 -För alltid, okej? -Ja. Jag ska stanna hos dig. 170 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 -Vad som än händer. -För evigt. 171 00:21:44,177 --> 00:21:47,681 I all evighet. 172 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Mor sa att du kan få tag på handlingen med de här orden. 173 00:22:15,667 --> 00:22:18,545 "Stryk mjukt med handen över Mong-juns axlar." 174 00:22:18,628 --> 00:22:21,715 Känner du möjligtvis igen den här mannen? 175 00:22:25,177 --> 00:22:31,224 Mong-jun var barndomsnamnet på min far och din morfar, den tidigare chefsköpmannen. 176 00:23:00,545 --> 00:23:04,341 Min son har varit här. Han har gåvobrevet. 177 00:23:05,717 --> 00:23:08,929 Han återvänder snart för att ställa allt tillrätta. 178 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Kom nu. Vi måste förbereda hans välkomnande. 179 00:23:22,859 --> 00:23:23,777 Min son! 180 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Jag är inte din son. 181 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 -Min son. -Jag sa nej. 182 00:23:31,910 --> 00:23:36,456 -Du är inte min mor. -Min kära son. Vad menar du… 183 00:23:36,540 --> 00:23:41,420 Kvinnan som du och chefsköpman Sim slet i bitar två gånger heter Kkot-nim. 184 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Hon är min mor. 185 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Vem ska skydda henne om du dör? 186 00:24:03,024 --> 00:24:04,443 Skydda henne väl. 187 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 Och jag hoppas du överlever. 188 00:24:07,696 --> 00:24:10,782 Jag hoppas du lever vidare så att du får uppleva 189 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 känslan av att bli övergiven och förlora nån du håller av. 190 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Vad sa du? 191 00:24:34,431 --> 00:24:38,310 Jag vill anmäla min far, chefsköpman Sim. 192 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 Anmälan visar på hans brottsliga aktivitet under åren och inkluderar bevis. 193 00:24:45,609 --> 00:24:49,779 Här är gillets räkenskaper som visar på dess skumma tillvägagångssätt. 194 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Sim Jae-yi. 195 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Du vågar alltså… 196 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 …anmäla mig? 197 00:25:32,656 --> 00:25:34,157 -Släpp mig! -Låt mig vara! 198 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Chefen! 199 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 -Kämpa inte emot! -Varför gör du detta? 200 00:25:39,788 --> 00:25:44,751 Säg till henne att om hon vill hitta dem måste Själahämtaren komma till mig. 201 00:25:45,752 --> 00:25:48,046 -Varför gör du det här? -Släpp mig! 202 00:25:48,129 --> 00:25:49,005 Chefen! 203 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Chefen! 204 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 -Släpp! -Släpp mig! 205 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 -Fan ta dig! -Släpp mig! 206 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 -Släpp loss mig! -Släpp mig! 207 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Släpp mig! 208 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Stanna där. 209 00:26:13,863 --> 00:26:19,661 Ers höghet. Jag har med mig lockbete för att locka fram målningen av yin och yang. 210 00:26:19,744 --> 00:26:25,083 Borde jag se dig som listig eller helt enkelt dåraktig? 211 00:26:33,300 --> 00:26:37,137 Alla saker har sitt eget värde och olika stor betydelse. 212 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 Varför ger du mig så triviala och värdelösa saker… 213 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 …när det finns nåt annat som är mycket mer värdefullt? 214 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 Ers höghet! 215 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 Det är en ond demon förklädd till människa. 216 00:27:01,828 --> 00:27:07,000 Den varelsen fick min målning av yin och yang att glömma sitt syfte. 217 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Vi får inte längre lämna nåt utrymme för ånger eller missriktad vilja. 218 00:27:15,800 --> 00:27:20,680 Kör nu en påle rakt in i dess hjärta och huvud. 219 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Jae-yi! 220 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 -Jae-yi! -Jae-yi! 221 00:27:29,022 --> 00:27:30,065 Släpp mig! 222 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 -Jae-yi, nej! -Jae-yi! 223 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Unga fru Jae-yi är i fara. 224 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Du är verkligen seglivad. 