1 00:00:11,708 --> 00:00:13,250 [musica concitata] 2 00:00:14,083 --> 00:00:16,708 - [Judy] Aspetta, vuoi salvare Madre? - [Sam] Esatto. 3 00:00:16,791 --> 00:00:18,291 No, Sam, abbiamo un piano. 4 00:00:18,375 --> 00:00:21,625 E il piano prevede di salvare te e poi uccidere Madre. 5 00:00:21,708 --> 00:00:23,875 - Faccio una modifica. - La modifica è già questa. 6 00:00:23,958 --> 00:00:26,500 - Non puoi farne una doppia. - Qualcuno mi spiega cosa succede? 7 00:00:26,583 --> 00:00:29,666 - È una storia lunga e molto strana. - Basta la versione breve. 8 00:00:29,750 --> 00:00:31,333 Beh, The Boroughs è finito male. 9 00:00:31,416 --> 00:00:34,958 D'accordo, la versione breve è che un uomo di nome Edward 10 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 si è introdotto in casa mia… 11 00:00:36,625 --> 00:00:39,458 - [cellulare] - …e ha detto che c'era un gufo nei muri. 12 00:00:39,541 --> 00:00:41,500 - Che c'è che non va? - [Wally] Tutto. Dove sei? 13 00:00:41,583 --> 00:00:43,791 [Renee] In una strada secondaria. Ci sono problemi? 14 00:00:43,875 --> 00:00:45,166 Ah, una montagna. 15 00:00:45,250 --> 00:00:48,500 Sai, ho… Ho preso una decisione un po' avventata… 16 00:00:48,583 --> 00:00:49,958 e sono in un mare di guai. 17 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 - Era davanti a me. - Vale a dire? 18 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 Più o meno ho rapito Madre. 19 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 Hai fatto cosa? 20 00:00:54,583 --> 00:00:56,750 Ehi, ehi, sto cercando di salvare il mondo. 21 00:00:56,833 --> 00:00:57,875 Non usare quel tono. 22 00:00:57,958 --> 00:01:01,541 - Durante la notte era entrato… - D'accordo, vai al centro ricreativo. 23 00:01:01,625 --> 00:01:03,875 È chiuso per l'anniversario. Ti raggiungiamo. 24 00:01:03,958 --> 00:01:05,916 Bene. No, no, aspetta, di chi parli? 25 00:01:06,000 --> 00:01:09,041 Oh, sai, ora è diventato una specie di progetto di gruppo. 26 00:01:09,125 --> 00:01:11,000 - Passo e chiudo. - Ok, sono sicuro… 27 00:01:11,083 --> 00:01:12,083 - [linea libera] - Fanculo. 28 00:01:12,166 --> 00:01:14,916 - E Art ha preso il van della lavanderia. - L'ho fatto. 29 00:01:15,500 --> 00:01:19,208 Allora, ho da darvi quel genere di notizia un po' buona un po' cattiva. 30 00:01:19,708 --> 00:01:22,750 - Wally ha rapito Madre. - [Sam] Davvero? 31 00:01:22,833 --> 00:01:25,208 [Renee] Ci incontriamo al centro ricreativo. 32 00:01:25,291 --> 00:01:27,875 - Art. - Tripla modifica. Tenetevi forte. 33 00:01:27,958 --> 00:01:29,333 [stridio di freni] 34 00:01:29,416 --> 00:01:31,375 [musica culmina e sfuma] 35 00:01:32,166 --> 00:01:35,250 [agente] Madre era qui qualche ora fa quando ho fatto i miei giri. 36 00:01:35,333 --> 00:01:36,750 Wally non può averla portata lon… 37 00:01:36,833 --> 00:01:37,666 Silenzio. 38 00:01:39,708 --> 00:01:42,583 I complici di Sam Cooper lo hanno fatto evadere dal Manor. 39 00:01:43,708 --> 00:01:44,625 Ora sono in fuga. 40 00:01:47,250 --> 00:01:50,625 Comunque non devi preoccuparti. Ho messo i nostri uomini… 41 00:01:55,583 --> 00:01:58,083 Ho messo i nostri uomini migliori ai cancelli. 42 00:01:59,083 --> 00:02:02,208 Nessuno potrà scappare da The Boroughs. 43 00:02:02,708 --> 00:02:04,125 E allo stesso tempo… 44 00:02:07,041 --> 00:02:10,416 Allo stesso tempo, dobbiamo preoccuparci di salvare le apparenze. 45 00:02:10,500 --> 00:02:12,916 Io farò il mio discorso, e quando andrai… 46 00:02:13,875 --> 00:02:15,708 Non m'importa niente dei discorsi, 47 00:02:16,833 --> 00:02:18,416 o di cosa fa Sam Cooper. 48 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 La cosa che conta è Madre. 49 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Io la ritroverò. 50 00:02:27,541 --> 00:02:28,958 Devi fidarti di me. 51 00:02:29,458 --> 00:02:30,416 [Anneliese sospira] 52 00:02:35,208 --> 00:02:37,166 [piangendo] Non abbiamo già sopportato abbastanza? 53 00:02:37,250 --> 00:02:38,083 Shh. 54 00:02:38,791 --> 00:02:42,708 Non devi preoccuparti, amore mio. Il tempo è dalla nostra parte. 55 00:02:42,791 --> 00:02:44,750 [musica drammatica] 56 00:02:46,791 --> 00:02:48,791 [musica culmina e sfuma] 57 00:02:49,291 --> 00:02:50,833 [segnale acustico della TV] 58 00:02:50,916 --> 00:02:52,833 [musica intrigante] 59 00:03:44,333 --> 00:03:48,958 THE BOROUGHS - RIBELLI SENZA TEMPO 60 00:04:00,791 --> 00:04:02,708 [musica culmina e sfuma] 61 00:04:03,208 --> 00:04:07,333 - [brusio indistinto] - Ciao a tutti. Benvenuti. 62 00:04:07,833 --> 00:04:09,458 Ciao a tutti. 63 00:04:09,541 --> 00:04:13,041 - È bello vedervi tutti qui riuniti. - Oh, mamma. 64 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 C'è un sacco di gente. 65 00:04:17,500 --> 00:04:19,958 Salve. Ok. 66 00:04:24,208 --> 00:04:25,583 [versi animaleschi] 67 00:04:25,666 --> 00:04:30,416 Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. La parola d'ordine è mimetizzazione. 68 00:04:30,958 --> 00:04:34,541 Oh! Non da quella parte. Non da quella parte. 69 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 Vi ringrazio per essere usciti in questa serata sorprendentemente fredda. 70 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 Manteniamo tutti gli arti coperti e facciamo in modo che nessuno… 71 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Mi scusi. Dove siete diretti? 72 00:04:45,666 --> 00:04:49,083 Oh, ah. Io e la signora ci stavamo godendo i festeggiamenti. 73 00:04:49,791 --> 00:04:53,500 - [agente] La signora ha un nome? - [Wally] Oh, sì. Certo che ha un nome. 74 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Si chiama Petunia. 