1 00:00:11,291 --> 00:00:13,250 [música de suspense] 2 00:00:14,208 --> 00:00:16,708 - [Judy] Espera aí, quer salvar a Mãe? - [Sam] Isso aí. 3 00:00:16,791 --> 00:00:18,291 A gente já tem um plano. 4 00:00:18,375 --> 00:00:21,625 O plano é salvar você e, aí, matar a Mãe. 5 00:00:21,708 --> 00:00:22,875 Então mudança de planos. 6 00:00:22,958 --> 00:00:24,791 A gente já mudou. Não dá pra mudar de novo. 7 00:00:24,875 --> 00:00:26,500 Podem me explicar o que está acontecendo? 8 00:00:26,583 --> 00:00:28,708 É uma longa história, e muito esquisita. 9 00:00:28,791 --> 00:00:30,166 Aceito a versão mais curta. 10 00:00:30,250 --> 00:00:31,333 O Boroughs é um pesadelo! 11 00:00:31,416 --> 00:00:35,041 Tá, a versão curta é que um homem chamado Edward invadiu minha casa… 12 00:00:35,125 --> 00:00:36,000 [celular tocando] 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,500 [Sam] …e me falou que tinha uma coruja nas paredes. 14 00:00:39,583 --> 00:00:41,500 - O que aconteceu? - [Wally] Tudo. Cadê você? 15 00:00:41,583 --> 00:00:43,875 [Renee] Na estrada do Boroughs. É sério? O que aconteceu? 16 00:00:43,958 --> 00:00:46,125 Hã… Muita coisa. Eu… 17 00:00:46,208 --> 00:00:49,958 Eu fiz uma coisa meio impulsiva e… agora estou bem enrascado. 18 00:00:50,041 --> 00:00:51,500 - [Sam] Então… - Como assim? 19 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 Eu meio que sequestrei a Mãe. 20 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 Fez o quê? 21 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 Calma! Estou tentando salvar o mundo aqui. Não preciso de sermão! 22 00:00:57,958 --> 00:00:59,000 Hã… 23 00:00:59,833 --> 00:01:03,291 Tá bom. Vai pro centro comunitário. Vai ficar fechado durante o aniversário. 24 00:01:03,375 --> 00:01:05,916 - Nós te encontramos lá. - Tá. Espera aí. "Nós" quem? 25 00:01:06,000 --> 00:01:08,458 Ah, isso aqui virou um projeto em grupo agora. 26 00:01:08,541 --> 00:01:10,875 - Câmbio e desligo. - Tá bom, tenho certeza que… 27 00:01:10,958 --> 00:01:12,083 - [tom de desconexão] - Merda! 28 00:01:12,166 --> 00:01:14,916 - O Art roubou a van da lavanderia. - Pode crer que roubei! 29 00:01:15,000 --> 00:01:18,250 Então, eu tenho boas e más notícias. 30 00:01:18,333 --> 00:01:19,625 [Judy] Hum? 31 00:01:19,708 --> 00:01:22,750 - O Wally está com a Mãe. - [Sam] Sério? 32 00:01:22,833 --> 00:01:25,250 [Renee] É. Falei pra ele nos encontrar no centro comunitário. 33 00:01:25,333 --> 00:01:27,416 - Art. - Agora mesmo, segura todo mundo! 34 00:01:27,500 --> 00:01:30,375 - [pneus cantam] - [música aumenta] 35 00:01:32,125 --> 00:01:35,208 [Ernest] A Mãe estava aqui quando fiz minha ronda há algumas horas. 36 00:01:35,291 --> 00:01:36,750 O Wally não pode ter levado ela… 37 00:01:36,833 --> 00:01:38,666 - Cala a boca. - Tá. 38 00:01:39,916 --> 00:01:42,791 Os amiguinhos do Sam Cooper invadiram a Mansão. 39 00:01:43,666 --> 00:01:44,916 E estão fugindo. 40 00:01:47,208 --> 00:01:51,041 Escuta, não se preocupa. Botei nossos melhores homens… 41 00:01:55,625 --> 00:01:58,166 Botei nossos melhores homens nos portões. 42 00:01:59,083 --> 00:02:02,208 Ninguém consegue fugir do Boroughs. 43 00:02:02,708 --> 00:02:04,208 E, enquanto isso… 44 00:02:06,833 --> 00:02:10,333 E, enquanto isso, nós temos que manter as aparências. 45 00:02:10,416 --> 00:02:12,916 Eu tenho um discurso, e quando você… 46 00:02:13,875 --> 00:02:15,791 Eu não ligo pro seu discurso. 47 00:02:16,833 --> 00:02:18,416 Nem pro Sam Cooper. 48 00:02:19,833 --> 00:02:21,625 A Mãe é tudo que importa. 49 00:02:23,916 --> 00:02:25,333 Eu vou encontrar. 50 00:02:27,458 --> 00:02:28,958 Você tem que confiar em mim. 51 00:02:35,375 --> 00:02:37,375 A gente já não passou por coisas demais? 52 00:02:38,708 --> 00:02:42,916 Não se preocupa, meu amor. O tempo está do nosso lado. 53 00:02:43,000 --> 00:02:44,041 [música dramática] 54 00:02:47,375 --> 00:02:48,458 [música para] 55 00:02:49,291 --> 00:02:50,833 [música sinistra de abertura] 56 00:02:56,041 --> 00:02:57,833 [vozes na TV] 57 00:02:57,916 --> 00:02:59,000 [risada maligna] 58 00:03:07,333 --> 00:03:09,333 [vozes na TV] 59 00:03:24,208 --> 00:03:25,458 [vozes na TV] 60 00:03:31,666 --> 00:03:33,666 [vozes na TV] 61 00:04:01,416 --> 00:04:02,416 [música termina] 62 00:04:03,208 --> 00:04:07,083 - [aplausos e ovações] - Oizinho, pessoal! Como estão? 63 00:04:07,958 --> 00:04:09,458 Olá. [ri] 64 00:04:09,541 --> 00:04:10,750 [música animada] 65 00:04:10,833 --> 00:04:14,916 Ai, meu Deus! É muita gente! 66 00:04:15,000 --> 00:04:17,916 - [vozerio] - [Kayleigh] Hoje é um dia muito especial. 67 00:04:18,000 --> 00:04:22,083 - Oi. - [Kayleigh] Então fico feliz de verdade. 68 00:04:23,916 --> 00:04:24,916 Bem… 69 00:04:25,666 --> 00:04:27,291 Não, não, não, não, não, não. 70 00:04:27,375 --> 00:04:30,000 Temos que ser bem discretinhos. 71 00:04:30,083 --> 00:04:32,291 - [Kayleigh] Uh! - [aplausos] 72 00:04:32,375 --> 00:04:34,541 Pro outro lado, pro outro lado. 73 00:04:35,041 --> 00:04:39,833 Obrigada por terem vindo nessa noite surpreendentemente fria. 74 00:04:39,916 --> 00:04:43,625 Vamos manter nossos braços bem guardados pra que ninguém perceba… 75 00:04:43,708 --> 00:04:45,583 Licença, senhor. Pra onde estão indo? 76 00:04:45,666 --> 00:04:47,083 [Wally] Ah! Nós… hã… 77 00:04:47,166 --> 00:04:49,666 Eu e minha esposa estamos só aproveitando a festa. 78 00:04:49,750 --> 00:04:52,375 - [guarda] Sua esposa tem nome? - [Wally] Ah, claro, tem. 79 00:04:52,458 --> 00:04:53,500 - Tem um nome. - [bufada] 80 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Que é… Petunia. 81 00:04:55,583 --> 00:04:56,791 [acorde abrupto] 82 00:04:57,666 --> 00:04:59,291 Oh! 83 00:05:00,666 --> 00:05:02,125 Você parece ocupado. 