1 00:00:13,916 --> 00:00:16,125 Attends, tu veux sauver Maman ? 2 00:00:16,208 --> 00:00:18,125 - Exact. - Non, on avait un plan. 3 00:00:18,208 --> 00:00:21,583 Le plan, c'était de te sauver toi et de tuer Maman. 4 00:00:21,666 --> 00:00:24,750 - Changement de dernière minute. - On peut pas tout changer. 5 00:00:24,833 --> 00:00:28,708 - On peut me dire ce qui se passe ? - C'est une longue histoire très bizarre. 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,333 - Je prends la version courte. - Cet endroit est ravagé. 7 00:00:31,416 --> 00:00:34,833 OK, la version courte, c'est qu'un homme qui s'appelait Edward, 8 00:00:34,916 --> 00:00:38,875 s'est introduit chez moi et m'a dit… 9 00:00:39,500 --> 00:00:41,500 - Qu'est-ce qui va pas ? - Tout. T'es où ? 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,833 Sur la route, on quitte les Boroughs. Dis-moi ce qu'il y a. 11 00:00:43,916 --> 00:00:45,083 Oh, tellement de trucs. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,958 J'ai… J'ai fait quelque chose sans réfléchir et je suis dans le pétrin. 13 00:00:50,666 --> 00:00:51,500 C'est-à-dire ? 14 00:00:51,583 --> 00:00:53,166 J'ai kidnappé Maman. 15 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 - Tu as quoi ? - Hé, hé ! 16 00:00:54,583 --> 00:00:57,875 J'essaye de sauver le monde, là. Alors change de ton. 17 00:00:57,958 --> 00:00:59,583 … je suis allé chez Jack… 18 00:00:59,666 --> 00:01:03,291 D'accord, va au centre communautaire. Il est fermé pour l'anniversaire. 19 00:01:03,375 --> 00:01:05,916 - On se retrouve là-bas. - Attends, c'est qui "on" ? 20 00:01:06,000 --> 00:01:09,208 Oh, c'est…C'est devenu carrément un projet de groupe, à ce stade. 21 00:01:09,291 --> 00:01:12,083 - Terminé. - OK, je suis sûr que… Fait chier. 22 00:01:12,166 --> 00:01:14,916 - Et Art a volé le camion. - J'en suis pas peu fier. 23 00:01:15,000 --> 00:01:19,125 Bon, j'ai une nouvelle à vous annoncer, je sais pas si elle est bonne ou mauvaise. 24 00:01:19,208 --> 00:01:21,875 Wally a Maman. 25 00:01:21,958 --> 00:01:25,125 - C'est vrai ? - Oui, il nous rejoint au centre. 26 00:01:25,208 --> 00:01:27,416 - Art. - Changement de plan. Accrochez-vous ! 27 00:01:32,291 --> 00:01:34,708 Maman était là quand j'ai fait ma ronde. 28 00:01:35,333 --> 00:01:37,666 - Wally n'a pas pu l'emmener… - Taisez-vous. 29 00:01:38,166 --> 00:01:39,166 Oui. 30 00:01:39,666 --> 00:01:42,708 La petite bande de Sam Cooper l'a fait s'évader du Manoir. 31 00:01:43,750 --> 00:01:45,041 Ils sont en fuite. 32 00:01:47,208 --> 00:01:51,041 Chérie, ne t'inquiète pas. J'ai mis nos meilleurs hommes… 33 00:01:55,583 --> 00:01:58,333 J'ai mis nos meilleurs hommes aux barrières. 34 00:01:59,083 --> 00:02:02,208 Personne ne s'échappe des Boroughs. 35 00:02:02,708 --> 00:02:04,375 Mais en attendant… 36 00:02:06,833 --> 00:02:10,291 En attendant, nous devons absolument sauver les apparences. 37 00:02:10,375 --> 00:02:12,916 J'ai un discours à faire, et de ton côté… 38 00:02:13,875 --> 00:02:16,083 Je me fiche de ton discours 39 00:02:17,041 --> 00:02:18,833 ou de Sam Cooper. 40 00:02:19,791 --> 00:02:21,625 Maman est tout ce qui importe. 41 00:02:23,833 --> 00:02:25,333 Je vais la retrouver. 42 00:02:27,333 --> 00:02:28,958 Tu dois me faire confiance. 43 00:02:35,291 --> 00:02:37,833 - N'avons-nous pas déjà assez souffert ? - Chut. 44 00:02:38,666 --> 00:02:43,000 Ne t'inquiète pas, mon amour. Le temps est dans notre camp. 45 00:03:44,333 --> 00:03:47,666 THE BOROUGHS : RETRAITE REBELLE 46 00:04:03,208 --> 00:04:05,625 Bonsoir, tout le monde ! 47 00:04:05,708 --> 00:04:08,000 Bonsoir ! 48 00:04:08,083 --> 00:04:09,458 Bonsoir ! 49 00:04:09,541 --> 00:04:10,916 Quel bonheur de voir tous… 50 00:04:11,000 --> 00:04:14,666 Oh, merde. Ça fait beaucoup de gens, ça. 51 00:04:14,750 --> 00:04:17,916 75 ans. 75 ans d'histoires partagées… 52 00:04:18,000 --> 00:04:18,833 Bonsoir. 53 00:04:20,750 --> 00:04:21,666 Voilà. 54 00:04:25,708 --> 00:04:27,291 Oh, non, non, non. 55 00:04:27,375 --> 00:04:30,000 Incognito sous un chapeau. 56 00:04:30,833 --> 00:04:32,375 Oh ! 57 00:04:32,458 --> 00:04:34,541 Non, pas par là. Pas par là. 58 00:04:35,041 --> 00:04:38,375 Merci à tous de votre présence en cette soirée étonnamment fraîche, 59 00:04:38,458 --> 00:04:39,833 contre toute attente. 60 00:04:39,916 --> 00:04:43,666 On garde ses mains et ses pieds cachés et on ne montre rien à personne. 61 00:04:43,750 --> 00:04:45,583 Excusez-moi, vous allez où comme ça ? 62 00:04:45,666 --> 00:04:46,666 Oh ! 