1 00:00:10,010 --> 00:00:12,137 Це був день, коли юні господарі 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,890 проводили обряд для покійної пані Ха, матері юної пані. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,227 Як ти смієш змушувати мого сина кланятися! 4 00:00:20,186 --> 00:00:22,939 Ще й уклонятися такому нікчемному духу? 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 Мамо. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,321 Хай Дже Ї з роду Сім помре за три дні. 7 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 СІМ ДЖЕ Ї 8 00:01:12,363 --> 00:01:13,406 Юний господарю! 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,202 О небеса! 10 00:01:17,786 --> 00:01:18,787 Пані Плакальнице. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Прошу, проходьте. 12 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 Ну ж бо, юний господарю. 13 00:01:31,633 --> 00:01:36,012 Я так злякалася, що потраплю в халепу, що я… 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 Я була не при собі. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 Я була сама не при собі. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 Тоді я нарешті взяла себе в руки 17 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 й пішла по допомогу… 18 00:01:50,777 --> 00:01:55,156 Але коли я повернувся з іншими, усе було наче уві сні. 19 00:01:55,240 --> 00:01:58,159 Юний господар безслідно зник, 20 00:01:58,243 --> 00:02:01,621 не залишивши по собі нічого, навіть жодної краплини крові! 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Позбудься його. 22 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Ні. 23 00:02:29,524 --> 00:02:30,942 Це не мій син. 24 00:02:35,822 --> 00:02:37,282 Який ти жалюгідний. 25 00:02:37,365 --> 00:02:38,700 Ти справді думав, 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 що так ти зможеш позбутися мого сина? 27 00:02:41,828 --> 00:02:43,246 Ти справді вірив, 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 що таким чином 29 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ти знову забереш собі владу над усім? 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,544 Улаштуйте йому поховання. 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,130 Це мій брат, 32 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 твій і батьків син. 33 00:02:54,215 --> 00:02:56,634 Час проводити Хон Рана в останню путь. 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,888 Він завжди був поряд, а ми не знали. 35 00:02:59,971 --> 00:03:04,350 Уявіть лише його самотність, безпорадність і переляк. 36 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Ти кажеш, що треба поховати мого сина? 37 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Що за дурниці. 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Як ти смієш тягти сюди цей бруд і… 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,325 Поховання — тільки через мій труп. 40 00:03:20,408 --> 00:03:21,409 Тоді помріть. 41 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 Помріть. 42 00:03:28,124 --> 00:03:30,835 Ви знаєте, що заслуговуєте на це. 43 00:03:32,420 --> 00:03:36,424 Де мій син? Справжній, якого ти обіцяла повернути мені. 44 00:03:36,507 --> 00:03:38,718 Де мій Хон Ран? 45 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Не називайте його так! 46 00:03:41,221 --> 00:03:43,514 Хон Ран тут. Він тут! 47 00:03:43,598 --> 00:03:44,766 Ви це заперечуєте? 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,809 Ви його не впізнаєте? 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,978 А хто, по-вашому, винен у цьому? 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,148 Усе через ляльку, яку ви зробили, аби я вмерла. 51 00:03:52,232 --> 00:03:54,067 Ваш божевільний намір убити — 52 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 ось що вбило вашого сина. 53 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 Це ви 54 00:03:58,738 --> 00:03:59,906 вбили мого брата. 55 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 Ви це зробили. 56 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Ні! 57 00:04:09,415 --> 00:04:10,708 Це не мій син. 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 Ні! 59 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 Це не може бути мій син! 60 00:04:15,713 --> 00:04:19,259 Не може! Це не мій син! 61 00:04:21,219 --> 00:04:23,888 Ні! 