84 00:05:02,208 --> 00:05:06,041 Vem, Prudence. Vamos pra… outro lugar. 85 00:05:06,125 --> 00:05:07,291 [música tensa] 86 00:05:09,708 --> 00:05:10,833 [chiado] 87 00:05:10,916 --> 00:05:12,583 QAP. Tenho que falar com o chefe. 88 00:05:12,666 --> 00:05:15,083 A gente vai ficar seguro aqui até o Wally chegar. 89 00:05:15,166 --> 00:05:16,750 [suspira] Que lugar esquisito. 90 00:05:17,583 --> 00:05:20,083 Não, não. É melhor não chamar a atenção. 91 00:05:20,166 --> 00:05:21,166 Claro. 92 00:05:22,333 --> 00:05:25,208 Escuta, tem um Achados e Perdidos embaixo daquela mesa, 93 00:05:25,291 --> 00:05:27,375 se alguém quiser se disfarçar. 94 00:05:28,791 --> 00:05:30,208 [sussurros] 95 00:05:30,291 --> 00:05:32,333 [mulher sussurra] Sam. 96 00:05:32,416 --> 00:05:34,041 [sussurros] 97 00:05:34,125 --> 00:05:36,000 [mulher sussurra] Sam. 98 00:05:36,083 --> 00:05:37,500 - [Claire] Pai? - [sussurros] 99 00:05:37,583 --> 00:05:39,708 - [distante] Tudo bem? - [mulher sussurra] Sam… 100 00:05:41,125 --> 00:05:43,125 - Pai? - [mulher sussurra] Estou aqui. 101 00:05:43,208 --> 00:05:44,125 O que foi? 102 00:05:44,208 --> 00:05:46,208 [sussurros continuam] 103 00:05:47,416 --> 00:05:48,500 Ela está aqui. 104 00:05:50,291 --> 00:05:51,458 [sussurro] 105 00:05:52,375 --> 00:05:53,541 Ah! 106 00:05:53,625 --> 00:05:56,208 Oi. Desculpa a demora. 107 00:05:58,375 --> 00:05:59,500 [música grandiosa] 108 00:06:10,458 --> 00:06:12,333 Então, sem mais delongas, 109 00:06:12,416 --> 00:06:17,000 eu tenho o prazer de apresentar a vocês o homem do momento. 110 00:06:17,083 --> 00:06:21,083 Vocês já o conhecem e todos o amam, eu o amo, 111 00:06:21,166 --> 00:06:25,500 o CEO mais bonito dessa cidade, Blaine Shaw! 112 00:06:25,583 --> 00:06:26,708 [ovações] 113 00:06:28,375 --> 00:06:31,625 Oi, pessoal, obrigado. Muito obrigado. Isso é muito gentil. 114 00:06:31,708 --> 00:06:36,416 É um prazer receber todos vocês no aniversário de 75 anos do Boroughs. 115 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 [ovações] 116 00:06:39,791 --> 00:06:43,000 Olha, os aniversários nos oferecem uma oportunidade 117 00:06:43,083 --> 00:06:47,166 de refletir sobre o passado e planejar o futuro. 118 00:06:47,250 --> 00:06:51,708 Como Robert Browning disse: "O melhor ainda está por vir." 119 00:06:55,083 --> 00:06:56,791 - [música triste] - Na verdade… 120 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 Na verdade, isso é mentira. 121 00:06:59,333 --> 00:07:01,083 A frase completa é: 122 00:07:01,583 --> 00:07:04,833 "Envelheça ao meu lado, 123 00:07:05,750 --> 00:07:07,500 o melhor ainda está por vir." 124 00:07:10,708 --> 00:07:12,083 Mas essa é outra mentira. 125 00:07:14,375 --> 00:07:18,916 A única certeza em… em um universo incerto 126 00:07:19,000 --> 00:07:20,916 é que tudo chega ao fim. 127 00:07:23,416 --> 00:07:25,458 O tempo chega de mansinho 128 00:07:25,541 --> 00:07:30,666 e rouba a nossa juventude, a nossa alegria, o nosso amor. 129 00:07:32,083 --> 00:07:36,000 E ele vai nos moendo aos poucos até que… 130 00:07:36,750 --> 00:07:38,500 só sobre o pó. 131 00:07:48,666 --> 00:07:49,916 Mas não aqui. 132 00:07:50,000 --> 00:07:51,166 [música inspiradora] 133 00:07:52,458 --> 00:07:55,250 O Boroughs é… uma fortaleza, 134 00:07:56,041 --> 00:07:58,166 uma cidadela 135 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 que brilha no escuro. 136 00:08:02,708 --> 00:08:07,000 O Boroughs é uma promessa feita de pedras e tijolos que diz: 137 00:08:07,958 --> 00:08:09,708 "O melhor não está por vir, 138 00:08:11,166 --> 00:08:12,291 é o agora. 139 00:08:13,708 --> 00:08:14,875 É estar aqui. 140 00:08:15,541 --> 00:08:16,583 Juntos." 141 00:08:19,500 --> 00:08:20,541 [aplausos e ovações] 142 00:08:22,625 --> 00:08:25,000 [idosa na plateia] Esse é o nosso CEO. Parabéns! 143 00:08:26,458 --> 00:08:29,125 Temos que tirar ela daqui pra bem longe do Boroughs. 144 00:08:29,208 --> 00:08:31,666 A gente tem que levar ela no médico. Ela não parece saudável. 145 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Eu sou médico. 146 00:08:33,791 --> 00:08:36,333 - [Renee] E nosso plano? - Você quer matar ela? 147 00:08:36,416 --> 00:08:38,333 Bom, não quero mais. 148 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 - Ela é um milagre. - Ela está comendo giz. 149 00:08:40,291 --> 00:08:43,541 O sangue dela é a chave… Me dá isso, querida. 150 00:08:43,625 --> 00:08:46,416 O sangue dela é a chave pra cura de muitas doenças. 151 00:08:46,500 --> 00:08:47,625 Aqui, toma isso. 152 00:08:47,708 --> 00:08:50,916 Chega de doenças. Chega de sofrimento. Chega de mortes. 153 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Então todo mundo vai viver pra sempre? 154 00:08:53,000 --> 00:08:54,625 Todo milagre tem um preço. 155 00:08:54,708 --> 00:08:56,750 É? E quem vai pagar esse preço? Você? 156 00:08:57,583 --> 00:08:58,583 Você? 157 00:08:59,458 --> 00:09:01,958 É muito fácil cair em hipóteses 158 00:09:02,041 --> 00:09:05,083 quando não são os seus pacientes a semanas da morte, 159 00:09:05,166 --> 00:09:07,041 não é seu marido morrendo de AIDS, 160 00:09:07,125 --> 00:09:08,916 não são suas células te atacando! 161 00:09:09,583 --> 00:09:12,916 O Blaine e os seguidores dele acharam a fonte da juventude, 162 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 e, agora, eu vou usar. Tá legal? 163 00:09:16,166 --> 00:09:17,166 E vou usar pro bem. 164 00:09:17,250 --> 00:09:19,708 Vou descobrir terapias, descobrir formas de ajudar as pessoas… 165 00:09:19,791 --> 00:09:21,875 - [sussurros] - [Wally distante] Curar pessoas que… 166 00:09:21,958 --> 00:09:23,208 [sussurros indistintos] 167 00:09:23,833 --> 00:09:25,416 A gente tem que ajudar ela. 168 00:09:25,500 --> 00:09:28,000 Tá, ótimo. Finalmente alguém entendeu. 