63 00:04:47,166 --> 00:04:49,666 Ma femme et moi, nous profitons des festivités. 64 00:04:49,750 --> 00:04:53,500 - Votre femme a un prénom ? - Oh, évidemment. Elle a un prénom, oui. 65 00:04:53,583 --> 00:04:55,500 Elle s'appelle Pétunia. 66 00:05:00,750 --> 00:05:02,958 Vous avez l'air occupé. On file. 67 00:05:03,041 --> 00:05:05,875 On va aller voir ailleurs si on y est. 68 00:05:11,000 --> 00:05:12,583 Il faut que je parle au patron. 69 00:05:12,666 --> 00:05:15,250 On sera en sécurité ici jusqu'à ce que Wally arrive. 70 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 On n'y voit pas grand-chose. 71 00:05:17,333 --> 00:05:18,375 - Chut. - Quoi ? 72 00:05:18,458 --> 00:05:20,958 - Il vaut mieux pas attirer l'attention. - Oui. 73 00:05:22,250 --> 00:05:25,458 Oh, y a un carton avec des vêtements oubliés sous cette table, 74 00:05:25,541 --> 00:05:28,291 si vous voulez être un peu moins voyants. 75 00:05:30,291 --> 00:05:33,458 Sam… 76 00:05:36,000 --> 00:05:36,875 Papa ? 77 00:05:37,583 --> 00:05:38,583 Ça va ? 78 00:05:38,666 --> 00:05:39,708 Sam… 79 00:05:41,166 --> 00:05:42,000 Papa ? 80 00:05:43,083 --> 00:05:44,166 Qu'est-ce qu'il y a ? 81 00:05:47,541 --> 00:05:48,583 Elle est là. 82 00:05:52,416 --> 00:05:54,333 Oh, salut. 83 00:05:55,208 --> 00:05:56,625 Pardon pour le retard. 84 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Et donc sans plus attendre, 85 00:06:12,041 --> 00:06:16,666 j'ai l'immense plaisir de céder la scène à l'homme de la soirée. 86 00:06:16,750 --> 00:06:19,458 Vous le connaissez tous et vous l'adorez, 87 00:06:19,541 --> 00:06:20,791 moi aussi, je l'adore, 88 00:06:20,875 --> 00:06:24,291 merci d'accueillir notre diablement séduisant PDG, 89 00:06:24,375 --> 00:06:25,500 Blaine Shaw. 90 00:06:28,333 --> 00:06:31,541 Bonsoir à tous. Merci. Merci infiniment, c'est très gentil. 91 00:06:31,625 --> 00:06:33,541 J'ai l'immense plaisir de vous recevoir 92 00:06:33,625 --> 00:06:36,416 à l'occasion du 75e anniversaire des Boroughs. 93 00:06:40,041 --> 00:06:43,208 Je trouve que les anniversaires nous offrent l'opportunité 94 00:06:43,291 --> 00:06:45,083 de réfléchir sur le passé 95 00:06:45,166 --> 00:06:46,750 et de préparer l'avenir. 96 00:06:47,250 --> 00:06:49,250 Comme Robert Browning le disait : 97 00:06:49,333 --> 00:06:52,000 "Le meilleur reste à venir." 98 00:06:55,708 --> 00:06:56,958 En réalité… 99 00:06:57,458 --> 00:06:59,250 En réalité, c'est un mensonge. 100 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 Il manque une partie. 101 00:07:01,583 --> 00:07:05,083 La citation entière est : "Vieillis avec moi. 102 00:07:05,916 --> 00:07:07,833 "Le meilleur reste à venir." 103 00:07:10,708 --> 00:07:12,583 Encore un autre mensonge. 104 00:07:14,375 --> 00:07:16,833 La seule chose certaine 105 00:07:16,916 --> 00:07:21,000 dans cet univers incertain, c'est que toute chose a une fin. 106 00:07:23,375 --> 00:07:25,916 Le temps passe comme un voleur dans la nuit. 107 00:07:26,000 --> 00:07:27,500 Il ravit notre jeunesse, 108 00:07:28,000 --> 00:07:31,291 notre joie, notre amour. Il… 109 00:07:32,083 --> 00:07:36,000 Il nous broie encore et encore, jusqu'au jour où 110 00:07:36,708 --> 00:07:38,541 nous redevenons poussière. 111 00:07:48,833 --> 00:07:50,041 Mais pas ici. 112 00:07:52,291 --> 00:07:55,250 Les Boroughs, c'est une forteresse, 113 00:07:56,833 --> 00:08:00,166 une citadelle flamboyant dans la nuit. 114 00:08:02,583 --> 00:08:04,416 Les Boroughs, c'est une promesse 115 00:08:04,500 --> 00:08:07,250 transformée en briques et en pierres qui dit que 116 00:08:08,041 --> 00:08:09,875 le meilleur ne reste pas à venir. 117 00:08:11,208 --> 00:08:12,375 C'est ici. 118 00:08:13,750 --> 00:08:14,875 Maintenant. 119 00:08:15,750 --> 00:08:16,833 Ensemble. 120 00:08:25,958 --> 00:08:29,083 Il faut qu'on la mette en lieu sûr très loin des Boroughs. 121 00:08:29,166 --> 00:08:31,666 Il faut qu'elle voie un médecin. Elle a pas l'air en forme. 122 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Non, je suis médecin. 123 00:08:33,875 --> 00:08:36,333 - Et notre plan ? - Tu veux qu'on la tue ? 124 00:08:36,416 --> 00:08:38,333 Ben… Non, plus maintenant. 125 00:08:38,416 --> 00:08:40,208 - C'est un miracle. - Elle mange de la craie. 126 00:08:40,291 --> 00:08:41,833 C'est… C'est son sang la clé. 127 00:08:41,916 --> 00:08:43,166 Attends, donne-moi ça. 128 00:08:43,250 --> 00:08:46,416 Son sang est la clé pour guérir les maladies. 129 00:08:46,500 --> 00:08:48,291 Tiens, prends ça. Fini les maladies. 