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Це не він! 63 00:04:26,474 --> 00:04:29,686 МОГИЛА ХОН РАНА 64 00:04:56,045 --> 00:04:59,173 Пробач мені, що назвався твоїм ім'ям. 65 00:04:59,841 --> 00:05:00,675 За це… 66 00:05:03,344 --> 00:05:05,847 я захищатиму твою сестру, яку ти так любив, 67 00:05:05,930 --> 00:05:07,432 що прийняв за неї смерть. 68 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 Я захищатиму її до кінця. 69 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 Я не знаю, 70 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 що мені сказати 71 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 чи як 72 00:05:25,241 --> 00:05:26,701 проводити його. 73 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 Просто скажи: 74 00:05:30,830 --> 00:05:32,206 «Ще побачимося». 75 00:05:37,128 --> 00:05:38,588 У певному сенсі 76 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 ми прощаємося в надії знову привітатися. 77 00:05:44,344 --> 00:05:45,553 Коли прощаєшся, 78 00:05:46,220 --> 00:05:48,306 кажеш: «На все добре, до зустрічі». 79 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Сподіваєшся знову побачитися. 80 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 Тож хай 81 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 твої слова прощання означають: 82 00:05:56,105 --> 00:05:57,648 «До зустрічі». 83 00:06:08,409 --> 00:06:09,285 Ще побачимось… 84 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Хон Ране. 85 00:06:34,018 --> 00:06:38,356 ЛЮБИЙ ХОН РАНЕ 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Я мерщій відтворю всі свої обереги, 87 00:06:46,739 --> 00:06:49,742 навіть якщо малювання мене доконає. 88 00:06:50,743 --> 00:06:51,577 А щодо 89 00:06:52,328 --> 00:06:53,371 Хон Рана… 90 00:06:56,791 --> 00:07:00,920 Убийте всіх тих мечників у чорному, що зіпсували мій ритуал, 91 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 і приведіть мені Хон Рана. 92 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Ваше бажання — мій наказ, Ваша Високосте. 93 00:07:24,610 --> 00:07:26,612 Нічого ми від нього не дізнаємось. 94 00:07:27,113 --> 00:07:29,407 Знайди схованку мечників сам. 95 00:07:29,490 --> 00:07:30,491 Слухаюся. 96 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Ми не лише знищимо мечників, 97 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 а й уб'ємо Женця душ. 98 00:07:35,329 --> 00:07:37,331 Але принц наказав повернути його… 99 00:07:39,667 --> 00:07:40,668 Слухаюся. 100 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Мабуть, було боляче 101 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 й дуже лячно. 102 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 Я це ненавидів 103 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 і мені було соромно. 104 00:08:28,674 --> 00:08:30,009 Тобі нічого стидатися. 105 00:08:30,092 --> 00:08:31,594 Хто зробив це з тобою, 106 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 тим має бути соромно. 107 00:08:37,850 --> 00:08:39,519 Але ж це на мені… 108 00:08:41,521 --> 00:08:42,730 лишилися ці шрамами. 109 00:08:48,653 --> 00:08:49,654 Це як твій біль, 110 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 що завжди живе тут 111 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 і тут теж. 112 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Сподіваюся, колись 113 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 твій і мій біль 114 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 зникне й забудеться. 115 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Він не мусить 116 00:09:09,840 --> 00:09:11,592 зникати й забуватися. 117 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Його просто треба побачити, визнати 118 00:09:15,096 --> 00:09:17,515 й прийняти, як я приймаю тебе. 119 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Нам слід спати. 120 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Я певен, що великий принц 121 00:10:14,947 --> 00:10:18,159 спробує звинуватити мене в усіх його злочинах. 122 00:10:18,242 --> 00:10:20,411 Отже, спершу треба знайти Женця душ, 123 00:10:20,494 --> 00:10:23,080 наявність якого убезпечить нас від принца. 124 00:10:24,332 --> 00:10:25,333 Слухаюся. 125 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 Що ти робиш? 126 00:11:11,629 --> 00:11:12,713 Ти це впустив. 127 00:11:14,715 --> 00:11:15,549 А, так. 128 00:11:41,784 --> 00:11:43,452 Я піду в сусіднє село. 129 00:11:44,036 --> 00:11:44,995 Так, добре. 130 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 -А я тим часом зберу дров. -Гаразд. 131 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Скажи, де ваша схованка. 