225 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Kkot-nim. 226 00:28:33,420 --> 00:28:39,634 Inte förrän jag hade förlorat dig insåg jag att allt var Min Yeon-uis plan. 227 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Jag försökte rädda och skydda dig så gott det gick. 228 00:28:44,514 --> 00:28:49,477 Jag blev nog galen av att försöka betala för att jag hade gjort dig orätt. 229 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Ja, så måste det vara. 230 00:28:54,441 --> 00:28:58,153 Det är därför jag inte kände igen dig. Döda mig om du vill, 231 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 men låt mig först få min hämnd. 232 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Du vet väl det också? 233 00:29:05,285 --> 00:29:10,123 Redan från första början fanns det bara du i mitt hjärta. 234 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Sätt igång. 235 00:29:59,172 --> 00:30:00,882 Varför blir du så överraskad? 236 00:30:01,633 --> 00:30:07,222 Trodde du verkligen att jag skulle kunna döda dig? 237 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Broder! 238 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Broder. 239 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Jae-yi! 240 00:32:06,257 --> 00:32:07,175 Du kan inte… 241 00:32:12,221 --> 00:32:16,893 Jag känner mig lättad. Äntligen kan jag sluta. 242 00:32:17,769 --> 00:32:23,942 Ärligt talat var jag rädd att du aldrig skulle förlåta mig. 243 00:32:24,484 --> 00:32:26,861 -Broder. -Ja. 244 00:32:27,570 --> 00:32:32,200 Bara att höra dig säga det brukade göra mig så glad. 245 00:32:32,283 --> 00:32:35,036 Det räckte mer än väl. 246 00:32:36,454 --> 00:32:41,459 Förlåt mig för att jag drömde om mer och ville ha mer. 247 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Nej, broder. 248 00:32:48,549 --> 00:32:52,971 Han är inte dödligt sårad. Själahämtaren är här. Sätt dig i säkerhet. 249 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Broder. 250 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 -Gå nu. -Broder. 251 00:32:57,266 --> 00:32:59,894 Följ med oss. Du måste ge dig av nu. 252 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Nu sticker vi. 253 00:33:17,954 --> 00:33:19,122 Jag ser barn. 254 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Ett, två, tre, dra! 255 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 -Kom nu, barn. -Kom. 256 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 In-hoe. 257 00:33:55,575 --> 00:33:57,744 Förlåt att jag kommer så sent. 258 00:34:33,488 --> 00:34:34,614 Stormästare. 259 00:34:39,035 --> 00:34:40,995 -Bu-yeong. -Ja? 260 00:34:42,747 --> 00:34:44,290 Låt oss ta god tid på oss. 261 00:34:45,166 --> 00:34:47,293 -Ja. -Det där barnet… 262 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Hon verkade orolig, eller hur? 263 00:34:51,589 --> 00:34:54,842 Jag sa att du inte var dödligt sårad och att hon inte behövde oroa sig. 264 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Bra gjort. 265 00:34:58,179 --> 00:35:03,935 Som alltid är du den enda som verkligen förstår mig. 266 00:35:04,727 --> 00:35:09,857 Tror du att du kan tjäna henne lika hängivet som du har tjänat mig? 267 00:35:09,941 --> 00:35:13,027 -Det gör jag gärna. -Tack. 268 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Det är dags för mig att ge mig av. 269 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Vart ska du bege dig? 270 00:35:26,833 --> 00:35:30,044 Nånstans långt borta. 271 00:35:31,337 --> 00:35:33,506 Tillbaka till den där dagen. 272 00:35:34,090 --> 00:35:39,637 Där tänker jag stanna i all evighet. 273 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Unge herren. 274 00:35:53,526 --> 00:35:54,360 Unge herren. 275 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Jae-yi. 276 00:36:38,279 --> 00:36:39,197 Jae-yi! 277 00:36:48,998 --> 00:36:53,211 Ta barnen och stick härifrån. Jag kommer efter er alldeles strax, okej? 278 00:37:12,188 --> 00:37:14,857 -Vi måste ge oss av nu. -Gå nu. 279 00:37:30,122 --> 00:37:33,125 -Skynda er, spring! -Skynda på, vi är nästan framme. 280 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Ja, kom in, fort! 281 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Nej, inte än. 282 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Du har återvänt. 