1 00:00:14,208 --> 00:00:16,708 ‫- مهلًا، هل تريد إنقاذ الأم؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 2 00:00:16,791 --> 00:00:18,291 ‫لا، لدينا خطة.‬ 3 00:00:18,375 --> 00:00:21,625 ‫الخطة هي إنقاذك ثم قتل الأم.‬ 4 00:00:21,708 --> 00:00:24,625 ‫- أطالب بتغيير الخطة.‬ ‫- لا يمكن تغيير الخطة مرتين.‬ 5 00:00:24,708 --> 00:00:26,500 ‫هل يمكن لأحدكم إخباري بما يجري؟‬ 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,125 ‫إنها قصة يطول شرحها وغريبة جدًا.‬ 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,666 ‫يمكنني سماع النسخة المختصرة.‬ 8 00:00:29,750 --> 00:00:31,333 ‫"ذا بوروز" مكان فاسد.‬ 9 00:00:31,416 --> 00:00:36,000 ‫حسنًا، النسخة المختصرة‬ ‫هي أن رجلًا يُدعى "إدوارد" اقتحم منزلي،‬ 10 00:00:36,083 --> 00:00:38,875 ‫وأخبرني بوجود بومة في الجدران.‬ 11 00:00:38,958 --> 00:00:40,083 ‫ما المشكلة؟‬ 12 00:00:40,166 --> 00:00:41,500 ‫كل شيء فيه مشكلة. أين أنت؟‬ 13 00:00:41,583 --> 00:00:43,708 ‫في طُرق "بوروز" الخلفية. بجدية، ما المشكلة؟‬ 14 00:00:43,791 --> 00:00:45,041 ‫الكثير من المشكلات.‬ 15 00:00:45,125 --> 00:00:49,958 ‫فعلت شيئًا متهوّرًا، وأنا في ورطة كبيرة الآن.‬ 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,500 ‫ماذا تعني؟‬ 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 ‫اختطفت الأم نوعًا ما.‬ 18 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 ‫ماذا فعلت؟‬ 19 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 ‫اسمعي، أنا أحاول إنقاذ العالم.‬ ‫أنا في غنى عن نبرة العتاب هذه.‬ 20 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 ‫…ذهبت إلى منزله ليلًا…‬ 21 00:00:59,541 --> 00:01:01,541 ‫حسنًا، اذهب إلى المركز المجتمعي.‬ 22 00:01:01,625 --> 00:01:03,875 ‫إنه مغلق في احتفال الذكرى السنوية.‬ ‫سنلتقي هناك.‬ 23 00:01:03,958 --> 00:01:05,916 ‫حسنًا. مهلًا، من تقصدين بتحدّثك بصيغة الجمع؟‬ 24 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 ‫أصبحنا جماعة كبيرة الآن.‬ 25 00:01:09,041 --> 00:01:09,875 ‫حوّل وانتهى.‬ 26 00:01:09,958 --> 00:01:12,083 ‫حسنًا، أنا متأكد أنني… تبًا!‬ 27 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 ‫ثم سرق "آرت" شاحنة الغسيل.‬ 28 00:01:14,041 --> 00:01:14,916 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 29 00:01:15,000 --> 00:01:19,125 ‫لديّ أخبار سارة وأخرى سيئة.‬ 30 00:01:19,208 --> 00:01:21,291 ‫الأم مع "والي".‬ 31 00:01:21,875 --> 00:01:22,750 ‫حقًا؟‬ 32 00:01:22,833 --> 00:01:25,125 ‫أجل، طلبت منه مقابلتنا في المركز المجتمعي.‬ 33 00:01:25,208 --> 00:01:26,041 ‫"آرت".‬ 34 00:01:26,125 --> 00:01:27,875 ‫تغيير الخطة لثالث مرة. تمسّكوا جميعًا.‬ 35 00:01:32,166 --> 00:01:35,125 ‫كانت الأم موجودة هنا عندما أجريت‬ ‫جولاتي التفقّدية منذ ساعات قليلة.‬ 36 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 ‫يستحيل أن "والي" أخذها بعيدًا…‬ 37 00:01:36,833 --> 00:01:38,666 ‫- اخرس.‬ ‫- حاضر.‬ 38 00:01:39,708 --> 00:01:42,791 ‫عصابة "سام كوبر" من المشاغبين‬ ‫قاموا بتهريبه من "ذا مانور".‬ 39 00:01:43,666 --> 00:01:44,875 ‫وهم هاربون.‬ 40 00:01:47,208 --> 00:01:51,041 ‫الآن، لا تقلقي. وكّلت أفضل رجال لدينا…‬ 41 00:01:55,625 --> 00:01:58,166 ‫وكّلت أفضل رجال لدينا بمراقبة البوابات.‬ 42 00:01:59,083 --> 00:02:02,208 ‫لن يهرب أحد من "ذا بوروز".‬ 43 00:02:02,708 --> 00:02:04,208 ‫وفي هذه الأثناء…‬ 44 00:02:06,833 --> 00:02:10,416 ‫في هذه الأثناء، علينا الحفاظ على المظاهر.‬ 45 00:02:10,500 --> 00:02:12,916 ‫سأُلقي خطابي، ثم ستقومين…‬ 46 00:02:13,875 --> 00:02:15,708 ‫لا تهمني الخطابات.‬ 47 00:02:16,833 --> 00:02:18,416 ‫ولا يهمني "سام كوبر".‬ 48 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 ‫لا يهم إلا الأم.‬ 49 00:02:23,916 --> 00:02:25,333 ‫سأعثر عليها.‬ 50 00:02:27,458 --> 00:02:28,958 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 51 00:02:35,208 --> 00:02:37,166 ‫ألم نعان بما فيه الكفاية؟‬ 52 00:02:38,791 --> 00:02:40,250 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 53 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‫الوقت في صالحنا.‬ 54 00:02:49,291 --> 00:02:54,666 ‫"(بي)"‬ 55 00:03:44,333 --> 00:03:48,958 ‫"بلدة المتقاعدين"‬ 56 00:04:03,708 --> 00:04:05,541 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 57 00:04:05,625 --> 00:04:07,083 ‫مرحبًا.‬ 58 00:04:07,958 --> 00:04:09,458 ‫مرحبًا.‬ 59 00:04:10,833 --> 00:04:13,041 ‫يا للهول!‬ 60 00:04:13,125 --> 00:04:14,916 ‫هذا عدد كبير من الناس.‬ 61 00:04:17,500 --> 00:04:18,666 ‫مرحبًا.‬ 62 00:04:20,666 --> 00:04:21,666 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:25,666 --> 00:04:27,291 ‫لا.‬ 64 00:04:27,375 --> 00:04:30,416 ‫يلزم ألّا نلفت الأنظار.