130 00:08:48,375 --> 00:08:50,916 Fini les souffrances. Fini la mort. 131 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Tout le monde vivra éternellement ? 132 00:08:53,000 --> 00:08:56,666 - Les miracles ont toujours un prix. - Et qui le paye, ce prix ? Toi ? 133 00:08:57,666 --> 00:08:58,583 Toi ? 134 00:08:59,500 --> 00:09:01,833 C'est facile de se prêter au jeu des hypothèses 135 00:09:01,916 --> 00:09:04,500 quand c'est pas vos patients à l'article de la mort, 136 00:09:04,583 --> 00:09:07,333 que c'est pas votre mari qui meurt de ce putain de sida. 137 00:09:07,416 --> 00:09:09,666 Que c'est pas vos cellules qui vous attaquent. 138 00:09:09,750 --> 00:09:12,416 Blaine et ses larbins ont trouvé la fontaine de Jouvence 139 00:09:12,500 --> 00:09:15,208 et j'ai l'intention de m'en servir, c'est clair ? 140 00:09:16,375 --> 00:09:18,000 M'en servir pour faire le bien. 141 00:09:18,083 --> 00:09:21,875 Je vais développer des traitements, je vais trouver des manières de guérir… 142 00:09:24,000 --> 00:09:27,250 - Il faut qu'on l'aide. - OK, super. Quelqu'un a enfin compris. 143 00:09:27,333 --> 00:09:29,583 Alors, comment on s'y prend pour la libérer ? 144 00:09:30,291 --> 00:09:32,708 - C'est pas ce qu'elle veut. - Comment tu le sais ? 145 00:09:32,791 --> 00:09:35,416 - Elle vient de me le dire. - Elle te parle ? 146 00:09:35,916 --> 00:09:36,833 Par télépathie. 147 00:09:37,583 --> 00:09:39,125 Qu'est-ce qu'elle veut, Sam ? 148 00:09:39,916 --> 00:09:41,791 Elle veut mourir. 149 00:09:44,125 --> 00:09:46,625 Il faut qu'on l'emmène à la grotte d'Art. 150 00:09:47,458 --> 00:09:48,833 C'est là qu'elle est née. 151 00:09:49,458 --> 00:09:52,458 Elle dit que ses enfants l'ont préparée pour ce moment. 152 00:09:52,541 --> 00:09:55,083 Pour… Pour son départ. 153 00:09:56,125 --> 00:09:59,000 - Il faut que ce soit là-bas, maintenant. - Il en est pas question. 154 00:09:59,583 --> 00:10:01,875 - C'est un choix qui lui appartient. - Non. 155 00:10:01,958 --> 00:10:05,000 - Je ne la laisserai pas mourir. - Wally, je comprends. 156 00:10:05,500 --> 00:10:08,500 Ça fait beaucoup à digérer, et je sais que c'est beaucoup demander, 157 00:10:08,583 --> 00:10:11,458 mais Blaine voit les Boroughs comme son buffet personnel, 158 00:10:11,541 --> 00:10:13,250 et ça, ça ne changera jamais. 159 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 Il pense que personne ne se soucie des vieux. 160 00:10:16,875 --> 00:10:18,041 Pas même les vieux. 161 00:10:18,625 --> 00:10:20,541 Il faut lui prouver le contraire. 162 00:10:20,625 --> 00:10:22,291 Il faut qu'on fasse front. 163 00:10:23,625 --> 00:10:27,375 Pour Maman, pour les Boroughs, pour tout le monde. 164 00:10:28,500 --> 00:10:30,125 Jack peut obtenir justice. 165 00:10:31,125 --> 00:10:34,291 Et nous, on peut agir en héros et arranger les choses. 166 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 Tu dois la laisser s'en aller. 167 00:10:43,666 --> 00:10:44,500 Non. 168 00:10:46,041 --> 00:10:46,875 Wally. 169 00:10:47,458 --> 00:10:49,291 Non, c'est au-dessus de mes forces. 170 00:10:50,125 --> 00:10:51,291 On n'a pas le choix. 171 00:10:53,500 --> 00:10:56,208 - Je ne veux pas mourir. - Je sais. Trésor, je sais. 172 00:10:56,291 --> 00:10:57,166 Je sais, chéri. 173 00:10:57,250 --> 00:10:59,791 Et si je pensais ne serait-ce qu'une seconde 174 00:10:59,875 --> 00:11:03,833 que torturer cette vieille dame pour l'éternité pouvait te sauver, 175 00:11:03,916 --> 00:11:05,958 évidemment que je serais de ton côté. 176 00:11:06,875 --> 00:11:08,041 Mais c'est pas le cas. 177 00:11:11,750 --> 00:11:15,041 Oui, mais au moins, je serais vivant. 178 00:11:15,125 --> 00:11:17,500 Mais tu ne serais pas toi, 179 00:11:18,250 --> 00:11:19,083 Wally. 180 00:11:20,625 --> 00:11:23,333 Alors, laisse-moi te sauver maintenant, 181 00:11:24,583 --> 00:11:25,958 tant qu'il est encore temps. 182 00:11:32,666 --> 00:11:34,083 OK… 183 00:11:34,166 --> 00:11:35,416 D'accord. 184 00:11:36,916 --> 00:11:39,791 - Je te hanterai tous les jours. - Mais j'espère bien. 185 00:11:39,875 --> 00:11:41,583 - Pour l'éternité. - Vendu. 186 00:11:44,125 --> 00:11:46,333 Sam, on est avec toi. 187 00:11:46,916 --> 00:11:50,125 - Cette grotte, on s'y rend comment ? - Les routes sont bloquées. 188 00:11:53,041 --> 00:11:54,333 J'ai une idée. 189 00:11:54,416 --> 00:11:57,000 Un, deux, trois. 190 00:11:58,958 --> 00:12:01,958 Il y a des tunnels sous la salle de cuisine ? 191 00:12:02,041 --> 00:12:03,500 Ils nous mèneront à la grotte. 192 00:12:03,583 --> 00:12:05,208 - C'est profond. - Pile ou face ? 193 00:12:05,291 --> 00:12:08,625 Avant de descendre, il y a autre chose que t'as oublié de me dire ? 194 00:12:08,708 --> 00:12:10,250 Non. Ah, si. 195 00:12:10,333 --> 00:12:12,791 Oui, Wally m'a prélevé du liquide cérébrospinal 196 00:12:12,875 --> 00:12:15,875 et Renee a fait tomber Hank dans un ravin. J'ai fait le tour. 197 00:12:18,750 --> 00:12:22,666 - Eh oh ! Y a quelqu'un ? - Merde, c'est Blaine. 198 00:12:22,750 --> 00:12:26,125 Descendez dans le tunnel, je vais les retenir pour gagner du temps. 199 00:12:26,208 --> 00:12:29,416 - Pourquoi ce serait toi ? - Parce que je l'ai dit la première. 200 00:12:29,500 --> 00:12:30,791 Y a quelqu'un ? 201 00:12:31,500 --> 00:12:33,125 Allez, cassez-vous. 202 00:12:33,208 --> 00:12:34,875 - Aide-moi. - Je reste avec toi. 203 00:12:34,958 --> 00:12:37,291 - Tiens. - On l'installe dans le harnais. 204 00:12:50,000 --> 00:12:52,083 On sait que vous êtes là ! 205 00:13:20,875 --> 00:13:22,416 Hmm. 206 00:13:30,750 --> 00:13:33,791 Oh, beurk. Je veux pas savoir dans quoi j'ai marché. 207 00:13:33,875 --> 00:13:35,125 Non, je te le confirme. 208 00:13:35,208 --> 00:13:38,041 Vous croyez que Judy et Art vont s'en sortir ? 209 00:13:38,125 --> 00:13:40,208 Judy, je l'ai vu en colère. Je l'ai mise en colère. 210 00:13:40,291 --> 00:13:43,000 Et crois-moi, c'est Blaine qui devrait avoir peur. 211 00:13:49,291 --> 00:13:50,875 Oh, qu'est-ce qui lui arrive ? 212 00:13:51,583 --> 00:13:53,291 Ses enfants, ils sont là-bas. 213 00:13:53,791 --> 00:13:56,291 Ouais, Blaine les a enfermés sous le poste de sécurité. 214 00:13:59,083 --> 00:14:02,416 - Elle dit qu'il faut qu'on les sauve. - On peut pas sauver tout le monde. 215 00:14:02,500 --> 00:14:04,208 Ce sont ses enfants, Wally. 216 00:14:04,875 --> 00:14:07,250 - Paz et moi, on peut y aller. - Pourquoi nous ? 217 00:14:08,083 --> 00:14:09,375 Bah, tu sais où ils sont. 218 00:14:10,541 --> 00:14:14,125 Et comme Judy a fait un acte héroïque, tu veux faire la même chose. 219 00:14:15,291 --> 00:14:16,916 Aussi, oui. 220 00:14:22,833 --> 00:14:24,208 On va les libérer. 221 00:14:25,125 --> 00:14:26,166 C'est promis. 222 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 Allez, rendez-vous dans la grotte. 223 00:14:31,750 --> 00:14:33,583 OK, on fait quoi, nous ? 224 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 On va dans ce tunnel. 225 00:14:36,000 --> 00:14:36,916 D'accord. 226 00:14:45,833 --> 00:14:48,041 - Où est Maman ? - La maman de qui ? 227 00:14:48,125 --> 00:14:50,791 - La vôtre ? - Vous avez perdu votre maman ? 228 00:14:50,875 --> 00:14:52,000 C'est moche, ça. 229 00:14:52,083 --> 00:14:54,916 D'accord. Je vois où est le problème. 230 00:14:55,000 --> 00:14:57,250 Votre aventure vous est montée au cerveau. 231 00:14:58,083 --> 00:14:59,625 Vous avez le sang chaud. 232 00:14:59,708 --> 00:15:02,958 Vous vous sentez invincibles, mais ce n'est qu'une illusion. 233 00:15:03,041 --> 00:15:07,083 Alors, dites-moi, où est Maman ? 234 00:15:07,166 --> 00:15:09,958 Vous êtes allé voir à Señor Cocinas ? 235 00:15:10,041 --> 00:15:12,000 Tout le monde adore Señor Cocinas. 236 00:15:14,208 --> 00:15:16,458 Wow, wow, wow. 237 00:15:16,541 --> 00:15:17,791 On se détend. 238 00:15:18,541 --> 00:15:19,375 On va… 239 00:15:19,458 --> 00:15:23,500 On va tous prendre une grande inspiration, d'accord ? 240 00:15:23,583 --> 00:15:24,625 Où est Maman ? 241 00:15:24,708 --> 00:15:26,125 Allez au diable, Blaine. 242 00:15:27,708 --> 00:15:30,916 Qu'est-ce que vous faites ? La touchez pas ! 243 00:15:31,000 --> 00:15:32,750 Laissez-la tranquille ! 244 00:15:40,083 --> 00:15:42,541 Même après tout ce qu'elle vous a fait, 245 00:15:43,041 --> 00:15:44,541 vous l'aimez toujours. 246 00:15:46,458 --> 00:15:47,541 C'est touchant. 247 00:15:52,166 --> 00:15:53,458 Judy ! 248 00:15:54,833 --> 00:15:57,291 - Judy ! - Non, non, non. N'ayez crainte. 249 00:15:57,375 --> 00:16:00,250 La lame est enfoncée dans une partie de l'intestin 250 00:16:00,333 --> 00:16:02,541 qui ne devrait pas faire trop de dégâts. 251 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 Il faudrait une journée pour qu'elle se vide de son sang. 252 00:16:06,458 --> 00:16:09,625 Après une opération, et une toute petite ablation intestinale, 253 00:16:10,250 --> 00:16:11,750 elle sera comme neuve. 254 00:16:12,375 --> 00:16:13,250 Alors, 255 00:16:13,916 --> 00:16:15,291 où est Maman ? 256 00:16:16,083 --> 00:16:18,041 Arrêtez, ça suffit. 257 00:16:18,125 --> 00:16:20,333 Non ! Arrêtez ! 