169 00:09:28,083 --> 00:09:29,583 Como vamos libertar a Mãe? 170 00:09:29,666 --> 00:09:31,791 Não. Não é isso que ela quer. 171 00:09:31,875 --> 00:09:33,875 - Como você sabe? - [Sam] Ela me falou. 172 00:09:33,958 --> 00:09:36,833 - Ela está falando com você? - Na minha mente. 173 00:09:37,541 --> 00:09:39,166 O que ela quer, Sam? 174 00:09:40,416 --> 00:09:41,750 Ela quer morrer. 175 00:09:44,666 --> 00:09:46,750 Temos que levar ela pra caverna do Art. 176 00:09:46,833 --> 00:09:49,375 - [sussurros continuam] - [Sam] Foi onde ela nasceu. 177 00:09:49,458 --> 00:09:52,750 Os filhos dela prepararam ela pra esse momento, 178 00:09:53,416 --> 00:09:54,666 pro fim dela. 179 00:09:56,083 --> 00:09:59,000 - Tem que ser lá, tem que ser agora. - De jeito nenhum. 180 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 É ela quem decide isso. 181 00:10:01,041 --> 00:10:03,208 Não. Não vou deixar ela morrer. 182 00:10:03,291 --> 00:10:04,666 Wally, eu entendo. 183 00:10:05,625 --> 00:10:09,166 É… é muito pra absorver, e ainda mais pra pedir, 184 00:10:09,250 --> 00:10:12,625 mas o Blaine não vai parar de usar o Boroughs como um buffet pessoal. 185 00:10:13,875 --> 00:10:16,750 Ele acha que ninguém se importa com os idosos. 186 00:10:16,833 --> 00:10:18,041 Nem mesmo os idosos. 187 00:10:18,791 --> 00:10:21,958 Temos que mostrar que ele está errado. Temos que nos posicionar. 188 00:10:23,625 --> 00:10:24,500 Pela Mãe, 189 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 pelo Boroughs, por todo mundo. 190 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 O Jack vai ter justiça. 191 00:10:31,500 --> 00:10:34,041 E nós seremos heróis, vamos acertar as coisas. 192 00:10:36,750 --> 00:10:37,875 [música inspiradora] 193 00:10:37,958 --> 00:10:39,083 [chia baixinho] 194 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Então deixa ela ir. 195 00:10:43,625 --> 00:10:44,500 Não. 196 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Wally. 197 00:10:47,458 --> 00:10:48,875 Não posso, não vou deixar! 198 00:10:50,083 --> 00:10:51,291 É o certo. 199 00:10:53,500 --> 00:10:56,375 - Não quero morrer agora. - Eu sei, meu bem. Eu sei. 200 00:10:56,458 --> 00:10:57,541 Eu sei, querido. 201 00:10:57,625 --> 00:10:59,583 E, se eu achasse, por um segundo, 202 00:10:59,666 --> 00:11:03,958 que torturar aquela senhorinha por toda a eternidade salvaria você, 203 00:11:04,041 --> 00:11:05,875 eu ficaria do seu lado. 204 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 Mas não vai. 205 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 É, mas… 206 00:11:13,708 --> 00:11:15,041 Eu estaria vivo. 207 00:11:15,125 --> 00:11:19,083 Mas aí não seria… você. 208 00:11:20,708 --> 00:11:23,333 Então me deixa te salvar agora, 209 00:11:24,541 --> 00:11:25,958 que ainda dá tempo. 210 00:11:32,458 --> 00:11:34,083 - Tá bom… - [Renee suspira] 211 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 [Wally] Tudo bem. 212 00:11:36,833 --> 00:11:39,666 - Mas eu vou te assombrar. - Tá, é pra fazer isso! 213 00:11:39,750 --> 00:11:42,166 - [Wally] E é pra sempre. - Tá! 214 00:11:42,250 --> 00:11:43,541 [Renee suspira] 215 00:11:44,125 --> 00:11:46,333 Sam, tamo junto. 216 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 - Como a gente chega nessa caverna? - As saídas estão bloqueadas. 217 00:11:53,083 --> 00:11:54,333 Eu tenho uma ideia. 218 00:11:54,416 --> 00:11:57,041 - [música tensa] - [Wally, abafado] Um, dois, três. 219 00:11:57,125 --> 00:11:58,875 - [estalo seco] - [Wally] Uou! 220 00:11:58,958 --> 00:12:01,958 [Claire] Espera aí. Tem túneis embaixo dos fornos? 221 00:12:02,041 --> 00:12:03,666 [Judy] Dá pra ir por eles até a caverna. 222 00:12:03,750 --> 00:12:05,416 - É fundo. - Vai no cara ou coroa? 223 00:12:05,500 --> 00:12:08,375 Antes de descer, tem alguma coisa que esqueceu de falar? 224 00:12:08,458 --> 00:12:09,833 Não… Ah, espera! 225 00:12:10,458 --> 00:12:14,500 Tem. O Wally extraiu meu líquido cerebral, e a Renee jogou o Hank do penhasco. 226 00:12:15,083 --> 00:12:16,875 - Eu acho que é isso. - [porta abre] 227 00:12:16,958 --> 00:12:18,666 [arfam] 228 00:12:19,250 --> 00:12:22,500 - [Blaine] Oi? Tem alguém aí? - Merda! É o Blaine! 229 00:12:23,041 --> 00:12:25,875 Vão pros túneis. Eu vou ganhar tempo pra vocês. 230 00:12:25,958 --> 00:12:27,958 Por que você fica com a parte de se sacrificar? 231 00:12:28,041 --> 00:12:29,500 Porque falei primeiro. 232 00:12:29,583 --> 00:12:30,750 [Blaine] Tem alguém aí? 233 00:12:32,041 --> 00:12:34,000 - Entrem, agora! - [Claire] Me ajuda a pegar a Mãe. 234 00:12:34,083 --> 00:12:37,291 - Vou ficar com você. - [Sam] Vamos pôr o cinto nela. 235 00:12:38,791 --> 00:12:40,791 [música tensa] 236 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 A gente sabe que estão aí! 237 00:12:53,458 --> 00:12:54,875 [floreio de suspense] 238 00:12:57,583 --> 00:12:59,833 [música latina alta tocando] 239 00:13:20,708 --> 00:13:22,833 - [desliga a caixa de som] - [música tensa] 240 00:13:23,958 --> 00:13:26,000 - Uh! - [acorde abrupto] 241 00:13:30,875 --> 00:13:32,291 Ugh! Droga! 242 00:13:32,375 --> 00:13:35,125 - Nem sei se quero saber no que eu pisei. - Ah, você não quer. 243 00:13:35,208 --> 00:13:37,833 [Renee] Bom… Será que a Judy e o Art vão ficar bem? 244 00:13:37,916 --> 00:13:40,125 Eu já vi a Judy brava, já deixei ela brava. 245 00:13:40,208 --> 00:13:42,500 Acredite, o Blaine é que devia se preocupar. 246 00:13:43,666 --> 00:13:45,958 [guinchos baixinhos] 247 00:13:46,041 --> 00:13:48,625 [guinchos aumentam] 248 00:13:48,708 --> 00:13:50,875 - [guinchos] - O… O que deu nela? 249 00:13:51,500 --> 00:13:53,250 Os filhos dela estão lá. 250 00:13:54,291 --> 00:13:56,291 O Blaine mantém eles presos no prédio da segurança. 