‬ 65 00:04:32,375 --> 00:04:34,541 ‫ليس من هذا الاتجاه.‬ 66 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 ‫شكرًا لحضوركم في ليلة باردة على نحو مفاجئ.‬ 67 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 ‫لنبق أطرافنا في الداخل ولا ندع أحدًا…‬ 68 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 ‫المعذرة يا سيدي. إلى أين تتوجهان؟‬ 69 00:04:45,666 --> 00:04:49,083 ‫أنا وزوجتي نستمتع بالاحتفالات فحسب.‬ 70 00:04:49,166 --> 00:04:50,375 ‫وهل لزوجتك اسم؟‬ 71 00:04:50,458 --> 00:04:53,500 ‫أجل. طبعًا. لها اسم.‬ 72 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 ‫اسمها "بيتونيا".‬ 73 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 ‫تبدو مشغولًا.‬ 74 00:05:02,208 --> 00:05:06,041 ‫هيا يا "برودنس"، لنذهب إلى مكان آخر.‬ 75 00:05:11,000 --> 00:05:12,583 ‫أريد التحدّث إلى الزعيم.‬ 76 00:05:12,666 --> 00:05:15,666 ‫سنكون في أمان هنا حتى يصل "والي".‬ 77 00:05:15,750 --> 00:05:17,208 ‫على الأقل، إنه مكان مشؤوم.‬ 78 00:05:18,166 --> 00:05:20,083 ‫يُستحسن ألّا نلفت الانتباه.‬ 79 00:05:20,166 --> 00:05:21,166 ‫حسنًا.‬ 80 00:05:22,333 --> 00:05:25,041 ‫ثمة صندوق للأغراض المفقودة‬ ‫تحت تلك الطاولة.‬ 81 00:05:25,125 --> 00:05:28,375 ‫إن أراد أحدكم أن يبدو أقل لفتًا للأنظار.‬ 82 00:05:35,875 --> 00:05:36,916 ‫أبي!‬ 83 00:05:37,583 --> 00:05:38,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 84 00:05:40,958 --> 00:05:42,041 ‫أبي؟‬ 85 00:05:43,083 --> 00:05:44,125 ‫ما الخطب؟‬ 86 00:05:47,416 --> 00:05:48,500 ‫إنها هنا.‬ 87 00:05:53,416 --> 00:05:56,208 ‫مرحبًا. أعتذر على تأخرنا.‬ 88 00:06:09,958 --> 00:06:12,208 ‫إذًا، من دون إطالة،‬ 89 00:06:12,291 --> 00:06:17,000 ‫يسرّني أن أقدّم لكم رجل الساعة.‬ 90 00:06:17,083 --> 00:06:21,083 ‫تعرفونه وتحبونه جميعًا. وأنا أحبه.‬ 91 00:06:21,166 --> 00:06:25,500 ‫مديرنا التنفيذي شديد الوسامة، "بلاين شو".‬ 92 00:06:28,208 --> 00:06:31,625 ‫مرحبًا يا جماعة. شكرًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف بالغ منكم.‬ 93 00:06:31,708 --> 00:06:36,416 ‫يسرّني أن أرحب بكم جميعًا‬ ‫في الذكرى السنوية الـ75 لـ"ذا بوروز".‬ 94 00:06:39,791 --> 00:06:45,041 ‫تمنحنا الذكرى السنوية‬ ‫فرصة للتفكير في الماضي‬ 95 00:06:45,125 --> 00:06:47,166 ‫والتخطيط للمستقبل.‬ 96 00:06:47,250 --> 00:06:51,708 ‫كما قال "روبرت براونينغ"،‬ ‫"الأفضل لم يأت بعد."‬ 97 00:06:55,583 --> 00:06:56,708 ‫في الواقع…‬ 98 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 ‫في الواقع، هذه كذبة.‬ 99 00:06:59,333 --> 00:07:04,833 ‫المقولة كاملة، "تقدّم في العمر معي.‬ 100 00:07:05,750 --> 00:07:07,500 ‫فالأفضل لم يأت بعد."‬ 101 00:07:10,708 --> 00:07:12,083 ‫هذه كذبة أخرى.‬ 102 00:07:14,375 --> 00:07:18,791 ‫الحقيقة الوحيدة المؤكدة‬ ‫في عالم نجهل المؤكد فيه،‬ 103 00:07:18,875 --> 00:07:20,916 ‫هي أن لكل شيء نهاية.‬ 104 00:07:23,416 --> 00:07:25,375 ‫الزمن أشبه بلص يأتينا ليلًا.‬ 105 00:07:25,458 --> 00:07:30,833 ‫يسرق شبابنا وفرحتنا وحبنا. إنه…‬ 106 00:07:32,083 --> 00:07:35,833 ‫إنه يسحقنا بلا هوادة حتى‬ 107 00:07:36,750 --> 00:07:38,500 ‫لا يبقى منا سوى الغبار.‬ 108 00:07:48,666 --> 00:07:49,916 ‫لكن ليس هنا.‬ 109 00:07:52,458 --> 00:07:55,250 ‫"ذا بوروز" عبارة عن حصن.‬ 110 00:07:56,875 --> 00:08:00,166 ‫قلعة تتوهّج في الظلام.‬ 111 00:08:02,708 --> 00:08:07,000 ‫"ذا بوروز" عبارة عن وعد‬ ‫تحوّل إلى طوب وحجارة مفادها،‬ 112 00:08:07,958 --> 00:08:09,708 ‫"الأفضل لن يأتي بعد.‬ 113 00:08:11,166 --> 00:08:12,333 ‫إنما الأفضل موجود الآن.‬ 114 00:08:13,708 --> 00:08:14,875 ‫هنا.‬ 115 00:08:15,500 --> 00:08:16,583 ‫معًا."‬ 116 00:08:25,958 --> 00:08:28,958 ‫علينا أخذها إلى برّ الأمان،‬ ‫بعيدًا عن "ذا بوروز" تمامًا.‬ 117 00:08:29,041 --> 00:08:31,666 ‫علينا أخذها إلى طبيب.‬ ‫لا تبدو بصحة جيدة يا رجل.‬ 118 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 ‫لا، أنا طبيب.‬ 119 00:08:33,833 --> 00:08:35,833 ‫- ماذا عن خطتنا؟‬ ‫- أتريدين قتلها؟‬ 120 00:08:35,916 --> 00:08:38,333 ‫حسنًا، ليس بعد الآن.‬ 121 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 ‫- إنها معجزة.‬ ‫- إنها تأكل الطباشير.‬ 122 00:08:40,291 --> 00:08:41,916 ‫دمها هو المفتاح.‬ 123 00:08:42,000 --> 00:08:43,208 ‫سآخذ هذه يا عزيزتي.‬ 124 00:08:43,291 --> 00:08:45,916 ‫دمها هو مفتاح علاج الأمراض.‬ 125 00:08:46,000 --> 00:08:47,166 ‫تفضّلي، خذي هذه.‬ 126 00:08:47,250 --> 00:08:50,916 ‫لن يكون هناك المزيد‬ ‫من المرض أو المعاناة أو الموت.‬ 127 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 ‫هل سيعيش الجميع إلى الأبد إذًا؟‬ 128 00:08:53,000 --> 00:08:54,458 ‫المعجزات لها ثمن.‬ 129 00:08:54,541 --> 00:08:56,750 ‫أجل، ومن سيدفع ذلك الثمن؟ أنت؟‬ 130 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 ‫أنت؟‬ 131 00:08:59,458 --> 00:09:01,791 ‫من السهل الانغماس في الافتراضات‬ 132 00:09:01,875 --> 00:09:04,333 ‫حين لا يكون مرضاك على بُعد أسابيع من الموت.‬ 133 00:09:04,416 --> 00:09:07,041 ‫وحين لا يكون زوجك‬ ‫من يموت بسبب الإيدز اللعين.‬ 134 00:09:07,125 --> 00:09:08,916 ‫ولا تكون خلاياك تهاجمك.‬ 135 00:09:09,625 --> 00:09:12,916 ‫وجد "بلاين" وموظفوه ينبوع الشباب الأبدي،‬ 136 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 ‫وسأستخدمه الآن، مفهوم؟‬ 137 00:09:16,083 --> 00:09:18,416 ‫سأستخدمه للخير. سأكتشف علاجات.‬ 138 00:09:18,500 --> 00:09:21,875 ‫سأكتشف طُرقًا يمكننا بها علاج الناس وشفاؤهم.‬ 139 00:09:21,958 --> 00:09:23,416 ‫أشخاص…‬ 140 00:09:23,916 --> 00:09:25,458 ‫يجب أن نساعدها.‬ 141 00:09:25,541 --> 00:09:27,333 ‫حسنًا، رائع. أخيرًا شخص يفهم الوضع.‬ 142 00:09:27,416 --> 00:09:29,583 ‫كيف نهرّبها لتنعم بالحرية؟‬ 143 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 ‫لا، هذا ليس ما تريده.‬ 144 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- أخبرتني.‬ 145 00:09:33,958 --> 00:09:35,333 ‫هل تتحدّث إليك؟‬ 146 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 ‫في عقلي.‬ 147 00:09:37,541 --> 00:09:39,166 ‫ماذا تريد يا "سام"؟‬ 148 00:09:39,916 --> 00:09:41,791 ‫تريد أن تموت.‬ 149 00:09:44,500 --> 00:09:46,833 ‫علينا أخذها الآن‬ ‫إلى الكهف الذي ذهب إليه "آرت".‬ 150 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 ‫هناك وُلدت.‬ 151 00:09:49,458 --> 00:09:52,375 ‫كانت صغارها تجهزها لهذه اللحظة.‬ 152 00:09:52,958 --> 00:09:54,541 ‫لنهايتها.‬ 153 00:09:56,083 --> 00:09:57,583 ‫يجب أن يحدث ذلك هناك والآن.‬ 154 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 ‫مستحيل.‬ 155 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 ‫هذا خيارها.‬ 156 00:10:01,041 --> 00:10:03,208 ‫لا. لن أدعها تموت.‬ 157 00:10:03,291 --> 00:10:04,666 ‫"والي"، أتفهّم موقفك.‬ 158 00:10:05,583 --> 00:10:08,500 ‫استيعاب الوضع صعب، والمطلوب أصعب،‬ 159 00:10:08,583 --> 00:10:12,625 ‫لكن لن يتوقف "بلاين" عن استخدام "ذا بوروز"‬ ‫كمائدة شخصية له.‬ 160 00:10:13,875 --> 00:10:16,666 ‫يظن ألّا أحد يهتم بكبار السن.‬ 161 00:10:16,750 --> 00:10:18,041 ‫ولا حتى كبار السن أنفسهم.‬ 162 00:10:18,916 --> 00:10:20,541 ‫علينا أن نثبت له خطأه.‬ 163 00:10:20,625 --> 00:10:22,250 ‫علينا أن نتخذ موقفًا.‬ 164 00:10:23,625 --> 00:10:27,125 ‫من أجل الأم و"ذا بوروز" والجميع.‬ 165 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 ‫يمكن أن تتحقق العدالة لـ"جاك".‬ 166 00:10:31,083 --> 00:10:34,041 ‫ويمكننا أن نصبح أبطالًا ونصلح الأمور.‬ 167 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 ‫اسمحوا لها بالرحيل فحسب.‬ 168 00:10:43,541 --> 00:10:44,500 ‫لا.‬ 169 00:10:45,875 --> 00:10:46,875 ‫"والي".‬ 170 00:10:47,458 --> 00:10:48,875 ‫لا يمكنني ولن أفعل ذلك.‬ 171 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 ‫يجب علينا فعل ذلك.‬ 172 00:10:53,500 --> 00:10:54,583 ‫لا أريد الموت يا "ريري".‬ 173 00:10:54,666 --> 00:10:56,375 ‫أعرف يا عزيزي.‬ 174 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 ‫أعرف يا عزيزي.‬ 175 00:10:57,541 --> 00:10:59,583 ‫ولو ظننت لثانية واحدة‬ 176 00:10:59,666 --> 00:11:03,791 ‫أن تعذيب تلك العجوز إلى الأبد سينقذك،‬ 177 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 ‫لوقفت إلى جانبك.‬ 178 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 ‫لكن هذا لن ينقذك.‬ 179 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 ‫أجل، لكن،‬ 180 00:11:13,708 --> 00:11:15,041 ‫سأظل حيًا.‬ 181 00:11:15,125 --> 00:11:19,083 ‫لكنك لن تظل على طبيعتك.‬ 182 00:11:20,541 --> 00:11:23,333 ‫لذا دعني أنقذك الآن‬ 183 00:11:24,583 --> 00:11:25,958 ‫بينما لا يزال هناك متسع من الوقت.‬ 184 00:11:32,458 --> 00:11:33,583 ‫حسنًا.‬ 185 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 ‫لا بأس.‬ 186 00:11:36,833 --> 00:11:38,333 ‫لكنني سأطاردك.‬ 187 00:11:38,416 --> 00:11:39,666 ‫حسنًا، آمل أن تفعل ذلك.‬ 188 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:11:44,166 --> 00:11:46,333 ‫"سام"، نحن معك.‬ 190 00:11:46,916 --> 00:11:50,000 ‫- كيف نصل إلى هذا الكهف؟‬ ‫- المخارج كلها مغلقة.‬ 191 00:11:53,083 --> 00:11:54,333 ‫لديّ فكرة.‬ 192 00:11:54,416 --> 00:11:57,375 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 193 00:11:58,958 --> 00:12:01,458 ‫مهلًا، هل هناك نفق‬ ‫تحت المكان الذي يُقام فيه صف الطهي؟‬ 194 00:12:01,541 --> 00:12:03,333 ‫يمكننا أخذهم إلى الكهف.‬ 195 00:12:03,416 --> 00:12:05,416 ‫- المكان عميق.‬ ‫- هل نلقي عملة معدنية لنعرف العُمق؟