283 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Vad är det som gör dig så arg, mitt barn? 284 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Släpp det, vad det än är. 285 00:38:41,527 --> 00:38:46,365 Din ilska kommer från okunskap och missförstånd. 286 00:38:48,826 --> 00:38:54,165 Varför gjorde du så skändliga saker mot mig och de där barnen? 287 00:38:54,749 --> 00:39:00,880 Mitt sökande efter storhet drivs inte av själviskhet eller girighet. 288 00:39:06,218 --> 00:39:10,973 Det drivs snarare av min frenetiska strävan av att se till allas bästa. 289 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Jag måste bli en gudom. 290 00:39:16,103 --> 00:39:21,817 Endast då kommer det här landet och hela världen att uppnå stillhet. 291 00:39:26,155 --> 00:39:31,202 Du är alltså bara en idiot. Du är helt enkelt en grotesk galning. 292 00:39:31,285 --> 00:39:35,790 En nolla med vanföreställningar som hoppas på att bli nåt. 293 00:39:37,541 --> 00:39:40,753 Din känsla av underlägsenhet och galenskap fick barnen… 294 00:39:40,836 --> 00:39:44,256 -Hur vågar du prata så till mig? -Tyst, din galna jävel! 295 00:39:47,093 --> 00:39:50,513 Hur kan du vara så dåraktig? Hur kan du vara så arrogant? 296 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 Känner du ingen tacksamhet? 297 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Du föddes in i ett liv av anspråkslöshet och smuts. 298 00:39:57,311 --> 00:40:00,398 Utan ett syfte skulle du ha ruttnat bort. 299 00:40:00,481 --> 00:40:05,653 Så såg ditt öde ut tills jag gjorde om dig till en fantastisk varelse. 300 00:40:06,153 --> 00:40:09,115 Nog förstår du väl att det var för ditt eget bästa? 301 00:40:09,198 --> 00:40:12,952 Jag har inte somnat en enda gång utan att vara rädd. 302 00:40:13,035 --> 00:40:16,539 Jag har inte tagit ett enda andetag utan att känna smärta. 303 00:40:16,622 --> 00:40:21,460 Jag har aldrig utan kunnat skratta eller gråta utan förbehåll, men här är jag ändå, 304 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 vid liv. 305 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Du gjorde oss till levande lik. 306 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Självklart vet jag det. 307 00:40:33,514 --> 00:40:38,185 Hur skulle jag kunna vara ovetande om det när jag äger er alla? 308 00:40:40,020 --> 00:40:44,984 Ha lite tålamod. Jag ska skynda mig att måla nya talismaner, och sen… 309 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 Försök måla dem nu. 310 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Nej! 311 00:41:42,958 --> 00:41:45,294 Tror du verkligen att det här tar slut… 312 00:41:47,129 --> 00:41:48,547 …med mitt sista andetag? 313 00:41:49,298 --> 00:41:54,136 Jag har ristat in min ande och min själ på din kropp. 314 00:41:54,637 --> 00:41:59,225 Jag ska leva vidare med dig till tidens slut. 315 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 Och det är inte allt. 316 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Så länge som mina målningar av dygd och oändlighet är kvar 317 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 kommer en gudom som ska ärva uppdraget att uppenbara sig. 318 00:42:09,777 --> 00:42:15,824 Jag fortsätter att existera med dig medan mitt stora verk bär vidare sitt arv! 319 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Nej, jag tillåter det inte… 320 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Du räddade mig. 321 00:45:04,118 --> 00:45:08,497 När allt var över hade jag tänkt ta mitt liv. 322 00:45:09,498 --> 00:45:14,503 Jag visste att jag var tvungen att bränna eller riva bort målningen för att bli fri. 323 00:45:16,922 --> 00:45:20,801 Jag var tvungen att dö för att kunna bli mänsklig igen. 324 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Men inte nu längre. 325 00:45:43,115 --> 00:45:44,908 Allt det spelar ingen roll nu. 326 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 För du gjorde mig mänsklig. 327 00:45:51,498 --> 00:45:53,083 Du gjorde mig till en man. 328 00:46:06,972 --> 00:46:09,975 Den här natten känns ovanligt lång. 329 00:46:13,479 --> 00:46:15,439 Jag undrar när morgonen kommer. 330 00:46:28,243 --> 00:46:32,539 Om du känner dig uttröttad kan du vila dig en liten stund. 331 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Du kan ta en liten tupplur. 332 00:46:51,016 --> 00:46:52,643 Om jag sover för länge, då? 333 00:46:54,645 --> 00:46:57,189 Jag vill inte låta dig vänta igen. 334 00:46:58,774 --> 00:47:02,694 Det är okej. Ta en liten promenad in i dina drömmar. 