75 00:04:55,583 --> 00:04:56,791 [verso animalesco] 76 00:04:56,875 --> 00:05:00,250 - [bambini urlano] - Ah. Oh oh. 77 00:05:00,333 --> 00:05:02,125 Mi sembra molto occupato. 78 00:05:02,208 --> 00:05:06,041 Avanti, Prudence. Andiamo da qualche altra parte. 79 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 [musica concitata] 80 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 Devo parlare con il capo. 81 00:05:12,666 --> 00:05:15,500 Dovremmo essere al sicuro qui finché non arriva Wally. 82 00:05:15,583 --> 00:05:17,125 Parecchio inquietante. 83 00:05:17,208 --> 00:05:20,083 - [Renee] Accendo. - No. Meglio non attirare l'attenzione. 84 00:05:20,166 --> 00:05:21,041 Giusto. 85 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Oh, sotto al tavolo c'è il cesto degli oggetti smarriti. 86 00:05:25,125 --> 00:05:27,958 Nel caso qualcuno di voi volesse dare meno nell'occhio. 87 00:05:30,708 --> 00:05:33,000 [Madre sussurra] 88 00:05:36,000 --> 00:05:37,500 [Claire con voce ovattata] Papà… 89 00:05:37,583 --> 00:05:38,708 Va tutto bene? 90 00:05:40,208 --> 00:05:42,166 - [Madre continua a sussurrare] - Papà? 91 00:05:43,083 --> 00:05:45,625 - [con voce normale] Che succede? - [Madre] Sono qui. 92 00:05:47,416 --> 00:05:49,875 - Lei è qui. - [Madre] Sam. 93 00:05:51,541 --> 00:05:54,416 - Aiutami. - Ah! Ciao a tutti. 94 00:05:55,166 --> 00:05:56,208 Scusate il ritardo. 95 00:05:56,291 --> 00:05:58,291 [musica drammatica] 96 00:06:10,458 --> 00:06:12,208 Quindi ora, senza ulteriori indugi, 97 00:06:12,291 --> 00:06:15,500 è con immenso piacere che voglio chiamare sul palco 98 00:06:15,583 --> 00:06:17,125 l'uomo del momento. 99 00:06:17,208 --> 00:06:21,083 Tutti voi lo conoscete e tutti voi lo amate, io lo amo. 100 00:06:21,166 --> 00:06:24,500 Il nostro amministratore delegato e gran bel bocconcino, 101 00:06:24,583 --> 00:06:25,500 Blaine Shaw. 102 00:06:25,583 --> 00:06:27,583 [applausi, acclamazioni] 103 00:06:28,208 --> 00:06:31,625 Salve. Grazie. Grazie mille. Siete molto gentili. 104 00:06:31,708 --> 00:06:36,416 È un piacere dare il benvenuto a tutti al 75° anniversario di The Boroughs. 105 00:06:36,500 --> 00:06:38,500 [applausi, acclamazioni] 106 00:06:39,958 --> 00:06:42,875 Sapete, gli anniversari ci offrono l'opportunità 107 00:06:42,958 --> 00:06:47,166 di riflettere sul nostro passato e di fare progetti per il futuro. 108 00:06:47,250 --> 00:06:51,458 Come ha scritto Robert Browning, "Il meglio deve ancora venire". 109 00:06:55,583 --> 00:06:56,458 In realtà… 110 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 In realtà, non è vero. 111 00:06:59,333 --> 00:07:01,500 La citazione completa è… 112 00:07:01,583 --> 00:07:04,625 "Invecchia con me", così inizia il verso. 113 00:07:05,750 --> 00:07:07,375 "Il meglio deve ancora venire." 114 00:07:10,708 --> 00:07:12,000 Ed è un'altra bugia. 115 00:07:14,375 --> 00:07:17,583 L'unica… L'unica certezza in questo… 116 00:07:17,666 --> 00:07:20,708 universo incerto è che ogni cosa ha una fine. 117 00:07:23,416 --> 00:07:25,958 Il tempo è come un ladro nella notte. 118 00:07:26,041 --> 00:07:30,500 Ci deruba della giovinezza, della gioia, dell'amore, 119 00:07:32,083 --> 00:07:35,583 Ci consuma ogni giorno che passa, sempre di più, fino a che… 120 00:07:36,750 --> 00:07:38,208 non resta altro che polvere. 121 00:07:48,666 --> 00:07:49,541 Ma non qui. 122 00:07:52,500 --> 00:07:55,250 The Boroughs è… una fortezza, 123 00:07:56,666 --> 00:08:00,041 è una cittadella… che scintilla nelle tenebre. 124 00:08:02,708 --> 00:08:06,875 The Boroughs è una promessa trasformata in mattoni e pietra, che dice: 125 00:08:07,958 --> 00:08:09,375 il meglio non deve venire, 126 00:08:11,250 --> 00:08:12,291 è adesso. 127 00:08:13,750 --> 00:08:14,875 È qui, 128 00:08:15,500 --> 00:08:16,333 insieme. 129 00:08:19,500 --> 00:08:21,583 [applausi, acclamazioni] 130 00:08:26,500 --> 00:08:29,000 Dobbiamo portarla in salvo, lontano da The Boroughs. 131 00:08:29,083 --> 00:08:31,666 Dobbiamo portarla da un medico. Non sembra in forma. 132 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Beh, io sono il medico. 133 00:08:33,833 --> 00:08:35,833 - [Renee] E il piano? - La vuoi uccidere? 134 00:08:35,916 --> 00:08:38,333 Beh, no, non più. 135 00:08:38,416 --> 00:08:39,333 Lei è un miracolo. 136 00:08:39,416 --> 00:08:42,250 - Sta mangiando il gesso. - Il suo sangue è la chiave. 137 00:08:42,333 --> 00:08:43,666 Lo prendo io, tesoro. 138 00:08:43,750 --> 00:08:46,416 Il suo sangue è la chiave per curare i malanni. 139 00:08:46,500 --> 00:08:47,541 Ecco, prendi questo. 140 00:08:47,625 --> 00:08:50,916 Niente più malattie. Niente più sofferenze. Niente più morte. 141 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 E così tutti vivranno per l'eternità? 142 00:08:53,000 --> 00:08:56,500 - I miracoli hanno sempre un prezzo. - E chi pagherà quel prezzo? Tu? 143 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 Tu? 144 00:08:59,458 --> 00:09:01,000 È facile fare delle ipotesi 145 00:09:01,083 --> 00:09:04,708 quando non sono i tuoi pazienti ad avere pochi giorni di vita. 146 00:09:04,791 --> 00:09:07,041 Non è tuo marito a morire di AIDS. 147 00:09:07,125 --> 00:09:09,541 Non sono le tue cellule ad aggredirti. 148 00:09:09,625 --> 00:09:12,916 Blaine e il suo staff di Stepford hanno trovato la fonte della giovinezza 149 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 e ora io voglio usarla, ok? 150 00:09:16,083 --> 00:09:18,625 La userò a fin di bene. Scoprirò nuove terapie. 