‬ 196 00:12:05,500 --> 00:12:08,458 ‫قبل نزولنا إلى هناك،‬ ‫هل من شيء آخر نسيت ذكره؟‬ 197 00:12:08,541 --> 00:12:09,916 ‫لا. مهلًا.‬ 198 00:12:10,416 --> 00:12:12,583 ‫أجل. استخرج "والي"‬ ‫بعضًا من السائل الدماغي خاصتي،‬ 199 00:12:12,666 --> 00:12:14,791 ‫وأسقطت "رينيه" سيارة فوق "هانك".‬ 200 00:12:14,875 --> 00:12:16,291 ‫أظن أن هذا كل شيء.‬ 201 00:12:19,250 --> 00:12:22,500 ‫- مرحبًا! هل من أحد هنا؟‬ ‫- تبًا، إنه "بلاين".‬ 202 00:12:23,000 --> 00:12:25,958 ‫اذهبوا إلى الأنفاق. سأوفّر لكم الوقت للهرب.‬ 203 00:12:26,041 --> 00:12:28,250 ‫لماذا تتولّين مهمة التضحية بالنفس؟‬ 204 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 ‫اقترحت ذلك أولًا.‬ 205 00:12:29,583 --> 00:12:31,000 ‫هل من أحد هنا؟‬ 206 00:12:31,916 --> 00:12:33,791 ‫- ادخلوا فورًا.‬ ‫- أجل. ساعدني لإحضار الأم.‬ 207 00:12:33,875 --> 00:12:35,791 ‫- سأبقى معك.‬ ‫- هاك، خذ هذه.‬ 208 00:12:35,875 --> 00:12:37,291 ‫لنُدخل الأم…‬ 209 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 ‫نعرف أنكم هنا!‬ 210 00:13:31,583 --> 00:13:33,791 ‫يا للهول!‬ ‫هل أريد معرفة ما الذي وطأته قدماي للتو؟‬ 211 00:13:33,875 --> 00:13:35,125 ‫أنت في غنى عن ذلك.‬ 212 00:13:35,208 --> 00:13:37,875 ‫حسنًا،‬ ‫هل تظن أن "جودي" و"آرت" سيكونان بخير؟‬ 213 00:13:37,958 --> 00:13:40,208 ‫رأيت "جودي" غاضبة من قبل‬ ‫وتسببت في غضبها كذلك.‬ 214 00:13:40,291 --> 00:13:43,000 ‫صدّقيني، "بلاين" من عليه القلق.‬ 215 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 ‫ما خطبها؟‬ 216 00:13:51,541 --> 00:13:52,666 ‫صغارها في الأسفل هناك.‬ 217 00:13:53,791 --> 00:13:56,291 ‫أجل، يحتجز "بلاين" الصغار‬ ‫تحت المركز المجتمعي.‬ 218 00:13:59,083 --> 00:14:01,916 ‫- تقول إن علينا إنقاذ الصغار.‬ ‫- لا يمكننا إنقاذ الجميع.‬ 219 00:14:02,000 --> 00:14:03,625 ‫إنها صغارها يا "والي".‬ 220 00:14:04,750 --> 00:14:05,875 ‫يمكنني أنا و"باز" الذهاب.‬ 221 00:14:05,958 --> 00:14:07,250 ‫لماذا نحن؟‬ 222 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 ‫أنت تعرف مكانها.‬ 223 00:14:10,458 --> 00:14:14,125 ‫وكانت آخر لحظة بطولية من نصيب "جودي".‬ ‫لذا الدور عليك الآن.‬ 224 00:14:15,416 --> 00:14:16,500 ‫ولهذا السبب كذلك.‬ 225 00:14:22,708 --> 00:14:24,208 ‫سنحرر صغارك.‬ 226 00:14:25,041 --> 00:14:26,083 ‫أعدك بذلك.‬ 227 00:14:28,958 --> 00:14:30,541 ‫حسنًا، سنلتقي في الكهف.‬ 228 00:14:31,750 --> 00:14:33,541 ‫حسنًا، ماذا عنا؟‬ 229 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 ‫سنسلك هذا الاتجاه.‬ 230 00:14:35,791 --> 00:14:36,875 ‫حسنًا.‬ 231 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 ‫أين الأم؟‬ 232 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 ‫أم من؟ أمك؟‬ 233 00:14:48,916 --> 00:14:52,000 ‫هل فقدت أمك؟ هذا ليس طيّبًا يا صاح.‬ 234 00:14:52,583 --> 00:14:54,708 ‫فهمت. فهمت المشكلة.‬ 235 00:14:54,791 --> 00:14:57,250 ‫مغامرتكما الصغيرة أثارت الدماء في عروقكما،‬ 236 00:14:57,833 --> 00:14:59,625 ‫وأجّجت مشاعركما.‬ 237 00:14:59,708 --> 00:15:02,833 ‫تشعران بأنكما لا تُقهران،‬ ‫لكنكما لستما كذلك للأسف،‬ 238 00:15:02,916 --> 00:15:07,083 ‫لذا أخبراني فحسب، أين الأم؟‬ 239 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 ‫هل بحثت في مطعم "سينيور كوسيناس"؟‬ 240 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 ‫الجميع يحبون مطعم "كوسيناس".‬ 241 00:15:16,541 --> 00:15:23,500 ‫حسنًا، لنأخذ جميعًا‬ ‫نفسًا عميقًا ونهدأ، اتفقنا؟‬ 242 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 ‫أين الأم؟‬ 243 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 ‫فلتذهب إلى الجحيم يا "بلاين".‬ 244 00:15:27,708 --> 00:15:29,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 245 00:15:29,666 --> 00:15:30,916 ‫ابتعدي عنها!‬ 246 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 ‫دعيها وشأنها!‬ 247 00:15:40,166 --> 00:15:42,958 ‫حتى بعد كل ما فعلته بك،‬ 248 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 ‫ما زلت تحبها.‬ 249 00:15:46,458 --> 00:15:47,666 ‫كم هذا لطيف!‬ 250 00:15:53,041 --> 00:15:55,250 ‫"جودي"!‬ 251 00:15:55,333 --> 00:15:57,291 ‫لا. لا تقلق.‬ 252 00:15:57,375 --> 00:15:58,583 ‫السكين مغروس‬ 253 00:15:58,666 --> 00:16:02,541 ‫في جزء غير ضار نسبيًا من الأمعاء.‬ 254 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 ‫ستنزف لمدة يوم تقريبًا قبل أن تموت.‬ 255 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 ‫عملية جراحية واحدة،‬ ‫وربما إزالة جزء صغير من الأمعاء،‬ 256 00:16:10,208 --> 00:16:11,750 ‫وستُشفى تمامًا.‬ 257 00:16:11,833 --> 00:16:12,875 ‫إذًا،‬ 258 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 ‫أين الأم؟