335 00:47:02,778 --> 00:47:07,115 Går du lite för långt kan du återvända. 336 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Bara kom tillbaka. 337 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Jag kan inte… 338 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 …se dig längre. 339 00:47:20,170 --> 00:47:23,674 Även om du inte kan se mig finns jag här. 340 00:47:24,633 --> 00:47:26,510 Nu när allt jag ser är mörker… 341 00:47:29,429 --> 00:47:31,640 …är du den enda som finns kvar. 342 00:47:35,018 --> 00:47:39,398 Jag känner din närvaro ännu starkare nu. 343 00:47:40,774 --> 00:47:45,112 Bara för att man inte kan se nåt betyder det inte att det har försvunnit. 344 00:47:46,154 --> 00:47:49,992 Det är samma sak som när man inte ser stjärnorna på en regnig dag. 345 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Det betyder inte att de inte finns där. 346 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Jag får intala mig själv att jag genomlider en lång regnperiod. 347 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Och när tiden är inne, 348 00:48:06,592 --> 00:48:10,429 precis som starkt lysande stjärnor återvänder på en molnfri natt, 349 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 återvänd då till mig. 350 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Det ska jag. 351 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Vart… 352 00:48:20,105 --> 00:48:21,773 Vart ska vi bege oss nu? 353 00:48:22,399 --> 00:48:26,278 Jag åker hem till mig och du till dig. 354 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Var är det? 355 00:48:28,614 --> 00:48:33,118 Jag bor precis bredvid dig, och du bor bredvid mig. 356 00:48:33,660 --> 00:48:34,912 Precis som nu. 357 00:48:36,371 --> 00:48:37,289 Jag är glad. 358 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Vi är båda där vi ska vara. 359 00:48:46,381 --> 00:48:47,382 Vi behöver bara… 360 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 …förbli så här. 361 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Så här? 362 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Vad ska vi göra härnäst? 363 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 Det finns så mycket att göra eftersom vi har gjort så lite ihop. 364 00:49:04,566 --> 00:49:08,862 Vad ska vi göra först? Åka båt? Det har varit varmt och soligt på sistone. 365 00:49:08,946 --> 00:49:14,493 Vi kan titta på månens uppgång och ta en promenad längs en lång stenmur. 366 00:49:17,079 --> 00:49:21,959 Jag vill också gunga lite. Du får knuffa mig så att jag kan gunga högt. 367 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 Och… 368 00:49:40,560 --> 00:49:44,439 Asterbladen är redo att plockas nu. Vi kan koka dem ihop med ris. 369 00:49:44,523 --> 00:49:48,276 När vi har ätit kan vi lägga oss på träverandan. 370 00:49:48,360 --> 00:49:51,822 Vi kan småprata om ditt och datt, och sen… 371 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 TVÅ ÅR SENARE, PÅ VÅREN 372 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Höga schamanen. 373 00:51:17,449 --> 00:51:21,495 Var är min son? Jag undrar vart han har begett sig den här gången. 374 00:51:21,578 --> 00:51:24,289 Han tar god tid på sig att återvända. 375 00:51:24,372 --> 00:51:27,834 Oroa dig inte. Han är på väg hit. 376 00:51:35,717 --> 00:51:38,678 Det är han väl. Jag undrar… 377 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Jag undrar när han kommer. 378 00:51:42,974 --> 00:51:44,935 Snart. 379 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Han kommer snart. 380 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Titta, du gör så här. Var försiktig med den, okej? 381 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Här är jag! 382 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 -Välj mig! -Snälla, välj mig! 383 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Låt mig jaga! 384 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Ett, två, tre, fyra… 385 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Välkommen. 386 00:53:08,226 --> 00:53:11,563 När såret blir värre, se då på den. 387 00:53:12,731 --> 00:53:16,693 Kom ihåg att jag alltid håller dig nära mig. 388 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Jae-yi. 389 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Farväl. 390 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 TILL MINNE AV PARK ZI-A 391 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Undertexter: Mats Nilsson