1 00:00:14,208 --> 00:00:16,708 - Espera, você quer salvar a Mãe? - Isso. 2 00:00:16,791 --> 00:00:18,291 Não, temos um plano. 3 00:00:18,375 --> 00:00:21,625 O plano é salvar você e depois matar a Mãe. 4 00:00:21,708 --> 00:00:24,458 - Vou mudar o plano. - Não pode mudar de novo. 5 00:00:24,541 --> 00:00:26,500 Alguém me diz o que está rolando? 6 00:00:26,583 --> 00:00:29,666 - É uma história longa e bizarra. - Resumam. 7 00:00:29,750 --> 00:00:31,333 Os Boroughs são uma desgraça. 8 00:00:31,416 --> 00:00:36,000 Tá, vou resumir: um cara chamado Edward invadiu minha casa 9 00:00:36,083 --> 00:00:38,875 e disse que tinha uma coruja nas paredes. 10 00:00:39,458 --> 00:00:41,500 - Algum problema? - Todos. Cadê você? 11 00:00:41,583 --> 00:00:45,041 - Saindo dos Boroughs. Qual é o problema? - São vários. 12 00:00:45,125 --> 00:00:49,958 Eu fiz uma coisa meio impulsiva, e agora estou bem ferrado. 13 00:00:50,541 --> 00:00:51,500 Como assim? 14 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 Meio que sequestrei a Mãe. 15 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 Você fez o quê? 16 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 Estou tentando salvar o mundo. Não precisa falar assim. 17 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 …fui à casa dele à noite… 18 00:00:59,541 --> 00:01:01,625 Tá bom, vai pro centro comunitário. 19 00:01:01,708 --> 00:01:04,291 - Está fechado. A gente te vê lá. - Tá. 20 00:01:04,375 --> 00:01:05,916 Espera aí. "A gente" quem? 21 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 Já virou um esforço conjunto. 22 00:01:09,041 --> 00:01:12,083 - Câmbio e desligo. - Tá, eu acho que… Droga! 23 00:01:12,166 --> 00:01:13,958 Aí o Art roubou a van. 24 00:01:14,041 --> 00:01:14,916 Roubei mesmo. 25 00:01:15,000 --> 00:01:19,125 Escutem, eu tenho uma notícia que é boa e ruim ao mesmo tempo. 26 00:01:19,208 --> 00:01:21,291 O Wally está com a Mãe. 27 00:01:21,875 --> 00:01:22,750 Está? 28 00:01:22,833 --> 00:01:25,125 Sim, falei pra ele ir ao centro comunitário. 29 00:01:25,208 --> 00:01:27,875 - Art. - Outra mudança de plano. Se segurem. 30 00:01:32,125 --> 00:01:36,750 A Mãe estava aqui quando passei mais cedo. Não tem como o Wally ter pegado ela… 31 00:01:36,833 --> 00:01:38,666 - Cala a boca. - Tá. 32 00:01:39,708 --> 00:01:42,791 Os comparsas do Sam Cooper tiraram ele da Mansão. 33 00:01:43,666 --> 00:01:44,916 Eles estão foragidos. 34 00:01:47,208 --> 00:01:51,041 Mas não se preocupa. Coloquei nossos melhores homens nos… 35 00:01:55,625 --> 00:01:58,166 Coloquei nossos melhores homens nos portões. 36 00:01:59,083 --> 00:02:02,208 Ninguém vai fugir dos Boroughs. 37 00:02:02,708 --> 00:02:04,208 Enquanto isso… 38 00:02:06,833 --> 00:02:10,333 Enquanto isso, precisamos manter as aparências. 39 00:02:10,416 --> 00:02:12,916 Eu tenho meu discurso, e depois você… 40 00:02:13,875 --> 00:02:15,791 Não estou nem aí pra discursos. 41 00:02:16,833 --> 00:02:18,416 Nem pro Sam Cooper. 42 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 Só a Mãe importa. 43 00:02:23,916 --> 00:02:25,333 Eu vou achar ela. 44 00:02:27,458 --> 00:02:28,958 Precisa confiar em mim. 45 00:02:35,208 --> 00:02:37,166 Já não passamos por coisa demais? 46 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 Não se preocupa, meu amor. 47 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 O tempo está do nosso lado. 48 00:04:03,708 --> 00:04:05,541 Oi, pessoal. 49 00:04:05,625 --> 00:04:07,083 Oi. 50 00:04:07,958 --> 00:04:09,458 Olá. 51 00:04:10,833 --> 00:04:13,041 Era só o que faltava! 52 00:04:13,125 --> 00:04:14,916 Tem gente pra caramba. 53 00:04:17,500 --> 00:04:18,666 Olá. 54 00:04:20,666 --> 00:04:21,666 Beleza. 55 00:04:25,666 --> 00:04:27,291 Não… 56 00:04:27,375 --> 00:04:30,416 A gente vai ficar no modo invisível. 57 00:04:30,500 --> 00:04:32,291 OS BOROUGHS 75º ANIVERSÁRIO 58 00:04:32,375 --> 00:04:34,541 Por aqui, não. 59 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 Obrigada por estarem aqui nesta noite surpreendentemente fria. 60 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 Não estica os braços nem as pernas para não deixar ninguém… 61 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Com licença, senhor. Aonde vão? 62 00:04:47,166 --> 00:04:49,083 Eu e a patroa estávamos curtindo a festa. 