‬ 259 00:16:15,875 --> 00:16:17,208 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 260 00:16:19,083 --> 00:16:20,333 ‫توقفي!‬ 261 00:16:20,416 --> 00:16:22,541 ‫الآن تصبح الأمور مثيرة للاهتمام.‬ 262 00:16:22,625 --> 00:16:28,083 ‫الآن أصبح ذلك النصل على بُعد مليمترات‬ ‫من إصابة بعض الأعضاء الحيوية.‬ 263 00:16:28,166 --> 00:16:31,208 ‫نتحدّث الآن عن إجراء عمليتين أو ثلاث ربما.‬ 264 00:16:31,291 --> 00:16:36,166 ‫ستحتاج إلى كيس فغر قولوني لجمع الفضلات،‬ ‫لكن النزيف الداخلي هو ما يقلقني.‬ 265 00:16:36,250 --> 00:16:37,125 ‫لا.‬ 266 00:16:37,208 --> 00:16:40,041 ‫ستغرق في دمها في غضون ساعة.‬ 267 00:16:40,125 --> 00:16:42,208 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 268 00:16:42,291 --> 00:16:44,250 ‫لماذا يُقدم أيّ شخص على فعل أيّ شيء؟‬ 269 00:16:45,500 --> 00:16:46,500 ‫بسبب الحب.‬ 270 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 ‫أخبرني بمكان الأم.‬ 271 00:16:52,208 --> 00:16:53,833 ‫خُلعت الأفران.‬ 272 00:16:56,291 --> 00:16:57,250 ‫إنهم في الأنفاق.‬ 273 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 ‫- هل يأخذونها إلى الكهف؟‬ ‫- أجل!‬ 274 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 ‫"جودي"، سأساعدك يا عزيزتي.‬ 275 00:17:04,750 --> 00:17:05,916 ‫هل سنلاحق الآخرين؟‬ 276 00:17:06,000 --> 00:17:09,416 ‫لا داعي لذلك. توجّها إلى مقرّ الأمن.‬ ‫أرسلاهم إلى المربع السكني.‬ 277 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 ‫سنأخذ هذين الاثنين معنا‬ ‫في حال احتجنا إلى ورقة مساومة.‬ 278 00:17:18,375 --> 00:17:19,541 ‫لا أحد هنا.‬ 279 00:17:26,791 --> 00:17:27,791 ‫ساعدني.‬ 280 00:17:27,875 --> 00:17:29,041 ‫الزمي الحذر.‬ 281 00:17:30,166 --> 00:17:31,625 ‫أنا ممسك بك. هكذا.‬ 282 00:17:36,750 --> 00:17:38,250 ‫الرائحة نتنة!‬ 283 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 ‫إنها تنظر إلينا.‬ 284 00:17:51,125 --> 00:17:54,333 ‫أجل، حسنًا، إنها فضولية.‬ 285 00:17:56,125 --> 00:17:58,625 ‫انظر، لوحة تحكّم.‬ 286 00:18:03,416 --> 00:18:06,208 ‫إنها لا تعمل. الأقفاص لا تُفتح.‬ 287 00:18:06,291 --> 00:18:08,375 ‫- يبدو أنها تحتاج إلى مفتاح.‬ ‫- أجل.‬ 288 00:18:08,458 --> 00:18:10,333 ‫مرحبًا أيها العاشقان.‬ 289 00:18:12,916 --> 00:18:14,833 ‫مرحبًا بكما في منزلي المتواضع.‬ 290 00:18:17,416 --> 00:18:21,208 ‫أكبر شبكة أنفاق في العالم‬ ‫تُوجد تحت مدينة ملاهي "ديزني".‬ 291 00:18:21,291 --> 00:18:22,666 ‫يسمّونها أنفاق الخدمات.‬ 292 00:18:22,750 --> 00:18:25,291 ‫لا، إنها ليست أكبر شبكة أنفاق في العالم.‬ 293 00:18:25,791 --> 00:18:29,333 ‫- بلى، إنها كذلك.‬ ‫- شبكة أنفاق قناة "ديلاوير" المائية أكبر.‬ 294 00:18:29,416 --> 00:18:30,750 ‫هذه ليست أنفاق خدمات.‬ 295 00:18:30,833 --> 00:18:33,416 ‫لم تحددي أنها أنفاق خدمات.‬ ‫قلت الأنفاق عمومًا.‬ 296 00:18:33,500 --> 00:18:36,416 ‫اسمعا، هل يمكننا تأجيل‬ ‫نقاش أكبر شبكة أنفاق إلى بعد موتي؟‬ 297 00:18:36,500 --> 00:18:38,250 ‫إذًا، أيّ طريق نسلك الآن؟‬ 298 00:18:39,208 --> 00:18:41,583 ‫- هذا الطريق.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 299 00:18:42,333 --> 00:18:43,458 ‫هي متأكدة.‬ 300 00:18:46,625 --> 00:18:48,083 ‫ما هذا؟‬ 301 00:18:49,416 --> 00:18:51,666 ‫- إنهم يعرفون أننا هنا.‬ ‫- هذا فخ.‬ 302 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 ‫لا، نحن نُقاد.‬ 303 00:18:54,583 --> 00:18:55,875 ‫أجل، نُقاد إلى فخ.‬ 304 00:18:55,958 --> 00:18:58,250 ‫ربما، لكن هل من خيار آخر أمامنا؟‬ 305 00:18:58,333 --> 00:19:00,083 ‫- حسنًا، أعني…‬ ‫- هيا بنا.‬ 306 00:19:00,916 --> 00:19:03,333 ‫هل كان عنيدًا هكذا دومًا؟‬ 307 00:19:03,958 --> 00:19:05,708 ‫أكثر مما تتخيّل.‬ 308 00:19:09,625 --> 00:19:11,750 ‫مهلًا. انتظروني.‬ 309 00:19:13,250 --> 00:19:15,208 ‫على رسلك أيها المتهوّر.‬ 310 00:19:15,875 --> 00:19:19,041 ‫لا أظن أنني سأكون بارعًا في القتال‬ ‫بعد حادث السير الذي تعرّضت له،‬ 311 00:19:19,125 --> 00:19:21,541 ‫لكن نحن في غنى عن اختبار هذه النظرية.‬ 312 00:19:25,625 --> 00:19:27,458 ‫هل تعرف تلك الفرقة التي كنت ضمنها؟‬ 313 00:19:28,666 --> 00:19:30,166 ‫"كاوبوي رينيغيد"؟‬ 314 00:19:31,375 --> 00:19:33,708 ‫أجل، كنتم رائعين.‬ 315 00:19:34,666 --> 00:19:37,125 ‫- لم أكن أعرف أنك من المعجبين.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:19:38,041 --> 00:19:41,416 ‫ظننت أنه سيكون رائعًا إن أصبحنا صديقين.‬ 317 00:19:41,500 --> 00:19:44,916 ‫هل تفهمني؟ نكون رفيقين.‬ 318 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 ‫يتعذّر حدوث ذلك وأنا رئيسك في العمل.‬ 319 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 ‫بالتأكيد.‬ 320 00:19:51,166 --> 00:19:54,250 ‫والآن سلبوني وظيفتي،‬ 321 00:19:54,875 --> 00:19:59,000 ‫ووضعوني هنا لرعاية الصغار،‬ ‫إلى أن يتحسّن مظهري.