151 00:09:18,708 --> 00:09:21,875 - Troverò dei modi per curare le persone. - [Madre sussurra] 152 00:09:21,958 --> 00:09:23,833 [Wally] Persone che non hanno speranza… 153 00:09:23,916 --> 00:09:25,458 Noi la dobbiamo aiutare. 154 00:09:25,541 --> 00:09:27,333 Ok, grandioso. Qualcuno ha capito. 155 00:09:27,416 --> 00:09:29,583 Come… la portiamo fuori per liberarla? 156 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 No. Non è quello che vuole. 157 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 - E come lo sai? - [Sam] Me l'ha detto. 158 00:09:33,958 --> 00:09:35,083 Ti sta parlando? 159 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 Nella mia mente. 160 00:09:37,625 --> 00:09:39,208 E che cosa vuole, Sam? 161 00:09:39,916 --> 00:09:41,416 Lei vuole morire. 162 00:09:44,500 --> 00:09:46,458 La dobbiamo portare alla grotta di Art. 163 00:09:46,541 --> 00:09:49,375 - [Madre sussurra] - È lì che è nata. 164 00:09:49,458 --> 00:09:52,708 I suoi figli la stanno già… preparando per questo momento, per… 165 00:09:53,458 --> 00:09:54,541 Per la sua fine. 166 00:09:56,083 --> 00:09:57,583 E deve essere là. Adesso. 167 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 Assolutamente no. 168 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 La decisione spetta a lei. 169 00:10:01,041 --> 00:10:03,208 No. Io non permetterò che muoia. 170 00:10:03,291 --> 00:10:04,583 Wally, lo capisco. 171 00:10:05,666 --> 00:10:08,500 È dura accettarlo ed è anche più dura chiederlo, 172 00:10:08,583 --> 00:10:10,666 ma Blaine non smetterà di usare The Boroughs 173 00:10:10,750 --> 00:10:13,208 come se fosse il suo personale buffet. 174 00:10:13,875 --> 00:10:16,666 È convinto che a nessuno interessi niente degli anziani. 175 00:10:16,750 --> 00:10:18,041 Nemmeno agli anziani. 176 00:10:18,875 --> 00:10:20,541 Dobbiamo dimostrargli che sbaglia. 177 00:10:20,625 --> 00:10:22,125 Dobbiamo fare fronte. 178 00:10:23,708 --> 00:10:27,125 Per Madre, per The Boroughs, per tutti noi. 179 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 Jack potrà avere giustizia. 180 00:10:31,208 --> 00:10:33,791 Possiamo agire da eroi e mettere a posto le cose. 181 00:10:33,875 --> 00:10:35,833 [musica rasserenante] 182 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Devi lasciarla andare. 183 00:10:43,666 --> 00:10:44,500 No. 184 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Wally. 185 00:10:47,541 --> 00:10:48,875 No, non posso, non voglio. 186 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 Lo dobbiamo fare. 187 00:10:53,500 --> 00:10:56,375 - A me non va di morire ora. - Lo so. Tesoro, lo so. 188 00:10:56,458 --> 00:10:57,458 Lo so, tesoro mio. 189 00:10:57,541 --> 00:10:59,750 E se pensassi solo per un secondo 190 00:10:59,833 --> 00:11:03,791 che torturare quella vecchia signora per l'eternità potrebbe salvarti, 191 00:11:03,875 --> 00:11:05,750 sarei sicuramente al tuo fianco. 192 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 Ma non è così. 193 00:11:11,625 --> 00:11:12,708 Certo, però… 194 00:11:13,708 --> 00:11:15,041 almeno sarei vivo. 195 00:11:15,125 --> 00:11:17,000 Ma non saresti più… tu. 196 00:11:18,083 --> 00:11:19,083 Credimi. 197 00:11:19,166 --> 00:11:20,416 [Wally ride] 198 00:11:20,500 --> 00:11:23,333 [Renee] Quindi, lascia che io ti salvi adesso, 199 00:11:24,583 --> 00:11:25,958 finché c'è ancora tempo. 200 00:11:32,458 --> 00:11:34,083 - Ok… - [Renee sospira] 201 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 [Wally] D'accordo. 202 00:11:36,833 --> 00:11:39,750 - Ti tormenterò nel sonno. - Beh, spero che tu lo faccia. 203 00:11:39,833 --> 00:11:41,583 - [Wally] Per l'eternità. - Va bene. 204 00:11:44,166 --> 00:11:46,333 Sam, noi siamo con te. 205 00:11:46,916 --> 00:11:50,000 - Come arriviamo alla grotta? - Le uscite sono tutte bloccate. 206 00:11:53,166 --> 00:11:54,333 Io avrei un'idea. 207 00:11:54,416 --> 00:11:57,083 [Wally] Uno, due, tre. 208 00:11:57,958 --> 00:11:58,875 [Paz] Wow. 209 00:11:58,958 --> 00:12:01,458 [Claire] Ci sono dei tunnel sotto al forno? 210 00:12:01,541 --> 00:12:03,541 [Judy] Usiamoli per arrivare alla grotta. 211 00:12:03,625 --> 00:12:05,416 - Sembra profondo. - Vuoi lanciare una moneta? 212 00:12:05,500 --> 00:12:08,458 Prima di infilarci lì, c'è altro che hai dimenticato di accennarmi? 213 00:12:08,541 --> 00:12:09,916 No. Oh, aspetta. 214 00:12:10,416 --> 00:12:12,125 Wally mi ha estratto del liquido cerebrale 215 00:12:12,208 --> 00:12:14,791 e Renee ha fatto precipitare con la sua auto Hank. 216 00:12:14,875 --> 00:12:16,875 - Mi pare non ci sia altro. - [porta si apre] 217 00:12:16,958 --> 00:12:18,666 [Renee, Wally trasaliscono] 218 00:12:19,291 --> 00:12:22,500 - [Blaine] C'è qualcuno in casa? - Oh, merda, questo è Blaine. 219 00:12:23,000 --> 00:12:25,416 Andate nei tunnel. Vi faccio guadagnare tempo. 220 00:12:25,958 --> 00:12:28,291 Perché devi essere tu a sacrificarti per tutti? 221 00:12:28,375 --> 00:12:30,750 - L'ho detto per prima. - [Blaine] C'è qualcuno? 222 00:12:31,916 --> 00:12:33,875 - Svelti. - [Claire] Aiutatemi a prendere Madre. 223 00:12:33,958 --> 00:12:35,708 - Io resto con te. - Prendi questa. 224 00:12:35,791 --> 00:12:37,291 [Sam] Mettiamo Madre nell'imbracatura. 225 00:12:45,500 --> 00:12:47,500 [musica enigmatica] 226 00:12:50,500 --> 00:12:52,083 Sappiamo che ci siete. 