63 00:04:49,166 --> 00:04:50,375 A patroa tem nome? 64 00:04:50,458 --> 00:04:53,500 Tem, sim, é claro. Ela tem nome. 65 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 É Petunia. 66 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 Você parece ocupado. 67 00:05:02,208 --> 00:05:06,041 Qual é, Prudence! Vamos sair daqui. 68 00:05:11,000 --> 00:05:12,583 Preciso falar com o chefe. 69 00:05:12,666 --> 00:05:15,666 Aqui dentro deve ser seguro até o Wally chegar. 70 00:05:15,750 --> 00:05:18,083 - Aqui é bem sinistro. - Vem pra cá. 71 00:05:18,166 --> 00:05:20,083 É melhor não chamar atenção. 72 00:05:20,166 --> 00:05:21,166 Verdade. 73 00:05:22,333 --> 00:05:25,041 Tem achados e perdidos debaixo daquela mesa, 74 00:05:25,125 --> 00:05:28,375 caso alguém queira parecer menos suspeito. 75 00:05:30,041 --> 00:05:32,041 Sam. 76 00:05:34,125 --> 00:05:35,791 Sam. 77 00:05:35,875 --> 00:05:36,916 Pai? 78 00:05:37,583 --> 00:05:38,708 Tudo bem? 79 00:05:40,958 --> 00:05:42,041 Pai? 80 00:05:43,083 --> 00:05:44,125 O que foi? 81 00:05:47,416 --> 00:05:48,500 Ela está aqui. 82 00:05:53,416 --> 00:05:56,208 Oi pra vocês. Desculpa a demora. 83 00:06:09,958 --> 00:06:12,208 Então, sem enrolar mais, 84 00:06:12,291 --> 00:06:17,000 é um prazer apresentar a vocês o homem da noite. 85 00:06:17,083 --> 00:06:21,083 Vocês conhecem e adoram ele. Eu também adoro. 86 00:06:21,166 --> 00:06:25,500 Nosso CEO e um cara boa pinta: Blaine Shaw. 87 00:06:28,208 --> 00:06:31,625 Olá, pessoal. Obrigado. Muito obrigado. Que gentileza! 88 00:06:31,708 --> 00:06:36,416 É um prazer receber vocês no 75º aniversário dos Boroughs. 89 00:06:39,791 --> 00:06:45,041 Aniversários são uma chance de relembrar o passado 90 00:06:45,125 --> 00:06:47,166 e planejar o futuro. 91 00:06:47,250 --> 00:06:51,708 Como Robert Browning disse: "O melhor ainda está por vir." 92 00:06:55,583 --> 00:06:56,708 Na verdade… 93 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 Na verdade, isso é mentira. 94 00:06:59,333 --> 00:07:01,083 A frase inteira é: 95 00:07:01,583 --> 00:07:04,833 "Envelheça comigo. 96 00:07:05,750 --> 00:07:07,500 O melhor ainda está por vir." 97 00:07:10,708 --> 00:07:12,083 Essa é outra mentira. 98 00:07:14,375 --> 00:07:18,791 A única certeza num universo incerto 99 00:07:18,875 --> 00:07:20,916 é que, um dia, tudo acaba. 100 00:07:23,416 --> 00:07:25,375 O tempo é um ladrão sorrateiro. 101 00:07:25,458 --> 00:07:30,666 Ele rouba nossa juventude, nossa alegria, nosso amor… 102 00:07:32,083 --> 00:07:35,833 Ele não para de nos moer 103 00:07:36,750 --> 00:07:38,500 até que sobra só o pó. 104 00:07:48,666 --> 00:07:49,916 Mas não aqui. 105 00:07:52,458 --> 00:07:55,250 Os Boroughs são uma fortaleza. 106 00:07:56,875 --> 00:08:00,166 Uma cidadela que brilha nas trevas. 107 00:08:02,708 --> 00:08:07,000 Os Boroughs são uma promessa escrita nas estrelas que diz: 108 00:08:07,958 --> 00:08:09,708 "O melhor não vem depois. 109 00:08:11,166 --> 00:08:12,291 É agora. 110 00:08:13,708 --> 00:08:14,875 É aqui. 111 00:08:15,500 --> 00:08:16,583 Juntos." 112 00:08:25,958 --> 00:08:28,958 Precisamos levar ela a um lugar seguro, longe dos Boroughs. 113 00:08:29,041 --> 00:08:31,666 Ela precisa ir ao médico. Ela não parece bem. 114 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Eu sou médico. 115 00:08:33,791 --> 00:08:35,833 - E nosso plano? - Quer matar ela? 116 00:08:35,916 --> 00:08:38,333 Bom, agora eu não quero mais. 117 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 - Ela é um milagre. - Está comendo giz. 118 00:08:40,291 --> 00:08:41,916 O sangue dela é a chave. 119 00:08:42,000 --> 00:08:43,208 Me dá isto, meu bem. 120 00:08:43,291 --> 00:08:45,916 O sangue dela é a chave para curar doenças. 121 00:08:46,000 --> 00:08:47,166 Pega isto aqui. 122 00:08:47,250 --> 00:08:49,708 Chega de doença. Chega de sofrimento. 123 00:08:49,791 --> 00:08:50,916 Chega de morte. 124 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Aí todo mundo vive pra sempre? 125 00:08:53,000 --> 00:08:54,458 Milagres têm um preço. 