‬ 322 00:20:01,208 --> 00:20:03,875 ‫معك حق في تذمّرك،‬ ‫على الأقل كان بوسع "بلاين"‬ 323 00:20:03,958 --> 00:20:06,333 ‫أن يحجز لك غرفة فندقية لطيفة أو ما شابه.‬ 324 00:20:07,166 --> 00:20:09,083 ‫هذا صحيح.‬ 325 00:20:11,875 --> 00:20:17,750 ‫انتقلت من العمل في سجن إلى العيش في سجن،‬ 326 00:20:18,500 --> 00:20:20,250 ‫بسبب "بلاين".‬ 327 00:20:22,375 --> 00:20:24,791 ‫ربما يمكنك مساعدتنا.‬ 328 00:20:27,000 --> 00:20:30,041 ‫ولماذا عساي أفعل ذلك؟‬ 329 00:20:31,041 --> 00:20:37,583 ‫لأن لا شيء أفضل من رد الظُلم‬ ‫لمن أذاقك مرارة الظُلم أولًا.‬ 330 00:20:54,166 --> 00:20:56,000 ‫تبًا لـ"بلاين".‬ 331 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 ‫ماذا عنك؟‬ 332 00:21:01,708 --> 00:21:02,791 ‫أنا؟‬ 333 00:21:03,541 --> 00:21:06,416 ‫سأدع الزمن يؤدي دوره الذي يجيده.‬ 334 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 ‫محو الأخطاء.‬ 335 00:21:20,791 --> 00:21:23,000 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫أن تلك المخلوقات لن تمزقنا إربًا؟‬ 336 00:21:24,625 --> 00:21:25,625 ‫لا.‬ 337 00:21:44,625 --> 00:21:46,333 ‫- المكان خال.‬ ‫- "والي"، هل يمكنك مساعدتي؟‬ 338 00:21:46,416 --> 00:21:48,875 ‫حسنًا. الآن، أمسك ذراعها.‬ 339 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 ‫لا، ذراعك أنت.‬ 340 00:21:50,708 --> 00:21:51,833 ‫أين أضعها؟‬ 341 00:21:51,916 --> 00:21:53,250 ‫على الكرسي.‬ 342 00:21:53,916 --> 00:21:55,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، هنا.‬ 343 00:21:58,708 --> 00:22:00,541 ‫مرحبًا؟ هل يمكن لأحد مساعدتي؟‬ 344 00:22:00,625 --> 00:22:01,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 345 00:22:01,833 --> 00:22:03,375 ‫يا جماعة! هل من أحد؟‬ 346 00:22:03,458 --> 00:22:05,625 ‫حسنًا. هاك، أنا هنا.‬ 347 00:22:05,708 --> 00:22:07,958 ‫- حسنًا، مهلًا. أنا هنا. حسنًا.‬ ‫- مرحبًا. رائع.‬ 348 00:22:09,000 --> 00:22:12,500 ‫يا جماعة، علينا افتراض‬ ‫أن "بلاين" في طريقه إلى هنا.‬ 349 00:22:12,583 --> 00:22:13,958 ‫لا وقت لنضيعه.‬ 350 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 ‫يمكننا أخذ سيارتي.‬ 351 00:22:15,375 --> 00:22:17,750 ‫وإلى أين نذهب؟‬ ‫ما زلنا عالقين في "ذا بوروز".‬ 352 00:22:17,833 --> 00:22:19,583 ‫لا، هنا سنتخذ موقف المواجهة.‬ 353 00:22:19,666 --> 00:22:21,958 ‫موقف المواجهة؟ لا نملك أيّ أسلحة،‬ 354 00:22:22,041 --> 00:22:24,083 ‫إلا إن كانت لديهم حساسية‬ ‫من ديكور منتصف القرن.‬ 355 00:22:24,833 --> 00:22:27,291 ‫- لدينا سلاح.‬ ‫- هذا لا يعمل.‬ 356 00:22:27,375 --> 00:22:28,333 ‫بل يعمل.‬ 357 00:22:28,416 --> 00:22:31,458 ‫استبدلت المحوّل‬ ‫حتى لا تفرط المضخمات في التحميل.‬ 358 00:22:31,541 --> 00:22:34,250 ‫وأضفت المزيد من الملفات‬ ‫لزيادة قوة الشعاع، لكن…‬ 359 00:22:34,333 --> 00:22:36,000 ‫ماذا عن ارتفاعات الجهد؟‬ 360 00:22:36,083 --> 00:22:37,875 ‫مكثفات الميكا الفضية.‬ 361 00:22:42,000 --> 00:22:45,500 ‫أعتذر عن مقاطعة لحظة العبقرية هذه‬ ‫بين الأب وابنته، لكن الأشرار قادمون.‬ 362 00:22:45,583 --> 00:22:48,458 ‫صحيح. لننقل أجهزة التلفاز إلى المرأب.‬ ‫لديّ خطة.‬ 363 00:22:51,791 --> 00:22:53,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 364 00:23:08,916 --> 00:23:10,208 ‫حسنًا.‬ 365 00:23:12,666 --> 00:23:14,375 ‫يُستحسن أن يفلح هذا يا "سام".‬ 366 00:23:23,958 --> 00:23:24,958 ‫مرحبًا.‬ 367 00:23:28,916 --> 00:23:30,333 ‫ثمة أمر عليكم معرفته.‬ 368 00:23:30,416 --> 00:23:31,666 ‫حقًا؟‬ 369 00:23:31,750 --> 00:23:34,041 ‫أجل، أنا…‬ 370 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 ‫أنا مستقيل.‬ 371 00:23:56,916 --> 00:23:58,333 ‫مرحبًا بكم في "ذا بوروز".‬ 372 00:23:58,416 --> 00:24:00,583 ‫نأمل أن تقضوا أمتع أوقات حياتكم.‬ 373 00:24:07,791 --> 00:24:09,958 ‫اهربوا!‬ 374 00:24:27,291 --> 00:24:28,833 ‫يجب أن نساعدهما!‬ 375 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 ‫إيّاك!‬ 376 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 ‫أنا منسحب.‬ 377 00:24:48,208 --> 00:24:52,083 ‫أنا أحبك.‬ 378 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 ‫هل قُضي الأمر؟‬ 379 00:25:43,791 --> 00:25:45,041 ‫أظن ذلك.‬ 380 00:25:45,875 --> 00:25:46,958 ‫النجدة!‬ 381 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 ‫"جودي" مُصابة، النجدة!‬ 382 00:25:52,250 --> 00:25:54,166 ‫- أنزلها.‬ ‫- أنت على ما يُرام.‬ 383 00:25:55,000 --> 00:25:56,500 ‫حسنًا، أنا هنا يا عزيزتي.‬ 384 00:25:56,583 --> 00:25:59,083 ‫أنا هنا يا عزيزتي. ليتصل أحد بالنجدة.‬ 385 00:25:59,166 --> 00:26:00,250 ‫هاتفي لا يعمل.‬ 386 00:26:00,333 --> 00:26:02,208 ‫عطّل شعاع أجهزة التلفاز كل الهواتف.‬ 387 00:26:02,291 --> 00:26:06,416 ‫هل يمكنكم إحضار منشفة لي؟