1 00:00:14,208 --> 00:00:16,708 - Aspetta, vuoi salvare Madre? - Esatto. 2 00:00:16,791 --> 00:00:21,500 No, abbiamo un piano, e prevede salvare te e poi uccidere Madre. 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,666 - Faccio una modifica. - Sarebbe una doppia modifica. 4 00:00:24,750 --> 00:00:28,125 - Volete dirmi che succede? - È una storia lunga e strana. 5 00:00:28,208 --> 00:00:31,333 - Mi basta la versione breve. - È un cazzo di casino. 6 00:00:31,416 --> 00:00:36,000 Ok, la versione breve è che un tale Edward è entrato in casa mia 7 00:00:36,083 --> 00:00:38,875 e mi ha detto che c'era un gufo nel muro. 8 00:00:39,458 --> 00:00:41,500 - Cosa non va? - Tutto. Dove sei? 9 00:00:41,583 --> 00:00:43,708 In una strada secondaria. Problemi? 10 00:00:43,791 --> 00:00:45,041 Un sacco. 11 00:00:45,125 --> 00:00:49,958 Ho fatto una cosa un po' avventata e ora sono nei guai. 12 00:00:50,625 --> 00:00:51,500 Ovvero? 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 Potrei aver rapito Madre. 14 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 Hai fatto cosa? 15 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 Sto cercando di salvare il mondo. Non usare quel tono. 16 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 …a casa sua di notte… 17 00:00:59,541 --> 00:01:03,291 Ok, vai al centro sociale. È chiuso per l'anniversario. 18 00:01:03,375 --> 00:01:05,916 - Ti raggiungiamo lì. - Ok. Ma tu e chi? 19 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 È diventato un progetto di gruppo, ormai. 20 00:01:09,041 --> 00:01:09,958 Passo e chiudo. 21 00:01:10,041 --> 00:01:12,083 Ok, sono sicuro che… Fanculo. 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 Poi Art ha rubato il furgone. 23 00:01:14,041 --> 00:01:14,916 Proprio così. 24 00:01:15,000 --> 00:01:19,125 Allora, devo darvi una notizia un po' buona e un po' cattiva. 25 00:01:19,208 --> 00:01:21,291 Wally ha Madre. 26 00:01:21,875 --> 00:01:22,750 Davvero? 27 00:01:22,833 --> 00:01:25,125 Sì. L'ho mandato al centro sociale. 28 00:01:25,208 --> 00:01:26,041 Art. 29 00:01:26,125 --> 00:01:27,875 Tripla modifica. Reggetevi! 30 00:01:32,166 --> 00:01:36,750 Madre era qui fino a poche ore fa. Wally non può averla portata lonta… 31 00:01:36,833 --> 00:01:38,833 - Taci. - Va bene. 32 00:01:39,708 --> 00:01:42,708 I compari di Sam Cooper l'hanno liberato dal Manor. 33 00:01:43,583 --> 00:01:44,791 Sono in fuga. 34 00:01:47,208 --> 00:01:50,333 Non preoccuparti. Ho messo i nostri uomini migliori… 35 00:01:55,625 --> 00:01:58,166 Li ho messi a sorvegliare i cancelli. 36 00:01:59,083 --> 00:02:01,916 Nessuno potrà evadere da The Boroughs. 37 00:02:02,708 --> 00:02:03,791 E nel frattempo… 38 00:02:06,833 --> 00:02:10,375 Nel frattempo, dobbiamo salvare le apparenze. 39 00:02:10,458 --> 00:02:12,916 Io farò il mio discorso e poi tu… 40 00:02:13,875 --> 00:02:15,875 Non mi importa dei discorsi. 41 00:02:16,833 --> 00:02:18,416 O di Sam Cooper. 42 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 M'importa solo di Madre. 43 00:02:23,916 --> 00:02:25,333 La ritroverò. 44 00:02:27,458 --> 00:02:28,958 Devi fidarti di me. 45 00:02:35,208 --> 00:02:37,333 Non abbiamo già sofferto abbastanza? 46 00:02:38,791 --> 00:02:42,916 Non preoccuparti, amore mio. Il tempo è dalla nostra parte. 47 00:03:44,125 --> 00:03:50,208 THE BOROUGHS - RIBELLI SENZA TEMPO 48 00:04:03,708 --> 00:04:07,083 Salve, gente! Buonasera! 49 00:04:07,958 --> 00:04:09,458 Ben trovati! 50 00:04:10,833 --> 00:04:13,041 Oh, cielo. 51 00:04:13,125 --> 00:04:14,916 Quanta gente. 52 00:04:18,000 --> 00:04:18,833 Salve. 53 00:04:20,666 --> 00:04:21,666 Ok. 54 00:04:25,666 --> 00:04:27,291 Oh, no, no, no. 55 00:04:27,375 --> 00:04:30,416 La parola d'ordine è "incognito". 56 00:04:32,333 --> 00:04:34,500 Non da quella parte, no. 57 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 Grazie per essere venuti qui nonostante la serata sorprendentemente fredda. 58 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 Teniamo tutti gli arti coperti e facciamo sì che nessuno… 59 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Scusi, signore. Dove andate? 