227 00:12:57,583 --> 00:12:59,583 ["Oye Como Va" di Santana dalla radio] 228 00:13:20,500 --> 00:13:22,833 - [musica si interrompe] - [Anneliese mugola] 229 00:13:24,458 --> 00:13:26,625 [colpo sonoro di suspense] 230 00:13:30,791 --> 00:13:33,791 [Renee] Oh, Dio. Non ho capito che cosa ho appena calpestato. 231 00:13:33,875 --> 00:13:35,125 [Paz] Non te lo chiedere. 232 00:13:35,208 --> 00:13:37,666 [Renee] Pensate che Judy e Art se la caveranno? 233 00:13:37,750 --> 00:13:40,208 Ho visto Judy arrabbiata. E l'ho fatta arrabbiare. 234 00:13:40,291 --> 00:13:42,791 Fidati, è Blaine che si dovrebbe preoccupare. 235 00:13:43,625 --> 00:13:47,791 [versi animaleschi] 236 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 Cosa… Che, che cos'ha che non va? 237 00:13:51,583 --> 00:13:53,250 I suoi figli sono laggiù. 238 00:13:53,791 --> 00:13:56,875 Sì, Blaine li ha rinchiusi sotto al centro di sicurezza. 239 00:13:56,958 --> 00:13:57,958 [versi animaleschi] 240 00:13:59,083 --> 00:14:02,416 - Dice che dobbiamo salvarli. - Non possiamo salvare tutti. 241 00:14:02,500 --> 00:14:03,625 Sono i suoi figli. 242 00:14:04,750 --> 00:14:05,875 Ci pensiamo io e Paz. 243 00:14:06,541 --> 00:14:09,375 - Perché noi? - Perché tu sai dove sono. 244 00:14:10,458 --> 00:14:13,208 E perché Judy ha avuto il suo grande momento da eroina. 245 00:14:13,291 --> 00:14:14,708 Quindi ora tocca a te. 246 00:14:15,416 --> 00:14:16,916 Anche. [ridacchia] 247 00:14:22,750 --> 00:14:24,083 Libereremo i tuoi figli. 248 00:14:25,041 --> 00:14:25,958 Promesso. 249 00:14:26,041 --> 00:14:28,000 [Madre espira, guaisce] 250 00:14:28,875 --> 00:14:30,541 Va bene. Ci vediamo alla grotta. 251 00:14:31,750 --> 00:14:34,833 - Ok, noi che facciamo? - Andiamo da quella parte. 252 00:14:35,791 --> 00:14:36,791 Ok. 253 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 [Blaine] Dov'è Madre? 254 00:14:46,875 --> 00:14:49,333 La madre di chi? Tua madre? 255 00:14:49,416 --> 00:14:52,000 Hai perso la mamma? Brutta storia, amico. 256 00:14:52,083 --> 00:14:54,750 Ah, certo. Capisco il problema. 257 00:14:54,833 --> 00:14:57,833 La vostra piccola avventura vi ha fatto ribollire il sangue, 258 00:14:57,916 --> 00:14:59,625 vi ha agitato gli umori 259 00:14:59,708 --> 00:15:03,541 e vi sentite invincibili, ma purtroppo non lo siete, perciò… 260 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Rispondetemi: dov'è Madre? 261 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 Hai controllato al Señor Cocinas? 262 00:15:09,000 --> 00:15:10,458 [Art ride] 263 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Tutti adorano il Cocinas. 264 00:15:12,083 --> 00:15:13,166 [Art ride] 265 00:15:14,416 --> 00:15:16,458 Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh. 266 00:15:16,541 --> 00:15:23,500 Ok, facciamo tutti un bel respiro per rilassarci, d'accordo? 267 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 Dov'è Madre? 268 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Va' all'inferno, Blaine. 269 00:15:28,208 --> 00:15:30,916 [Art] Che stai facendo? Stai lontana da lei! 270 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 Non ti avvicinare! 271 00:15:33,625 --> 00:15:35,083 [Art ansima] 272 00:15:40,208 --> 00:15:42,416 Dopo tutto quello che ti ha fatto tua moglie, 273 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 tu la ami ancora. 274 00:15:46,458 --> 00:15:47,583 Com'è dolce. 275 00:15:52,166 --> 00:15:54,041 - [Judy urla] - Judy! 276 00:15:54,833 --> 00:15:57,291 - Judy! - No, no, no, no, no. Non preoccuparti. 277 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Una pugnalata in quel tratto di intestino è relativamente innocua. 278 00:16:01,375 --> 00:16:02,541 Non è mortale. 279 00:16:03,125 --> 00:16:05,875 Ci vorrà più o meno un giorno perché si dissangui. 280 00:16:05,958 --> 00:16:07,166 Un singolo intervento, 281 00:16:07,250 --> 00:16:09,625 magari una piccola asportazione dell'intestino, 282 00:16:10,208 --> 00:16:11,750 e torna come nuova. 283 00:16:11,833 --> 00:16:15,291 Allora… Dov'è Madre? 284 00:16:15,875 --> 00:16:18,041 D'accordo, ora basta. 285 00:16:18,125 --> 00:16:20,333 - [Judy urla] - No! Ferma! 286 00:16:20,416 --> 00:16:23,125 Ora le cose si fanno interessanti. 287 00:16:23,208 --> 00:16:25,833 Adesso quella lama è solo a pochi millimetri 288 00:16:25,916 --> 00:16:28,083 da alcuni organi vitali, 289 00:16:28,166 --> 00:16:31,208 e quindi parliamo di due, forse anche tre interventi. 290 00:16:31,291 --> 00:16:33,375 Servirà una sacca per colostomia, ma… 291 00:16:33,458 --> 00:16:36,166 è l'emorragia interna quella che mi preoccupa. 292 00:16:36,250 --> 00:16:37,125 [Art] No! No, no. 293 00:16:37,208 --> 00:16:40,541 Nel giro di un'ora, Judy annegherà nel suo sangue. 294 00:16:40,625 --> 00:16:42,208 Perché lo stai facendo, perché? 295 00:16:42,291 --> 00:16:44,125 Per quale ragione si fa ogni cosa? 296 00:16:46,000 --> 00:16:47,083 Per amore. 297 00:16:48,250 --> 00:16:51,291 Ora ditemi dove si trova Madre. 298 00:16:52,208 --> 00:16:53,833 Il forno è in mille pezzi. 299 00:16:56,291 --> 00:16:57,250 Sono nel tunnel. 300 00:16:58,500 --> 00:17:00,458 - La stanno portando alla grotta? - Sì! 301 00:17:00,541 --> 00:17:01,500 [Judy geme] 302 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 [Art] Judy… Ti tengo io, piccola, eccomi. 303 00:17:04,750 --> 00:17:05,958 Inseguiamo il resto del gruppo? 304 00:17:06,041 --> 00:17:09,416 Non serve. Vai al centro di sicurezza, spingili nel vicolo cieco. 305 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 Questi due li portiamo con noi, li usiamo come merce di scambio. 