‬ ‫أريد منشفة. حسنًا. شكرًا. حسنًا.‬ 388 00:26:07,333 --> 00:26:10,208 ‫حسنًا، سأبعد يديك يا "جودي".‬ ‫أعطيني يدك فحسب.‬ 389 00:26:10,291 --> 00:26:13,875 ‫لأحرّك هذه، اتفقنا؟‬ ‫أريد رؤية ما يجري، مفهوم؟‬ 390 00:26:13,958 --> 00:26:15,125 ‫حسنًا.‬ 391 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 ‫حسنًا. يا للهول!‬ 392 00:26:24,875 --> 00:26:27,125 ‫يلزمها الذهاب إلى مستشفى. لا يمكنني…‬ 393 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 ‫- خذها إلى مستشفى إذًا.‬ ‫- أنا…‬ 394 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 ‫لم يعد لديها وقت.‬ 395 00:26:33,041 --> 00:26:35,166 ‫لا!‬ 396 00:26:35,250 --> 00:26:36,916 ‫- فقط…‬ ‫- لا!‬ 397 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 ‫- لا!‬ ‫- حسبك.‬ 398 00:26:38,958 --> 00:26:41,208 ‫هيا يا عزيزتي. أنا هنا.‬ 399 00:26:41,291 --> 00:26:42,416 ‫لا تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 400 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 ‫ابقي معي الآن. لا تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 401 00:26:45,583 --> 00:26:46,583 ‫هل تتذكّر…‬ 402 00:26:48,708 --> 00:26:53,916 ‫حين ذهبنا إلى "غراند كانيون" مع الصغيرين؟‬ 403 00:26:55,083 --> 00:26:58,000 ‫أتذكّر أننا حاولنا الذهاب‬ ‫إلى "غراند كانيون".‬ 404 00:26:59,791 --> 00:27:01,791 ‫أضعتنا.‬ 405 00:27:03,333 --> 00:27:05,166 ‫كنت أعرف أين كنت.‬ 406 00:27:07,416 --> 00:27:10,666 ‫لكنني لم أكن أعرف كيف أصل إلى وجهتنا.‬ 407 00:27:12,500 --> 00:27:16,791 ‫توقفنا عند بحيرة قديمة كبيرة فارغة‬ 408 00:27:17,625 --> 00:27:19,083 ‫في مكان ناء.‬ 409 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 ‫وقفزنا فيها.‬ 410 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 ‫وسبحنا من دون خلع ملابسنا.‬ 411 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 ‫يا للهول، كنت تبدين في منتهى الجمال.‬ 412 00:27:30,708 --> 00:27:33,958 ‫وأنت واقفة في المياه تضحكين مع الصغيرين.‬ 413 00:27:35,875 --> 00:27:37,541 ‫كان يومًا جميلًا.‬ 414 00:27:39,541 --> 00:27:43,625 ‫حسنًا، لم نصل إلى "غراند كانيون" قط.‬ 415 00:27:45,875 --> 00:27:48,791 ‫لا تفعلي ذلك يا "جودي"، لا، إيّاك!‬ 416 00:27:48,875 --> 00:27:51,333 ‫لا، "جودي"!‬ 417 00:27:51,416 --> 00:27:53,791 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 418 00:27:53,875 --> 00:27:55,333 ‫هيا يا عزيزتي!‬ 419 00:27:58,208 --> 00:28:01,000 ‫"جودي".‬ 420 00:28:13,958 --> 00:28:15,291 ‫ماذا تريد؟‬ 421 00:28:15,375 --> 00:28:16,833 ‫تريد المساعدة.‬ 422 00:28:18,000 --> 00:28:21,500 ‫على رسلك يا "آرت".‬ ‫لا بأس. يمكنك الوثوق بها.‬ 423 00:29:01,250 --> 00:29:03,416 ‫حسنًا، هذه معجزة.‬ 424 00:29:13,291 --> 00:29:14,750 ‫إنها معجزة.‬ 425 00:29:22,916 --> 00:29:25,083 ‫يجب أن آخذها إلى الكهف. الآن.‬ 426 00:29:25,750 --> 00:29:26,791 ‫حسنًا.‬ 427 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 ‫- بحذر.‬ ‫- أنا لها.‬ 428 00:29:37,458 --> 00:29:39,375 ‫حسنًا.‬ 429 00:29:39,458 --> 00:29:41,416 ‫كدت أفعلها. واحد، اثنان، على رسلك.‬ 430 00:29:43,583 --> 00:29:45,875 ‫- جميل.‬ ‫- سآتي معك.‬ 431 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 ‫- تقول إن عليّ الذهاب بمفردي.‬ ‫- لا يهمني ما تقوله.‬ 432 00:29:48,541 --> 00:29:51,916 ‫- أنت أبي ولن أسمح لك بالذهاب إلى هناك…‬ ‫- "كلير"!‬ 433 00:29:55,416 --> 00:29:57,083 ‫لم أستطع مساعدة والدتك.‬ 434 00:29:58,750 --> 00:30:00,375 ‫ولم أكن بارعًا في مساعدتك.‬ 435 00:30:01,583 --> 00:30:03,166 ‫لكن يمكنني مساعدتها.‬ 436 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 ‫أريدك أن تثقي بي يا "كلير".‬ 437 00:30:09,416 --> 00:30:10,416 ‫أرجوك.‬ 438 00:30:13,875 --> 00:30:16,208 ‫حسنًا، لكنني لن أكون سعيدة بذلك.‬ 439 00:30:22,041 --> 00:30:23,500 ‫سلام كلّه بشاشة أيتها الفراشة.‬ 440 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 ‫لقاؤنا سيكون قريبًا أيها الراكون.‬ 441 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 ‫الزم الحذر أيها المتهوّر.‬ 442 00:30:38,458 --> 00:30:39,916 ‫قُد بحذر.‬ 443 00:30:41,375 --> 00:30:42,791 ‫اتصل حين تصل إلى هناك.‬ 444 00:30:45,166 --> 00:30:46,166 ‫شكرًا.‬ 445 00:31:39,208 --> 00:31:40,375 ‫بحذر.‬ 446 00:31:42,250 --> 00:31:43,625 ‫ها أنت ذي.‬ 447 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 ‫وصلت بنجاح.‬ 448 00:31:52,166 --> 00:31:53,250 ‫على الرحب والسعة.‬ 449 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 ‫"انفجار"؟ ماذا تعنين بـ"انفجار"؟‬ 450 00:32:01,000 --> 00:32:03,166 ‫مهلًا، هل تقصدين أنك ستنفجرين؟‬ 451 00:32:03,250 --> 00:32:05,416 ‫مهلًا. ليس بعد. دعيني أبتعد إلى مكان آمن.