251 00:13:56,375 --> 00:13:57,833 [guinchos] 252 00:13:59,083 --> 00:14:02,416 - Ela falou pra resgatar eles. - Não dá pra resgatar todo mundo. 253 00:14:02,500 --> 00:14:04,208 São os filhos dela, Wally! 254 00:14:04,750 --> 00:14:05,875 Eu e o Paz vamos. 255 00:14:05,958 --> 00:14:07,250 Por que a gente? 256 00:14:08,041 --> 00:14:09,375 Você sabe onde eles estão. 257 00:14:10,458 --> 00:14:14,708 E a Judy fez o último ato heroico, então, agora, é a sua vez. 258 00:14:15,416 --> 00:14:16,500 Também. 259 00:14:22,875 --> 00:14:24,083 A gente vai soltar eles. 260 00:14:25,041 --> 00:14:25,958 Eu prometo. 261 00:14:27,458 --> 00:14:28,416 [guincho baixinho] 262 00:14:28,958 --> 00:14:30,541 Tá, a gente se vê na caverna. 263 00:14:31,750 --> 00:14:33,541 Tá, tudo bem. E a gente? 264 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 A gente vai por ali. 265 00:14:35,791 --> 00:14:36,875 Tá bom. 266 00:14:42,583 --> 00:14:43,583 [Art arfa] 267 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 Cadê a Mãe? 268 00:14:46,875 --> 00:14:48,916 Mãe de quem? A sua mãe? 269 00:14:49,416 --> 00:14:52,000 Perdeu sua mãe? Que chato, cara! 270 00:14:52,083 --> 00:14:54,708 - [Art ri] - Ah, já estou vendo tudo. 271 00:14:54,791 --> 00:14:57,250 Essa pequena aventura fez o sangue correr, 272 00:14:57,833 --> 00:14:59,625 agitou os humores. 273 00:14:59,708 --> 00:15:03,041 Estão se sentindo invencíveis, mas, infelizmente, não são, 274 00:15:03,125 --> 00:15:04,958 então me digam: 275 00:15:05,458 --> 00:15:07,083 cadê a Mãe? 276 00:15:07,166 --> 00:15:08,916 Você já olhou no Señor Cocinas? 277 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Todo mundo ama o Cocinas. 278 00:15:12,083 --> 00:15:13,583 [Art ri] 279 00:15:14,333 --> 00:15:16,958 - Ô, ô, ô, ô, ô! Ah! - [música de suspense] 280 00:15:17,041 --> 00:15:18,416 Tá, vamos lá… 281 00:15:18,500 --> 00:15:20,541 Todo mundo… todo mundo respirando. 282 00:15:21,375 --> 00:15:23,083 Bem fundo, tá bom? 283 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 Cadê a Mãe? 284 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Vai pro inferno, Blaine. 285 00:15:28,208 --> 00:15:30,916 [Art] O que está fazendo? Fica longe dela! 286 00:15:31,000 --> 00:15:32,125 Não encosta nela! 287 00:15:40,166 --> 00:15:42,958 Mesmo depois de tudo que ela fez pra você, 288 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 você ainda ama ela. 289 00:15:46,458 --> 00:15:47,666 Que graça! 290 00:15:52,166 --> 00:15:53,458 - [Judy] Ah! - Judy! 291 00:15:55,333 --> 00:15:57,291 - Judy! - Não, não. Não se preocupa. 292 00:15:57,375 --> 00:16:02,541 A lâmina está enterrada em uma parte relativamente segura do intestino. 293 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 Vai demorar quase um dia pra ela morrer. 294 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 Só uma cirurgia, talvez retirar um pedaço do intestino, 295 00:16:10,208 --> 00:16:11,750 e ela vai ficar uma belezinha. 296 00:16:12,333 --> 00:16:13,333 Então… 297 00:16:13,958 --> 00:16:15,291 Cadê a Mãe? 298 00:16:16,250 --> 00:16:17,208 Tá bom. Chega! 299 00:16:18,125 --> 00:16:19,000 [Judy] Ah! 300 00:16:19,083 --> 00:16:20,333 Para! 301 00:16:20,916 --> 00:16:23,125 Agora as coisas vão ficar interessantes. 302 00:16:23,208 --> 00:16:27,708 Agora a lâmina está a milímetros de alguns órgãos bem vitais. 303 00:16:27,791 --> 00:16:31,458 Estamos falando de duas, talvez três cirurgias agora. 304 00:16:31,541 --> 00:16:33,375 Vai precisar de uma bolsa de colostomia, 305 00:16:33,458 --> 00:16:36,083 mas é o sangramento interno que me preocupa mais. 306 00:16:36,166 --> 00:16:37,166 [Art] Não, não, não! 307 00:16:37,250 --> 00:16:40,041 Em uma hora, ela vai se afogar no próprio sangue. 308 00:16:40,125 --> 00:16:42,208 Por que está fazendo isso? 309 00:16:42,291 --> 00:16:44,291 Por que alguém faz alguma coisa? 310 00:16:46,000 --> 00:16:47,083 Por amor. 311 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 Me fala onde a Mãe está. 312 00:16:52,208 --> 00:16:53,833 Alguém quebrou o forno. 313 00:16:56,291 --> 00:16:57,250 Estão nos túneis. 314 00:16:57,333 --> 00:16:58,666 [Judy agoniza] 315 00:16:58,750 --> 00:17:00,458 - Eles estão indo pra caverna? - Sim! 316 00:17:00,541 --> 00:17:02,208 [Judy] Ah! 317 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 - [Art] Judy… Estou aqui, amor. - [Judy agoniza] 318 00:17:04,750 --> 00:17:05,916 Vamos atrás dos outros? 319 00:17:06,000 --> 00:17:09,416 Não precisa. Vai pra segurança e leva eles pra rua sem saída. 320 00:17:09,500 --> 00:17:11,708 Vamos levar eles pra usar como moeda de troca. 321 00:17:11,791 --> 00:17:12,916 [floreio de suspense] 322 00:17:14,000 --> 00:17:15,333 [Paz] Ai! 323 00:17:18,583 --> 00:17:19,625 Não tem ninguém. 324 00:17:24,916 --> 00:17:25,916 [música de suspense] 325 00:17:26,791 --> 00:17:27,791 Me ajuda aqui. 326 00:17:27,875 --> 00:17:29,041 [Paz] Cuidado. 327 00:17:30,166 --> 00:17:31,625 Isso, eu te seguro. 328 00:17:31,708 --> 00:17:33,500 [grunhidos de esforço] 329 00:17:34,125 --> 00:17:36,833 [guinchos distantes] 330 00:17:36,916 --> 00:17:38,833 [Renee] Ugh! Que fedor! 331 00:17:38,916 --> 00:17:40,125 [guinchos] 332 00:17:41,166 --> 00:17:42,708 [batidas nas grades] 333 00:17:44,583 --> 00:17:45,583 [Renee] Ah! 334 00:17:45,666 --> 00:17:47,708 [guinchos] 335 00:17:47,791 --> 00:17:50,166 Eles estão olhando pra gente. 336 00:17:51,125 --> 00:17:52,916 É, eles estão… 337 00:17:53,458 --> 00:17:54,541 curiosos. 338 00:17:54,625 --> 00:17:56,041 [rugidos] 339 00:17:56,125 --> 00:17:58,250 Olha! O painel de controle. 340 00:18:03,416 --> 00:18:06,208 Não funciona, não está abrindo as jaulas. 