126 00:08:54,541 --> 00:08:56,750 E quem vai pagar esse preço? Você? 127 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 Você? 128 00:08:59,458 --> 00:09:04,333 É fácil ficar no "e se" quando não são seus pacientes prestes a morrer. 129 00:09:04,416 --> 00:09:07,041 Quando não é seu marido morrendo de aids! 130 00:09:07,125 --> 00:09:09,500 Quando não são suas células te atacando! 131 00:09:09,583 --> 00:09:12,916 O Blaine e o pessoal dele acharam a fonte da juventude, 132 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 e agora eu vou usar isso, beleza? 133 00:09:16,041 --> 00:09:18,416 Vou usar pro bem. Vou criar tratamentos. 134 00:09:18,500 --> 00:09:21,875 Vou achar um jeito de curar e salvar as pessoas. 135 00:09:21,958 --> 00:09:23,208 Pessoas que… 136 00:09:23,833 --> 00:09:25,416 Precisamos ajudar ela. 137 00:09:25,500 --> 00:09:27,333 Tá. Alguém finalmente entendeu. 138 00:09:27,416 --> 00:09:29,583 Como tiramos ela sem ninguém ver? 139 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 Não é isso que ela quer. 140 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 - Como você sabe? - Ela me disse. 141 00:09:33,958 --> 00:09:36,833 - Ela está falando com você? - Na minha cabeça. 142 00:09:37,541 --> 00:09:39,166 O que ela quer, Sam? 143 00:09:39,916 --> 00:09:41,750 Ela quer morrer. 144 00:09:44,416 --> 00:09:46,791 Precisamos levar ela pra caverna do Art. 145 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Foi lá que ela nasceu. 146 00:09:49,458 --> 00:09:52,750 As crianças dela prepararam tudo pra esse momento. 147 00:09:53,250 --> 00:09:54,541 Pro fim dela. 148 00:09:56,083 --> 00:09:57,583 Precisa ser lá. Agora. 149 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 Nem pensar. 150 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 A escolha é dela. 151 00:10:01,041 --> 00:10:03,208 Não. Eu não vou deixar ela morrer. 152 00:10:03,291 --> 00:10:04,666 Wally, eu entendo. 153 00:10:05,416 --> 00:10:08,500 É muita coisa pra processar e é mais ainda pra pedir, 154 00:10:08,583 --> 00:10:12,625 mas o Blaine não vai parar de usar os Boroughs como o buffet dele. 155 00:10:13,875 --> 00:10:16,583 Ele acha que ninguém liga pros idosos. 156 00:10:16,666 --> 00:10:18,041 Nem os próprios idosos. 157 00:10:18,916 --> 00:10:22,333 Precisamos provar que ele está errado. Temos que nos impor. 158 00:10:23,625 --> 00:10:27,125 Pela Mãe, pelos Boroughs e por todos. 159 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 O Jack vai ter justiça. 160 00:10:31,083 --> 00:10:34,041 Nós podemos ser os heróis e botar tudo nos eixos. 161 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Só deixa ela morrer. 162 00:10:43,625 --> 00:10:44,500 Não. 163 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Wally. 164 00:10:47,458 --> 00:10:48,875 Não consigo e não vou. 165 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 Nós precisamos. 166 00:10:53,500 --> 00:10:56,375 - Eu não quero morrer. - Eu sei. Meu bem, eu sei. 167 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 Eu sei, querido. 168 00:10:57,541 --> 00:10:59,583 Se eu achasse por um segundo 169 00:10:59,666 --> 00:11:03,791 que torturar aquela velhinha por toda a eternidade fosse te salvar, 170 00:11:03,875 --> 00:11:05,875 eu estaria do seu lado. 171 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 Mas não adianta. 172 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 Tá, mas… 173 00:11:13,708 --> 00:11:15,041 eu estaria vivo. 174 00:11:15,625 --> 00:11:19,083 Mas você não seria si mesmo. 175 00:11:20,541 --> 00:11:23,333 Então deixa eu te salvar agora 176 00:11:24,541 --> 00:11:25,958 enquanto ainda dá tempo. 177 00:11:32,458 --> 00:11:33,583 Tá bom… 178 00:11:34,166 --> 00:11:35,000 Beleza. 179 00:11:36,833 --> 00:11:38,333 Mas eu vou te assombrar. 180 00:11:38,416 --> 00:11:39,666 É o que eu espero. 181 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 - Pra sempre. - Sem problemas. 182 00:11:44,166 --> 00:11:46,333 Sam, estamos com você nessa. 183 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 - Como chegamos à caverna? - As saídas estão bloqueadas. 184 00:11:53,083 --> 00:11:54,333 Eu tive uma ideia. 185 00:11:54,416 --> 00:11:57,375 Um, dois, três. 186 00:11:58,958 --> 00:12:01,458 Espera aí. Tem túneis atrás dos fornos? 187 00:12:01,541 --> 00:12:03,333 Eles levam até a caverna. 