‬ 452 00:32:10,791 --> 00:32:13,333 ‫أوتعلم؟ بعد إعادة التفكير في الأمر…‬ 453 00:32:16,125 --> 00:32:19,958 ‫لقد قررت إلغاء عقدك.‬ 454 00:32:21,375 --> 00:32:25,166 ‫أنت لا تصلح للسكن في "ذا بوروز" يا "سام".‬ 455 00:32:27,125 --> 00:32:28,583 ‫لقد سلبتني زوجتي.‬ 456 00:32:29,833 --> 00:32:33,291 ‫لم يكن من المفترض‬ ‫أن ينتهي الأمر هكذا يا "سام".‬ 457 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 ‫لكنني سأعيدها.‬ 458 00:32:36,291 --> 00:32:40,833 ‫ليست لديك أدنى فكرة عن طبيعة الأم،‬ 459 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 ‫وعن الأمور القادرة على فعلها.‬ 460 00:32:45,166 --> 00:32:49,958 ‫يمكن إعادة‬ ‫كل ما تحسب أنك أنجزته إلى سابق عهده.‬ 461 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 ‫لا بأس.‬ 462 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 ‫ارحلي.‬ 463 00:32:56,916 --> 00:32:58,125 ‫مستحيل.‬ 464 00:33:10,208 --> 00:33:11,916 ‫لا!‬ 465 00:33:12,000 --> 00:33:13,833 ‫اتركني!‬ 466 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 ‫لا…‬ 467 00:33:25,208 --> 00:33:26,541 ‫لا، لا يمكن…‬ 468 00:33:27,416 --> 00:33:28,875 ‫لا يمكن أن أموت!‬ 469 00:33:28,958 --> 00:33:30,708 ‫الموت ملاقينا أجمعين.‬ 470 00:33:31,208 --> 00:33:32,708 ‫أهلًا بك بيننا.‬ 471 00:34:37,208 --> 00:34:38,208 ‫"ليلي"؟‬ 472 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 ‫مرحبًا أيها العجوز المتذمر.‬ 473 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 ‫هل هذه أنت حقًا؟‬ 474 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 ‫إنها أنا.‬ 475 00:34:52,750 --> 00:34:53,750 ‫كيف؟‬ 476 00:34:54,458 --> 00:34:56,083 ‫ترسل لك شكرها.‬ 477 00:34:57,375 --> 00:34:59,541 ‫الوقت هبة.‬ 478 00:35:03,708 --> 00:35:04,958 ‫كم بقي لنا من الوقت؟‬ 479 00:35:06,541 --> 00:35:09,583 ‫هل ستظل واقفًا عندك تطرح الأسئلة أم…‬ 480 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 ‫سترقص مع زوجتك الجميلة؟‬ 481 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 ‫سنكون معًا مجددًا.‬ 482 00:36:07,458 --> 00:36:11,041 ‫نحن معًا دومًا.‬ 483 00:36:36,458 --> 00:36:37,416 ‫"سام"!‬ 484 00:36:39,125 --> 00:36:40,166 ‫"سام".‬ 485 00:36:41,125 --> 00:36:42,125 ‫"سام".‬ 486 00:36:43,750 --> 00:36:44,666 ‫مرحبًا.‬ 487 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 488 00:36:49,416 --> 00:36:51,791 ‫كان من المفترض‬ ‫أن نلتقي جميعًا في الكهف، هل تتذكّر؟‬ 489 00:36:51,875 --> 00:36:52,916 ‫تذكّرت.‬ 490 00:36:54,083 --> 00:36:56,291 ‫هل هذه الأم؟‬ 491 00:36:56,791 --> 00:36:57,875 ‫أجل.‬ 492 00:37:00,083 --> 00:37:01,375 ‫إنها في سلام.‬ 493 00:37:04,458 --> 00:37:06,125 ‫ما رأيك في العودة إلى المنزل؟‬ 494 00:37:07,416 --> 00:37:08,875 ‫يناسبني هذا.‬ 495 00:37:25,916 --> 00:37:27,291 ‫حسنًا، العشاء جاهز.‬ 496 00:37:28,541 --> 00:37:30,583 ‫- حماي، دعني أساعدك.‬ ‫- أجل، إنها ساخنة.‬ 497 00:37:30,666 --> 00:37:32,208 ‫- أجل.‬ ‫- هل أمسكت بها؟‬ 498 00:37:32,958 --> 00:37:37,458 ‫حسنًا يا "آرت". قدّم لنا هدية. لا فطر سحري.‬ 499 00:37:37,541 --> 00:37:43,208 ‫عزيزتي، أنت السحر الوحيد الذي أحتاج إليه.‬ 500 00:37:45,625 --> 00:37:47,125 ‫لديّ صحن مقبلات.‬ 501 00:37:47,208 --> 00:37:49,708 ‫شكرًا. أتناول وجباتي الخفيفة بالفعل.‬ 502 00:37:49,791 --> 00:37:53,041 ‫- حسنًا. ما هذا؟‬ ‫- سلامي وجبن وفاكهة.‬ 503 00:37:53,125 --> 00:37:54,000 ‫- تفضّل بالأكل.‬ ‫- هاك.‬ 504 00:37:54,083 --> 00:37:54,958 ‫أجل.‬ 505 00:37:56,333 --> 00:37:57,666 ‫جرحك ينزف.‬ 506 00:37:58,375 --> 00:38:00,833 ‫- هذا ليس شهيًا.‬ ‫- اذهب ونظّفه. سأتولّى الأمر.‬ 507 00:38:00,916 --> 00:38:03,125 ‫مهلًا. أحضرت لك شيئًا.‬ 508 00:38:09,583 --> 00:38:11,625 ‫- هل تذكّرت؟‬ ‫- أجل.‬ 509 00:38:14,958 --> 00:38:16,000 ‫شكرًا.‬ 510 00:38:16,500 --> 00:38:18,333 ‫- أسبوع في "روما".‬ ‫- جميل.‬ 511 00:38:18,416 --> 00:38:21,666 ‫- وسنذهب بعدها إلى "فلورنسا".‬ ‫- يا للهول، أحب "فلورنسا".‬ 512 00:38:22,416 --> 00:38:23,875 ‫- عليك القدوم!‬ ‫- حقًا؟‬ 513 00:38:23,958 --> 00:38:25,500 ‫يا للهول، أجل.‬ 514 00:38:26,791 --> 00:38:30,250 ‫أحذّرك. أظن أن "والي"‬ ‫سينضم إليكما في رحلتكما الرائعة.‬ 515 00:38:30,333 --> 00:38:31,958 ‫أجل، لست متفاجئًا من ذلك.‬ 516 00:38:33,666 --> 00:38:35,500 ‫عمّ تتحدّثان إذًا؟‬ 517 00:38:35,583 --> 00:38:37,833 ‫- رحلتنا الرائعة.‬ ‫- رحلتنا الرائعة…‬ 518 00:38:47,625 --> 00:38:50,541 ‫أبي، هل تريد شطيرة برغر أم نقانق؟‬ 519 00:38:52,750 --> 00:38:54,458 ‫شطيرة من كل منهما رجاءً.‬ 520 00:38:54,958 --> 00:38:56,000 ‫حاضر. أسرع.‬ 521 00:38:56,083 --> 00:38:57,833 ‫حسنًا.‬ 522 00:41:59,166 --> 00:42:00,958 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