341 00:18:06,291 --> 00:18:08,375 - Precisa de uma chave. - [Renee] É. 342 00:18:08,458 --> 00:18:10,333 - [Hank] Olá, pombinhos. - [floreio de suspense] 343 00:18:12,916 --> 00:18:14,625 Bem-vindos à minha humilde casa. 344 00:18:15,416 --> 00:18:16,833 [floreio de suspense] 345 00:18:17,416 --> 00:18:21,416 [Claire] Sabia que o maior sistema de túneis do mundo fica embaixo da Disney? 346 00:18:21,500 --> 00:18:22,666 Chamam de "utilidors". 347 00:18:22,750 --> 00:18:25,791 [Sam] Não, não é o maior sistema de túneis do mundo. 348 00:18:25,875 --> 00:18:27,208 - [Claire] É, sim. - [Sam] Não. 349 00:18:27,291 --> 00:18:30,958 - O aqueduto de Delaware é maior. - Não é um túnel de serviço. 350 00:18:31,041 --> 00:18:33,625 Você não falou "túneis de serviço", você falou "túneis". 351 00:18:33,708 --> 00:18:36,833 Vocês podem esperar eu morrer pra continuar esse debate? 352 00:18:36,916 --> 00:18:38,166 Então, pra onde agora? 353 00:18:38,250 --> 00:18:40,208 - [guincho] - Pra lá. 354 00:18:40,708 --> 00:18:42,250 - Certeza? - [chiado] 355 00:18:42,333 --> 00:18:43,458 Ela tem. 356 00:18:45,083 --> 00:18:46,708 [zunido alto] 357 00:18:46,791 --> 00:18:48,083 Que porra é essa? 358 00:18:49,291 --> 00:18:51,666 - Eles sabem de nós. - É uma armadilha. 359 00:18:51,750 --> 00:18:55,875 - Não, querem nos conduzir. - É, pra uma armadilha. 360 00:18:55,958 --> 00:18:58,250 Provavelmente, mas que escolha nós temos? 361 00:18:58,333 --> 00:19:00,916 - Vamos. - Mas… Espera, espera… 362 00:19:01,000 --> 00:19:03,333 Ele sempre foi tão cabeça-dura? 363 00:19:03,958 --> 00:19:05,708 Você não faz ideia. 364 00:19:09,875 --> 00:19:11,750 [Wally] Calma aí, vai devagar. Espera por mim! 365 00:19:13,250 --> 00:19:15,208 Calma, gostosão! 366 00:19:15,875 --> 00:19:19,041 Acho que eu não ia me sair muito bem depois do meu pequeno acidente, 367 00:19:19,625 --> 00:19:23,000 mas vamos testar essa teoria. [ri] 368 00:19:23,083 --> 00:19:24,333 [geme] 369 00:19:25,708 --> 00:19:27,458 Sabe a sua banda antiga? 370 00:19:28,750 --> 00:19:30,166 Cowboy Renegade? 371 00:19:31,375 --> 00:19:33,708 Cara, vocês eram muito bons! 372 00:19:34,833 --> 00:19:37,125 - Eu não sabia que era fã. - [Hank] Eu era. 373 00:19:37,208 --> 00:19:42,125 [ri] Achei que a gente podia ser… amigos, sabe? 374 00:19:42,708 --> 00:19:44,708 Tipo los hombres. 375 00:19:44,791 --> 00:19:45,791 [Hank tosse] 376 00:19:46,375 --> 00:19:48,250 É difícil quando você é o chefe. 377 00:19:48,333 --> 00:19:49,666 - [Hank tosse] - Claro. 378 00:19:51,250 --> 00:19:54,250 E agora tiraram o meu trabalho 379 00:19:54,875 --> 00:19:59,000 e me prenderam aqui com as crianças até eu ficar "apresentável". 380 00:20:01,208 --> 00:20:06,333 É, o mínimo era o Blaine ter… te botado num quarto de hotel bacana. 381 00:20:06,416 --> 00:20:08,958 [bufa] Isso é verdade. 382 00:20:09,458 --> 00:20:10,333 [ri] 383 00:20:11,083 --> 00:20:12,750 [suspira] Sabe? 384 00:20:13,333 --> 00:20:15,625 Eu fui de trabalhar numa prisão 385 00:20:16,500 --> 00:20:17,541 pra viver em uma. 386 00:20:18,500 --> 00:20:20,125 Graças ao Blaine. 387 00:20:20,625 --> 00:20:21,666 [Hank geme] 388 00:20:22,583 --> 00:20:23,708 Você podia 389 00:20:24,333 --> 00:20:25,375 ajudar a gente. 390 00:20:25,875 --> 00:20:26,916 [bufa] 391 00:20:27,000 --> 00:20:30,041 E por que eu faria isso? 392 00:20:31,416 --> 00:20:34,375 Porque não tem nada melhor 393 00:20:34,458 --> 00:20:37,583 do que ferrar com alguém que ferrou com você primeiro. 394 00:20:37,666 --> 00:20:38,583 [suspira] 395 00:20:41,291 --> 00:20:42,416 [música tensa] 396 00:20:42,500 --> 00:20:43,791 [Hank arfando] 397 00:20:50,166 --> 00:20:51,458 [floreio suave] 398 00:20:52,333 --> 00:20:53,375 [suspira] 399 00:20:53,458 --> 00:20:56,000 - [tilintar] - [Hank] O Blaine que se foda. 400 00:20:56,083 --> 00:20:58,541 - [música aumenta] - [Hank murmura, gemendo] 401 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 Mas e você? 402 00:21:01,708 --> 00:21:02,791 [Hank] Eu? 403 00:21:03,541 --> 00:21:06,375 Vou deixar o tempo fazer o que ele faz de melhor: 404 00:21:07,791 --> 00:21:09,458 resolver as coisas. 405 00:21:10,708 --> 00:21:12,791 [Hank continua gemendo] 406 00:21:15,125 --> 00:21:16,666 [batida no metal] 407 00:21:18,291 --> 00:21:19,625 [música tensa] 408 00:21:21,291 --> 00:21:23,000 Tem certeza que eles não vão matar a gente? 409 00:21:23,083 --> 00:21:24,708 [zunido eletrônico] 410 00:21:24,791 --> 00:21:25,625 Não. 411 00:21:28,291 --> 00:21:29,875 [guinchos aumentam] 412 00:21:31,208 --> 00:21:32,083 [baque] 413 00:21:33,458 --> 00:21:34,333 [baque] 414 00:21:35,083 --> 00:21:36,125 [baque] 415 00:21:36,208 --> 00:21:37,208 Ah! 416 00:21:44,666 --> 00:21:46,750 - Livre! - [Sam] Wally, me ajuda a subir. 417 00:21:46,833 --> 00:21:49,375 [Wally] Tá bom, tá bom. Eu pego o braço dela. Não… 418 00:21:50,708 --> 00:21:51,958 Onde eu coloco ela? 419 00:21:52,041 --> 00:21:53,416 [Sam] Na cadeira. 420 00:21:53,500 --> 00:21:54,666 [Claire] Tá bom. Tá! 421 00:21:54,750 --> 00:21:56,250 - [Sam] Isso, aí mesmo. - [Claire] Ah! 422 00:21:58,458 --> 00:21:59,291 Ah! 423 00:21:59,375 --> 00:22:01,041 [Wally] Oi! Alguém pode me dar uma mãozinha? 424 00:22:01,125 --> 00:22:02,291 [Claire] Você está bem? 425 00:22:02,375 --> 00:22:04,333 - [Wally] Oi? Ô! - Tá. 426 00:22:04,416 --> 00:22:06,500 Aqui, estou indo. Espera aí. 427 00:22:06,583 --> 00:22:08,333 - [Wally] Upa! - [Claire] Estou aqui. 428 00:22:08,416 --> 00:22:09,416 - [Wally] Upa! - Vem! 429 00:22:09,500 --> 00:22:12,250 Gente, o Blaine deve estar vindo pra cá. 430 00:22:12,750 --> 00:22:15,291 - A gente não pode perder tempo. - A gente pode usar meu carro. 431 00:22:15,375 --> 00:22:18,125 E ir pra onde? Ainda ficaríamos presos no Boroughs. 