306 00:17:14,333 --> 00:17:15,333 [Renee si sforza] 307 00:17:18,458 --> 00:17:19,500 Qui non c'è nessuno. 308 00:17:26,875 --> 00:17:27,791 Dammi una mano. 309 00:17:27,875 --> 00:17:29,041 [Paz] Fa' attenzione. 310 00:17:30,250 --> 00:17:31,458 Ti ho preso, ci siamo. 311 00:17:32,666 --> 00:17:33,500 [Renee espira] 312 00:17:36,791 --> 00:17:38,250 Oh, senti che puzza. 313 00:17:40,208 --> 00:17:42,208 [versi animaleschi] 314 00:17:47,791 --> 00:17:50,291 Ci stanno… Ci stanno guardando. 315 00:17:51,208 --> 00:17:54,333 Sì, beh… sono curiosi. 316 00:17:56,125 --> 00:17:58,625 Ehi, il pannello di controllo. 317 00:18:03,375 --> 00:18:06,208 Niente, non funziona. Le gabbie non si aprono, accidenti. 318 00:18:06,291 --> 00:18:08,583 - Sembra che ci voglia una chiave. - Sì. 319 00:18:08,666 --> 00:18:11,333 - [Hank] Ciao, piccioncini. - [colpo sonoro di suspense] 320 00:18:12,916 --> 00:18:14,833 Benvenuti nella mia umile dimora. 321 00:18:17,416 --> 00:18:19,750 [Claire] La rete di tunnel più estesa del mondo 322 00:18:19,833 --> 00:18:21,208 è sotto Disney World. 323 00:18:21,291 --> 00:18:22,666 Viene chiamata "gli utilidor". 324 00:18:22,750 --> 00:18:25,708 [Sam] Non è quella la rete di tunnel più estesa del mondo. 325 00:18:25,791 --> 00:18:27,125 - [Claire] Lo è. - [Sam] Ti sbagli. 326 00:18:27,208 --> 00:18:29,333 L'acquedotto del Delaware è più grande. 327 00:18:29,416 --> 00:18:31,000 [Claire] Non è un tunnel di servizio. 328 00:18:31,083 --> 00:18:33,041 [Sam] Non hai detto tunnel di servizio, ma tunnel. 329 00:18:33,125 --> 00:18:36,500 Possiamo rimandare questo dibattito a dopo la mia morte? 330 00:18:36,583 --> 00:18:38,416 Ok, ora da che parte? 331 00:18:39,333 --> 00:18:41,583 - Da quella. - Sei sicuro? 332 00:18:42,416 --> 00:18:43,458 Ne è sicura lei. 333 00:18:45,083 --> 00:18:46,625 [ronzio] 334 00:18:46,708 --> 00:18:48,083 Ma che cazzo è? 335 00:18:49,500 --> 00:18:51,666 - Sanno che siamo qui. - È una trappola. 336 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 No, ci stanno incanalando. 337 00:18:54,583 --> 00:18:55,875 Già, in una trappola. 338 00:18:55,958 --> 00:18:58,458 È probabile, ma che alternativa abbiamo? 339 00:18:58,541 --> 00:19:00,250 - Andiamo. - [Wally] Beh, potremmo… 340 00:19:01,000 --> 00:19:03,208 È sempre stato così cocciuto e ostinato? 341 00:19:04,041 --> 00:19:05,541 Tu non hai idea di quanto. 342 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 [Wally] Un attimo. Aspettatemi. 343 00:19:13,333 --> 00:19:15,208 Calma, fenomeni. 344 00:19:15,875 --> 00:19:19,625 Immagino di non essere il massimo a combattere dopo il mio incidente, 345 00:19:19,708 --> 00:19:23,000 ma non mettiamo alla prova questa teoria, eh? [ride] 346 00:19:25,833 --> 00:19:27,458 Sai quella band in cui eri? 347 00:19:28,791 --> 00:19:30,750 I Cowboy Renegade? [ridacchia] 348 00:19:31,375 --> 00:19:33,708 Ehi, voi ragazzi spaccavate. 349 00:19:34,666 --> 00:19:37,125 - Non sapevo fossi un fan. - [Hank] Ah, certo. 350 00:19:38,041 --> 00:19:41,416 Io pensavo sarebbe stato forte essere… amici. 351 00:19:41,500 --> 00:19:44,541 Capisci? Tipo… hombres. 352 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 È dura quando sei il capo. 353 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Certo. 354 00:19:51,250 --> 00:19:54,125 E adesso mi hanno portato via il lavoro 355 00:19:54,875 --> 00:19:58,875 e rinchiuso quaggiù con i figli finché non tornerò "presentabile". 356 00:20:01,208 --> 00:20:03,541 Beh, sì, il minimo era che Blaine ti trovasse… 357 00:20:04,083 --> 00:20:06,041 una bella camera d'albergo o una suite. 358 00:20:06,125 --> 00:20:08,791 [ride] Già, proprio così. 359 00:20:09,333 --> 00:20:10,958 [ride] 360 00:20:11,041 --> 00:20:15,583 Ah… Sapete, sono passato dal fare il guardiano di una prigione 361 00:20:16,416 --> 00:20:17,625 al viverci dentro. 362 00:20:18,500 --> 00:20:19,916 Grazie a Blaine. 363 00:20:20,625 --> 00:20:21,625 [Hank sospira] 364 00:20:22,375 --> 00:20:24,791 Magari puoi… darci una mano. 365 00:20:25,416 --> 00:20:30,041 [ridacchia] E perché mai dovrei farlo? 366 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Perché non esiste niente di meglio 367 00:20:34,333 --> 00:20:37,583 che rendere un torto a qualcuno che ti ha fatto un torto. 368 00:20:37,666 --> 00:20:38,583 Ah… 369 00:20:40,125 --> 00:20:41,791 [musica enigmatica] 370 00:20:43,875 --> 00:20:44,958 [Hank sospira] 371 00:20:53,458 --> 00:20:56,000 - [chiavi tintinnano] - [Hank] Fanculo Blaine. 372 00:21:00,208 --> 00:21:02,375 - Tu che farai? - [Hank] Io? 373 00:21:03,541 --> 00:21:06,250 Io lascerò fare al tempo ciò che sa fare meglio: 374 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 sistemare le cose. 375 00:21:10,583 --> 00:21:11,875 [Hank sospira] 376 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 [musica drammatica] 377 00:21:21,291 --> 00:21:23,000 Sicura che quei cosi non ci faranno a pezzi? 378 00:21:23,083 --> 00:21:24,541 [versi animaleschi] 379 00:21:24,625 --> 00:21:25,625 No. 380 00:21:28,291 --> 00:21:31,041 - [versi animaleschi] - [musica culmina e sfuma] 381 00:21:31,125 --> 00:21:34,750 [colpi secchi] 382 00:21:36,166 --> 00:21:37,208 [Claire espira] 383 00:21:39,208 --> 00:21:40,041 [sospira] 384 00:21:44,625 --> 00:21:46,541 - Via libera. - [Sam] Wally, mi aiuti a salire? 385 00:21:46,625 --> 00:21:50,125 [Wally] Ok, ok, ok, aspetta. Passami il suo braccio. No, meglio il tuo. 386 00:21:50,708 --> 00:21:53,375 - [Claire] Dove la metto? - [Sam] Mettila sulla sedia. 