132 00:12:23,784 --> 00:12:25,369 Якщо зробиш це, 133 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 відпущу тебе цілим і з винагородою. 134 00:12:28,164 --> 00:12:30,082 А якщо відмовишся, 135 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 я вб'ю тебе на місці. 136 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Я не стану тебе забирати. 137 00:13:01,614 --> 00:13:04,241 Хочу лише сказати, чому ти маєш повернутися. 138 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 Марна праця. 139 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 Жнець душ 140 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 не залишиться з тобою. 141 00:13:09,413 --> 00:13:11,332 Дуже скоро ти залишишся сама. 142 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 Цього не буде. 143 00:13:15,628 --> 00:13:16,504 Цей чоловік 144 00:13:17,004 --> 00:13:18,422 помирає. 145 00:13:19,882 --> 00:13:22,426 Певен, ти бачила червоні виразки на ньому. 146 00:13:22,510 --> 00:13:24,386 Інші, у кого такі самі малюнки, 147 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 або помирають, або вже мертві. 148 00:13:27,014 --> 00:13:32,269 Купець Сім відбілював шкіру дітей галунами й миш'яком, щоб вона була як папір. 149 00:13:32,353 --> 00:13:35,523 Накопичення отруйних речовин викликає такі симптоми. 150 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 У нього будуть і інші симптоми, 151 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 як-от ядуха через пошкодження легень, 152 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 скутість тіла, судоми 153 00:13:42,988 --> 00:13:45,908 чи навіть втрата зору через пошкодження рогівки. 154 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Ні, він здоровий. 155 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Може, зараз і здоровий, 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 але це ненадовго. 157 00:13:52,206 --> 00:13:53,165 Не кажи дурні. 158 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 Він завжди це знав. 159 00:13:55,501 --> 00:13:59,255 Тобто він тримає тебе поруч як боягуз і егоїст… 160 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 -Годі. -Ти плекаєш надії. 161 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Ти б дуже цього хотів, 162 00:14:02,883 --> 00:14:05,928 але ні, я тобі не вірю. 163 00:14:08,222 --> 00:14:10,724 Я лише хотів дати тобі час прийняти правду 164 00:14:11,350 --> 00:14:12,977 й змогу відступитися. 165 00:14:13,060 --> 00:14:16,730 Навіть якщо ти кажеш правду, тобі нема чого чекати. 166 00:14:16,814 --> 00:14:17,815 Що б не сталося, 167 00:14:18,691 --> 00:14:20,484 я ніколи його не покину. 168 00:14:21,569 --> 00:14:22,862 Гаразд. 169 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Якщо не можеш розірвати зв'язок, 170 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 я зроблю це за тебе. 171 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 Я відвідала всіх інших лікарів, рецептарів, травників, але ніхто… 172 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Ви єдина моя надія. 173 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Має бути спосіб. 174 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Якщо вже видно пошкодженні шкіри й очей, 175 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 внутрішні органи давно знищено. 176 00:14:54,143 --> 00:14:55,352 Тут не допоможеш. 177 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Треба зачекати й побачити, здужає тіло чи помре. 178 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Дже Ї? 179 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 Чому досі невідомо, де Хон Ран? 180 00:16:35,285 --> 00:16:38,330 Я сказала йому передати мені дарчу й піти. 181 00:16:38,414 --> 00:16:40,207 -Що? -Він виконав, що мусив. 182 00:16:40,290 --> 00:16:42,501 Хіба ж він не все зробив? 183 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 -Ккот Нім! -Пані! 184 00:16:45,879 --> 00:16:46,755 Захистіть нас! 185 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Ккот Нім! 186 00:17:01,895 --> 00:17:04,148 Сім Йоль Ґу! 187 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 Як ти смієш! 188 00:17:15,784 --> 00:17:16,910 То це була ти. 189 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 Чому ти досі жива? 190 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 Твоя дитина в моїй утробі 191 00:17:23,792 --> 00:17:25,377 взяла на себе удар 192 00:17:26,920 --> 00:17:28,964 того меча, який ти призначав мені. 193 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 Скажи мені. 194 00:17:37,556 --> 00:17:39,516 Де Жнець душ? 195 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Як ти смієш! 