188 00:12:03,416 --> 00:12:05,416 - É fundo… - Jogamos cara ou coroa? 189 00:12:05,500 --> 00:12:08,500 Antes de descer, você me contou tudo ou faltou algo? 190 00:12:08,583 --> 00:12:12,583 Não… Espera aí, o Wally tirou um pouco do meu líquido cefalorraquidiano, 191 00:12:12,666 --> 00:12:16,458 e a Renee matou o Hank num acidente de carro. Acho que é só isso. 192 00:12:19,250 --> 00:12:22,458 - Olá? Tem alguém aí? - Merda, é o Blaine. 193 00:12:22,958 --> 00:12:25,875 Vão pros túneis. Eu ganho tempo pra vocês fugirem. 194 00:12:25,958 --> 00:12:29,583 - Por que vai fazer o sacrifício heroico? - Eu falei primeiro. 195 00:12:29,666 --> 00:12:31,000 Tem alguém aí? 196 00:12:31,916 --> 00:12:33,791 - Entrem. - Me ajudem com a Mãe. 197 00:12:33,875 --> 00:12:35,833 - Vou ficar com você. - Pega isto. 198 00:12:35,916 --> 00:12:37,291 Vamos colocar a Mãe… 199 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 Nós sabemos que vocês estão aqui! 200 00:13:31,583 --> 00:13:33,791 Meu Deus! No que será que eu pisei? 201 00:13:33,875 --> 00:13:35,125 É melhor não saber. 202 00:13:35,208 --> 00:13:37,833 Vocês acham que a Judy e o Art vão ficar bem? 203 00:13:37,916 --> 00:13:40,125 Já vi a Judy com raiva. Já deixei ela com raiva. 204 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 Pode acreditar, é o Blaine que deveria se preocupar. 205 00:13:49,583 --> 00:13:52,666 - O que deu nela? - As crianças dela estão ali. 206 00:13:53,791 --> 00:13:56,875 O Blaine deixa elas presas sob o centro de segurança. 207 00:13:59,083 --> 00:14:01,916 - Ela disse pra salvarmos elas. - Não dá pra salvar a todos. 208 00:14:02,000 --> 00:14:03,625 São as crianças dela. 209 00:14:04,750 --> 00:14:07,250 - Eu e o Paz podemos ir. - Por que a gente? 210 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 Você sabe onde é. 211 00:14:10,458 --> 00:14:14,125 E a Judy pegou o outro momento heroico, aí agora é sua vez. 212 00:14:15,416 --> 00:14:16,500 Isso também. 213 00:14:22,708 --> 00:14:25,916 Vamos libertar suas crianças. Eu prometo. 214 00:14:28,958 --> 00:14:30,541 Encontro vocês na caverna. 215 00:14:31,750 --> 00:14:33,541 Tá bom, e a gente? 216 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 A gente vai por ali. 217 00:14:35,791 --> 00:14:36,875 Está bem. 218 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 Cadê a Mãe? 219 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 A mãe de quem? Sua mãe? 220 00:14:48,916 --> 00:14:52,000 Você perdeu sua mãe? Que vacilo, cara! 221 00:14:52,583 --> 00:14:54,708 Entendi. Já sei qual é o problema. 222 00:14:54,791 --> 00:14:57,250 A aventura encheu vocês de adrenalina 223 00:14:57,833 --> 00:14:59,625 e bagunçou a perspectiva. 224 00:14:59,708 --> 00:15:03,041 Estão se achando invencíveis, mas, infelizmente, não são, 225 00:15:03,125 --> 00:15:05,041 então me digam logo: 226 00:15:05,541 --> 00:15:07,083 cadê a Mãe? 227 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 Já viu no Señor Cocinas? 228 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Todo mundo adora lá. 229 00:15:16,541 --> 00:15:23,500 Certo, vamos respirar fundo e nos acalmar, tá bom? 230 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 Cadê a Mãe? 231 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Vai pro Inferno, Blaine. 232 00:15:27,708 --> 00:15:29,166 O que está fazendo? 233 00:15:29,666 --> 00:15:30,916 Sai de perto dela! 234 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 Deixa ela em paz! 235 00:15:40,166 --> 00:15:42,958 Mesmo depois de tudo que ela fez com você, 236 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 ainda ama ela. 237 00:15:46,458 --> 00:15:47,666 Que fofo! 238 00:15:53,041 --> 00:15:55,250 Judy! 239 00:15:55,333 --> 00:15:57,291 Não. Não se preocupa. 240 00:15:57,375 --> 00:16:02,541 A lâmina está enfiada numa região não vital, no intestino. 241 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 Levará quase um dia pra ela sangrar até morrer. 242 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 Com uma cirurgia, tirando um pedacinho do intestino, 243 00:16:10,208 --> 00:16:11,750 ela fica novinha em folha. 244 00:16:12,333 --> 00:16:13,333 E então… 245 00:16:13,958 --> 00:16:15,291 Cadê a Mãe? 246 00:16:15,875 --> 00:16:17,208 Tá bom, já chega. 247 00:16:19,083 --> 00:16:20,333 Para! 248 00:16:20,416 --> 00:16:22,541 A situação ficou interessante. 249 00:16:22,625 --> 00:16:28,083 Agora a lâmina está a milímetros de alguns órgãos vitais. 250 00:16:28,166 --> 00:16:31,208 Virou questão de duas ou talvez três cirurgias. 251 00:16:31,291 --> 00:16:36,166 Vai precisar de uma bolsa de colostomia, mas o preocupante é a hemorragia interna. 252 00:16:36,250 --> 00:16:37,083 Não. 253 00:16:37,166 --> 00:16:40,041 Em menos de uma hora, ela se afogará no próprio sangue. 254 00:16:40,125 --> 00:16:42,208 Por que você está fazendo isso? 255 00:16:42,291 --> 00:16:44,291 Por que alguém faz qualquer coisa? 256 00:16:45,666 --> 00:16:46,500 Por amor. 257 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 Me diz logo cadê a Mãe. 258 00:16:52,208 --> 00:16:53,833 O forno está arrebentado. 259 00:16:56,291 --> 00:16:57,250 Estão nos túneis. 260 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 - Estão levando ela pra caverna? - Sim! 261 00:17:02,291 --> 00:17:05,916 - Judy… Eu estou aqui, meu amor. - Vai atrás dos outros? 262 00:17:06,000 --> 00:17:09,416 Não precisa. Vamos encurralar eles na rua sem saída. 263 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 Vamos levar eles, caso precisemos negociar. 264 00:17:18,375 --> 00:17:19,625 Não tem ninguém aqui. 265 00:17:26,791 --> 00:17:27,791 Me dá uma mão. 266 00:17:27,875 --> 00:17:29,041 Toma cuidado. 267 00:17:30,166 --> 00:17:31,625 Eu te peguei. Pronto. 268 00:17:36,750 --> 00:17:38,250 Nossa, que fedor! 269 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Eles estão olhando pra gente. 270 00:17:51,125 --> 00:17:54,208 É, eles são bem curiosos. 271 00:17:57,333 --> 00:17:58,625 O painel de controle. 272 00:18:03,416 --> 00:18:06,208 Não está funcionando. Não abre as jaulas. 273 00:18:06,291 --> 00:18:08,375 - Precisa de uma chave. - Sim. 274 00:18:08,458 --> 00:18:10,333 Olá, pombinhos. 275 00:18:12,916 --> 00:18:15,166 Bem-vindos à minha humilde residência. 276 00:18:17,416 --> 00:18:21,208 O maior sistema de túneis do mundo fica embaixo da Disney World. 277 00:18:21,291 --> 00:18:22,666 Chamam de "utilidores". 278 00:18:22,750 --> 00:18:25,625 Não é o maior sistema de túneis do mundo. 279 00:18:25,708 --> 00:18:29,333 - É, sim. - Não, o aqueduto de Delaware é maior. 280 00:18:29,416 --> 00:18:33,416 - Não é um túnel de serviço. - Você só disse que eram túneis. 281 00:18:33,500 --> 00:18:36,416 Não podemos falar disso depois que eu morrer? 282 00:18:36,500 --> 00:18:38,250 Pra que lado vamos agora? 283 00:18:39,208 --> 00:18:40,208 Por ali. 284 00:18:40,708 --> 00:18:41,583 Tem certeza? 285 00:18:42,333 --> 00:18:43,458 Ela tem certeza. 286 00:18:46,625 --> 00:18:48,083 Que porra é essa? 287 00:18:49,291 --> 00:18:51,666 - Eles sabem que estamos aqui. - É uma armadilha. 288 00:18:51,750 --> 00:18:55,875 - Não, eles querem nos encurralar. - E nos levar pra uma armadilha. 289 00:18:55,958 --> 00:18:58,250 Provavelmente, mas que escolha temos? 290 00:18:58,333 --> 00:19:00,083 - Quer dizer… - Qual é! 291 00:19:00,916 --> 00:19:03,333 Ele sempre é teimoso como uma mula? 292 00:19:03,958 --> 00:19:05,708 Você nem faz ideia. 293 00:19:09,625 --> 00:19:11,750 Calma. Me esperem. 294 00:19:13,250 --> 00:19:15,208 Calma aí, bonzão. 295 00:19:15,875 --> 00:19:19,041 Eu não seria bom de briga depois do meu acidentezinho, 296 00:19:19,125 --> 00:19:21,833 então é melhor não testar essa teoria, né? 297 00:19:25,541 --> 00:19:27,458 Sabe a banda em que você tocava? 298 00:19:28,666 --> 00:19:30,166 Cowboy Renegade. 299 00:19:31,375 --> 00:19:33,708 Nossa, vocês mandavam bem pra caramba! 300 00:19:34,666 --> 00:19:37,125 - Eu não sabia que você era fã. - Pois é. 301 00:19:38,041 --> 00:19:41,416 Eu achei que seria legal se virássemos amigos. 302 00:19:41,500 --> 00:19:44,916 Entende? Tipo hombres. 303 00:19:46,458 --> 00:19:48,250 É difícil quando se é o chefe. 304 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Claro. 305 00:19:51,166 --> 00:19:54,250 Agora eles tiraram meu emprego 306 00:19:54,875 --> 00:19:59,000 e me largaram aqui com as crianças até eu ficar "apresentável". 