432 00:22:18,208 --> 00:22:20,500 - Não, é hora de bater de frente. - [Wally] Bater de frente? 433 00:22:20,583 --> 00:22:22,083 Nós não temos armas. 434 00:22:22,166 --> 00:22:24,083 Só se eles forem alérgicos à mobília vintage. 435 00:22:24,166 --> 00:22:25,916 - Hum… - A gente tem uma arma. 436 00:22:26,000 --> 00:22:28,333 - Ah, isso não funciona. - Funciona, sim. 437 00:22:28,416 --> 00:22:31,541 Troquei o transformador pra não sobrecarregar os amplificadores. 438 00:22:31,625 --> 00:22:34,750 Adicionei mais bobina pra aumentar a potência do feixe, mas… 439 00:22:34,833 --> 00:22:36,000 E os picos de tensão? 440 00:22:36,083 --> 00:22:37,875 Capacitores de mica prata. 441 00:22:38,958 --> 00:22:40,250 [música suave] 442 00:22:42,000 --> 00:22:44,208 Desculpa interromper esse momento de pai e filha nerd, 443 00:22:44,291 --> 00:22:45,500 mas os vilões estão chegando. 444 00:22:45,583 --> 00:22:48,458 Tem razão. Vamos levar as TVs pra garagem. Tenho um plano. 445 00:22:48,541 --> 00:22:49,666 [música tensa] 446 00:22:51,333 --> 00:22:53,125 - Beleza. - Hã… Oh! 447 00:22:59,250 --> 00:23:01,250 [música aumenta] 448 00:23:08,916 --> 00:23:10,208 Tá legal. 449 00:23:12,666 --> 00:23:14,375 É bom funcionar, Sam. 450 00:23:16,083 --> 00:23:17,500 [portas do carro abrem] 451 00:23:23,458 --> 00:23:24,875 [pigarreia] Oi. 452 00:23:27,083 --> 00:23:27,916 Hã… 453 00:23:29,083 --> 00:23:31,750 - Vocês têm que saber uma coisa. - Ah, é? 454 00:23:31,833 --> 00:23:34,250 É. Eu… só… 455 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 Eu… 456 00:23:39,375 --> 00:23:40,208 estou fora. 457 00:23:40,291 --> 00:23:41,291 [música para] 458 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 [clique] 459 00:23:45,375 --> 00:23:46,583 [música tensa recomeça] 460 00:23:51,041 --> 00:23:52,083 [música aumenta] 461 00:23:56,958 --> 00:23:58,500 Bem-vindos ao Boroughs! 462 00:23:58,583 --> 00:24:01,000 Vocês vão ter a melhor fase das suas vidas! 463 00:24:01,625 --> 00:24:03,000 [zunido estático] 464 00:24:07,791 --> 00:24:08,625 Corre. 465 00:24:09,125 --> 00:24:09,958 Corre! 466 00:24:13,625 --> 00:24:15,333 [zunidos se intensificam] 467 00:24:16,125 --> 00:24:17,875 [música se intensifica] 468 00:24:23,125 --> 00:24:24,833 [gemidos] 469 00:24:27,791 --> 00:24:29,250 A gente tem que ajudar eles! 470 00:24:29,333 --> 00:24:31,625 - Não! - [crepitação liquefeita] 471 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Tô fora! 472 00:24:35,000 --> 00:24:36,125 [funcionária ofegante] 473 00:24:38,583 --> 00:24:39,916 [música dramática] 474 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 [tons dissonantes] 475 00:24:48,333 --> 00:24:52,083 Eu… amo… você. 476 00:24:52,166 --> 00:24:54,166 [crepitação liquefeita] 477 00:24:54,250 --> 00:24:56,083 [música se intensifica] 478 00:24:56,166 --> 00:24:58,166 [grita] 479 00:24:58,250 --> 00:24:59,666 [rugindo] 480 00:25:03,791 --> 00:25:05,791 [estrondos] 481 00:25:07,708 --> 00:25:09,791 [chiado de faíscas] 482 00:25:12,916 --> 00:25:14,916 [zunido] 483 00:25:17,208 --> 00:25:18,375 [música suave] 484 00:25:19,416 --> 00:25:20,416 [suspira] 485 00:25:40,416 --> 00:25:41,333 Acabou? 486 00:25:43,875 --> 00:25:45,958 - É, acho que sim. - [porta do carro abre] 487 00:25:46,041 --> 00:25:47,916 - [Art] Ajudem! - [música tensa] 488 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 É a Judy! Me ajudem! 489 00:25:52,750 --> 00:25:54,125 - [Wally] Desce ela. - [Judy] Ah! 490 00:25:54,208 --> 00:25:55,416 - [Art] Está tudo bem. - Ah! 491 00:25:55,500 --> 00:25:57,000 Pronto. Estou aqui, amor. Estou aqui. 492 00:25:57,083 --> 00:25:59,083 Alguém chama a emergência. 493 00:25:59,166 --> 00:26:02,625 - Meu celular morreu. - A explosão das TVs deve ter fritado ele. 494 00:26:02,708 --> 00:26:05,083 Me traz uma toalha, preciso de uma toalha. Tudo bem. 495 00:26:05,166 --> 00:26:06,416 Obrigado. Pronto. 496 00:26:07,250 --> 00:26:08,875 Eu vou mexer suas mãos, Judy. 497 00:26:08,958 --> 00:26:10,208 - [Judy] Hã? - [Wally] Dá a mão. 498 00:26:10,291 --> 00:26:13,875 Isso! Pode tirar. Tenho que ver o que tem aqui, tá bom? 499 00:26:13,958 --> 00:26:15,333 - Tudo bem. - [Judy agoniza] 500 00:26:16,166 --> 00:26:17,875 [Wally] Tudo bem. 501 00:26:17,958 --> 00:26:18,791 Uh! 502 00:26:19,625 --> 00:26:20,708 Meu Deus… 503 00:26:24,416 --> 00:26:27,125 Hã… Ela tem que ir pro hospital. Não consigo… 504 00:26:27,208 --> 00:26:28,833 - Então eu vou levar ela. - Eu… 505 00:26:31,208 --> 00:26:32,458 Ela não tem tempo. 506 00:26:33,208 --> 00:26:35,041 Não, não, não, não, não, não, não! 507 00:26:35,125 --> 00:26:36,000 - Não! - Só… 508 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 Não, não! 509 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 - [geme] - Art! 510 00:26:38,708 --> 00:26:41,208 Vamos, amor, vamos. Estou aqui. 511 00:26:41,291 --> 00:26:42,416 Não me deixa. 512 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 Fica aqui comigo. Não me deixa aqui. 513 00:26:45,458 --> 00:26:46,583 [Judy, fraca] Lembra… 514 00:26:48,125 --> 00:26:53,916 quando a gente foi pro Grand Canyon com as crianças? 515 00:26:55,166 --> 00:26:58,000 Eu lembro que a gente tentou ir pro Grand Canyon. 516 00:26:59,791 --> 00:27:01,791 Você se perdeu. 517 00:27:03,458 --> 00:27:05,166 Eu sabia onde eu estava. 518 00:27:07,416 --> 00:27:10,666 Eu só não sabia como chegar aonde a gente ia. 519 00:27:12,750 --> 00:27:13,916 A gente parou 520 00:27:14,875 --> 00:27:16,791 num lago enorme vazio. 521 00:27:17,833 --> 00:27:19,083 No meio do nada. 522 00:27:19,583 --> 00:27:20,833 [Judy] E entramos nele. 523 00:27:22,500 --> 00:27:24,708 De roupa e tudo. 524 00:27:26,375 --> 00:27:29,041 Ó meu Deus! Você estava tão bonita… 525 00:27:30,916 --> 00:27:33,958 Lá, dentro da água, rindo com as crianças. 