196 00:17:44,271 --> 00:17:48,776 Брате… 197 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Там Верховода! 198 00:17:54,907 --> 00:17:56,533 Брате. 199 00:18:05,334 --> 00:18:06,376 Верховодо! 200 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Брате… 201 00:18:13,425 --> 00:18:14,802 Ви мусите тікати. 202 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Що привело вас сюди? 203 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 Жнець душ. 204 00:18:39,076 --> 00:18:43,288 Гадаю, ви плануєте кинути виклик принцу, упіймавши його першим. 205 00:18:43,372 --> 00:18:44,706 Дозволь спитати. 206 00:18:44,790 --> 00:18:46,667 Звідки ти знав, де шукати? 207 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Ясно. 208 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Гадаю, відповідь очевидна. 209 00:18:58,470 --> 00:19:00,722 Під моїм крилом був підступний злодій. 210 00:19:01,682 --> 00:19:04,768 Змарнував цінні відомості, за які я дорого заплатив. 211 00:19:06,687 --> 00:19:08,021 Женця душ тут немає. 212 00:19:40,596 --> 00:19:43,682 Мечників розбили, а Інь Хве в полоні? 213 00:19:47,686 --> 00:19:48,812 Я мушу йти. 214 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 Що ти можеш у такому стані? 215 00:19:57,362 --> 00:19:59,740 Ти нездоровий, чи не так? 216 00:20:01,283 --> 00:20:02,159 То ти знала? 217 00:20:04,536 --> 00:20:05,746 Чому не сказала? 218 00:20:05,829 --> 00:20:07,456 Щоб не завдати тобі болю, 219 00:20:08,498 --> 00:20:11,627 не поглибити почуття провини й не викликати страждань. 220 00:20:15,088 --> 00:20:16,882 Тому я мушу йти зараз, 221 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 поки мені не стало гірше, поки я ще щось можу. 222 00:20:22,763 --> 00:20:24,223 Якщо я не розіб'ю їх, 223 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 ти теж усе життя тікатимеш і блукатимеш, як я. 224 00:20:29,144 --> 00:20:30,896 Я мушу тебе захистити. 225 00:20:32,564 --> 00:20:33,398 Дозволь мені 226 00:20:34,149 --> 00:20:35,067 захистити тебе. 227 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 Я повернуся, Дже Ї. 228 00:20:43,408 --> 00:20:44,618 Обіцяю. 229 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 Гаразд. 230 00:21:00,133 --> 00:21:01,218 Тоді йди. 231 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Але знай, 232 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 що коли повернешся, 233 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 ми назавжди будемо вдвох. 234 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Якби ж ми закохалися раніше. 235 00:21:15,315 --> 00:21:16,275 Якби ж. 236 00:21:17,276 --> 00:21:20,112 Але потім усі ці безглузді дні 237 00:21:20,946 --> 00:21:22,948 перетворяться на сердечні спогади. 238 00:21:26,618 --> 00:21:27,828 Коли повернешся… 239 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 ти мусиш 240 00:21:32,207 --> 00:21:33,417 залишитися зі мною 241 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 назавжди, гаразд? 242 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 Так. 243 00:21:38,338 --> 00:21:39,464 Що б не сталося… 244 00:21:41,508 --> 00:21:42,843 я назавжди з тобою. 245 00:21:42,926 --> 00:21:44,094 Назавжди. 246 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Навіки 247 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 вічні. 248 00:22:11,163 --> 00:22:15,584 Мати сказала, що дарчу допоможуть отримати такі слова. 249 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 «Злегка торкнися 250 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 плечей Мон Джуна». 251 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 Цей чоловік… 252 00:22:19,963 --> 00:22:21,715 Може, ти його впізнаєш? 253 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Мон Джун — так у дитинстві 254 00:22:27,346 --> 00:22:31,224 звали мого батька, твого діда — попереднього старшого купця. 255 00:23:00,545 --> 00:23:02,923 Мій син був тут. 256 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 Він забрав дарчу. 257 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 Він скоро повернеться 258 00:23:07,135 --> 00:23:08,929 й наведе лад. 259 00:23:09,888 --> 00:23:12,766 Ходімо. Треба підготуватися до його зустрічі. 260 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 Сину мій! 261 00:23:25,153 --> 00:23:26,279 І я тобі не син. 262 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 -Сину. -Я сказав ні. 263 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 Ти не моя мати. 264 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 Мій любий сину. 265 00:23:35,414 --> 00:23:36,456 Що ти хочеш цим… 266 00:23:36,540 --> 00:23:38,875 Ти й купець Сім понівечили її двічі. 