387 00:21:53,916 --> 00:21:55,250 - [Claire] Ok. - [Sam] Su quella. 388 00:21:55,333 --> 00:21:56,250 [Claire si sforza] 389 00:21:58,708 --> 00:22:01,791 - [Wally] Qualcuno viene a darmi una mano? - [Claire] Ok. 390 00:22:01,875 --> 00:22:03,375 [Wally] Ehi? Ci siete? 391 00:22:03,458 --> 00:22:06,708 - Sì, arrivo. Ok, aspetta, vieni. - Ehi. Oh! 392 00:22:06,791 --> 00:22:08,916 - Oh, brava. Così. Oh! - [Claire] Ok. 393 00:22:09,500 --> 00:22:12,500 È probabile che da un momento all'altro arrivi qui Blaine. 394 00:22:12,583 --> 00:22:15,291 - Non abbiamo un attimo da perdere. - Prendiamo la mia auto. 395 00:22:15,375 --> 00:22:16,291 Per andare dove? 396 00:22:16,375 --> 00:22:18,083 Saremo sempre intrappolati a The Boroughs. 397 00:22:18,166 --> 00:22:19,583 È qui che dobbiamo fare fronte. 398 00:22:19,666 --> 00:22:22,000 Fare fronte? Non abbiamo neanche un'arma, 399 00:22:22,083 --> 00:22:24,083 a meno che non soffrano il modernariato. 400 00:22:24,833 --> 00:22:27,333 - Un'arma ce l'abbiamo. - No, questo non funziona. 401 00:22:27,416 --> 00:22:29,791 Funziona. Ho cambiato il trasformatore 402 00:22:29,875 --> 00:22:31,875 perché gli amplificatori non si sovraccarichino. 403 00:22:31,958 --> 00:22:34,750 Ho aggiunto bobina per aumentare la potenza del fascio e… 404 00:22:34,833 --> 00:22:37,875 - E per gli sbalzi di tensione? - Condensatori in mica argentata. 405 00:22:38,916 --> 00:22:40,833 - [musica dolce] - [Claire ridacchia] 406 00:22:42,000 --> 00:22:44,208 Non per rovinare il momento nerd padre-figlia, 407 00:22:44,291 --> 00:22:45,500 ma i cattivi arrivano. 408 00:22:45,583 --> 00:22:48,458 Sì, giusto. Mettiamo queste TV in garage. Ho un piano. 409 00:22:48,541 --> 00:22:50,541 [musica enigmatica] 410 00:22:51,875 --> 00:22:53,208 - [Claire] Ok. - Oh. 411 00:23:09,083 --> 00:23:10,208 [Wally] Ok… 412 00:23:10,291 --> 00:23:12,291 [musica minacciosa] 413 00:23:12,833 --> 00:23:14,375 Meglio che funzioni, Sam. 414 00:23:17,583 --> 00:23:18,458 Ehm… 415 00:23:23,458 --> 00:23:24,791 Ehm… Ciao. 416 00:23:27,083 --> 00:23:30,333 Ehm… C'è qualcosa che voglio dirvi. 417 00:23:30,416 --> 00:23:31,666 È dentro? 418 00:23:31,750 --> 00:23:34,333 Sì. Però un attimo… 419 00:23:37,375 --> 00:23:40,208 Io… vi mollo. 420 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 [clic] 421 00:23:50,875 --> 00:23:52,916 [musica intrigante] 422 00:23:56,958 --> 00:23:58,333 Benvenuti a The Boroughs. 423 00:23:58,416 --> 00:24:01,000 Vi auguriamo l'esperienza più bella della vita. 424 00:24:01,625 --> 00:24:03,000 [ronzio] 425 00:24:03,083 --> 00:24:06,458 [pulsazioni] 426 00:24:07,791 --> 00:24:10,541 Correte! Via! 427 00:24:14,708 --> 00:24:16,041 [ronzio tremolante] 428 00:24:17,958 --> 00:24:19,791 [Blaine geme] 429 00:24:19,875 --> 00:24:21,791 [ronzio, pulsazioni continuano] 430 00:24:23,125 --> 00:24:24,833 [Anneliese geme] 431 00:24:27,291 --> 00:24:28,583 Dobbiamo aiutarli! 432 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 No! 433 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Io me ne vado. 434 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 [musica drammatica] 435 00:24:44,583 --> 00:24:46,583 [Anneliese geme] 436 00:24:48,208 --> 00:24:52,875 [con voce metallica] Amore mio. Io ti amo. 437 00:24:54,250 --> 00:24:55,625 [musica si intensifica] 438 00:24:55,708 --> 00:24:57,708 [Blaine urla] 439 00:25:04,875 --> 00:25:06,250 [musica si interrompe] 440 00:25:17,208 --> 00:25:19,333 [musica tranquilla] 441 00:25:19,416 --> 00:25:20,666 [Sam sospira] 442 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 È finita? 443 00:25:43,833 --> 00:25:44,708 Credo di sì. 444 00:25:45,333 --> 00:25:47,083 - [sportello si apre] - [Art] Aiuto! 445 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 È Judy, aiuto! 446 00:25:49,208 --> 00:25:51,208 [musica drammatica] 447 00:25:52,250 --> 00:25:53,958 - [Wally] Mettila giù. - [Art] Tutto bene. 448 00:25:54,041 --> 00:25:55,416 - Così, ecco. - [Judy geme] 449 00:25:55,500 --> 00:25:59,083 Ok. Sono qui, tesoro, tranquilla. Chiamate il 911. 450 00:25:59,166 --> 00:26:00,208 Il mio telefono è morto. 451 00:26:00,291 --> 00:26:02,208 Il raggio dei televisori li ha fritti tutti. 452 00:26:02,291 --> 00:26:04,375 Un asciugamano. Mi serve un asciugamano. 453 00:26:05,166 --> 00:26:06,416 Ok. Grazie. Così. 454 00:26:07,125 --> 00:26:10,208 Ok, devo spostarti la mano, Judy. Adesso te la sollevo. 455 00:26:10,291 --> 00:26:13,875 - Devo vedere bene com'è la ferita, ok? - [Judy geme] 456 00:26:13,958 --> 00:26:15,125 [Wally] Ok. 457 00:26:16,125 --> 00:26:17,875 Oh! Oh. 458 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 Ok. Gesù. Oh! 459 00:26:20,791 --> 00:26:22,750 [Judy geme] 460 00:26:22,833 --> 00:26:24,958 Oh! Oh. 461 00:26:25,041 --> 00:26:27,125 Ha bisogno di un ospedale. Io non posso… 462 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 - [Art] Bene, portiamocela. - Io… 463 00:26:31,208 --> 00:26:32,458 Non c'è più tempo. 464 00:26:33,041 --> 00:26:35,166 [Art] No, no, no, no. No, no, no, no! No! 465 00:26:35,250 --> 00:26:36,916 - Non… - No. No! No! 466 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 - No! - Ehi! 467 00:26:38,958 --> 00:26:40,250 Forza, piccola. Coraggio. 468 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 Sono qui. Non andartene, amore. 469 00:26:43,000 --> 00:26:44,875 Rimani qua con me. Non andartene ora. 470 00:26:45,750 --> 00:26:46,583 [Judy] Ricordi… 471 00:26:48,708 --> 00:26:53,708 quando siamo andati al Grand Canyon con i… ragazzi? 