526 00:27:34,708 --> 00:27:35,541 Hum… 527 00:27:36,041 --> 00:27:37,541 Foi um bom dia. 528 00:27:39,625 --> 00:27:43,625 Bom… a gente não conseguiu chegar no Grand Canyon. 529 00:27:45,291 --> 00:27:47,458 - [Judy geme] - Não, não, não, não, não! 530 00:27:47,541 --> 00:27:48,875 Judy! Não, não! Não, não! 531 00:27:48,958 --> 00:27:51,041 Judy! Judy! Judy! 532 00:27:51,125 --> 00:27:53,375 Por favor! Por favor, amor. 533 00:27:53,875 --> 00:27:55,333 Por favor, amor! 534 00:27:56,458 --> 00:27:57,333 [Art geme] 535 00:27:58,208 --> 00:28:00,375 Judy… Judy… 536 00:28:01,083 --> 00:28:02,541 [Art chorando] 537 00:28:06,416 --> 00:28:07,291 [choro continua] 538 00:28:08,958 --> 00:28:11,208 - [sussurros] - [Art chorando] 539 00:28:11,958 --> 00:28:13,083 [floreio de suspense] 540 00:28:14,458 --> 00:28:16,500 - O que ela quer? - Ela quer ajudar. 541 00:28:17,000 --> 00:28:18,125 [murmura] 542 00:28:18,208 --> 00:28:21,500 Ô Art, está tudo bem. Pode confiar nela. 543 00:28:24,000 --> 00:28:24,875 [arfa] 544 00:28:31,958 --> 00:28:34,625 [crepitação liquefeita] 545 00:28:34,708 --> 00:28:37,250 [zunido] 546 00:28:37,333 --> 00:28:38,916 [música de suspense] 547 00:28:42,458 --> 00:28:43,750 [chiado baixinho] 548 00:28:46,250 --> 00:28:47,458 [música aumenta] 549 00:28:52,875 --> 00:28:53,750 [música diminui] 550 00:28:58,500 --> 00:29:00,500 [arfa] 551 00:29:01,250 --> 00:29:03,250 - [música grandiosa] - Isso é um milagre! 552 00:29:08,750 --> 00:29:10,833 [Art chora] 553 00:29:13,416 --> 00:29:14,750 É um milagre. 554 00:29:16,041 --> 00:29:17,333 [geme] 555 00:29:18,041 --> 00:29:18,958 [Art] Hã? 556 00:29:21,875 --> 00:29:22,833 [Art arfa] 557 00:29:22,916 --> 00:29:25,083 Eu tenho que levar ela pra caverna agora! 558 00:29:25,916 --> 00:29:26,791 Vamos lá. 559 00:29:28,208 --> 00:29:30,208 [música aumenta] 560 00:29:35,458 --> 00:29:36,625 [Art] Cuidado. 561 00:29:36,708 --> 00:29:38,041 - [Wally] Peguei. - [Art] Assim. 562 00:29:38,125 --> 00:29:39,125 - [Wally] Direita! - Isso! 563 00:29:39,208 --> 00:29:40,708 [Wally] Vai. Um, dois… Calma. 564 00:29:43,916 --> 00:29:45,875 - Ótimo. - Eu vou com você. 565 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 - Ela disse que devo ir sozinho. - [Claire] Eu não ligo! 566 00:29:48,541 --> 00:29:50,958 Você é meu pai, e não vou deixar você ir sozinho… 567 00:29:51,041 --> 00:29:51,916 [Sam] Claire… 568 00:29:52,541 --> 00:29:53,416 [Claire suspira] 569 00:29:55,416 --> 00:29:57,083 Eu não pude ajudar a sua mãe 570 00:29:58,875 --> 00:30:00,375 e também não te ajudei muito. 571 00:30:02,083 --> 00:30:03,333 Mas eu posso ajudar ela. 572 00:30:05,916 --> 00:30:07,833 Preciso que confie em mim, Claire. 573 00:30:09,416 --> 00:30:10,416 Por favor. 574 00:30:13,833 --> 00:30:16,208 Tá bom, mas isso vai ser contra a minha vontade. 575 00:30:16,291 --> 00:30:17,333 [música melancólica] 576 00:30:20,833 --> 00:30:21,958 [Claire respira fundo] 577 00:30:22,041 --> 00:30:23,416 Te vejo, percevejo. 578 00:30:25,500 --> 00:30:27,291 Até já, sabiá. 579 00:30:30,833 --> 00:30:33,375 Aí, caubói. Toma cuidado. 580 00:30:38,958 --> 00:30:39,916 Vai na fé. 581 00:30:41,375 --> 00:30:42,791 Avisa quando chegar lá. 582 00:30:45,333 --> 00:30:46,166 Obrigado. 583 00:30:46,708 --> 00:30:47,875 [Mãe murmura] 584 00:31:11,708 --> 00:31:13,708 [música tensa] 585 00:31:14,833 --> 00:31:16,333 [floreio de suspense] 586 00:31:21,666 --> 00:31:23,666 [música aumenta] 587 00:31:39,500 --> 00:31:40,375 [Sam] Cuidado. 588 00:31:42,416 --> 00:31:43,625 Prontinho. 589 00:31:45,916 --> 00:31:47,666 [Mãe grunhe baixinho] 590 00:31:47,750 --> 00:31:48,750 Você chegou. 591 00:31:48,833 --> 00:31:50,875 [sussurros] 592 00:31:52,375 --> 00:31:53,250 De nada. 593 00:31:54,041 --> 00:31:54,875 [sussurros] 594 00:31:57,791 --> 00:32:00,291 Explodir? Como assim, explodir? 595 00:32:01,000 --> 00:32:04,041 Opa, opa, está dizendo que vai explodir? Não, não, espera. 596 00:32:04,125 --> 00:32:06,000 Ainda não. Deixa eu me afastar. 597 00:32:06,708 --> 00:32:08,208 - [grito dissonante] - [grunhe] 598 00:32:08,916 --> 00:32:10,083 [guincho] 599 00:32:10,833 --> 00:32:13,333 Quer saber? Pensando bem… 600 00:32:13,416 --> 00:32:14,666 [Sam] Uh! 601 00:32:14,750 --> 00:32:16,041 [guinchos] 602 00:32:16,125 --> 00:32:19,958 Eu decidi… cancelar… seu contrato. 603 00:32:21,375 --> 00:32:25,166 Você não é bom o bastante pro Boroughs, Sam. 604 00:32:26,000 --> 00:32:27,041 - [Sam] Ah… - [rugido] 605 00:32:27,125 --> 00:32:29,750 - Você tirou minha esposa de mim. - [Sam] Ah! Ai! 606 00:32:30,458 --> 00:32:33,291 Não era pra isso acabar desse jeito, Sam. 607 00:32:33,375 --> 00:32:34,833 [Sam grunhe] 608 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Mas vou trazer ela de volta. 609 00:32:36,291 --> 00:32:40,833 Você não faz ideia do que a Mãe é. 610 00:32:41,833 --> 00:32:43,666 Do que ela é capaz. 611 00:32:43,750 --> 00:32:44,583 [Mãe grunhe] 612 00:32:45,166 --> 00:32:49,000 [Blaine] Tudo aquilo que você acha que conseguiu fazer 613 00:32:49,083 --> 00:32:50,375 pode ser desfeito. 614 00:32:51,666 --> 00:32:53,083 [bufa] 615 00:32:53,166 --> 00:32:55,000 - Está tudo bem. - [grunhido] 616 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Deixa. 617 00:32:56,916 --> 00:32:57,916 Nunca. 618 00:32:58,416 --> 00:32:59,750 [Mãe bufa] 619 00:32:59,833 --> 00:33:01,833 [zunido] 620 00:33:02,625 --> 00:33:04,125 [música tensa] 621 00:33:10,208 --> 00:33:11,416 Não! 622 00:33:11,500 --> 00:33:13,833 Não! Me solta! 623 00:33:14,333 --> 00:33:15,500 [guinchos] 624 00:33:16,791 --> 00:33:18,125 [guinchos continuam] 625 00:33:18,708 --> 00:33:20,250 [Mãe sussurra] Filhos! 626 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 Não… 627 00:33:25,333 --> 00:33:26,541 Não, eu não posso… 628 00:33:27,625 --> 00:33:28,875 Eu não posso morrer! 629 00:33:28,958 --> 00:33:30,500 Todo mundo morre. 630 00:33:30,583 --> 00:33:32,708 - [Blaine grita] - Bem-vindo ao clube. 631 00:33:32,791 --> 00:33:34,791 [guinchos] 632 00:33:38,916 --> 00:33:39,875 [gritando] 633 00:33:42,625 --> 00:33:43,458 [estrondo] 634 00:33:45,125 --> 00:33:46,541 [zunido] 635 00:33:48,541 --> 00:33:51,291 ["Thunder Road", de Bruce Springsteen, tocando ao fundo] 636 00:34:37,375 --> 00:34:38,208 Lilly? 637 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 Oi, meu rabugento. 638 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 É você mesmo? 639 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Sou eu. 640 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Como? 641 00:34:54,458 --> 00:34:56,083 Ela está te agradecendo. 642 00:34:57,458 --> 00:34:59,541 O tempo é um presente. 643 00:35:03,708 --> 00:35:04,958 Quanto tempo nós temos? 644 00:35:06,666 --> 00:35:09,583 Você vai ficar aí fazendo perguntas ou… 645 00:35:11,208 --> 00:35:13,125 vai dançar com a sua linda esposa? 646 00:35:17,750 --> 00:35:18,708 [música aumenta] 647 00:35:59,916 --> 00:36:01,000 [música diminui] 648 00:36:03,333 --> 00:36:04,916 Nós vamos ficar juntos de novo. 649 00:36:07,541 --> 00:36:11,041 Nós estamos juntos, sempre. 650 00:36:12,375 --> 00:36:13,875 [música aumenta] 651 00:36:21,625 --> 00:36:23,458 [música desvanece] 652 00:36:28,916 --> 00:36:29,916 [acorde abrupto] 653 00:36:30,000 --> 00:36:31,375 Ah! 654 00:36:31,458 --> 00:36:32,958 [grunhe] 655 00:36:34,666 --> 00:36:36,500 [grunhe] 656 00:36:37,208 --> 00:36:38,125 [Renee] Sam! 657 00:36:39,416 --> 00:36:40,458 Sam. 658 00:36:41,416 --> 00:36:42,833 - Sam. - [Sam] Ah… 659 00:36:43,750 --> 00:36:44,875 Aqui. 660 00:36:44,958 --> 00:36:47,333 - [Renee suspira] - [Sam grunhe] 661 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 O que estão fazendo aqui? 662 00:36:49,416 --> 00:36:51,791 Era pra gente se encontrar na caverna, lembra? 663 00:36:51,875 --> 00:36:52,916 Ah, é mesmo. 664 00:36:54,125 --> 00:36:56,291 [Paz] Aquela… aquela é a Mãe? 665 00:36:56,791 --> 00:36:57,791 É, sim. 666 00:37:00,083 --> 00:37:01,375 Ela está em paz. 667 00:37:02,041 --> 00:37:03,041 [música suave] 668 00:37:04,583 --> 00:37:06,125 Que tal ir pra casa? 669 00:37:07,416 --> 00:37:08,875 Por mim, tudo bem. 670 00:37:08,958 --> 00:37:10,958 [música aumenta] 671 00:37:18,125 --> 00:37:19,583 [música folk animada tocando] 672 00:37:19,666 --> 00:37:21,333 [conversa animada] 673 00:37:22,250 --> 00:37:23,500 [Renee] Foi isso que aconteceu. 674 00:37:23,583 --> 00:37:24,416 Ô! 675 00:37:25,916 --> 00:37:27,291 Ok, o jantar está pronto. 676 00:37:28,500 --> 00:37:30,583 - Opa, deixa que te ajudo. - Está quente. 677 00:37:30,666 --> 00:37:32,208 - Tá. - Pegou? 678 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 Muito bem, Art. Nos surpreenda. E sem cogumelos mágicos. 679 00:37:38,041 --> 00:37:43,125 Minha querida, você é toda a magia que eu preciso. 680 00:37:45,625 --> 00:37:47,416 - [Sam] Olha a charcutaria. - Oh! 681 00:37:47,500 --> 00:37:50,458 - Ah, obrigada! Já dei uma beliscadinha. - [Sam] Então tá. 682 00:37:50,541 --> 00:37:52,791 - O que tem aqui? - Salame, queijo, frutas. 683 00:37:52,875 --> 00:37:53,875 - Come aí. - Aqui. 684 00:37:53,958 --> 00:37:55,083 Delícia isso aqui, hein? 685 00:37:55,166 --> 00:37:56,250 - Obrigada. - Vou pegar um. 686 00:37:56,333 --> 00:37:58,291 - Uh! Está sangrando. - [Sam] Hã? 687 00:37:58,375 --> 00:38:01,166 - Ah, não é bom pro apetite. - Vai limpar, eu cuido disso. 688 00:38:01,250 --> 00:38:03,208 Espera aí. Eu tenho uma coisa pra você. 689 00:38:09,583 --> 00:38:11,625 - Você lembrou? - É, eu lembrei. 690 00:38:14,958 --> 00:38:16,125 Obrigada. 691 00:38:16,208 --> 00:38:18,333 - Primeira semana em Roma. - Legal. 692 00:38:18,416 --> 00:38:21,666 - E, depois, vamos pra Florença. - Ai, meu Deus, eu amo Florença! 693 00:38:22,541 --> 00:38:23,875 - Por que não vem? - Sério? 694 00:38:23,958 --> 00:38:25,541 Ai, meu Deus, sim! 695 00:38:25,625 --> 00:38:26,708 Ah! 696 00:38:26,791 --> 00:38:30,250 Deixa eu falar uma coisa. Acho que o Wally vai participar da viagem. 697 00:38:30,750 --> 00:38:31,958 Não me surpreende. 698 00:38:33,750 --> 00:38:36,750 - E aí, do que estão falando? - [Renee] Da nossa viagem… 699 00:38:36,833 --> 00:38:38,041 [Paz] Da nossa viagem? 700 00:38:38,125 --> 00:38:39,500 [música continua] 701 00:38:43,166 --> 00:38:44,166 [música distante] 702 00:38:47,875 --> 00:38:50,625 [Claire] Ô pai, quer hambúrguer ou cachorro-quente? 703 00:38:50,708 --> 00:38:51,541 Hã… 704 00:38:52,916 --> 00:38:54,583 Um de cada, por favor. 705 00:38:55,083 --> 00:38:57,666 - [Claire] Beleza. Anda logo. - Tá bom, tá bom. 706 00:38:57,750 --> 00:38:59,000 [tons dissonantes] 707 00:39:01,291 --> 00:39:02,541 [efeito eletrônico] 708 00:39:12,541 --> 00:39:13,875 [música tensa] 709 00:39:17,041 --> 00:39:19,250 [Sam] Bom, então vamos comer! 710 00:39:19,333 --> 00:39:21,458 [conversa animada] 711 00:39:21,541 --> 00:39:23,541 [música aumenta] 712 00:39:59,791 --> 00:40:01,333 [música se intensifica] 713 00:40:01,416 --> 00:40:02,333 [música termina] 714 00:40:03,291 --> 00:40:05,583 ["Born to Run", de Bruce Springsteen, tocando] 715 00:41:25,041 --> 00:41:25,875 [música termina] 716 00:41:25,958 --> 00:41:27,625 [música misteriosa de fechamento] 717 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 [música termina] 718 00:42:01,125 --> 00:42:02,541 [chiado] 719 00:42:04,083 --> 00:42:05,625 [efeito eletrônico]