267 00:23:39,835 --> 00:23:41,420 Її ім'я Ккот Нім. 268 00:23:42,087 --> 00:23:43,422 Ось хто моя мати. 269 00:23:58,061 --> 00:24:00,147 Хто захистить її, якщо ти помреш? 270 00:24:03,191 --> 00:24:04,484 Захищай її як слід. 271 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 А ти… Сподіваюся, ти житимеш. 272 00:24:07,696 --> 00:24:08,780 Виживеш 273 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 і повною мірою відчуєш, 274 00:24:10,866 --> 00:24:12,659 як це — почуватися покинутою 275 00:24:12,742 --> 00:24:14,286 і втратити дорогу людину. 276 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Що ти сказала? 277 00:24:34,931 --> 00:24:38,268 Я хочу подати відомості про мого батька, купця Сіма. 278 00:24:40,437 --> 00:24:44,316 Тут є все про роки його злочинної діяльності, включно з доказами. 279 00:24:45,567 --> 00:24:49,237 Облікові книги гільдії сім'ї Мін свідчать про його хабарництво. 280 00:25:21,228 --> 00:25:22,521 Сім Дже Ї. 281 00:25:24,356 --> 00:25:26,149 Ти насмілилася… 282 00:25:28,944 --> 00:25:30,779 донести на мене? 283 00:25:32,656 --> 00:25:34,074 -Відпустіть! -Не чіпайте! 284 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Пане Дрантя! 285 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 -Не пручайся! -Навіщо ви це робите? 286 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Скажи Дже Ї. 287 00:25:40,705 --> 00:25:44,751 Якщо вона хоче їх знайти, хай Жнець душ прийде до мене. 288 00:25:45,752 --> 00:25:47,629 -Навіщо так? -Відпустіть мене! 289 00:25:48,171 --> 00:25:49,005 Пане Дрантя! 290 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 Пане Дрантя! 291 00:25:55,720 --> 00:25:56,930 -Відпусти! -Пустіть! 292 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 -Прокляття! -Відпустіть мене! 293 00:25:58,932 --> 00:26:02,435 -Не чіпайте мене! -Відпустіть мене! Відпустіть! 294 00:26:06,982 --> 00:26:08,066 Пустіть мене! 295 00:26:09,568 --> 00:26:10,735 Стійте. 296 00:26:13,947 --> 00:26:14,864 Ваша Високосте. 297 00:26:15,490 --> 00:26:16,825 За вашим наказом 298 00:26:16,908 --> 00:26:19,578 я здобув те, що заманить картину їнь-ян. 299 00:26:19,661 --> 00:26:20,495 Мені слід 300 00:26:21,204 --> 00:26:23,123 вважати тебе простаком 301 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 чи просто дурнем? 302 00:26:33,383 --> 00:26:37,137 Усе має власну цінність і різну значимість. 303 00:26:37,220 --> 00:26:40,640 То навіщо ти привів мені цих нікчемних істот… 304 00:26:43,184 --> 00:26:46,688 коли, вочевидь, є дещо набагато більшої цінності? 305 00:26:57,574 --> 00:26:58,491 Ваша Високосте! 306 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 Це оманливий демон, що видає себе за людину. 307 00:27:01,828 --> 00:27:04,956 Та істота, що спокусила мою картину їнь-ян, 308 00:27:05,040 --> 00:27:07,000 а той забув про своє призначення. 309 00:27:07,083 --> 00:27:11,338 Ані беззмістовна жалість, ані помилкова воля не керуватиме нами. 310 00:27:15,800 --> 00:27:18,136 А тепер встроми кілок 311 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 у серце й голову демона. 312 00:27:23,892 --> 00:27:24,726 Дже Ї! 313 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 -Дже Ї! -Дже Ї! 314 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Пустіть мене! 315 00:27:31,775 --> 00:27:33,234 -Дже Ї, ні! -Дже Ї! 316 00:27:37,322 --> 00:27:39,074 Пані Дже Ї в небезпеці. 317 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 Яка ж ти настирна. 318 00:28:30,959 --> 00:28:32,127 Ккот Нім. 319 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 Я зрозумів, лише втративши тебе, 320 00:28:35,755 --> 00:28:37,465 що все це були 321 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 злі підступи Мін Йон Ий. 322 00:28:41,428 --> 00:28:44,431 Я намагався врятувати тебе, як лише міг. 323 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 Можливо, я розплачуюся 324 00:28:47,726 --> 00:28:49,477 за те, що скривдив тебе. 325 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 Так, напевно. 326 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Мабуть, тому я не впізнав тебе. 327 00:28:57,026 --> 00:28:58,153 Можеш мене вбити, 328 00:28:59,738 --> 00:29:02,782 але дозволь мені помститися, перш ніж помстишся ти. 329 00:29:02,866 --> 00:29:04,200 Ти теж це знаєш, так? 330 00:29:05,285 --> 00:29:07,620 Від самого початку 331 00:29:08,121 --> 00:29:10,123 моє серце належало лише тобі. 332 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Починайте. 