307 00:20:01,208 --> 00:20:06,333 É, o mínimo que o Blaine poderia fazer era te dar um quarto decente e tal. 308 00:20:07,166 --> 00:20:09,083 Isso é pura verdade. 309 00:20:11,833 --> 00:20:13,000 Querem saber? 310 00:20:13,083 --> 00:20:17,750 Eu passei de trabalhar numa prisão a morar em uma… 311 00:20:18,500 --> 00:20:20,250 Graças ao Blaine. 312 00:20:22,375 --> 00:20:24,791 Talvez você possa ajudar a gente. 313 00:20:27,000 --> 00:20:30,041 E por que eu faria isso? 314 00:20:31,041 --> 00:20:35,500 Porque não existe nada melhor do que dar o troco em alguém 315 00:20:35,583 --> 00:20:37,583 que te ferrou primeiro. 316 00:20:54,166 --> 00:20:56,000 O Blaine pode ir se foder. 317 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 Mas e você? 318 00:21:01,708 --> 00:21:02,791 Eu? 319 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 Vou deixar o tempo fazer o que ele faz de melhor: 320 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 acabar com tudo. 321 00:21:20,791 --> 00:21:23,000 Sabe se aquelas coisas não vão nos devorar? 322 00:21:24,625 --> 00:21:25,625 Não faço ideia. 323 00:21:44,458 --> 00:21:46,375 - Está vazio. - Wally, me ajuda. 324 00:21:46,458 --> 00:21:48,875 Tá bom. Agora pega o braço dela. 325 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 Não, o seu braço. 326 00:21:50,708 --> 00:21:51,833 Onde coloco ela? 327 00:21:51,916 --> 00:21:53,250 Ali na cadeira. 328 00:21:53,916 --> 00:21:55,250 - Tá. - Isso. Bem aqui. 329 00:21:58,708 --> 00:22:00,541 Olá? Alguém me dá uma mãozinha? 330 00:22:00,625 --> 00:22:01,750 Você está bem? 331 00:22:02,833 --> 00:22:04,125 - Olá? - Certo. 332 00:22:04,208 --> 00:22:05,625 Tá. Eu já vou. 333 00:22:05,708 --> 00:22:07,958 - Espera aí. Vou te ajudar. - Boa. 334 00:22:09,000 --> 00:22:12,500 Pessoal, precisamos presumir que o Blaine está chegando. 335 00:22:12,583 --> 00:22:15,291 - Não podemos perder tempo. - Vamos de carro. 336 00:22:15,375 --> 00:22:17,750 Pra onde? Estaremos dentro dos Boroughs. 337 00:22:17,833 --> 00:22:19,583 Não. Vamos nos impor. 338 00:22:19,666 --> 00:22:20,500 Nos impor? 339 00:22:20,583 --> 00:22:24,666 Não temos armas, a não ser que sejam alérgicos à decoração vintage. 340 00:22:24,750 --> 00:22:27,291 - Nós temos uma arma. - Isso não funciona. 341 00:22:27,375 --> 00:22:28,333 Funciona, sim. 342 00:22:28,416 --> 00:22:31,458 Troquei o transformador pra não sobrecarregar os amplificadores. 343 00:22:31,541 --> 00:22:34,250 Coloquei mais bobina pra aumentar a potência do feixe… 344 00:22:34,333 --> 00:22:36,000 E os picos de voltagem? 345 00:22:36,083 --> 00:22:37,875 Capacitores de mica prateada. 346 00:22:42,000 --> 00:22:45,500 Foi mal interromper esse momento, mas os vilões estão vindo. 347 00:22:45,583 --> 00:22:48,458 Vamos levar as TVs pra garagem. Tenho um plano. 348 00:22:51,791 --> 00:22:52,791 Muito bem. 349 00:23:08,916 --> 00:23:10,208 Beleza. 350 00:23:12,666 --> 00:23:14,375 É melhor isso dar certo, Sam. 351 00:23:23,958 --> 00:23:24,875 Oi. 352 00:23:28,875 --> 00:23:31,666 - Tem uma coisa que precisam saber. - É mesmo? 353 00:23:31,750 --> 00:23:34,041 Sim, eu… 354 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 Eu… 355 00:23:39,375 --> 00:23:40,208 me demito. 356 00:23:56,916 --> 00:23:58,333 Bem-vindo aos Boroughs. 357 00:23:58,416 --> 00:24:00,583 Onde terá a melhor fase da sua vida. 358 00:24:07,791 --> 00:24:08,625 Corram. 359 00:24:09,125 --> 00:24:09,958 Corram! 360 00:24:27,291 --> 00:24:28,833 Precisamos ajudar eles! 361 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 Não! 362 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Eu vou vazar. 363 00:24:48,208 --> 00:24:52,083 Eu te amo. 364 00:25:40,416 --> 00:25:41,333 Acabou? 365 00:25:43,791 --> 00:25:45,041 Acho que sim. 366 00:25:45,875 --> 00:25:46,958 Ajudem aqui! 367 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 É a Judy! Ajudem! 368 00:25:52,250 --> 00:25:54,208 - Deita ela. - Você vai ficar bem. 369 00:25:55,000 --> 00:25:56,500 Estou aqui, meu amor. 370 00:25:56,583 --> 00:25:59,083 Eu estou aqui. Alguém chama a emergência. 371 00:25:59,166 --> 00:26:02,208 - Meu celular já era. - A descarga das TVs queimou tudo. 372 00:26:02,291 --> 00:26:05,791 Pega uma toalha pra mim? Eu preciso de uma toalha. Obrigado. 373 00:26:05,875 --> 00:26:07,000 Muito bem. 374 00:26:07,500 --> 00:26:10,208 Vou mover suas mãos, Judy. Me dá sua mão. 375 00:26:10,291 --> 00:26:13,875 Vou tirar da frente. Preciso ver como está, tá bom? 376 00:26:13,958 --> 00:26:15,125 Muito bem. 377 00:26:17,958 --> 00:26:18,791 Certo. 378 00:26:19,291 --> 00:26:20,708 Meu Deus… 379 00:26:24,875 --> 00:26:27,125 Ela precisa de um hospital. Eu não… 380 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 - Então leva ela. - Eu… 381 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 Não dá mais tempo. 382 00:26:33,041 --> 00:26:35,166 Não! 383 00:26:35,250 --> 00:26:36,916 - Só… - Não! 384 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 - Não! - Ei. 385 00:26:38,958 --> 00:26:41,208 Vamos, meu amor. Eu estou aqui. 386 00:26:41,291 --> 00:26:42,416 Não morre. 387 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 Fica comigo. Não morre, por favor. 388 00:26:45,708 --> 00:26:46,583 Lembra… 389 00:26:48,708 --> 00:26:53,916 quando a gente foi pro Grand Canyon com os nossos filhos? 390 00:26:55,083 --> 00:26:58,000 Eu lembro que a gente tentou ir pro Grand Canyon. 391 00:26:59,791 --> 00:27:01,791 Você fez a gente se perder. 392 00:27:03,333 --> 00:27:05,166 Eu sabia onde estava. 393 00:27:07,416 --> 00:27:10,666 Só não sabia como chegar onde nós queríamos ir. 394 00:27:12,500 --> 00:27:16,791 A gente parou num lago enorme sem ninguém 395 00:27:17,625 --> 00:27:19,083 no meio do nada. 396 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 Pulamos nele. 397 00:27:22,416 --> 00:27:24,708 Nadamos de roupa e tudo. 398 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 Nossa, você estava tão linda! 399 00:27:30,708 --> 00:27:33,958 Dentro da água, rindo com os nossos filhos. 400 00:27:35,875 --> 00:27:37,541 Foi um dia bom. 401 00:27:39,541 --> 00:27:43,625 É, só que a gente nunca chegou ao Grand Canyon. 402 00:27:45,875 --> 00:27:48,791 Não, Judy! Não morre! 403 00:27:48,875 --> 00:27:51,333 Não, Judy! 404 00:27:51,416 --> 00:27:53,375 Resiste, meu amor. 405 00:27:53,875 --> 00:27:55,333 Vamos, meu amor! 406 00:27:58,208 --> 00:28:01,000 Judy… 407 00:28:14,458 --> 00:28:16,708 - O que ela quer? - Ela quer ajudar. 408 00:28:18,000 --> 00:28:21,500 Art, está tudo bem. Pode confiar nela. 409 00:29:01,250 --> 00:29:03,250 Caramba, isso é um milagre! 410 00:29:13,291 --> 00:29:14,750 É um milagre. 411 00:29:22,916 --> 00:29:25,083 Preciso levar ela pra caverna agora. 412 00:29:25,750 --> 00:29:26,791 Muito bem. 413 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Cuidado. - Pode deixar. 414 00:29:37,458 --> 00:29:39,375 Muito bem. 415 00:29:39,458 --> 00:29:41,416 Quase lá. Um, dois, devagar. 416 00:29:43,583 --> 00:29:45,875 - Boa. - Eu vou com você. 417 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 - Ela disse que preciso ir sozinho. - Não estou nem aí. 418 00:29:48,541 --> 00:29:51,916 - Você é meu pai. Não vou te deixar ir… - Claire… 419 00:29:55,416 --> 00:29:57,083 Não consegui ajudar sua mãe 420 00:29:58,750 --> 00:30:00,375 e não fui bom em te ajudar, 421 00:30:01,583 --> 00:30:03,166 mas eu posso ajudar ela. 422 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 Preciso que confie em mim, Claire. 423 00:30:09,416 --> 00:30:10,416 Por favor. 424 00:30:13,875 --> 00:30:16,208 Tudo bem, mas saiba que me desagrada. 425 00:30:22,041 --> 00:30:23,416 Até já, sabiá. 426 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 Tchau, bacalhau. 427 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Ei, caubói, toma cuidado. 428 00:30:38,458 --> 00:30:39,916 Vai firme. 429 00:30:41,375 --> 00:30:42,791 Avisa quando chegar lá. 430 00:30:45,166 --> 00:30:46,166 Obrigado. 431 00:31:39,208 --> 00:31:40,375 Cuidado. 432 00:31:42,250 --> 00:31:43,625 Prontinho. 433 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 Chegamos. 434 00:31:52,166 --> 00:31:53,250 De nada. 435 00:31:57,791 --> 00:32:00,291 Explodir? Como assim, explodir? 436 00:32:01,000 --> 00:32:03,166 Espera, você que vai explodir? 437 00:32:03,250 --> 00:32:06,000 Calma. Ainda não. Me deixa sair de perto. 438 00:32:10,791 --> 00:32:13,333 Quer saber? Pensando bem… 439 00:32:16,125 --> 00:32:19,958 eu decidi cancelar seu contrato. 440 00:32:21,375 --> 00:32:25,166 Você não tem o perfil certo pra viver nos Boroughs, Sam. 441 00:32:27,125 --> 00:32:29,166 Você tirou minha esposa de mim. 442 00:32:29,833 --> 00:32:33,291 Não era para acabar assim, Sam. 443 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Vou trazê-la de volta. 444 00:32:36,291 --> 00:32:40,833 Você não faz ideia do que a Mãe é. 445 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 Nem do que ela é capaz. 446 00:32:45,166 --> 00:32:49,958 Tudo que você acha que conseguiu fazer pode ser desfeito. 447 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 Está tudo bem. 448 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Pode ir. 449 00:32:56,916 --> 00:32:57,916 Jamais. 450 00:33:10,208 --> 00:33:12,500 Não! 451 00:33:12,583 --> 00:33:13,833 Me solta! 452 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 Não… 453 00:33:25,208 --> 00:33:26,541 Não, eu não posso… 454 00:33:27,416 --> 00:33:28,875 Eu não posso morrer! 455 00:33:28,958 --> 00:33:30,500 Todo mundo morre. 456 00:33:31,208 --> 00:33:32,708 Bem-vindo ao clube. 457 00:34:37,208 --> 00:34:38,208 Lilly? 458 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 Oi, seu velho rabugento. 459 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 É você mesmo? 460 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Sou eu. 461 00:34:52,833 --> 00:34:53,750 Como? 462 00:34:54,458 --> 00:34:56,083 Ela está agradecendo. 463 00:34:57,375 --> 00:34:59,125 O tempo é um presente. 464 00:35:03,583 --> 00:35:04,958 Quanto tempo nós temos? 465 00:35:06,541 --> 00:35:09,583 Vai ficar aí parado fazendo perguntas 466 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 ou vai dançar com sua linda esposa? 467 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 Vamos ficar juntos de novo. 468 00:36:07,458 --> 00:36:10,625 Nós sempre estamos juntos. 469 00:36:36,458 --> 00:36:37,416 Sam! 470 00:36:39,125 --> 00:36:40,166 Sam. 471 00:36:41,125 --> 00:36:42,125 Sam. 472 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 O que estão fazendo aqui? 473 00:36:49,416 --> 00:36:51,791 Todos deveriam vir pra caverna, lembra? 474 00:36:51,875 --> 00:36:52,916 É mesmo. 475 00:36:54,083 --> 00:36:56,291 Aquela é a Mãe? 476 00:36:56,791 --> 00:36:57,791 É. 477 00:37:00,083 --> 00:37:01,375 Ela está em paz. 478 00:37:04,458 --> 00:37:06,125 Que tal irmos pra casa? 479 00:37:07,416 --> 00:37:08,875 É uma ótima ideia. 480 00:37:25,916 --> 00:37:27,291 O jantar está pronto. 481 00:37:28,500 --> 00:37:30,583 - Sogro, eu te ajudo. - Está quente. 482 00:37:30,666 --> 00:37:32,208 - É. - Pegou? 483 00:37:32,958 --> 00:37:37,458 Beleza, Art. Tem crianças aqui. Não pode ter cogumelo mágico. 484 00:37:37,541 --> 00:37:43,125 Meu amor, você é toda a magia de que eu preciso. 485 00:37:45,583 --> 00:37:47,125 Trouxe uma tábua de frios. 486 00:37:47,208 --> 00:37:49,708 Obrigada. Eu já peguei meus petiscos. 487 00:37:49,791 --> 00:37:52,791 - Beleza, o que tem aí? - Salame, queijos e frutas. 488 00:37:52,875 --> 00:37:54,000 - Manda ver. - Aqui. 489 00:37:54,083 --> 00:37:54,958 Boa. 490 00:37:56,333 --> 00:37:57,666 Está sangrando. 491 00:37:58,375 --> 00:38:00,833 - Isso não é muito bom. - Vai se limpar. 492 00:38:00,916 --> 00:38:03,125 Espera. Eu tenho uma coisa pra você. 493 00:38:09,583 --> 00:38:11,625 - Você lembrou? - Lembrei. 494 00:38:14,958 --> 00:38:16,000 Obrigada. 495 00:38:16,500 --> 00:38:18,333 - É uma semana em Roma. - Legal. 496 00:38:18,416 --> 00:38:21,666 - Aí vamos a Florença. - Puxa vida, eu amo Florença! 497 00:38:22,333 --> 00:38:23,875 - Você precisa ir! - Sério? 498 00:38:23,958 --> 00:38:25,500 É claro que sim! 499 00:38:26,791 --> 00:38:30,250 Só um aviso: acho que o Wally vai de penetra na viagem. 500 00:38:30,333 --> 00:38:31,958 É, isso não me surpreende. 501 00:38:33,666 --> 00:38:35,500 Do que vocês estão falando? 502 00:38:35,583 --> 00:38:37,833 - Da nossa viagem. - Nossa viagem… 503 00:38:47,625 --> 00:38:50,541 Pai, você quer hambúrguer ou cachorro-quente? 504 00:38:52,750 --> 00:38:54,458 Um de cada, por favor. 505 00:38:54,958 --> 00:38:56,041 Beleza. Anda logo. 506 00:38:56,125 --> 00:38:57,750 Tá bom. 507 00:40:01,416 --> 00:40:06,416 Legendas: Matheus Maggi