60 00:04:45,666 --> 00:04:49,083 Io e la signora ci stavamo solo godendo i festeggiamenti. 61 00:04:49,166 --> 00:04:53,500 - La signora ha un nome? - Sì, certo che ce l'ha. 62 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Ed è… Petunia. 63 00:05:00,708 --> 00:05:02,125 Avrà molto da fare. 64 00:05:02,208 --> 00:05:05,875 Avanti, Prudence, andiamo altrove. 65 00:05:11,000 --> 00:05:12,583 Devo parlare col capo. 66 00:05:12,666 --> 00:05:15,791 Qui dovremmo essere al sicuro finché non arriva Wally. 67 00:05:15,875 --> 00:05:17,333 Almeno è inquietante. 68 00:05:18,166 --> 00:05:21,000 - Meglio non attirare l'attenzione. - Giusto. 69 00:05:22,291 --> 00:05:25,041 Lì sotto c'è un cesto per gli oggetti smarriti, 70 00:05:25,125 --> 00:05:28,125 se qualcuno volesse dare meno nell'occhio. 71 00:05:35,875 --> 00:05:36,916 Papà… 72 00:05:37,583 --> 00:05:38,708 Stai bene? 73 00:05:40,958 --> 00:05:42,041 Papà? 74 00:05:43,083 --> 00:05:44,125 Che ti prende? 75 00:05:47,416 --> 00:05:48,500 È qui. 76 00:05:53,416 --> 00:05:56,208 Ciao. Scusate il ritardo. 77 00:06:09,958 --> 00:06:12,208 Quindi, senza ulteriori indugi, 78 00:06:12,291 --> 00:06:17,000 è con immenso piacere che vi presento il nostro ospite d'onore. 79 00:06:17,083 --> 00:06:21,083 Lo conoscete e lo adorate tutti. Io lo adoro moltissimo. 80 00:06:21,166 --> 00:06:25,500 Il nostro diabolicamente affascinante CEO, Blaine Shaw! 81 00:06:28,208 --> 00:06:31,625 Salve a tutti. Grazie. Grazie mille, siete molto gentili. 82 00:06:31,708 --> 00:06:36,416 È un piacere darvi il benvenuto al 75° anniversario di The Boroughs. 83 00:06:39,791 --> 00:06:45,041 Gli anniversari ci offrono l'opportunità di riflettere sul passato 84 00:06:45,125 --> 00:06:47,166 e di pianificare il futuro. 85 00:06:47,250 --> 00:06:51,708 Come disse Robert Browning: "Il meglio deve ancora venire". 86 00:06:55,583 --> 00:06:56,708 In realtà… 87 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 No, è una bugia. 88 00:06:59,333 --> 00:07:01,500 La citazione completa è: 89 00:07:01,583 --> 00:07:04,833 "Invecchia insieme a me. 90 00:07:05,708 --> 00:07:07,500 Il meglio deve ancora venire". 91 00:07:10,708 --> 00:07:12,083 Ed è un'altra bugia. 92 00:07:14,375 --> 00:07:20,916 L'unica certezza in un universo incerto è che tutto finisce. 93 00:07:23,333 --> 00:07:25,791 Il tempo è come un ladro furtivo 94 00:07:25,875 --> 00:07:30,708 che ci ruba la giovinezza, la gioia e l'amore, 95 00:07:32,083 --> 00:07:35,833 e ci consuma ogni giorno di più fino a quando… 96 00:07:36,750 --> 00:07:38,500 non resta altro che polvere. 97 00:07:48,666 --> 00:07:49,916 Non qui, però. 98 00:07:52,458 --> 00:07:55,250 The Boroughs è una fortezza. 99 00:07:56,875 --> 00:08:00,166 Una cittadella che brilla nel buio. 100 00:08:02,666 --> 00:08:07,000 The Boroughs è una promessa concreta, fatta di mattoni e pietra, che dice: 101 00:08:07,958 --> 00:08:09,958 "Il meglio non deve ancora venire. 102 00:08:10,875 --> 00:08:11,708 È ora. 103 00:08:13,708 --> 00:08:14,875 È qui. 104 00:08:15,500 --> 00:08:16,583 Insieme". 105 00:08:25,958 --> 00:08:28,958 Dobbiamo portarla in salvo, lontano da The Boroughs. 106 00:08:29,041 --> 00:08:31,666 Le serve un medico. Non ha una bella cera. 107 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Sono io il suo medico. 108 00:08:33,833 --> 00:08:36,333 - E il nostro piano? - Vuoi ucciderla? 109 00:08:37,416 --> 00:08:38,333 Non più. 110 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 - È un miracolo. - Mangia il gesso. 111 00:08:40,291 --> 00:08:41,916 Il suo sangue è la chiave. 112 00:08:42,000 --> 00:08:43,208 Dammi qua, cara. 113 00:08:43,291 --> 00:08:46,416 Il suo sangue è la chiave per curare le malattie. 114 00:08:46,500 --> 00:08:50,916 Tieni questa. Niente più malattie. Niente più sofferenze. Niente più morte. 115 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Quindi tutti vivranno in eterno? 116 00:08:53,000 --> 00:08:56,750 - I miracoli hanno un prezzo. - E chi lo pagherà? Tu? 117 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 Tu? 118 00:08:59,458 --> 00:09:04,333 È facile fare ipotesi quando non sono i tuoi pazienti ad avere poco da vivere, 119 00:09:04,416 --> 00:09:08,916 non è tuo marito a morire di AIDS e non sono le tue cellule ad attaccarti! 120 00:09:09,625 --> 00:09:12,916 Blaine e i suoi hanno trovato la fonte della giovinezza, 121 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 e io la userò, ok? 122 00:09:16,083 --> 00:09:21,875 La userò a fin di bene. Troverò terapie. Troverò dei modi per curare le persone. 123 00:09:21,958 --> 00:09:23,208 Persone che… 124 00:09:23,916 --> 00:09:25,458 Dobbiamo aiutarla. 125 00:09:25,541 --> 00:09:29,583 Ok, bene. Qualcuno ha capito. Come la facciamo uscire per liberarla? 126 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 No, non è quello che vuole. 127 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 - E come lo sai? - Me l'ha detto. 128 00:09:33,958 --> 00:09:35,333 Ti sta parlando? 129 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 Nella mia mente. 130 00:09:37,541 --> 00:09:39,166 E cosa vuole, Sam? 131 00:09:40,416 --> 00:09:41,791 Vuole morire. 132 00:09:44,500 --> 00:09:46,791 Dobbiamo portarla nella grotta di Art. 133 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 È lì che è nata. 134 00:09:49,458 --> 00:09:52,708 I suoi figli l'hanno preparata per questo momento. 135 00:09:53,250 --> 00:09:54,666 Per la sua fine. 136 00:09:56,083 --> 00:09:57,583 E deve essere lì e ora. 137 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 Assolutamente no. 138 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 È una sua scelta. 139 00:10:01,041 --> 00:10:03,208 No. Non la lascerò morire. 140 00:10:03,291 --> 00:10:04,666 Wally, lo capisco. 141 00:10:05,541 --> 00:10:08,500 È difficile da accettare, e ancora più da chiedere, 142 00:10:08,583 --> 00:10:12,625 ma Blaine continuerà a usare la città come il suo buffet personale. 143 00:10:13,875 --> 00:10:16,666 Lui pensa che nessuno si interessi agli anziani. 144 00:10:16,750 --> 00:10:18,041 Nemmeno gli anziani. 145 00:10:18,916 --> 00:10:20,541 Dobbiamo smentirlo. 146 00:10:20,625 --> 00:10:22,250 Dobbiamo opporci. 147 00:10:23,625 --> 00:10:27,125 Per Madre, per The Boroughs, per tutti. 148 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 Jack avrà giustizia. 149 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 Possiamo comportarci da eroi e sistemare le cose. 150 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Lasciala andare. 151 00:10:43,666 --> 00:10:44,500 No. 152 00:10:46,041 --> 00:10:46,875 Wally. 153 00:10:47,458 --> 00:10:48,875 Non posso. Non lo farò. 154 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 Dobbiamo farlo. 155 00:10:53,500 --> 00:10:54,583 Non voglio morire. 156 00:10:54,666 --> 00:10:57,541 Lo so. Lo so, tesoro mio. Lo so. 157 00:10:57,625 --> 00:10:59,583 E se pensassi per un solo secondo 158 00:10:59,666 --> 00:11:03,708 che torturare quella vecchia per l'eternità ti salverebbe, 159 00:11:03,791 --> 00:11:05,791 ti darei man forte. 160 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 Ma non è così. 161 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 Ok, però… 162 00:11:13,708 --> 00:11:15,041 almeno sarei vivo. 163 00:11:15,125 --> 00:11:19,083 Ma non saresti più… tu. 164 00:11:20,541 --> 00:11:23,333 Quindi lascia che ti salvi ora, 165 00:11:24,583 --> 00:11:25,958 finché c'è tempo. 166 00:11:32,458 --> 00:11:33,583 Ok. 167 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 Va bene. 168 00:11:36,625 --> 00:11:37,750 Ma ti perseguiterò. 169 00:11:38,375 --> 00:11:39,666 Lo spero bene! 170 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 - Per tutta l'eternità. - Ok. 171 00:11:44,166 --> 00:11:46,333 Sam, siamo con te. 172 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 - Come arriviamo alla grotta? - Le uscite sono bloccate. 173 00:11:53,083 --> 00:11:54,333 Io ho un'idea. 174 00:11:54,416 --> 00:11:57,375 Uno, due, tre. 175 00:11:58,958 --> 00:12:03,250 - Ci sono dei tunnel sotto al forno? - Ci porteranno fino alla grotta. 176 00:12:03,333 --> 00:12:05,416 - È profondo. - Lanciamo una moneta? 177 00:12:05,500 --> 00:12:08,500 Prima di calarci lì dentro devi dirmi qualcos'altro? 178 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 No. Anzi, aspetta. 179 00:12:10,333 --> 00:12:14,875 Wally mi ha estratto del liquido cerebrale e Renee ha fatto precipitare Hank. 180 00:12:14,958 --> 00:12:16,375 Credo sia tutto. 181 00:12:19,250 --> 00:12:22,500 - Ehilà? C'è nessuno? - Merda, è Blaine. 182 00:12:23,000 --> 00:12:25,958 Entrate nei tunnel. Vi faccio guadagnare tempo. 183 00:12:26,041 --> 00:12:29,541 - Perché devi essere tu a immolarti? - L'ho detto per prima. 184 00:12:29,625 --> 00:12:31,041 C'è nessuno? 185 00:12:31,916 --> 00:12:33,791 - Andate. - Aiutatemi con Madre. 186 00:12:33,875 --> 00:12:35,791 - Io resto con te. - Prendi. 187 00:12:35,875 --> 00:12:37,291 Portiamo giù Madre… 188 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 Sappiamo che siete qui! 189 00:13:31,666 --> 00:13:33,791 Gesù! Cosa ho appena calpestato? 190 00:13:33,875 --> 00:13:35,125 Non vuoi saperlo. 191 00:13:35,208 --> 00:13:37,875 Pensate che Judy e Art se la caveranno? 192 00:13:37,958 --> 00:13:40,208 Ho visto Judy arrabbiata e l'ho fatta arrabbiare. 193 00:13:40,291 --> 00:13:43,000 Fidati, dovrebbe essere Blaine a preoccuparsi. 194 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 Che le prende? 195 00:13:51,500 --> 00:13:52,666 I suoi figli sono lì. 196 00:13:53,791 --> 00:13:56,291 Blaine li ha rinchiusi sotto il centro di sicurezza. 197 00:13:59,083 --> 00:14:02,416 - Vuole che li salviamo. - Non possiamo salvare tutti. 198 00:14:02,500 --> 00:14:03,625 Sono i suoi figli. 199 00:14:04,750 --> 00:14:07,250 - Possiamo farlo io e Paz. - Perché noi? 200 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 Tu sai dove sono. 201 00:14:10,458 --> 00:14:14,125 E Judy ti ha rubato il momento da eroina e ora vuoi rifarti. 202 00:14:15,416 --> 00:14:16,500 Anche questo. 203 00:14:22,708 --> 00:14:24,208 Libereremo i tuoi figli. 204 00:14:25,041 --> 00:14:26,083 Promesso. 205 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 Ok, ci vediamo alla grotta. 206 00:14:31,750 --> 00:14:33,541 Va bene. Noi che facciamo? 207 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 Andiamo di là. 208 00:14:35,833 --> 00:14:36,916 Ok. 209 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 Dov'è Madre? 210 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 Quale madre? La tua? 211 00:14:48,916 --> 00:14:52,000 Hai perso tua madre? Non è bello. 212 00:14:52,583 --> 00:14:57,250 Ma certo, capisco. La vostra avventura vi ha fatto ribollire il sangue, 213 00:14:57,833 --> 00:14:59,625 vi ha scombussolato gli umori 214 00:14:59,708 --> 00:15:02,833 e vi sentite invincibili, ma purtroppo non lo siete. 215 00:15:02,916 --> 00:15:07,083 Quindi ditemelo: dov'è Madre? 216 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 Hai provato da Señor Cocinas? 217 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Lo adorano tutti. 218 00:15:16,541 --> 00:15:23,500 Ok, facciamo tutti un bel respiro profondo e diamoci una calmata, d'accordo? 219 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 Dov'è Madre? 220 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Va' all'inferno, Blaine. 221 00:15:28,208 --> 00:15:29,583 Ma che fai? 222 00:15:29,666 --> 00:15:30,916 Sta' lontana da lei! 223 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 Lasciala stare! 224 00:15:40,166 --> 00:15:42,958 Anche dopo tutto quello che ti ha fatto, 225 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 la ami ancora. 226 00:15:46,458 --> 00:15:47,666 Che dolce. 227 00:15:53,041 --> 00:15:55,250 Judy! Judy… 228 00:15:55,333 --> 00:15:57,291 No. Non preoccuparti. 229 00:15:57,375 --> 00:15:58,583 La lama è conficcata 230 00:15:58,666 --> 00:16:02,541 in un tratto di intestino relativamente innocuo. 231 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 Ci vorrà quasi un giorno per farla dissanguare. 232 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 Un intervento, la rimozione di un pezzo di intestino 233 00:16:10,208 --> 00:16:11,750 e sarà come nuova. 234 00:16:11,833 --> 00:16:15,291 Allora, dov'è Madre? 235 00:16:15,875 --> 00:16:17,208 E va bene, basta. 236 00:16:19,083 --> 00:16:20,333 Ferma! 237 00:16:20,416 --> 00:16:22,541 Ora le cose si fanno interessanti. 238 00:16:22,625 --> 00:16:28,166 Adesso la lama è a pochi millimetri da alcuni organi piuttosto vitali. 239 00:16:28,250 --> 00:16:31,208 Parliamo di due, forse anche tre interventi. 240 00:16:31,291 --> 00:16:36,208 Le servirà un sacchetto per la colostomia, ma è l'emorragia interna a preoccuparmi. 241 00:16:36,291 --> 00:16:37,125 No… 242 00:16:37,208 --> 00:16:40,541 Entro un'ora, annegherà nel suo stesso sangue. 243 00:16:40,625 --> 00:16:42,208 Perché fai questo? 244 00:16:42,291 --> 00:16:44,250 Perché si fa ogni cosa? 245 00:16:45,666 --> 00:16:46,500 Per amore. 246 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 Dimmi dov'è Madre. 247 00:16:52,208 --> 00:16:53,833 Il forno è stato divelto. 248 00:16:56,291 --> 00:16:57,250 I tunnel. 249 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 - La portano alla grotta? - Sì! 250 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 Judy! Ci sono io, amore. Ti tengo io. 251 00:17:04,750 --> 00:17:07,750 - Inseguiamo gli altri? - Non serve. Vai al cento di sicurezza. 252 00:17:07,833 --> 00:17:12,208 Spingili verso il vicinato. Portiamo loro per usarli come merce di scambio. 253 00:17:18,375 --> 00:17:19,541 Non c'è nessuno. 254 00:17:26,791 --> 00:17:27,791 Dammi una mano. 255 00:17:27,875 --> 00:17:29,458 Sta' attenta. 256 00:17:30,166 --> 00:17:31,625 Vieni pure, ti tengo io. 257 00:17:37,250 --> 00:17:38,250 Che puzza. 258 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Ci stanno guardando. 259 00:17:51,125 --> 00:17:54,250 Sì, beh, sono curiosi. 260 00:17:56,125 --> 00:17:58,625 Ehi, c'è un pannello di controllo. 261 00:18:03,416 --> 00:18:06,208 Non funziona. Non apre le gabbie. 262 00:18:06,291 --> 00:18:08,375 - Serve una chiave. - Sì. 263 00:18:08,458 --> 00:18:10,333 Ciao, piccioncini. 264 00:18:12,916 --> 00:18:14,958 Benvenuti nella mia umile dimora. 265 00:18:16,916 --> 00:18:21,250 La rete di tunnel più estesa del mondo si trova sotto Disney World. 266 00:18:21,333 --> 00:18:22,666 Si chiamano utilidors. 267 00:18:22,750 --> 00:18:25,708 No, non è quella la rete più estesa del mondo. 268 00:18:25,791 --> 00:18:29,333 - Invece sì. - L'acquedotto del Delaware è più grande. 269 00:18:29,416 --> 00:18:33,416 - Quello non è un tunnel di servizio. - Tu hai detto solo "tunnel". 270 00:18:33,500 --> 00:18:36,500 Possiamo rimandare il dibattito a dopo la mia morte? 271 00:18:36,583 --> 00:18:38,333 Ok, ora da che parte si va? 272 00:18:39,208 --> 00:18:40,500 Di là. 273 00:18:40,583 --> 00:18:41,750 Sicuro? 274 00:18:42,333 --> 00:18:43,458 Ne è sicura lei. 275 00:18:46,625 --> 00:18:48,083 Che cazzo succede? 276 00:18:49,333 --> 00:18:51,666 - Sanno che siamo qui. - È una trappola. 277 00:18:51,750 --> 00:18:54,416 No, ci stanno guidando. 278 00:18:54,500 --> 00:18:55,875 Dritti in una trappola. 279 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 Probabile, ma che altra scelta abbiamo? 280 00:18:58,375 --> 00:19:00,125 - Andiamo. - Beh, potremmo… 281 00:19:00,916 --> 00:19:03,333 È sempre stato così testardo? 282 00:19:03,958 --> 00:19:05,708 Non immagini quanto. 283 00:19:09,625 --> 00:19:11,750 Un attimo. Aspettatemi. 284 00:19:13,250 --> 00:19:15,208 Calmo, campione. 285 00:19:15,875 --> 00:19:19,041 Dubito di poter lottare dopo il mio piccolo incidente, 286 00:19:19,125 --> 00:19:21,791 ma non mettiamo alla prova questa teoria, ok? 287 00:19:25,541 --> 00:19:27,458 Presente la band in cui suonavi? 288 00:19:28,666 --> 00:19:30,166 I Cowboy Renegade? 289 00:19:31,375 --> 00:19:33,708 Beh, spaccavate. 290 00:19:34,666 --> 00:19:37,125 - Non sapevo fossi un fan. - Oh, sì. 291 00:19:38,041 --> 00:19:41,416 Pensavo che sarebbe bello se potessimo essere amici. 292 00:19:41,500 --> 00:19:44,916 Capisci? Insomma, hombres. 293 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 È dura quando sei il capo. 294 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Immagino. 295 00:19:51,166 --> 00:19:54,250 E ora mi hanno tolto il lavoro 296 00:19:54,875 --> 00:19:59,000 e mi hanno messo quaggiù coi figli finché non tornerò "presentabile". 297 00:20:01,166 --> 00:20:06,375 Blaine poteva, come minimo, trovarti una bella stanza d'hotel. 298 00:20:07,666 --> 00:20:09,083 Puoi dirlo forte. 299 00:20:11,875 --> 00:20:17,750 Sapete, sono passato dal lavorare in una prigione al viverci dentro. 300 00:20:18,500 --> 00:20:20,250 E tutto a causa di Blaine. 301 00:20:22,375 --> 00:20:24,791 Magari potresti aiutarci. 302 00:20:27,000 --> 00:20:30,041 E perché mai dovrei farlo? 303 00:20:31,041 --> 00:20:37,583 Perché non c'è niente di meglio che fottere qualcuno che ha fottuto te. 304 00:20:54,250 --> 00:20:56,083 Fanculo Blaine. 305 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 E tu che farai? 306 00:21:01,708 --> 00:21:02,791 Io? 307 00:21:03,541 --> 00:21:06,416 Lascerò che il tempo faccia il suo corso 308 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 e sistemi tutto. 309 00:21:21,291 --> 00:21:23,000 Sicura che non ci faranno a pezzi? 310 00:21:24,625 --> 00:21:25,625 No. 311 00:21:44,500 --> 00:21:46,333 - Via libera! - Wally, mi aiuti? 312 00:21:46,416 --> 00:21:48,875 Ok. Prendi il suo braccio. 313 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 No, il tuo braccio. 314 00:21:50,708 --> 00:21:53,250 - Dove la metto? - Sulla sedia. 315 00:21:53,916 --> 00:21:55,250 - Ok. - Proprio qui. 316 00:21:58,708 --> 00:22:01,041 Qualcuno viene a darmi una mano? 317 00:22:01,125 --> 00:22:04,250 - Tutto bene? Ok. - Ehilà? 318 00:22:04,333 --> 00:22:07,958 - Arrivo. Sono qui. Aspetta. Ok. - Eccoti. Grazie. 319 00:22:09,000 --> 00:22:12,375 Dobbiamo presumere che Blaine stia arrivando. 320 00:22:12,458 --> 00:22:15,291 - Non perdiamo tempo. - Prendiamo la mia auto. 321 00:22:15,375 --> 00:22:18,166 Per andare dove? Saremo comunque intrappolati. 322 00:22:18,250 --> 00:22:21,916 - No, li affronteremo qui. - E come? Non abbiamo armi. 323 00:22:22,000 --> 00:22:24,083 A meno che non siano allergici al modernariato. 324 00:22:24,833 --> 00:22:27,291 - Un'arma ce l'abbiamo. - Non funziona. 325 00:22:27,375 --> 00:22:31,500 Funziona. Ho cambiato il trasformatore per non sovraccaricare gli amplificatori. 326 00:22:31,583 --> 00:22:34,250 Ho aggiunto bobina per aumentare la potenza del fascio… 327 00:22:34,333 --> 00:22:37,875 - E per gli sbalzi di tensione? - Condensatori in mica d'argento. 328 00:22:42,000 --> 00:22:45,500 Scusate se rovino il momento nerd padre-figlia, ma arrivano i cattivi. 329 00:22:45,583 --> 00:22:48,458 Giusto. Portiamo i TV in garage. Ho un piano. 330 00:22:51,791 --> 00:22:52,625 Ok. 331 00:23:08,916 --> 00:23:10,208 Ok. 332 00:23:12,666 --> 00:23:14,375 Spero che funzioni, Sam. 333 00:23:23,958 --> 00:23:24,958 Ciao. 334 00:23:28,916 --> 00:23:30,333 Devo dirvi una cosa. 335 00:23:30,416 --> 00:23:32,250 - Ma davvero? - Sì. 336 00:23:32,875 --> 00:23:34,125 Io… Aspettate… 337 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 Io… mi licenzio. 338 00:23:56,875 --> 00:23:58,375 Benvenuti a The Boroughs. 339 00:23:58,458 --> 00:24:00,583 L'esperienza più bella della vita. 340 00:24:07,791 --> 00:24:09,958 Corriamo. Scappiamo! 341 00:24:27,791 --> 00:24:29,250 Dobbiamo aiutarli! 342 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 No! 343 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Io me ne vado. 344 00:24:48,208 --> 00:24:52,083 Ti amo. 345 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 È finita? 346 00:25:43,791 --> 00:25:45,041 Credo di sì. 347 00:25:45,875 --> 00:25:46,958 Aiuto! 348 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 È per Judy! Aiuto! 349 00:25:52,750 --> 00:25:54,708 - Mettila giù. - Tranquilla. 350 00:25:55,500 --> 00:25:57,583 Va tutto bene. Sono qui, amore. 351 00:25:57,666 --> 00:25:59,083 Chiamate il 911! 352 00:25:59,166 --> 00:26:02,208 - Il mio telefono è morto. - Il raggio dei TV li ha fritti tutti. 353 00:26:02,291 --> 00:26:03,750 Mi serve un asciugamano. 354 00:26:03,833 --> 00:26:05,083 Ok. 355 00:26:05,166 --> 00:26:06,416 Grazie. 356 00:26:07,333 --> 00:26:10,208 Ora ti sposto la mano, Judy. Dammi la mano. 357 00:26:10,291 --> 00:26:13,875 Te la sollevo io. Devo esaminare la ferita, ok? 358 00:26:13,958 --> 00:26:15,125 D'accordo. 359 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 Va bene. Gesù santo. 360 00:26:24,875 --> 00:26:27,125 Deve andare in ospedale. Io non posso… 361 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 - Portacela. - Io… 362 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 È troppo tardi. 363 00:26:33,041 --> 00:26:34,791 No, no, no! 364 00:26:34,875 --> 00:26:35,875 - No! - Ecco… 365 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 - No, no, no! - Ehi. 366 00:26:38,958 --> 00:26:40,250 Forza, piccola. 367 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 Sono qui. Non lasciarmi. 368 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 Resta qui con me. Non andartene. 369 00:26:45,750 --> 00:26:46,583 Ricordi… 370 00:26:48,708 --> 00:26:53,916 quando andammo al Grand Canyon con i… ragazzi? 371 00:26:55,083 --> 00:26:58,000 Ricordo che provammo ad andarci. 372 00:26:59,791 --> 00:27:01,791 Ci facesti perdere. 373 00:27:03,333 --> 00:27:05,166 Io sapevo dove fossimo. 374 00:27:07,416 --> 00:27:10,666 Ma non sapevo come arrivare dove dovevamo andare. 375 00:27:12,500 --> 00:27:16,791 Ci fermammo vicino a un grande lago deserto 376 00:27:17,625 --> 00:27:19,083 in mezzo al nulla. 377 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 Ci tuffammo. 378 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 Con tutti i vestiti addosso. 379 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 Cavolo, quant'eri bella. 380 00:27:30,708 --> 00:27:33,958 Lì, nell'acqua, a ridere coi ragazzi. 381 00:27:35,875 --> 00:27:37,958 Che bella giornata. 382 00:27:39,541 --> 00:27:43,708 Già. E, alla fine, non arrivammo mai al Grand Canyon. 383 00:27:45,875 --> 00:27:48,833 No, no! Judy, no! 384 00:27:48,916 --> 00:27:51,333 No! Judy. Judy! 385 00:27:51,416 --> 00:27:53,791 Forza, piccola! Avanti! 386 00:27:53,875 --> 00:27:55,333 Coraggio, amore! 387 00:27:58,208 --> 00:28:01,000 Judy… Judy… 388 00:28:13,958 --> 00:28:15,291 Cosa vuole? 389 00:28:15,375 --> 00:28:16,833 Vuole aiutare. 390 00:28:18,000 --> 00:28:21,500 Ehi, Art, tranquillo. Puoi fidarti di lei. 391 00:29:01,250 --> 00:29:03,416 È un miracolo. 392 00:29:13,291 --> 00:29:14,750 È un miracolo. 393 00:29:22,916 --> 00:29:25,083 Devo portarla alla grotta. Subito. 394 00:29:25,750 --> 00:29:26,791 Ok. 395 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Attento. - Ce la faccio. 396 00:29:37,458 --> 00:29:38,541 Ok. 397 00:29:38,625 --> 00:29:41,416 - Va bene. - Ci siamo quasi. Uno, due, piano. 398 00:29:43,583 --> 00:29:44,791 Ottimo. 399 00:29:44,875 --> 00:29:45,875 Vengo con te. 400 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 - Vuole che vada da solo. - Non m'importa. 401 00:29:48,541 --> 00:29:51,916 - Sei mio padre. Non ti lascerò andare… - Claire! 402 00:29:55,416 --> 00:29:57,333 Non ho potuto aiutare tua madre. 403 00:29:58,750 --> 00:30:00,375 Né ho potuto aiutare te. 404 00:30:01,583 --> 00:30:03,166 Ma posso aiutare lei. 405 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 Devi fidarti di me, Claire. 406 00:30:09,416 --> 00:30:10,416 Ti prego. 407 00:30:13,875 --> 00:30:16,208 Ok, ma la cosa non mi rende felice. 408 00:30:22,041 --> 00:30:23,416 Carezzina, farfallina. 409 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 Abbraccione, procione. 410 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Ehi, fenomeno, sta' attento. 411 00:30:38,958 --> 00:30:40,041 Va' fino in fondo. 412 00:30:41,375 --> 00:30:42,791 Chiama quando arrivi. 413 00:30:45,166 --> 00:30:46,166 Grazie. 414 00:31:39,208 --> 00:31:40,375 Attenta. 415 00:31:42,250 --> 00:31:43,625 Eccoti qua. 416 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 Ce l'hai fatta. 417 00:31:52,166 --> 00:31:53,250 Non c'è di che. 418 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 Esplodere? Cosa intendi con "esplodere"? 419 00:32:01,000 --> 00:32:03,125 Ehi, vuoi dire che esploderai tu? 420 00:32:03,208 --> 00:32:05,416 No, aspetta. Fammi allontanare. 421 00:32:10,791 --> 00:32:13,333 Sai, ripensandoci… 422 00:32:16,125 --> 00:32:19,958 ho deciso di rescindere il tuo contratto. 423 00:32:21,375 --> 00:32:25,166 Non sei adatto per The Boroughs, Sam. 424 00:32:27,125 --> 00:32:28,583 Mi hai tolto mia moglie. 425 00:32:29,833 --> 00:32:33,291 Non doveva finire così, Sam. 426 00:32:34,916 --> 00:32:40,833 Ma la riporterò indietro. Non hai la minima idea di cosa sia Madre. 427 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 O di cosa sia capace. 428 00:32:45,166 --> 00:32:50,375 Tutto quello che t'illudi di aver ottenuto può essere annullato. 429 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 Va tutto bene. 430 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Lascia stare. 431 00:32:56,916 --> 00:32:58,125 Giammai. 432 00:33:10,208 --> 00:33:13,708 No! No! Lasciami andare! 433 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 No… 434 00:33:25,208 --> 00:33:26,416 No, non posso… 435 00:33:27,541 --> 00:33:28,875 Non posso morire! 436 00:33:28,958 --> 00:33:30,708 Tutti moriamo. 437 00:33:31,208 --> 00:33:32,708 Benvenuto nel club. 438 00:34:37,375 --> 00:34:38,208 Lilly? 439 00:34:39,791 --> 00:34:41,458 Ehi, vecchio brontolone. 440 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 Sei davvero tu? 441 00:34:48,958 --> 00:34:49,958 Sì. 442 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Ma come… 443 00:34:54,458 --> 00:34:56,291 È il suo modo di ringraziarti. 444 00:34:57,375 --> 00:34:59,541 Il tempo è un dono. 445 00:35:03,708 --> 00:35:04,958 E quanto ne abbiamo? 446 00:35:06,541 --> 00:35:09,583 Vuoi startene lì a fare domande o… 447 00:35:10,916 --> 00:35:13,125 vuoi ballare con la tua bella moglie? 448 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 Saremo di nuovo insieme. 449 00:36:07,458 --> 00:36:11,041 Noi siamo sempre insieme. 450 00:36:36,458 --> 00:36:37,416 Sam! 451 00:36:39,125 --> 00:36:40,166 Sam. 452 00:36:41,125 --> 00:36:42,125 Sam. 453 00:36:43,750 --> 00:36:44,666 Ehi. 454 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 Che ci fate qui? 455 00:36:49,416 --> 00:36:51,791 Dovevamo vederci alla grotta, ricordi? 456 00:36:51,875 --> 00:36:52,916 Ah, giusto. 457 00:36:54,083 --> 00:36:56,291 Quella è Madre? 458 00:36:56,791 --> 00:36:57,875 Sì. 459 00:37:00,083 --> 00:37:01,375 È in pace, ora. 460 00:37:04,458 --> 00:37:06,291 Che ne dici di tornare a casa? 461 00:37:07,500 --> 00:37:08,875 Mi pare una buona idea. 462 00:37:25,916 --> 00:37:27,291 Ok, la cena è pronta. 463 00:37:28,541 --> 00:37:30,583 - Aspetta, ti aiuto. - Scotta. 464 00:37:30,666 --> 00:37:32,208 - Già. - Ce l'hai? 465 00:37:32,958 --> 00:37:37,458 Art, ci sono dei bambini, quindi niente funghetti magici. 466 00:37:37,541 --> 00:37:43,208 Tesoro mio, l'unica cosa magica di cui ho bisogno sei tu. 467 00:37:45,625 --> 00:37:49,708 - Vi porto un tagliere misto. - Grazie, ma io sono già a posto così. 468 00:37:49,791 --> 00:37:53,625 - Ok, raccontami cosa c'è. - Salame, formaggio, frutta. Servitevi. 469 00:37:53,708 --> 00:37:54,875 - Volete? - Sì. 470 00:37:56,333 --> 00:37:57,666 Hai del sangue qui. 471 00:37:58,375 --> 00:38:01,208 - Non è il massimo. - Va' a pulirti, faccio io. 472 00:38:01,291 --> 00:38:03,291 Aspetta. Ho una cosa per te. 473 00:38:09,583 --> 00:38:11,625 - Te ne sei ricordato? - Ebbene sì. 474 00:38:15,083 --> 00:38:16,000 Grazie. 475 00:38:16,500 --> 00:38:18,333 - Una settimana a Roma. - Bello. 476 00:38:18,416 --> 00:38:21,666 - E poi a Firenze. - Oddio, adoro Firenze. 477 00:38:22,416 --> 00:38:23,916 - Allora vieni! - Davvero? 478 00:38:24,000 --> 00:38:25,541 Ma certo, sì! 479 00:38:26,750 --> 00:38:30,250 Io te lo dico: mi sa che Wally verrà a rovinarvi il viaggio. 480 00:38:30,333 --> 00:38:31,958 Non ne sono sorpreso. 481 00:38:33,666 --> 00:38:35,458 Di cosa stavate parlando? 482 00:38:35,541 --> 00:38:37,875 - Del nostro viaggio. - Ah, del viaggio… 483 00:38:47,625 --> 00:38:50,541 Papà, vuoi un hamburger o un hot dog? 484 00:38:52,833 --> 00:38:54,458 Uno e uno, per favore. 485 00:38:54,958 --> 00:38:56,083 Va bene. Sbrigati! 486 00:38:56,166 --> 00:38:57,625 Ok, ok. 487 00:41:59,166 --> 00:42:00,958 Sottotitoli: Andrea Guarino