333 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Чому ти така здивована? 334 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 Ти справді думала, що я 335 00:30:04,803 --> 00:30:07,222 зможу тебе вбити? 336 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Брате! 337 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 Брате. 338 00:31:44,360 --> 00:31:45,486 Дже Ї! 339 00:32:06,341 --> 00:32:07,800 Ні, ти не можеш… 340 00:32:12,221 --> 00:32:13,514 Так мені легше. 341 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 Нарешті все припиниться. 342 00:32:17,769 --> 00:32:18,686 Якщо чесно, 343 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 я боявся, 344 00:32:21,439 --> 00:32:23,942 що ти мені ніколи не пробачиш. 345 00:32:24,484 --> 00:32:25,610 Брате. 346 00:32:25,693 --> 00:32:26,861 Так. 347 00:32:27,570 --> 00:32:29,948 Просто чути, як ти називаєш мене братом, 348 00:32:30,448 --> 00:32:32,200 завжди було моєю відрадою. 349 00:32:32,283 --> 00:32:33,242 Цього було 350 00:32:33,743 --> 00:32:35,036 більш ніж достатньо. 351 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 Пробач мені 352 00:32:38,414 --> 00:32:41,459 мої бажання й мрії про щось більше. 353 00:32:42,502 --> 00:32:43,628 Ні, брате, прошу. 354 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 Його рани не смертельні. 355 00:32:50,343 --> 00:32:52,804 Жнець душ тут, сховайтеся десь. 356 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 Брате. 357 00:32:54,847 --> 00:32:56,057 -Іди. -Брате. 358 00:32:57,183 --> 00:32:58,101 Ходіть із нами. 359 00:32:58,768 --> 00:32:59,894 Треба негайно піти. 360 00:33:12,156 --> 00:33:13,157 Ходімо. 361 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 Я бачу дітей. 362 00:33:21,833 --> 00:33:23,668 Один, два, три, тягнемо. 363 00:33:26,295 --> 00:33:27,797 -Діти, ходімо. -Ходімо. 364 00:33:49,318 --> 00:33:50,361 Інь Хве. 365 00:33:55,575 --> 00:33:56,534 Пробач, 366 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 що я спізнився. 367 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Розпоряднику. 368 00:34:39,035 --> 00:34:40,078 Пу Йоне. 369 00:34:40,161 --> 00:34:40,995 Слухаю. 370 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Не поспішаймо. 371 00:34:45,166 --> 00:34:46,209 Гаразд. 372 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 Це дитя… 373 00:34:49,212 --> 00:34:51,005 Вона так переживала. 374 00:34:51,631 --> 00:34:54,842 Я сказав їй, що рани не смертельні, щоб не хвилювалася. 375 00:34:54,926 --> 00:34:56,427 Молодець. 376 00:34:58,179 --> 00:34:59,222 Як завжди, 377 00:34:59,806 --> 00:35:01,057 ти єдиний, 378 00:35:02,183 --> 00:35:03,935 хто справді мене розуміє. 379 00:35:04,727 --> 00:35:06,104 Думаєш, ти міг би 380 00:35:07,563 --> 00:35:09,857 служити їй, як служив мені? 381 00:35:09,941 --> 00:35:11,526 Радо погоджуся. 382 00:35:11,609 --> 00:35:13,027 Дякую. 383 00:35:17,782 --> 00:35:21,202 Мені час піти. 384 00:35:21,786 --> 00:35:23,287 Куди ви йдете, пане? 385 00:35:26,833 --> 00:35:27,792 Кудись 386 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 далеко-далеко. 387 00:35:31,337 --> 00:35:33,089 Назад, у дні минулого. 388 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Ось де я хочу 389 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 залишитися 390 00:35:38,261 --> 00:35:39,637 навіки вічні. 391 00:35:50,940 --> 00:35:51,899 Юний господарю. 392 00:35:53,484 --> 00:35:54,360 Пане мій. 393 00:36:20,011 --> 00:36:21,262 Дже Ї. 394 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 Дже Ї! 395 00:36:48,998 --> 00:36:50,666 Виведи звідси дітей. 396 00:36:51,417 --> 00:36:53,211 Я теж скоро вийду, добре? 397 00:37:12,188 --> 00:37:13,105 Час іти. 398 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 Іди. 399 00:37:30,164 --> 00:37:31,499 Бігом! 400 00:37:31,582 --> 00:37:33,125 Швидше, ми майже на місці. 401 00:37:33,209 --> 00:37:35,378 Так, заходьте, мерщій! 402 00:37:47,848 --> 00:37:49,934 Ні, не зараз. 403 00:38:28,639 --> 00:38:30,016 Ти повернувся до мене. 404 00:38:32,101 --> 00:38:33,269 Дитя моє, 405 00:38:33,352 --> 00:38:36,063 що тебе так розлютило? 406 00:38:38,441 --> 00:38:41,027 Що б це не було, забудь. 407 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 Бо твій гнів палає 408 00:38:43,154 --> 00:38:46,365 лише через твоє невігластво й нерозуміння. 409 00:38:48,826 --> 00:38:49,994 Навіщо ти 410 00:38:50,786 --> 00:38:51,954 чинив такі страхи 411 00:38:52,455 --> 00:38:54,165 зі мною і іншими дітьми? 