472 00:26:55,125 --> 00:26:58,000 Ricordo che abbiamo provato ad andare al Gran Canyon. 473 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 Ci hai fatti perdere. 474 00:27:03,291 --> 00:27:05,166 [Art] Io sapevo dove mi trovavo. 475 00:27:05,958 --> 00:27:07,416 [ansima] 476 00:27:07,500 --> 00:27:10,666 Solo che non sapevo come arrivare dove stavamo andando. 477 00:27:12,791 --> 00:27:16,375 Siamo finiti su un… Su un grande lago deserto. 478 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 Nel bel mezzo del nulla. 479 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Ci siamo saltati dentro. 480 00:27:22,625 --> 00:27:24,708 E abbiamo nuotato vestiti. 481 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 Oh, eri talmente bella, 482 00:27:30,833 --> 00:27:33,958 là in piedi nell'acqua mentre ridevi con i ragazzi. 483 00:27:34,708 --> 00:27:37,958 Mh. Che bella giornata. 484 00:27:39,541 --> 00:27:43,625 Già. E alla fine il Gran Canyon non l'abbiamo mai raggiunto. 485 00:27:45,875 --> 00:27:48,875 No, no, no, no, no, no, no, no! No, no, Judy! No, no! 486 00:27:48,958 --> 00:27:50,958 No! Judy. Judy! 487 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 Coraggio, piccola. Coraggio, piccola. 488 00:27:54,375 --> 00:27:57,041 Coraggio, piccola. [piange] 489 00:27:58,208 --> 00:27:59,750 [piangendo] Judy. 490 00:27:59,833 --> 00:28:01,583 [musica drammatica] 491 00:28:03,333 --> 00:28:05,291 [piangendo] No, no. 492 00:28:05,916 --> 00:28:10,458 [Madre sussurra] 493 00:28:14,458 --> 00:28:16,625 - Che cosa vuole? - Vuole aiutare. 494 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Ehi, Art. Sta' tranquillo, puoi… Puoi fidarti di lei. 495 00:28:21,583 --> 00:28:23,500 [musica speranzosa] 496 00:28:52,166 --> 00:28:54,166 [musica culmina e sfuma] 497 00:28:58,541 --> 00:28:59,416 [Judy trasalisce] 498 00:29:01,250 --> 00:29:03,041 Ma questo è un miracolo. 499 00:29:06,458 --> 00:29:07,458 [Claire sospira] 500 00:29:11,625 --> 00:29:14,500 [ansima] È un miracolo. 501 00:29:15,791 --> 00:29:16,916 [Madre geme] 502 00:29:22,916 --> 00:29:24,958 Devo portarla alla grotta, adesso. 503 00:29:25,750 --> 00:29:26,708 Ok. 504 00:29:26,791 --> 00:29:28,708 [musica drammatica] 505 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - [Art] Attenzione. - [Wally] Ce l'ho. 506 00:29:37,458 --> 00:29:38,541 [Art] Ok. Ok. 507 00:29:39,125 --> 00:29:42,125 [Wally] Adesso gira. Uno, due… Ecco. 508 00:29:43,583 --> 00:29:45,875 - Bene. - [Claire] Io vengo con te. 509 00:29:45,958 --> 00:29:47,958 - Dice che devo andarci da solo. - Non m'interessa. 510 00:29:48,041 --> 00:29:50,791 Sei mio padre. E non ti lascerò andare da solo. 511 00:29:50,875 --> 00:29:51,708 Claire… 512 00:29:55,416 --> 00:29:56,958 Io non ho aiutato tua madre. 513 00:29:58,750 --> 00:30:00,375 E non ho fatto molto per aiutare te. 514 00:30:02,083 --> 00:30:03,166 Ma posso aiutare lei. 515 00:30:05,750 --> 00:30:07,833 Ho bisogno della tua fiducia, Claire. 516 00:30:09,416 --> 00:30:10,250 Per favore. 517 00:30:10,833 --> 00:30:11,750 [Claire sospira] 518 00:30:13,875 --> 00:30:16,208 Ok, ma non credere che questa cosa mi renda felice. 519 00:30:16,291 --> 00:30:18,000 [musica rasserenante] 520 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 [Claire sospira] 521 00:30:22,041 --> 00:30:23,291 Carezzina, farfallina. 522 00:30:25,541 --> 00:30:26,875 Bacetto, orsetto. 523 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Ehi, cowboy, sta' attento. 524 00:30:38,458 --> 00:30:39,916 Non ti fermare. 525 00:30:41,375 --> 00:30:42,791 Chiama quando arrivi. 526 00:30:45,166 --> 00:30:46,083 Grazie. 527 00:31:10,458 --> 00:31:12,458 [musica di suspense] 528 00:31:39,208 --> 00:31:40,375 [Sam] Attenzione. 529 00:31:42,083 --> 00:31:43,583 Ecco, ci sei. 530 00:31:47,541 --> 00:31:48,750 Ce l'hai fatta. 531 00:31:48,833 --> 00:31:50,875 [verso animalesco] 532 00:31:52,166 --> 00:31:53,250 Figurati. 533 00:31:54,041 --> 00:31:57,708 [Madre sussurra] 534 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 Esplodere? Che significa "esplodere"? 535 00:32:01,000 --> 00:32:03,166 Ehi, vuol dire che tu stai per esplodere? 536 00:32:03,250 --> 00:32:06,000 No, aspetta. Non ancora. Aspetta che vada. 537 00:32:06,708 --> 00:32:07,625 [Madre grida] 538 00:32:07,708 --> 00:32:10,083 - [Sam geme] - [Madre grida] 539 00:32:10,791 --> 00:32:13,333 Sai, Sam, pensandoci meglio… 540 00:32:13,416 --> 00:32:16,041 [Sam geme] 541 00:32:16,125 --> 00:32:19,791 [Blaine] …credo proprio che annullerò il tuo contratto. 542 00:32:21,833 --> 00:32:25,166 Tu non sei un residente adatto a The Boroughs, Sam. 543 00:32:26,000 --> 00:32:27,041 [Madre grida] 544 00:32:27,125 --> 00:32:29,750 - Mi hai portato via mia moglie. - [Sam geme] 545 00:32:29,833 --> 00:32:33,291 Le cose non dovevano finire in questo modo, Sam. 546 00:32:33,375 --> 00:32:34,833 [Sam soffoca] 547 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Ma la riporterò indietro. 548 00:32:36,291 --> 00:32:40,583 Tu non hai la minima idea di cosa sia Madre. 549 00:32:40,666 --> 00:32:43,083 - [Sam soffoca] - Di cosa sia capace. 550 00:32:43,708 --> 00:32:44,583 [Madre geme] 551 00:32:45,166 --> 00:32:48,500 [Blaine] Tutto quello che ti illudi di aver compiuto finora 552 00:32:48,583 --> 00:32:50,375 può essere annullato. 553 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 È tutto a posto. 554 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Lascia stare. 555 00:32:56,916 --> 00:32:58,125 Mai. 556 00:32:58,208 --> 00:32:59,250 [Madre urla] 557 00:33:01,250 --> 00:33:03,125 [musica concitata] 558 00:33:10,208 --> 00:33:13,541 No! No! Lasciami andare! 559 00:33:14,333 --> 00:33:16,291 [versi animaleschi] 560 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 [Blaine mugugna] 561 00:33:25,208 --> 00:33:26,541 No, non posso… 562 00:33:27,416 --> 00:33:28,875 Non posso morire! 563 00:33:28,958 --> 00:33:30,333 Tutti lo fanno. 564 00:33:30,416 --> 00:33:32,708 - [Blaine urla] - Benvenuto nel club. 565 00:33:32,791 --> 00:33:34,791 [musica drammatica] 566 00:33:39,458 --> 00:33:42,750 [Blaine urla] 567 00:33:48,375 --> 00:33:50,791 ["Thunder Road" di Bruce Springsteen dalla radio] 568 00:34:37,375 --> 00:34:38,208 Lilly? 569 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 Ehi, vecchio brontolone. 570 00:34:41,541 --> 00:34:43,541 [Sam piange] 571 00:34:46,666 --> 00:34:47,791 Sei veramente tu? 572 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Veramente. 573 00:34:51,250 --> 00:34:52,083 Ma… 574 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Come? 575 00:34:54,458 --> 00:34:56,083 Lei ti sta dicendo grazie. 576 00:34:57,458 --> 00:34:59,541 Questo tempo è un regalo. 577 00:35:03,750 --> 00:35:04,958 E quanto ne abbiamo? 578 00:35:06,666 --> 00:35:09,500 Hai intenzione di rimanere lì a fare domande o… 579 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 vuoi ballare un po' con la tua splendida moglie? 580 00:35:16,833 --> 00:35:18,833 ["Thunder Road" continua] 581 00:35:20,041 --> 00:35:21,583 [Sam piange] 582 00:36:03,250 --> 00:36:04,916 Saremo di nuovo insieme. 583 00:36:07,458 --> 00:36:11,833 Noi… Noi siamo sempre insieme. [sospira] 584 00:36:24,500 --> 00:36:26,500 [musica sfuma] 585 00:36:26,583 --> 00:36:28,250 [Sam sospira] 586 00:36:28,916 --> 00:36:31,291 - [colpo sonoro di suspense] - [Sam trasalisce] 587 00:36:32,291 --> 00:36:33,125 [geme] 588 00:36:36,458 --> 00:36:38,000 - [Renee] Sam! - [Sam geme] 589 00:36:39,125 --> 00:36:40,166 [Renee] Sam. 590 00:36:41,250 --> 00:36:42,125 Sam. 591 00:36:43,750 --> 00:36:45,416 Ehi. Alzati. 592 00:36:46,333 --> 00:36:47,750 [Sam si sforza] 593 00:36:47,833 --> 00:36:49,541 Che cosa ci fate qui? 594 00:36:49,625 --> 00:36:51,791 Ci dovevamo vedere alla grotta, non ricordi? 595 00:36:51,875 --> 00:36:52,916 Oh, giusto. 596 00:36:54,166 --> 00:36:56,291 [Paz] Quella… è Madre? 597 00:36:56,791 --> 00:36:57,625 Sì. 598 00:37:00,083 --> 00:37:01,416 Ora è in pace. 599 00:37:01,500 --> 00:37:03,500 [musica rasserenante] 600 00:37:04,458 --> 00:37:06,125 E se tornassimo a casa? 601 00:37:07,333 --> 00:37:08,875 Sì, mi sembra una buona idea. 602 00:37:15,666 --> 00:37:17,583 [musica culmina e sfuma] 603 00:37:18,083 --> 00:37:21,166 ["Do You Believe In Magic" di The Lovin' Spoonful dalla radio] 604 00:37:23,500 --> 00:37:24,500 [Sam] Oh! 605 00:37:25,916 --> 00:37:27,208 Ok, la cena è pronta. 606 00:37:28,458 --> 00:37:30,625 - Dai qua, ti do una mano. - Grazie, scotta. 607 00:37:30,708 --> 00:37:32,208 - Sì. Già. - Ce l'hai? 608 00:37:33,125 --> 00:37:37,166 Va bene, Art. Ci sono dei bambini. Basta coi funghi magici. 609 00:37:38,041 --> 00:37:43,041 Tesoro, tu sei tutta la magia di cui ho bisogno. 610 00:37:43,125 --> 00:37:45,125 [entrambi ridono] 611 00:37:45,625 --> 00:37:47,125 - [Sam] Ho portato un tagliere. - Oh! 612 00:37:47,208 --> 00:37:49,708 Oh, grazie, ma sono già ben fornita di snack. 613 00:37:49,791 --> 00:37:52,916 - Ehi, cos'abbiamo qui? - [Sam] Salame, formaggio, frutta… 614 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 - Serviti. - Volete? 615 00:37:54,083 --> 00:37:54,958 Sì, grazie. 616 00:37:55,041 --> 00:37:57,666 - Comincio con questo. - Oh, hai del sangue. 617 00:37:58,375 --> 00:38:01,250 - Non è un bello spettacolo. - Va' a pulirti, continuo io. 618 00:38:01,333 --> 00:38:03,125 No, aspetta. Ho una cosa per te. 619 00:38:09,583 --> 00:38:11,625 - Ti sei ricordato? - Mi sono ricordato. 620 00:38:12,125 --> 00:38:13,000 [Claire sospira] 621 00:38:15,083 --> 00:38:16,541 - Grazie. - [Sam ridacchia] 622 00:38:16,625 --> 00:38:18,500 - Prima una settimana a Roma. - Bello! 623 00:38:18,583 --> 00:38:21,666 - E poi ci spostiamo a Firenze. - Oh, io adoro Firenze. 624 00:38:22,500 --> 00:38:23,375 Allora vieni! 625 00:38:23,458 --> 00:38:25,500 - Davvero? - Oh, ma sì, certo! Sì! 626 00:38:26,791 --> 00:38:29,833 Io ti avverto. Temo che Wally verrà a rovinarvi il viaggio. 627 00:38:29,916 --> 00:38:32,708 - [ridacchia] Non ne sono sorpreso. - [Sam ride] 628 00:38:33,833 --> 00:38:35,500 [Paz] Beh, di che state parlando? 629 00:38:35,583 --> 00:38:38,416 - [Renee] Del nostro viaggio. - [Paz] Del nostro viaggio. 630 00:38:44,875 --> 00:38:47,541 - [Renee] Sono buonissimi. - [Neil] Ragazzi… 631 00:38:47,625 --> 00:38:50,416 [Clare] Ehi, papà, preferisci un hamburger o un hot dog? 632 00:38:50,500 --> 00:38:51,333 Ehm… 633 00:38:51,916 --> 00:38:54,333 Mh… Tutti e due, grazie. 634 00:38:55,041 --> 00:38:57,583 - [Claire] Bene. Sbrigati. - Ok, ok. 635 00:38:57,666 --> 00:38:58,750 [ronzio tremolante] 636 00:39:01,041 --> 00:39:02,416 [ronzio tremolante] 637 00:39:12,416 --> 00:39:14,125 [musica intrigante] 638 00:39:14,208 --> 00:39:16,791 [Paz] Sam, sbrigati che qui si mangiano tutto! 639 00:39:16,875 --> 00:39:19,000 [voci si sovrappongono] 640 00:40:00,583 --> 00:40:02,583 [musica culmina e sfuma] 641 00:40:03,208 --> 00:40:05,208 ["Born to Run" di Bruce Springsteen] 642 00:41:22,833 --> 00:41:24,833 [musica sfuma] 643 00:41:24,916 --> 00:41:26,916 [musica drammatica] 644 00:41:59,166 --> 00:42:00,958 [musica sfuma]