258 00:16:20,416 --> 00:16:23,125 Ah, c'est là que les choses deviennent intéressantes. 259 00:16:23,208 --> 00:16:27,208 Désormais, la lame n'est qu'à quelques millimètres d'organes vitaux. 260 00:16:27,291 --> 00:16:31,166 Il faudra donc deux, voire trois opérations pour la sauver. 261 00:16:31,250 --> 00:16:33,375 Elle aura besoin d'une poche de colostomie, 262 00:16:33,458 --> 00:16:35,375 - mais le plus inquiétant… - Non. 263 00:16:35,458 --> 00:16:37,166 … c'est l'hémorragie interne. 264 00:16:37,250 --> 00:16:40,541 Dans moins d'une heure, elle se noiera dans son propre sang. 265 00:16:40,625 --> 00:16:42,208 Pourquoi vous faites ça ? 266 00:16:42,291 --> 00:16:44,416 Pourquoi les gens font-ils quoi que ce soit ? 267 00:16:45,916 --> 00:16:47,083 Par amour. 268 00:16:48,250 --> 00:16:51,708 Dites-moi où Maman se trouve. 269 00:16:52,208 --> 00:16:54,083 Le four a été démonté. 270 00:16:56,291 --> 00:16:57,833 Ils sont dans les tunnels. 271 00:16:58,541 --> 00:17:00,458 - C'est dans la grotte qu'ils l'emmènent ? - Oui ! 272 00:17:02,291 --> 00:17:04,666 Judy ! Je suis là, chérie. 273 00:17:04,750 --> 00:17:06,750 - On leur court après ? - Inutile. 274 00:17:06,833 --> 00:17:09,000 Rassemblez l'équipe, on va aller les cueillir chez eux. 275 00:17:09,500 --> 00:17:12,208 On emmène ces deux-là en guise de monnaie d'échange. 276 00:17:18,416 --> 00:17:19,541 La voie est libre. 277 00:17:26,750 --> 00:17:27,791 Viens m'aider. 278 00:17:28,416 --> 00:17:29,458 Attention. 279 00:17:30,500 --> 00:17:32,583 Je te tiens. C'est bon. 280 00:17:36,916 --> 00:17:38,250 Oh, ça schlingue. 281 00:17:47,791 --> 00:17:48,625 Euh… 282 00:17:49,125 --> 00:17:50,250 Ils nous regardent. 283 00:17:51,125 --> 00:17:54,416 Oui, parce qu'ils sont curieux. 284 00:17:56,125 --> 00:17:58,708 Regarde, un panneau de contrôle. 285 00:18:03,375 --> 00:18:06,208 Ça marche pas. Ça n'ouvre pas les cages. 286 00:18:06,291 --> 00:18:08,250 - On dirait qu'il faut une clé. - Oui. 287 00:18:08,333 --> 00:18:09,916 Salut, les tourtereaux. 288 00:18:12,916 --> 00:18:15,833 Bienvenue dans mon humble demeure. 289 00:18:17,416 --> 00:18:21,375 Vous saviez que le plus grand réseau de tunnels est sous Disney World ? 290 00:18:21,458 --> 00:18:22,666 Les "utilidors". 291 00:18:22,750 --> 00:18:25,708 C'est pas celui-là le plus grand réseau de tunnels. 292 00:18:25,791 --> 00:18:29,375 - Je te dis que si. - C'est celui de l'aqueduc du Delaware. 293 00:18:29,458 --> 00:18:33,375 - C'est pas un tunnel utilitaire. - T'as pas dit "tunnels utilitaires". 294 00:18:33,458 --> 00:18:36,416 Hé, vous voulez bien repousser ce débat à après ma mort ? 295 00:18:36,500 --> 00:18:38,208 Alors, par où on va ? 296 00:18:39,041 --> 00:18:39,958 Par là. 297 00:18:40,666 --> 00:18:42,250 T'en es sûr ? 298 00:18:42,333 --> 00:18:43,625 Elle en est sûre. 299 00:18:46,666 --> 00:18:47,833 C'est quoi, ce bordel ? 300 00:18:49,416 --> 00:18:51,666 - Ils savent qu'on est là. - C'est un piège. 301 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 Non, c'est une déviation. 302 00:18:54,583 --> 00:18:57,875 - Ouais, dans un piège. - Probablement, mais on n'a pas le choix. 303 00:18:57,958 --> 00:19:00,458 - Euh… Ben, peut-être que… - Venez. 304 00:19:01,083 --> 00:19:03,208 Il a toujours été aussi tête de pioche ? 305 00:19:04,083 --> 00:19:05,708 Vous imaginez même pas. 306 00:19:09,666 --> 00:19:11,625 Hé, attendez. Attendez-moi. 307 00:19:13,291 --> 00:19:15,416 Mollo, l'asticot. 308 00:19:15,916 --> 00:19:19,041 J'ai du mal à croire que je serais en état de me battre après mon accrochage, 309 00:19:19,125 --> 00:19:21,291 mais je préfère pas vérifier. 310 00:19:25,583 --> 00:19:27,458 Tu sais, ton groupe de musique, 311 00:19:28,666 --> 00:19:30,166 les Cowboy Renegade, 312 00:19:31,416 --> 00:19:33,708 vous étiez vraiment d'enfer. 313 00:19:34,666 --> 00:19:37,125 - Je savais pas que t'étais fan. - Oh que si. 314 00:19:38,041 --> 00:19:42,541 J'aurais trouvé ça cool qu'on devienne amis, tu vois ? 315 00:19:42,625 --> 00:19:44,583 Genre, hombres. 316 00:19:46,583 --> 00:19:48,250 C'est dur d'être le patron. 317 00:19:48,333 --> 00:19:49,666 Ouais. 318 00:19:51,166 --> 00:19:54,541 Maintenant, on m'a pris mon travail 319 00:19:55,125 --> 00:19:59,125 et je dois me coltiner les enfants jusqu'à ce que je sois "présentable". 320 00:20:00,958 --> 00:20:04,041 C'est vrai que la moindre des choses aurait été de te donner 321 00:20:04,125 --> 00:20:06,458 une jolie chambre d'hôtel pour te remettre. 322 00:20:07,166 --> 00:20:10,041 J'aurais pas craché dessus. 323 00:20:12,083 --> 00:20:15,833 En fait, avant, je travaillais dans une prison, 324 00:20:16,500 --> 00:20:18,000 et maintenant, j'y vis. 325 00:20:18,500 --> 00:20:20,416 À cause de Blaine. 326 00:20:22,500 --> 00:20:24,791 Tu pourrais nous aider. 327 00:20:27,208 --> 00:20:30,291 Pourquoi je vous aiderais ? 328 00:20:31,333 --> 00:20:34,125 Parce qu'il n'y a rien de meilleur 329 00:20:34,208 --> 00:20:37,583 que de se venger de quelqu'un qui vient de nous la faire à l'envers. 330 00:20:53,458 --> 00:20:55,958 Va chier, Blaine. 331 00:21:00,208 --> 00:21:01,625 Et toi, tu vas faire quoi ? 332 00:21:01,708 --> 00:21:02,791 Moi ? 333 00:21:03,500 --> 00:21:06,416 Je vais laisser le temps faire ce qu'il fait de mieux, 334 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 tout balayer. 335 00:21:21,291 --> 00:21:23,000 T'es sûre qu'ils vont pas nous découper ? 336 00:21:24,833 --> 00:21:25,666 Non. 337 00:21:44,666 --> 00:21:46,375 - RAS ! - Wally, tu m'aides ? 338 00:21:46,458 --> 00:21:50,125 Oui. Attends, je prends son bras. Non, le tien plutôt. 339 00:21:50,208 --> 00:21:53,333 - Je la mets où ? - Sur la chaise, là. 340 00:21:53,916 --> 00:21:55,250 - Ça marche. - Juste ici. 341 00:21:58,375 --> 00:21:59,291 Ouhou ! 342 00:21:59,375 --> 00:22:01,625 - Quelqu'un me donne un coup de main ? - Ça va ? 343 00:22:01,708 --> 00:22:04,291 - Eh oh ! Y a quelqu'un ? - OK. 344 00:22:04,375 --> 00:22:05,625 Oui, j'arrive. 345 00:22:05,708 --> 00:22:07,333 - Attendez, je suis là. - Super. 346 00:22:07,416 --> 00:22:08,916 - Allez. - Ouah ! 347 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 - Voilà. - Bon. 348 00:22:10,083 --> 00:22:12,666 On va partir du principe que Blaine va pas tarder. 349 00:22:12,750 --> 00:22:15,291 - On a pas de temps à perdre. - On peut prendre ma voiture. 350 00:22:15,375 --> 00:22:17,833 Pour aller où ? On sera toujours piégés. 351 00:22:17,916 --> 00:22:22,000 - Non, c'est ici qu'on établit notre camp. - Notre camp ? On n'a même pas d'armes. 352 00:22:22,083 --> 00:22:24,833 Sauf s'ils sont allergiques au mobilier des années 50. 353 00:22:24,916 --> 00:22:27,250 - Si, on a une arme. - Non, ça fonctionne pas. 354 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Ça fonctionne. 355 00:22:28,416 --> 00:22:31,708 J'ai changé le transformateur pour éviter la surcharge des amplis. 356 00:22:31,791 --> 00:22:34,750 J'ai ajouté des câbles pour augmenter la puissance du faisceau, mais… 357 00:22:34,833 --> 00:22:37,875 - Et les pics de tension ? - Condensateurs en mica argenté. 358 00:22:42,000 --> 00:22:45,708 Navré d'interrompre ce moment père-fille intello, les méchants arrivent. 359 00:22:45,791 --> 00:22:48,458 Oui, on met ces postes dans le garage. J'ai un plan. 360 00:22:51,791 --> 00:22:53,083 - Allez. - Oh. 361 00:23:08,791 --> 00:23:10,000 C'est parti. 362 00:23:12,958 --> 00:23:14,750 Y a intérêt que ça marche, Sam. 363 00:23:23,458 --> 00:23:24,958 Bonsoir. 364 00:23:26,958 --> 00:23:28,125 Euh… 365 00:23:28,958 --> 00:23:31,625 - J'ai quelque chose à vous dire. - Ah, oui ? 366 00:23:31,708 --> 00:23:34,125 Oui. Je, euh… Attendez. 367 00:23:37,375 --> 00:23:38,583 Je… 368 00:23:39,375 --> 00:23:40,208 démissionne. 369 00:23:56,916 --> 00:23:58,250 Bienvenue aux Boroughs. 370 00:23:58,333 --> 00:24:01,000 Là où le meilleur reste encore à vivre. 371 00:24:07,750 --> 00:24:08,625 Courez. 372 00:24:09,125 --> 00:24:09,958 Courez ! 373 00:24:27,291 --> 00:24:28,833 Faut les aider, les pauvres ! 374 00:24:29,333 --> 00:24:30,416 Non ! 375 00:24:32,708 --> 00:24:33,625 Sans moi. 376 00:24:48,250 --> 00:24:50,958 Je t'aimerai… 377 00:24:51,666 --> 00:24:52,875 toujours. 378 00:25:40,416 --> 00:25:41,416 C'est terminé ? 379 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 Euh… Oui, je crois. 380 00:25:45,750 --> 00:25:46,666 À l'aide ! 381 00:25:48,000 --> 00:25:49,125 C'est Judy, à l'aide ! 382 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 - Allonge-la. - Ça va aller. 383 00:25:54,541 --> 00:25:57,000 - Bon sang. - Ça va aller. Je suis là, chérie. 384 00:25:57,583 --> 00:25:59,083 Appelez une ambulance, vite. 385 00:25:59,166 --> 00:26:02,083 - J'ai plus de batterie. - Le flux des postes a tout grillé. 386 00:26:02,166 --> 00:26:04,666 Apportez-moi une serviette. Il me faut une serviette. OK. 387 00:26:05,166 --> 00:26:06,416 - Tenez. - Merci. OK. 388 00:26:06,500 --> 00:26:08,541 Je vais bouger tes mains. 389 00:26:08,625 --> 00:26:10,208 Laisse-toi faire, d'accord ? 390 00:26:10,291 --> 00:26:11,333 Je vais enlever ça. 391 00:26:11,416 --> 00:26:13,583 Il faut que je voie ce qui se passe. 392 00:26:14,083 --> 00:26:15,083 J'y vais. 393 00:26:16,083 --> 00:26:17,875 Oh… 394 00:26:17,958 --> 00:26:20,291 OK. Oh, nom de Dieu. 395 00:26:24,041 --> 00:26:26,666 Oh… Faudrait l'emmener à l'hôpital. Je peux pas… 396 00:26:26,750 --> 00:26:28,833 - Alors, emmène-la à l'hôpital. - Je… 397 00:26:31,125 --> 00:26:32,458 Elle n'a plus le temps. 398 00:26:32,541 --> 00:26:34,833 Non, non, non ! 399 00:26:34,916 --> 00:26:35,791 - Non ! - Art… 400 00:26:35,875 --> 00:26:37,791 Non ! Non ! Non ! 401 00:26:38,750 --> 00:26:40,250 Tiens bon, chérie. Tiens bon. 402 00:26:40,333 --> 00:26:42,416 Je suis là. Reste avec moi. 403 00:26:42,500 --> 00:26:44,875 Accroche-toi. T'en va pas maintenant. 404 00:26:45,666 --> 00:26:46,583 Tu te souviens… 405 00:26:48,708 --> 00:26:51,166 quand on est allés au Grand Canyon 406 00:26:51,250 --> 00:26:54,000 avec les enfants ? 407 00:26:55,000 --> 00:26:58,166 Je me souviens qu'on a essayé d'aller au Grand Canyon. 408 00:26:59,791 --> 00:27:01,583 On s'est perdus. 409 00:27:03,166 --> 00:27:05,166 Je savais très bien où on était. 410 00:27:07,166 --> 00:27:11,041 C'est juste que je ne savais pas comment aller là où on voulait aller. 411 00:27:12,500 --> 00:27:16,375 On s'est arrêtés au bord d'un énorme lac désert 412 00:27:17,666 --> 00:27:19,083 au milieu de nulle part. 413 00:27:19,166 --> 00:27:20,833 On s'est jetés dedans. 414 00:27:22,625 --> 00:27:24,708 Tout habillés, et on a nagé. 415 00:27:26,375 --> 00:27:29,333 Oh, je m'en souviens, ce que tu étais belle. 416 00:27:31,000 --> 00:27:33,958 Je te revois rigoler avec les enfants dans l'eau. 417 00:27:35,625 --> 00:27:37,958 C'était une chouette journée. 418 00:27:39,583 --> 00:27:43,916 Oui, même si on n'a jamais vu le Grand Canyon. 419 00:27:45,625 --> 00:27:46,875 Non, non, non ! 420 00:27:46,958 --> 00:27:48,791 Non, non, Judy ! Non, non ! 421 00:27:48,875 --> 00:27:51,166 Non ! Judy ! Judy ! 422 00:27:51,250 --> 00:27:52,333 Tiens bon, chérie. 423 00:27:52,416 --> 00:27:53,791 Tiens bon, reste avec moi. 424 00:27:53,875 --> 00:27:55,333 Tiens bon, chérie. 425 00:27:58,208 --> 00:27:59,041 Judy. 426 00:27:59,666 --> 00:28:01,000 Judy. 427 00:28:14,458 --> 00:28:17,083 - Qu'est-ce qu'elle veut ? - Elle veut aider Judy. 428 00:28:18,000 --> 00:28:18,958 Hé, Art. 429 00:28:19,458 --> 00:28:21,500 C'est bon, tu peux lui faire confiance. 430 00:29:01,750 --> 00:29:03,291 C'est un miracle. 431 00:29:12,791 --> 00:29:14,791 C'est un miracle. 432 00:29:22,916 --> 00:29:25,166 Il faut que je l'emmène à la grotte. 433 00:29:25,958 --> 00:29:26,833 Allez. 434 00:29:35,458 --> 00:29:37,166 - Doucement. - C'est bon. 435 00:29:37,250 --> 00:29:39,375 OK, OK. 436 00:29:39,458 --> 00:29:41,750 Un peu plus à droite. Voilà, doucement. 437 00:29:42,458 --> 00:29:44,416 - Ça va aller. - Parfait. 438 00:29:44,916 --> 00:29:45,875 Je viens avec toi. 439 00:29:45,958 --> 00:29:48,458 - Elle dit que je dois y aller seul. - Je m'en fous. 440 00:29:48,541 --> 00:29:51,958 - T'es mon père, donc y a pas moyen que… - Claire… 441 00:29:55,416 --> 00:29:57,125 J'ai pas pu aider ta mère. 442 00:29:58,833 --> 00:30:00,375 Et je t'ai pas beaucoup aidée. 443 00:30:01,583 --> 00:30:03,583 Mais elle, je peux l'aider. 444 00:30:05,875 --> 00:30:07,833 Il faut que tu me fasses confiance. 445 00:30:09,375 --> 00:30:10,541 S'il te plaît. 446 00:30:13,916 --> 00:30:16,208 OK, mais ça me convient pas, je te préviens. 447 00:30:21,541 --> 00:30:23,375 À plus, ma p'tite puce. 448 00:30:25,416 --> 00:30:27,166 À plus tard, gros lézard. 449 00:30:30,791 --> 00:30:33,375 Hé, le cowboy, sois prudent. 450 00:30:38,291 --> 00:30:39,791 Va pas trop vite. 451 00:30:41,375 --> 00:30:43,375 Et appelle quand t'es arrivé. 452 00:30:43,958 --> 00:30:44,833 Hmm. 453 00:30:45,333 --> 00:30:46,208 Merci. 454 00:31:39,208 --> 00:31:40,250 Doucement. 455 00:31:41,875 --> 00:31:43,166 Et voilà. 456 00:31:47,666 --> 00:31:48,750 On a réussi. 457 00:31:52,250 --> 00:31:53,208 De rien. 458 00:31:57,666 --> 00:32:00,250 Exploser ? Qu'est-ce que t'entends par "exploser" ? 459 00:32:01,000 --> 00:32:05,416 C'est toi qui vas exploser, c'est ça ? Attends, attends, laisse-moi m'en aller. 460 00:32:10,666 --> 00:32:13,333 Vous savez, réflexion faite… 461 00:32:14,208 --> 00:32:15,916 Oh, putain. 462 00:32:16,000 --> 00:32:17,250 … j'ai pris la décision 463 00:32:18,166 --> 00:32:19,958 de résilier votre contrat. 464 00:32:22,333 --> 00:32:25,166 Vous n'êtes pas fait pour les Boroughs, Sam. 465 00:32:27,125 --> 00:32:28,583 Vous m'avez pris ma femme. 466 00:32:30,333 --> 00:32:33,291 Ça ne devait pas se finir de cette façon. 467 00:32:34,916 --> 00:32:36,208 Mais je vais la ramener. 468 00:32:36,291 --> 00:32:39,291 Parce que vous n'avez aucune idée 469 00:32:39,375 --> 00:32:41,250 de ce qu'est Maman. 470 00:32:41,833 --> 00:32:43,583 De ce dont elle est capable. 471 00:32:45,750 --> 00:32:48,583 Tout ce que vous pensez avoir accompli 472 00:32:49,083 --> 00:32:50,375 peut être annulé. 473 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 Ça va aller. 474 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 Libère-toi. 475 00:32:56,916 --> 00:32:58,208 Jamais. 476 00:33:10,416 --> 00:33:11,916 Non ! Non ! 477 00:33:12,750 --> 00:33:13,833 Lâchez-moi ! 478 00:33:21,083 --> 00:33:22,083 Non… 479 00:33:25,333 --> 00:33:26,750 Non, je refuse. 480 00:33:27,541 --> 00:33:30,500 - Je refuse de mourir ! - Tout le monde meurt. 481 00:33:31,000 --> 00:33:32,708 Bienvenue au club. 482 00:34:37,333 --> 00:34:38,208 Lilly ? 483 00:34:39,750 --> 00:34:41,458 Salut, vieux grincheux bourru. 484 00:34:46,625 --> 00:34:47,791 C'est vraiment toi ? 485 00:34:48,875 --> 00:34:49,875 C'est moi. 486 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Comment ? 487 00:34:54,375 --> 00:34:55,958 Elle te dit merci. 488 00:34:57,500 --> 00:34:59,541 Le temps est un cadeau. 489 00:35:03,750 --> 00:35:05,750 On en a combien, du temps ? 490 00:35:06,500 --> 00:35:09,708 Tu comptes rester là à poser des questions ou… 491 00:35:11,083 --> 00:35:13,125 tu danses avec ta merveilleuse femme ? 492 00:36:03,125 --> 00:36:04,916 Toi et moi, on se retrouvera un jour. 493 00:36:07,583 --> 00:36:11,041 Toi et moi, on est ensemble tous les jours. 494 00:36:36,291 --> 00:36:37,166 Sam ! 495 00:36:39,166 --> 00:36:40,083 Sam. 496 00:36:41,125 --> 00:36:41,958 Sam. 497 00:36:43,666 --> 00:36:44,541 Ça va ? 498 00:36:47,833 --> 00:36:49,333 Qu'est-ce que vous faites là ? 499 00:36:49,416 --> 00:36:51,875 On devait tous se retrouver à la grotte, tu te souviens pas ? 500 00:36:51,958 --> 00:36:52,916 Oui, c'est vrai. 501 00:36:54,208 --> 00:36:56,708 C'est… C'est Maman ? 502 00:36:56,791 --> 00:36:57,750 Oui. 503 00:37:00,083 --> 00:37:01,500 Elle est en paix. 504 00:37:04,541 --> 00:37:06,208 Et si on rentrait chez nous ? 505 00:37:07,375 --> 00:37:08,875 Ouais, c'est une bonne idée. 506 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 Oh ! 507 00:37:25,916 --> 00:37:27,291 Le dîner est prêt. 508 00:37:28,458 --> 00:37:30,750 - Attendez, je vais vous aider. - C'est chaud. 509 00:37:30,833 --> 00:37:32,125 - Ouais. - C'est bon ? 510 00:37:32,916 --> 00:37:35,458 Je te préviens, Art, y a des enfants ce soir, 511 00:37:35,541 --> 00:37:37,541 alors pas de champignons magiques. 512 00:37:37,625 --> 00:37:38,666 Chérie, 513 00:37:39,333 --> 00:37:43,208 tu es la seule et unique magie dont j'aie besoin. 514 00:37:45,541 --> 00:37:49,750 - Tenez, voilà pour l'apéro. - Merci, j'ai tout ce qu'il me faut ici. 515 00:37:50,708 --> 00:37:53,958 - Qu'est-ce que c'est ? - Salami, fromage, raisin. Régale-toi. 516 00:37:54,041 --> 00:37:56,250 - Merci. - Oh, ça a l'air délicieux. 517 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 - Oh, tu saignes. - Hein ? 518 00:37:58,250 --> 00:38:00,958 - Oh, c'est pas très appétissant. - Va te désinfecter. 519 00:38:01,041 --> 00:38:03,458 Attends, bouge pas. J'ai un truc pour toi. 520 00:38:09,750 --> 00:38:12,083 - Tu t'en es souvenu. - Je m'en suis souvenu. 521 00:38:15,000 --> 00:38:15,875 Merci. 522 00:38:15,958 --> 00:38:18,208 - D'abord, une semaine à Rome… - Sympa. 523 00:38:18,291 --> 00:38:21,875 - … et ensuite, à Florence. - Oh, la chance, j'adore Florence. 524 00:38:22,416 --> 00:38:23,958 - T'as qu'à venir. - Sérieux ? 525 00:38:24,041 --> 00:38:25,750 Mais oui, puisque je te le dis. 526 00:38:26,583 --> 00:38:30,250 Je préfère te prévenir, je crois que Wally va s'incruster dans ton voyage. 527 00:38:30,333 --> 00:38:32,250 Ouais, c'est pas une surprise. 528 00:38:33,916 --> 00:38:35,166 De quoi ça parle ? 529 00:38:35,666 --> 00:38:38,041 - De notre voyage. - Notre voyage… 530 00:38:47,666 --> 00:38:50,458 Papa, tu veux un burger ou un hot-dog ? 531 00:38:50,541 --> 00:38:52,750 Euh… 532 00:38:52,833 --> 00:38:54,541 Un de chaque, merci. 533 00:38:54,625 --> 00:38:57,583 - Ça marche. Dépêche-toi ! - J'arrive, j'arrive. 534 00:39:16,791 --> 00:39:18,875 Je suis là, c'est bon ! 535 00:39:18,958 --> 00:39:21,416 On a qu'à tous aller en Italie !