412 00:38:54,749 --> 00:38:56,208 Я шукаю величі 413 00:38:57,168 --> 00:39:00,880 не заради своїх егоїстичних бажань, не через жадібність. 414 00:39:06,218 --> 00:39:07,970 Але через моє палке завзяття 415 00:39:08,721 --> 00:39:10,973 благом для всіх людей. 416 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Я повинен стати богом. 417 00:39:16,103 --> 00:39:17,396 Лише тоді ця країна 418 00:39:18,773 --> 00:39:21,817 і весь світ досягне спокою. 419 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 То ти просто йолоп. 420 00:39:28,949 --> 00:39:31,202 Ти просто сміховинний безумець. 421 00:39:31,285 --> 00:39:34,914 Порожнє місце із примарною ілюзією надії стати кимось. 422 00:39:37,583 --> 00:39:40,711 Через твою неповноцінність і божевілля страждали діти… 423 00:39:40,795 --> 00:39:42,671 Як ти смієш так розмовляти! 424 00:39:42,755 --> 00:39:44,256 Мовчи, навіжений нелюде! 425 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Чому ти такий дурний? 426 00:39:48,803 --> 00:39:50,513 Чому ти такий зарозумілий? 427 00:39:50,596 --> 00:39:53,182 У тебе немає почуття вдячності? 428 00:39:53,682 --> 00:39:57,228 Ти народився нічим, лише ницим і брудним тілом, 429 00:39:57,311 --> 00:40:00,439 доля якого — гнити й смердіти, якщо не дати йому мети. 430 00:40:00,523 --> 00:40:02,149 Така була твоя доля, 431 00:40:02,900 --> 00:40:05,653 доки я не перетворив тебе на дещо славетне. 432 00:40:06,153 --> 00:40:08,656 Ти маєш розуміти, що це для твого ж блага. 433 00:40:09,156 --> 00:40:10,074 Я жодного разу 434 00:40:10,783 --> 00:40:12,952 не міг заснути без страху, 435 00:40:13,035 --> 00:40:14,328 не міг зробити подиху 436 00:40:14,412 --> 00:40:16,539 без болю. 437 00:40:16,622 --> 00:40:18,457 Жодного разу я не сміявся 438 00:40:18,958 --> 00:40:21,419 і не плакав досхочу, але ось я тут, 439 00:40:23,045 --> 00:40:23,921 живий. 440 00:40:25,923 --> 00:40:27,425 Ти зробив нас живими мерцями. 441 00:40:29,135 --> 00:40:31,554 Звісно, я це знаю. 442 00:40:33,514 --> 00:40:35,057 Як я можу не знати, 443 00:40:36,058 --> 00:40:38,185 коли всі ви мої власні? 444 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Наберися трохи терпіння. 445 00:40:42,231 --> 00:40:44,984 Я мерщій намалюю нові обереги, і тоді… 446 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 А так намалюєш? 447 00:41:01,917 --> 00:41:03,752 Ні! 448 00:41:42,958 --> 00:41:45,169 Ти справді думаєш, що це закінчиться… 449 00:41:47,129 --> 00:41:48,547 з моїм останнім подихом? 450 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 Я вигравіював 451 00:41:51,175 --> 00:41:54,136 мій дух, мою душу на твоєму тілі. 452 00:41:54,637 --> 00:41:56,722 Я буду жити з тобою 453 00:41:57,473 --> 00:41:59,225 до кінця днів. 454 00:42:00,601 --> 00:42:02,102 І це ще не все. 455 00:42:02,186 --> 00:42:05,606 Доки існують мої картини чеснот і нескінченності, 456 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 повинне знову з'явитися божество, яке продовжить цю велику справу. 457 00:42:09,777 --> 00:42:12,571 Я продовжу існувати у вас, 458 00:42:12,655 --> 00:42:14,114 і мої величні твори 459 00:42:14,198 --> 00:42:15,824 продовжать мою спадщину! 460 00:42:37,638 --> 00:42:39,348 Ні, не можна… 461 00:45:01,365 --> 00:45:02,658 Ти мене врятувала. 462 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Коли все закінчиться, 463 00:45:06,537 --> 00:45:08,288 я хотів убити й себе. 464 00:45:09,498 --> 00:45:11,583 Бо цей бруд на мені треба знищити, 465 00:45:13,085 --> 00:45:14,503 аби нарешті звільнитися. 466 00:45:16,922 --> 00:45:20,801 Ніщо, крім смерті, не могло повернути мені людських рис. 467 00:45:39,027 --> 00:45:40,446 Але тепер це не так. 468 00:45:43,115 --> 00:45:44,616 Тепер це не має значення. 469 00:45:47,286 --> 00:45:49,121 Бо ти зробила мене людиною. 470 00:45:51,540 --> 00:45:53,083 Ти зробила мене чоловіком. 471 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Ця ніч 472 00:46:08,640 --> 00:46:10,142 здається незвично довгою. 473 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Цікаво, коли вже настане ранок. 474 00:46:28,243 --> 00:46:29,495 Якщо ти втомився, 475 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 можеш відпочити. 476 00:46:33,957 --> 00:46:35,667 Можеш трохи поспати. 477 00:46:51,099 --> 00:46:52,643 А якщо я довго спатиму? 478 00:46:55,145 --> 00:46:57,272 Не хочу змушувати тебе знову чекати. 479 00:46:58,774 --> 00:46:59,858 Усе гаразд. 480 00:47:00,567 --> 00:47:02,569 Ти можеш поблукати у своїх снах, 481 00:47:02,653 --> 00:47:04,988 а якщо навіть підеш десь дуже далеко, 482 00:47:05,989 --> 00:47:07,115 просто повернися. 483 00:47:08,951 --> 00:47:10,285 Лише повернися. 484 00:47:11,620 --> 00:47:12,538 Я більше… 485 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 не бачу тебе. 486 00:47:20,170 --> 00:47:21,672 Навіть якщо не бачиш, 487 00:47:22,798 --> 00:47:23,674 я тут. 488 00:47:24,633 --> 00:47:26,552 Тепер, коли я бачу лише темряву… 489 00:47:29,429 --> 00:47:31,557 ти єдина, хто існує. 490 00:47:35,060 --> 00:47:36,186 Я відчуваю тебе 491 00:47:37,729 --> 00:47:39,398 лише сильніше. 492 00:47:40,774 --> 00:47:42,568 Коли ти чогось не бачиш, 493 00:47:43,068 --> 00:47:45,112 це не означає, що воно зникло. 494 00:47:46,154 --> 00:47:47,531 Так само, 495 00:47:47,614 --> 00:47:49,783 як не видно зірок у дощовий день. 496 00:47:51,118 --> 00:47:53,745 Та це не означає, що їх немає. 497 00:47:54,872 --> 00:47:58,625 Я казатиму собі, що це просто тривалий сезон дощів. 498 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 Але коли прийде час, 499 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 ти мусиш, як яскраві зорі 500 00:48:08,677 --> 00:48:10,429 безхмарної ночі, 501 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 повернутися до мене. 502 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 Повернуся. 503 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 І куди… 504 00:48:20,105 --> 00:48:21,565 Куди ми попрямуємо? 505 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 Я повернуся до себе, 506 00:48:24,985 --> 00:48:26,278 а ти — до себе. 507 00:48:27,195 --> 00:48:28,030 Де це? 508 00:48:28,614 --> 00:48:30,407 Моє місце поруч із тобою, 509 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 а твоє — поруч зі мною. 510 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Як зараз. 511 00:48:36,371 --> 00:48:37,205 Я щасливий. 512 00:48:39,917 --> 00:48:42,461 Ми обоє там, де маємо бути. 513 00:48:46,381 --> 00:48:47,341 Нам лише треба… 514 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 залишатися тут. 515 00:48:51,929 --> 00:48:52,888 Ось так? 516 00:48:55,349 --> 00:48:56,850 А що ми робитимемо потім? 517 00:48:58,602 --> 00:49:02,314 У нас іще багато справ, бо ми так мало зробили разом. 518 00:49:04,650 --> 00:49:05,984 Із чого почнемо? 519 00:49:06,068 --> 00:49:08,862 Може, покатаємося на човні? Бо вже гарна погода. 520 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 Подивимося разом на схід місяця 521 00:49:11,615 --> 00:49:14,493 й прогуляємося вздовж довгої кам'яної стіни. 522 00:49:17,079 --> 00:49:18,664 Я покатаюся на гойдалці. 523 00:49:19,247 --> 00:49:21,959 А ти мене розгойдуватимеш усе вище, добре? 524 00:49:23,669 --> 00:49:24,753 І… 525 00:49:40,560 --> 00:49:44,439 І зараз сезон молодого листя айстр, тож ми зробимо з ними рис. 526 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 А коли поїмо, 527 00:49:46,358 --> 00:49:48,276 можемо лягти на дерев'яний ґанок 528 00:49:48,360 --> 00:49:50,487 і балакати про будь-що, 529 00:49:50,988 --> 00:49:51,822 а потім… 530 00:50:26,773 --> 00:50:32,070 ДВА РОКИ ПО ТОМУ, ВЕСНА 531 00:51:14,321 --> 00:51:15,655 Пані верховна шаманко. 532 00:51:17,449 --> 00:51:18,950 Де зараз мій син? 533 00:51:19,034 --> 00:51:21,078 Цікаво, куди він пішов цього разу. 534 00:51:21,578 --> 00:51:23,830 Він так довго не повертався. 535 00:51:24,372 --> 00:51:26,041 Не хвилюйся. 536 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Він іде сюди. 537 00:51:35,717 --> 00:51:37,260 Мабуть, так. 538 00:51:37,344 --> 00:51:38,678 Цікаво… 539 00:51:39,679 --> 00:51:41,765 Цікаво, коли він прийде. 540 00:51:42,974 --> 00:51:44,684 Скоро. 541 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Він скоро прийде. 542 00:52:11,294 --> 00:52:14,840 Ось так, поглянь. Тільки обережно, гаразд? 543 00:52:15,340 --> 00:52:16,508 Я тут! 544 00:52:24,599 --> 00:52:26,601 -Оберіть мене! -Ні, оберіть мене! 545 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Я водитиму! 546 00:52:31,982 --> 00:52:36,444 Один, два, три, чотири… 547 00:52:36,528 --> 00:52:37,612 Ласкаво прошу. 548 00:53:08,226 --> 00:53:10,061 Коли твоя рана запалиться, 549 00:53:10,645 --> 00:53:11,563 поглянь на це. 550 00:53:12,731 --> 00:53:14,441 І згадай, що я завжди 551 00:53:15,650 --> 00:53:16,693 обіймаю тебе. 552 00:53:34,294 --> 00:53:35,170 Дже Ї. 553 00:53:38,798 --> 00:53:39,716 Побачимося? 554 00:54:34,354 --> 00:54:37,816 ПРИСВЯЧЕНО ПАМ'ЯТІ ПАК ЦІ А 555 01:00:04,726 --> 01:00:09,731 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька