1
00:00:13,916 --> 00:00:16,125
Attends, tu veux sauver Maman ?
2
00:00:16,208 --> 00:00:18,125
- Exact.
- Non, on avait un plan.
3
00:00:18,208 --> 00:00:21,583
Le plan, c'était de te sauver toi
et de tuer Maman.
4
00:00:21,666 --> 00:00:24,750
- Changement de dernière minute.
- On peut pas tout changer.
5
00:00:24,833 --> 00:00:28,708
- On peut me dire ce qui se passe ?
- C'est une longue histoire très bizarre.
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,333
- Je prends la version courte.
- Cet endroit est ravagé.
7
00:00:31,416 --> 00:00:34,833
OK, la version courte,
c'est qu'un homme qui s'appelait Edward,
8
00:00:34,916 --> 00:00:38,875
s'est introduit chez moi et m'a dit…
9
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
- Qu'est-ce qui va pas ?
- Tout. T'es où ?
10
00:00:41,583 --> 00:00:43,833
Sur la route, on quitte les Boroughs.
Dis-moi ce qu'il y a.
11
00:00:43,916 --> 00:00:45,083
Oh, tellement de trucs.
12
00:00:45,166 --> 00:00:49,958
J'ai… J'ai fait quelque chose
sans réfléchir et je suis dans le pétrin.
13
00:00:50,666 --> 00:00:51,500
C'est-à-dire ?
14
00:00:51,583 --> 00:00:53,166
J'ai kidnappé Maman.
15
00:00:53,250 --> 00:00:54,500
- Tu as quoi ?
- Hé, hé !
16
00:00:54,583 --> 00:00:57,875
J'essaye de sauver le monde, là.
Alors change de ton.
17
00:00:57,958 --> 00:00:59,583
… je suis allé chez Jack…
18
00:00:59,666 --> 00:01:03,291
D'accord, va au centre communautaire.
Il est fermé pour l'anniversaire.
19
00:01:03,375 --> 00:01:05,916
- On se retrouve là-bas.
- Attends, c'est qui "on" ?
20
00:01:06,000 --> 00:01:09,208
Oh, c'est…C'est devenu carrément
un projet de groupe, à ce stade.
21
00:01:09,291 --> 00:01:12,083
- Terminé.
- OK, je suis sûr que… Fait chier.
22
00:01:12,166 --> 00:01:14,916
- Et Art a volé le camion.
- J'en suis pas peu fier.
23
00:01:15,000 --> 00:01:19,125
Bon, j'ai une nouvelle à vous annoncer,
je sais pas si elle est bonne ou mauvaise.
24
00:01:19,208 --> 00:01:21,875
Wally a Maman.
25
00:01:21,958 --> 00:01:25,125
- C'est vrai ?
- Oui, il nous rejoint au centre.
26
00:01:25,208 --> 00:01:27,416
- Art.
- Changement de plan. Accrochez-vous !
27
00:01:32,291 --> 00:01:34,708
Maman était là quand j'ai fait ma ronde.
28
00:01:35,333 --> 00:01:37,666
- Wally n'a pas pu l'emmener…
- Taisez-vous.
29
00:01:38,166 --> 00:01:39,166
Oui.
30
00:01:39,666 --> 00:01:42,708
La petite bande de Sam Cooper
l'a fait s'évader du Manoir.
31
00:01:43,750 --> 00:01:45,041
Ils sont en fuite.
32
00:01:47,208 --> 00:01:51,041
Chérie, ne t'inquiète pas.
J'ai mis nos meilleurs hommes…
33
00:01:55,583 --> 00:01:58,333
J'ai mis nos meilleurs hommes
aux barrières.
34
00:01:59,083 --> 00:02:02,208
Personne ne s'échappe des Boroughs.
35
00:02:02,708 --> 00:02:04,375
Mais en attendant…
36
00:02:06,833 --> 00:02:10,291
En attendant, nous devons absolument
sauver les apparences.
37
00:02:10,375 --> 00:02:12,916
J'ai un discours à faire,
et de ton côté…
38
00:02:13,875 --> 00:02:16,083
Je me fiche de ton discours
39
00:02:17,041 --> 00:02:18,833
ou de Sam Cooper.
40
00:02:19,791 --> 00:02:21,625
Maman est tout ce qui importe.
41
00:02:23,833 --> 00:02:25,333
Je vais la retrouver.
42
00:02:27,333 --> 00:02:28,958
Tu dois me faire confiance.
43
00:02:35,291 --> 00:02:37,833
- N'avons-nous pas déjà assez souffert ?
- Chut.
44
00:02:38,666 --> 00:02:43,000
Ne t'inquiète pas, mon amour.
Le temps est dans notre camp.
45
00:03:44,333 --> 00:03:47,666
THE BOROUGHS : RETRAITE REBELLE
46
00:04:03,208 --> 00:04:05,625
Bonsoir, tout le monde !
47
00:04:05,708 --> 00:04:08,000
Bonsoir !
48
00:04:08,083 --> 00:04:09,458
Bonsoir !
49
00:04:09,541 --> 00:04:10,916
Quel bonheur de voir tous…
50
00:04:11,000 --> 00:04:14,666
Oh, merde.
Ça fait beaucoup de gens, ça.
51
00:04:14,750 --> 00:04:17,916
75 ans.
75 ans d'histoires partagées…
52
00:04:18,000 --> 00:04:18,833
Bonsoir.
53
00:04:20,750 --> 00:04:21,666
Voilà.
54
00:04:25,708 --> 00:04:27,291
Oh, non, non, non.
55
00:04:27,375 --> 00:04:30,000
Incognito sous un chapeau.
56
00:04:30,833 --> 00:04:32,375
Oh !
57
00:04:32,458 --> 00:04:34,541
Non, pas par là. Pas par là.
58
00:04:35,041 --> 00:04:38,375
Merci à tous de votre présence
en cette soirée étonnamment fraîche,
59
00:04:38,458 --> 00:04:39,833
contre toute attente.
60
00:04:39,916 --> 00:04:43,666
On garde ses mains et ses pieds cachés
et on ne montre rien à personne.
61
00:04:43,750 --> 00:04:45,583
Excusez-moi,
vous allez où comme ça ?
62
00:04:45,666 --> 00:04:46,666
Oh !
63
00:04:47,166 --> 00:04:49,666
Ma femme et moi,
nous profitons des festivités.
64
00:04:49,750 --> 00:04:53,500
- Votre femme a un prénom ?
- Oh, évidemment. Elle a un prénom, oui.
65
00:04:53,583 --> 00:04:55,500
Elle s'appelle Pétunia.
66
00:05:00,750 --> 00:05:02,958
Vous avez l'air occupé.
On file.
67
00:05:03,041 --> 00:05:05,875
On va aller voir ailleurs si on y est.
68
00:05:11,000 --> 00:05:12,583
Il faut que je parle au patron.
69
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
On sera en sécurité ici
jusqu'à ce que Wally arrive.
70
00:05:15,333 --> 00:05:17,250
On n'y voit pas grand-chose.
71
00:05:17,333 --> 00:05:18,375
- Chut.
- Quoi ?
72
00:05:18,458 --> 00:05:20,958
- Il vaut mieux pas attirer l'attention.
- Oui.
73
00:05:22,250 --> 00:05:25,458
Oh, y a un carton avec
des vêtements oubliés sous cette table,
74
00:05:25,541 --> 00:05:28,291
si vous voulez être
un peu moins voyants.
75
00:05:30,291 --> 00:05:33,458
Sam…
76
00:05:36,000 --> 00:05:36,875
Papa ?
77
00:05:37,583 --> 00:05:38,583
Ça va ?
78
00:05:38,666 --> 00:05:39,708
Sam…
79
00:05:41,166 --> 00:05:42,000
Papa ?
80
00:05:43,083 --> 00:05:44,166
Qu'est-ce qu'il y a ?
81
00:05:47,541 --> 00:05:48,583
Elle est là.
82
00:05:52,416 --> 00:05:54,333
Oh, salut.
83
00:05:55,208 --> 00:05:56,625
Pardon pour le retard.
84
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Et donc sans plus attendre,
85
00:06:12,041 --> 00:06:16,666
j'ai l'immense plaisir de céder la scène
à l'homme de la soirée.
86
00:06:16,750 --> 00:06:19,458
Vous le connaissez tous et vous l'adorez,
87
00:06:19,541 --> 00:06:20,791
moi aussi, je l'adore,
88
00:06:20,875 --> 00:06:24,291
merci d'accueillir
notre diablement séduisant PDG,
89
00:06:24,375 --> 00:06:25,500
Blaine Shaw.
90
00:06:28,333 --> 00:06:31,541
Bonsoir à tous. Merci.
Merci infiniment, c'est très gentil.
91
00:06:31,625 --> 00:06:33,541
J'ai l'immense plaisir
de vous recevoir
92
00:06:33,625 --> 00:06:36,416
à l'occasion du 75e anniversaire
des Boroughs.
93
00:06:40,041 --> 00:06:43,208
Je trouve que les anniversaires
nous offrent l'opportunité
94
00:06:43,291 --> 00:06:45,083
de réfléchir sur le passé
95
00:06:45,166 --> 00:06:46,750
et de préparer l'avenir.
96
00:06:47,250 --> 00:06:49,250
Comme Robert Browning le disait :
97
00:06:49,333 --> 00:06:52,000
"Le meilleur reste à venir."
98
00:06:55,708 --> 00:06:56,958
En réalité…
99
00:06:57,458 --> 00:06:59,250
En réalité, c'est un mensonge.
100
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
Il manque une partie.
101
00:07:01,583 --> 00:07:05,083
La citation entière est :
"Vieillis avec moi.
102
00:07:05,916 --> 00:07:07,833
"Le meilleur reste à venir."
103
00:07:10,708 --> 00:07:12,583
Encore un autre mensonge.
104
00:07:14,375 --> 00:07:16,833
La seule chose certaine
105
00:07:16,916 --> 00:07:21,000
dans cet univers incertain,
c'est que toute chose a une fin.
106
00:07:23,375 --> 00:07:25,916
Le temps passe
comme un voleur dans la nuit.
107
00:07:26,000 --> 00:07:27,500
Il ravit notre jeunesse,
108
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
notre joie, notre amour. Il…
109
00:07:32,083 --> 00:07:36,000
Il nous broie encore et encore,
jusqu'au jour où
110
00:07:36,708 --> 00:07:38,541
nous redevenons poussière.
111
00:07:48,833 --> 00:07:50,041
Mais pas ici.
112
00:07:52,291 --> 00:07:55,250
Les Boroughs, c'est une forteresse,
113
00:07:56,833 --> 00:08:00,166
une citadelle flamboyant dans la nuit.
114
00:08:02,583 --> 00:08:04,416
Les Boroughs, c'est une promesse
115
00:08:04,500 --> 00:08:07,250
transformée en briques
et en pierres qui dit que
116
00:08:08,041 --> 00:08:09,875
le meilleur ne reste pas à venir.
117
00:08:11,208 --> 00:08:12,375
C'est ici.
118
00:08:13,750 --> 00:08:14,875
Maintenant.
119
00:08:15,750 --> 00:08:16,833
Ensemble.
120
00:08:25,958 --> 00:08:29,083
Il faut qu'on la mette en lieu sûr
très loin des Boroughs.
121
00:08:29,166 --> 00:08:31,666
Il faut qu'elle voie un médecin.
Elle a pas l'air en forme.
122
00:08:31,750 --> 00:08:33,208
Non, je suis médecin.
123
00:08:33,875 --> 00:08:36,333
- Et notre plan ?
- Tu veux qu'on la tue ?
124
00:08:36,416 --> 00:08:38,333
Ben… Non, plus maintenant.
125
00:08:38,416 --> 00:08:40,208
- C'est un miracle.
- Elle mange de la craie.
126
00:08:40,291 --> 00:08:41,833
C'est… C'est son sang la clé.
127
00:08:41,916 --> 00:08:43,166
Attends, donne-moi ça.
128
00:08:43,250 --> 00:08:46,416
Son sang est la clé
pour guérir les maladies.
129
00:08:46,500 --> 00:08:48,291
Tiens, prends ça.
Fini les maladies.
130
00:08:48,375 --> 00:08:50,916
Fini les souffrances. Fini la mort.
131
00:08:51,000 --> 00:08:52,916
Tout le monde vivra éternellement ?
132
00:08:53,000 --> 00:08:56,666
- Les miracles ont toujours un prix.
- Et qui le paye, ce prix ? Toi ?
133
00:08:57,666 --> 00:08:58,583
Toi ?
134
00:08:59,500 --> 00:09:01,833
C'est facile de se prêter
au jeu des hypothèses
135
00:09:01,916 --> 00:09:04,500
quand c'est pas vos patients
à l'article de la mort,
136
00:09:04,583 --> 00:09:07,333
que c'est pas votre mari
qui meurt de ce putain de sida.
137
00:09:07,416 --> 00:09:09,666
Que c'est pas vos cellules
qui vous attaquent.
138
00:09:09,750 --> 00:09:12,416
Blaine et ses larbins
ont trouvé la fontaine de Jouvence
139
00:09:12,500 --> 00:09:15,208
et j'ai l'intention de m'en servir,
c'est clair ?
140
00:09:16,375 --> 00:09:18,000
M'en servir pour faire le bien.
141
00:09:18,083 --> 00:09:21,875
Je vais développer des traitements,
je vais trouver des manières de guérir…
142
00:09:24,000 --> 00:09:27,250
- Il faut qu'on l'aide.
- OK, super. Quelqu'un a enfin compris.
143
00:09:27,333 --> 00:09:29,583
Alors, comment on s'y prend
pour la libérer ?
144
00:09:30,291 --> 00:09:32,708
- C'est pas ce qu'elle veut.
- Comment tu le sais ?
145
00:09:32,791 --> 00:09:35,416
- Elle vient de me le dire.
- Elle te parle ?
146
00:09:35,916 --> 00:09:36,833
Par télépathie.
147
00:09:37,583 --> 00:09:39,125
Qu'est-ce qu'elle veut, Sam ?
148
00:09:39,916 --> 00:09:41,791
Elle veut mourir.
149
00:09:44,125 --> 00:09:46,625
Il faut qu'on l'emmène à la grotte d'Art.
150
00:09:47,458 --> 00:09:48,833
C'est là qu'elle est née.
151
00:09:49,458 --> 00:09:52,458
Elle dit que ses enfants
l'ont préparée pour ce moment.
152
00:09:52,541 --> 00:09:55,083
Pour… Pour son départ.
153
00:09:56,125 --> 00:09:59,000
- Il faut que ce soit là-bas, maintenant.
- Il en est pas question.
154
00:09:59,583 --> 00:10:01,875
- C'est un choix qui lui appartient.
- Non.
155
00:10:01,958 --> 00:10:05,000
- Je ne la laisserai pas mourir.
- Wally, je comprends.
156
00:10:05,500 --> 00:10:08,500
Ça fait beaucoup à digérer,
et je sais que c'est beaucoup demander,
157
00:10:08,583 --> 00:10:11,458
mais Blaine voit les Boroughs
comme son buffet personnel,
158
00:10:11,541 --> 00:10:13,250
et ça, ça ne changera jamais.
159
00:10:13,750 --> 00:10:16,791
Il pense que personne
ne se soucie des vieux.
160
00:10:16,875 --> 00:10:18,041
Pas même les vieux.
161
00:10:18,625 --> 00:10:20,541
Il faut lui prouver le contraire.
162
00:10:20,625 --> 00:10:22,291
Il faut qu'on fasse front.
163
00:10:23,625 --> 00:10:27,375
Pour Maman,
pour les Boroughs, pour tout le monde.
164
00:10:28,500 --> 00:10:30,125
Jack peut obtenir justice.
165
00:10:31,125 --> 00:10:34,291
Et nous, on peut agir en héros
et arranger les choses.
166
00:10:40,375 --> 00:10:42,000
Tu dois la laisser s'en aller.
167
00:10:43,666 --> 00:10:44,500
Non.
168
00:10:46,041 --> 00:10:46,875
Wally.
169
00:10:47,458 --> 00:10:49,291
Non, c'est au-dessus de mes forces.
170
00:10:50,125 --> 00:10:51,291
On n'a pas le choix.
171
00:10:53,500 --> 00:10:56,208
- Je ne veux pas mourir.
- Je sais. Trésor, je sais.
172
00:10:56,291 --> 00:10:57,166
Je sais, chéri.
173
00:10:57,250 --> 00:10:59,791
Et si je pensais
ne serait-ce qu'une seconde
174
00:10:59,875 --> 00:11:03,833
que torturer cette vieille dame
pour l'éternité pouvait te sauver,
175
00:11:03,916 --> 00:11:05,958
évidemment que je serais de ton côté.
176
00:11:06,875 --> 00:11:08,041
Mais c'est pas le cas.
177
00:11:11,750 --> 00:11:15,041
Oui, mais au moins, je serais vivant.
178
00:11:15,125 --> 00:11:17,500
Mais tu ne serais pas toi,
179
00:11:18,250 --> 00:11:19,083
Wally.
180
00:11:20,625 --> 00:11:23,333
Alors, laisse-moi te sauver maintenant,
181
00:11:24,583 --> 00:11:25,958
tant qu'il est encore temps.
182
00:11:32,666 --> 00:11:34,083
OK…
183
00:11:34,166 --> 00:11:35,416
D'accord.
184
00:11:36,916 --> 00:11:39,791
- Je te hanterai tous les jours.
- Mais j'espère bien.
185
00:11:39,875 --> 00:11:41,583
- Pour l'éternité.
- Vendu.
186
00:11:44,125 --> 00:11:46,333
Sam, on est avec toi.
187
00:11:46,916 --> 00:11:50,125
- Cette grotte, on s'y rend comment ?
- Les routes sont bloquées.
188
00:11:53,041 --> 00:11:54,333
J'ai une idée.
189
00:11:54,416 --> 00:11:57,000
Un, deux, trois.
190
00:11:58,958 --> 00:12:01,958
Il y a des tunnels
sous la salle de cuisine ?
191
00:12:02,041 --> 00:12:03,500
Ils nous mèneront à la grotte.
192
00:12:03,583 --> 00:12:05,208
- C'est profond.
- Pile ou face ?
193
00:12:05,291 --> 00:12:08,625
Avant de descendre, il y a autre chose
que t'as oublié de me dire ?
194
00:12:08,708 --> 00:12:10,250
Non. Ah, si.
195
00:12:10,333 --> 00:12:12,791
Oui, Wally m'a prélevé
du liquide cérébrospinal
196
00:12:12,875 --> 00:12:15,875
et Renee a fait tomber Hank dans un ravin.
J'ai fait le tour.
197
00:12:18,750 --> 00:12:22,666
- Eh oh ! Y a quelqu'un ?
- Merde, c'est Blaine.
198
00:12:22,750 --> 00:12:26,125
Descendez dans le tunnel,
je vais les retenir pour gagner du temps.
199
00:12:26,208 --> 00:12:29,416
- Pourquoi ce serait toi ?
- Parce que je l'ai dit la première.
200
00:12:29,500 --> 00:12:30,791
Y a quelqu'un ?
201
00:12:31,500 --> 00:12:33,125
Allez, cassez-vous.
202
00:12:33,208 --> 00:12:34,875
- Aide-moi.
- Je reste avec toi.
203
00:12:34,958 --> 00:12:37,291
- Tiens.
- On l'installe dans le harnais.
204
00:12:50,000 --> 00:12:52,083
On sait que vous êtes là !
205
00:13:20,875 --> 00:13:22,416
Hmm.
206
00:13:30,750 --> 00:13:33,791
Oh, beurk. Je veux pas savoir
dans quoi j'ai marché.
207
00:13:33,875 --> 00:13:35,125
Non, je te le confirme.
208
00:13:35,208 --> 00:13:38,041
Vous croyez que Judy
et Art vont s'en sortir ?
209
00:13:38,125 --> 00:13:40,208
Judy, je l'ai vu en colère.
Je l'ai mise en colère.
210
00:13:40,291 --> 00:13:43,000
Et crois-moi,
c'est Blaine qui devrait avoir peur.
211
00:13:49,291 --> 00:13:50,875
Oh, qu'est-ce qui lui arrive ?
212
00:13:51,583 --> 00:13:53,291
Ses enfants, ils sont là-bas.
213
00:13:53,791 --> 00:13:56,291
Ouais, Blaine les a enfermés
sous le poste de sécurité.
214
00:13:59,083 --> 00:14:02,416
- Elle dit qu'il faut qu'on les sauve.
- On peut pas sauver tout le monde.
215
00:14:02,500 --> 00:14:04,208
Ce sont ses enfants, Wally.
216
00:14:04,875 --> 00:14:07,250
- Paz et moi, on peut y aller.
- Pourquoi nous ?
217
00:14:08,083 --> 00:14:09,375
Bah, tu sais où ils sont.
218
00:14:10,541 --> 00:14:14,125
Et comme Judy a fait un acte héroïque,
tu veux faire la même chose.
219
00:14:15,291 --> 00:14:16,916
Aussi, oui.
220
00:14:22,833 --> 00:14:24,208
On va les libérer.
221
00:14:25,125 --> 00:14:26,166
C'est promis.
222
00:14:28,916 --> 00:14:30,541
Allez, rendez-vous dans la grotte.
223
00:14:31,750 --> 00:14:33,583
OK, on fait quoi, nous ?
224
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
On va dans ce tunnel.
225
00:14:36,000 --> 00:14:36,916
D'accord.
226
00:14:45,833 --> 00:14:48,041
- Où est Maman ?
- La maman de qui ?
227
00:14:48,125 --> 00:14:50,791
- La vôtre ?
- Vous avez perdu votre maman ?
228
00:14:50,875 --> 00:14:52,000
C'est moche, ça.
229
00:14:52,083 --> 00:14:54,916
D'accord. Je vois où est le problème.
230
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
Votre aventure vous est montée au cerveau.
231
00:14:58,083 --> 00:14:59,625
Vous avez le sang chaud.
232
00:14:59,708 --> 00:15:02,958
Vous vous sentez invincibles,
mais ce n'est qu'une illusion.
233
00:15:03,041 --> 00:15:07,083
Alors, dites-moi, où est Maman ?
234
00:15:07,166 --> 00:15:09,958
Vous êtes allé voir à Señor Cocinas ?
235
00:15:10,041 --> 00:15:12,000
Tout le monde adore Señor Cocinas.
236
00:15:14,208 --> 00:15:16,458
Wow, wow, wow.
237
00:15:16,541 --> 00:15:17,791
On se détend.
238
00:15:18,541 --> 00:15:19,375
On va…
239
00:15:19,458 --> 00:15:23,500
On va tous prendre
une grande inspiration, d'accord ?
240
00:15:23,583 --> 00:15:24,625
Où est Maman ?
241
00:15:24,708 --> 00:15:26,125
Allez au diable, Blaine.
242
00:15:27,708 --> 00:15:30,916
Qu'est-ce que vous faites ?
La touchez pas !
243
00:15:31,000 --> 00:15:32,750
Laissez-la tranquille !
244
00:15:40,083 --> 00:15:42,541
Même après tout ce qu'elle vous a fait,
245
00:15:43,041 --> 00:15:44,541
vous l'aimez toujours.
246
00:15:46,458 --> 00:15:47,541
C'est touchant.
247
00:15:52,166 --> 00:15:53,458
Judy !
248
00:15:54,833 --> 00:15:57,291
- Judy !
- Non, non, non. N'ayez crainte.
249
00:15:57,375 --> 00:16:00,250
La lame est enfoncée
dans une partie de l'intestin
250
00:16:00,333 --> 00:16:02,541
qui ne devrait pas faire trop de dégâts.
251
00:16:03,125 --> 00:16:05,958
Il faudrait une journée
pour qu'elle se vide de son sang.
252
00:16:06,458 --> 00:16:09,625
Après une opération,
et une toute petite ablation intestinale,
253
00:16:10,250 --> 00:16:11,750
elle sera comme neuve.
254
00:16:12,375 --> 00:16:13,250
Alors,
255
00:16:13,916 --> 00:16:15,291
où est Maman ?
256
00:16:16,083 --> 00:16:18,041
Arrêtez, ça suffit.
257
00:16:18,125 --> 00:16:20,333
Non ! Arrêtez !
258
00:16:20,416 --> 00:16:23,125
Ah, c'est là que les choses
deviennent intéressantes.
259
00:16:23,208 --> 00:16:27,208
Désormais, la lame n'est qu'à
quelques millimètres d'organes vitaux.
260
00:16:27,291 --> 00:16:31,166
Il faudra donc deux,
voire trois opérations pour la sauver.
261
00:16:31,250 --> 00:16:33,375
Elle aura besoin
d'une poche de colostomie,
262
00:16:33,458 --> 00:16:35,375
- mais le plus inquiétant…
- Non.
263
00:16:35,458 --> 00:16:37,166
… c'est l'hémorragie interne.
264
00:16:37,250 --> 00:16:40,541
Dans moins d'une heure,
elle se noiera dans son propre sang.
265
00:16:40,625 --> 00:16:42,208
Pourquoi vous faites ça ?
266
00:16:42,291 --> 00:16:44,416
Pourquoi les gens
font-ils quoi que ce soit ?
267
00:16:45,916 --> 00:16:47,083
Par amour.
268
00:16:48,250 --> 00:16:51,708
Dites-moi où Maman se trouve.
269
00:16:52,208 --> 00:16:54,083
Le four a été démonté.
270
00:16:56,291 --> 00:16:57,833
Ils sont dans les tunnels.
271
00:16:58,541 --> 00:17:00,458
- C'est dans la grotte qu'ils l'emmènent ?
- Oui !
272
00:17:02,291 --> 00:17:04,666
Judy ! Je suis là, chérie.
273
00:17:04,750 --> 00:17:06,750
- On leur court après ?
- Inutile.
274
00:17:06,833 --> 00:17:09,000
Rassemblez l'équipe,
on va aller les cueillir chez eux.
275
00:17:09,500 --> 00:17:12,208
On emmène ces deux-là
en guise de monnaie d'échange.
276
00:17:18,416 --> 00:17:19,541
La voie est libre.
277
00:17:26,750 --> 00:17:27,791
Viens m'aider.
278
00:17:28,416 --> 00:17:29,458
Attention.
279
00:17:30,500 --> 00:17:32,583
Je te tiens. C'est bon.
280
00:17:36,916 --> 00:17:38,250
Oh, ça schlingue.
281
00:17:47,791 --> 00:17:48,625
Euh…
282
00:17:49,125 --> 00:17:50,250
Ils nous regardent.
283
00:17:51,125 --> 00:17:54,416
Oui, parce qu'ils sont curieux.
284
00:17:56,125 --> 00:17:58,708
Regarde, un panneau de contrôle.
285
00:18:03,375 --> 00:18:06,208
Ça marche pas. Ça n'ouvre pas les cages.
286
00:18:06,291 --> 00:18:08,250
- On dirait qu'il faut une clé.
- Oui.
287
00:18:08,333 --> 00:18:09,916
Salut, les tourtereaux.
288
00:18:12,916 --> 00:18:15,833
Bienvenue dans mon humble demeure.
289
00:18:17,416 --> 00:18:21,375
Vous saviez que le plus grand
réseau de tunnels est sous Disney World ?
290
00:18:21,458 --> 00:18:22,666
Les "utilidors".
291
00:18:22,750 --> 00:18:25,708
C'est pas celui-là
le plus grand réseau de tunnels.
292
00:18:25,791 --> 00:18:29,375
- Je te dis que si.
- C'est celui de l'aqueduc du Delaware.
293
00:18:29,458 --> 00:18:33,375
- C'est pas un tunnel utilitaire.
- T'as pas dit "tunnels utilitaires".
294
00:18:33,458 --> 00:18:36,416
Hé, vous voulez bien repousser
ce débat à après ma mort ?
295
00:18:36,500 --> 00:18:38,208
Alors, par où on va ?
296
00:18:39,041 --> 00:18:39,958
Par là.
297
00:18:40,666 --> 00:18:42,250
T'en es sûr ?
298
00:18:42,333 --> 00:18:43,625
Elle en est sûre.
299
00:18:46,666 --> 00:18:47,833
C'est quoi, ce bordel ?
300
00:18:49,416 --> 00:18:51,666
- Ils savent qu'on est là.
- C'est un piège.
301
00:18:51,750 --> 00:18:54,083
Non, c'est une déviation.
302
00:18:54,583 --> 00:18:57,875
- Ouais, dans un piège.
- Probablement, mais on n'a pas le choix.
303
00:18:57,958 --> 00:19:00,458
- Euh… Ben, peut-être que…
- Venez.
304
00:19:01,083 --> 00:19:03,208
Il a toujours été aussi tête de pioche ?
305
00:19:04,083 --> 00:19:05,708
Vous imaginez même pas.
306
00:19:09,666 --> 00:19:11,625
Hé, attendez. Attendez-moi.
307
00:19:13,291 --> 00:19:15,416
Mollo, l'asticot.
308
00:19:15,916 --> 00:19:19,041
J'ai du mal à croire que je serais
en état de me battre après mon accrochage,
309
00:19:19,125 --> 00:19:21,291
mais je préfère pas vérifier.
310
00:19:25,583 --> 00:19:27,458
Tu sais, ton groupe de musique,
311
00:19:28,666 --> 00:19:30,166
les Cowboy Renegade,
312
00:19:31,416 --> 00:19:33,708
vous étiez vraiment d'enfer.
313
00:19:34,666 --> 00:19:37,125
- Je savais pas que t'étais fan.
- Oh que si.
314
00:19:38,041 --> 00:19:42,541
J'aurais trouvé ça cool
qu'on devienne amis, tu vois ?
315
00:19:42,625 --> 00:19:44,583
Genre, hombres.
316
00:19:46,583 --> 00:19:48,250
C'est dur d'être le patron.
317
00:19:48,333 --> 00:19:49,666
Ouais.
318
00:19:51,166 --> 00:19:54,541
Maintenant, on m'a pris mon travail
319
00:19:55,125 --> 00:19:59,125
et je dois me coltiner les enfants
jusqu'à ce que je sois "présentable".
320
00:20:00,958 --> 00:20:04,041
C'est vrai que la moindre des choses
aurait été de te donner
321
00:20:04,125 --> 00:20:06,458
une jolie chambre d'hôtel
pour te remettre.
322
00:20:07,166 --> 00:20:10,041
J'aurais pas craché dessus.
323
00:20:12,083 --> 00:20:15,833
En fait, avant,
je travaillais dans une prison,
324
00:20:16,500 --> 00:20:18,000
et maintenant, j'y vis.
325
00:20:18,500 --> 00:20:20,416
À cause de Blaine.
326
00:20:22,500 --> 00:20:24,791
Tu pourrais nous aider.
327
00:20:27,208 --> 00:20:30,291
Pourquoi je vous aiderais ?
328
00:20:31,333 --> 00:20:34,125
Parce qu'il n'y a rien de meilleur
329
00:20:34,208 --> 00:20:37,583
que de se venger de quelqu'un
qui vient de nous la faire à l'envers.
330
00:20:53,458 --> 00:20:55,958
Va chier, Blaine.
331
00:21:00,208 --> 00:21:01,625
Et toi, tu vas faire quoi ?
332
00:21:01,708 --> 00:21:02,791
Moi ?
333
00:21:03,500 --> 00:21:06,416
Je vais laisser le temps
faire ce qu'il fait de mieux,
334
00:21:08,083 --> 00:21:09,458
tout balayer.
335
00:21:21,291 --> 00:21:23,000
T'es sûre qu'ils vont pas nous découper ?
336
00:21:24,833 --> 00:21:25,666
Non.
337
00:21:44,666 --> 00:21:46,375
- RAS !
- Wally, tu m'aides ?
338
00:21:46,458 --> 00:21:50,125
Oui. Attends, je prends son bras.
Non, le tien plutôt.
339
00:21:50,208 --> 00:21:53,333
- Je la mets où ?
- Sur la chaise, là.
340
00:21:53,916 --> 00:21:55,250
- Ça marche.
- Juste ici.
341
00:21:58,375 --> 00:21:59,291
Ouhou !
342
00:21:59,375 --> 00:22:01,625
- Quelqu'un me donne un coup de main ?
- Ça va ?
343
00:22:01,708 --> 00:22:04,291
- Eh oh ! Y a quelqu'un ?
- OK.
344
00:22:04,375 --> 00:22:05,625
Oui, j'arrive.
345
00:22:05,708 --> 00:22:07,333
- Attendez, je suis là.
- Super.
346
00:22:07,416 --> 00:22:08,916
- Allez.
- Ouah !
347
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
- Voilà.
- Bon.
348
00:22:10,083 --> 00:22:12,666
On va partir du principe
que Blaine va pas tarder.
349
00:22:12,750 --> 00:22:15,291
- On a pas de temps à perdre.
- On peut prendre ma voiture.
350
00:22:15,375 --> 00:22:17,833
Pour aller où ?
On sera toujours piégés.
351
00:22:17,916 --> 00:22:22,000
- Non, c'est ici qu'on établit notre camp.
- Notre camp ? On n'a même pas d'armes.
352
00:22:22,083 --> 00:22:24,833
Sauf s'ils sont allergiques
au mobilier des années 50.
353
00:22:24,916 --> 00:22:27,250
- Si, on a une arme.
- Non, ça fonctionne pas.
354
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Ça fonctionne.
355
00:22:28,416 --> 00:22:31,708
J'ai changé le transformateur
pour éviter la surcharge des amplis.
356
00:22:31,791 --> 00:22:34,750
J'ai ajouté des câbles pour augmenter
la puissance du faisceau, mais…
357
00:22:34,833 --> 00:22:37,875
- Et les pics de tension ?
- Condensateurs en mica argenté.
358
00:22:42,000 --> 00:22:45,708
Navré d'interrompre ce moment
père-fille intello, les méchants arrivent.
359
00:22:45,791 --> 00:22:48,458
Oui, on met ces postes dans le garage.
J'ai un plan.
360
00:22:51,791 --> 00:22:53,083
- Allez.
- Oh.
361
00:23:08,791 --> 00:23:10,000
C'est parti.
362
00:23:12,958 --> 00:23:14,750
Y a intérêt que ça marche, Sam.
363
00:23:23,458 --> 00:23:24,958
Bonsoir.
364
00:23:26,958 --> 00:23:28,125
Euh…
365
00:23:28,958 --> 00:23:31,625
- J'ai quelque chose à vous dire.
- Ah, oui ?
366
00:23:31,708 --> 00:23:34,125
Oui. Je, euh… Attendez.
367
00:23:37,375 --> 00:23:38,583
Je…
368
00:23:39,375 --> 00:23:40,208
démissionne.
369
00:23:56,916 --> 00:23:58,250
Bienvenue aux Boroughs.
370
00:23:58,333 --> 00:24:01,000
Là où le meilleur reste encore à vivre.
371
00:24:07,750 --> 00:24:08,625
Courez.
372
00:24:09,125 --> 00:24:09,958
Courez !
373
00:24:27,291 --> 00:24:28,833
Faut les aider, les pauvres !
374
00:24:29,333 --> 00:24:30,416
Non !
375
00:24:32,708 --> 00:24:33,625
Sans moi.
376
00:24:48,250 --> 00:24:50,958
Je t'aimerai…
377
00:24:51,666 --> 00:24:52,875
toujours.
378
00:25:40,416 --> 00:25:41,416
C'est terminé ?
379
00:25:43,541 --> 00:25:45,208
Euh… Oui, je crois.
380
00:25:45,750 --> 00:25:46,666
À l'aide !
381
00:25:48,000 --> 00:25:49,125
C'est Judy, à l'aide !
382
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
- Allonge-la.
- Ça va aller.
383
00:25:54,541 --> 00:25:57,000
- Bon sang.
- Ça va aller. Je suis là, chérie.
384
00:25:57,583 --> 00:25:59,083
Appelez une ambulance, vite.
385
00:25:59,166 --> 00:26:02,083
- J'ai plus de batterie.
- Le flux des postes a tout grillé.
386
00:26:02,166 --> 00:26:04,666
Apportez-moi une serviette.
Il me faut une serviette. OK.
387
00:26:05,166 --> 00:26:06,416
- Tenez.
- Merci. OK.
388
00:26:06,500 --> 00:26:08,541
Je vais bouger tes mains.
389
00:26:08,625 --> 00:26:10,208
Laisse-toi faire, d'accord ?
390
00:26:10,291 --> 00:26:11,333
Je vais enlever ça.
391
00:26:11,416 --> 00:26:13,583
Il faut que je voie ce qui se passe.
392
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
J'y vais.
393
00:26:16,083 --> 00:26:17,875
Oh…
394
00:26:17,958 --> 00:26:20,291
OK. Oh, nom de Dieu.
395
00:26:24,041 --> 00:26:26,666
Oh… Faudrait l'emmener à l'hôpital.
Je peux pas…
396
00:26:26,750 --> 00:26:28,833
- Alors, emmène-la à l'hôpital.
- Je…
397
00:26:31,125 --> 00:26:32,458
Elle n'a plus le temps.
398
00:26:32,541 --> 00:26:34,833
Non, non, non !
399
00:26:34,916 --> 00:26:35,791
- Non !
- Art…
400
00:26:35,875 --> 00:26:37,791
Non ! Non ! Non !
401
00:26:38,750 --> 00:26:40,250
Tiens bon, chérie. Tiens bon.
402
00:26:40,333 --> 00:26:42,416
Je suis là. Reste avec moi.
403
00:26:42,500 --> 00:26:44,875
Accroche-toi. T'en va pas maintenant.
404
00:26:45,666 --> 00:26:46,583
Tu te souviens…
405
00:26:48,708 --> 00:26:51,166
quand on est allés au Grand Canyon
406
00:26:51,250 --> 00:26:54,000
avec les enfants ?
407
00:26:55,000 --> 00:26:58,166
Je me souviens qu'on a essayé
d'aller au Grand Canyon.
408
00:26:59,791 --> 00:27:01,583
On s'est perdus.
409
00:27:03,166 --> 00:27:05,166
Je savais très bien où on était.
410
00:27:07,166 --> 00:27:11,041
C'est juste que je ne savais pas
comment aller là où on voulait aller.
411
00:27:12,500 --> 00:27:16,375
On s'est arrêtés
au bord d'un énorme lac désert
412
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
au milieu de nulle part.
413
00:27:19,166 --> 00:27:20,833
On s'est jetés dedans.
414
00:27:22,625 --> 00:27:24,708
Tout habillés, et on a nagé.
415
00:27:26,375 --> 00:27:29,333
Oh, je m'en souviens,
ce que tu étais belle.
416
00:27:31,000 --> 00:27:33,958
Je te revois rigoler
avec les enfants dans l'eau.
417
00:27:35,625 --> 00:27:37,958
C'était une chouette journée.
418
00:27:39,583 --> 00:27:43,916
Oui, même si on n'a jamais vu
le Grand Canyon.
419
00:27:45,625 --> 00:27:46,875
Non, non, non !
420
00:27:46,958 --> 00:27:48,791
Non, non, Judy ! Non, non !
421
00:27:48,875 --> 00:27:51,166
Non ! Judy ! Judy !
422
00:27:51,250 --> 00:27:52,333
Tiens bon, chérie.
423
00:27:52,416 --> 00:27:53,791
Tiens bon, reste avec moi.
424
00:27:53,875 --> 00:27:55,333
Tiens bon, chérie.
425
00:27:58,208 --> 00:27:59,041
Judy.
426
00:27:59,666 --> 00:28:01,000
Judy.
427
00:28:14,458 --> 00:28:17,083
- Qu'est-ce qu'elle veut ?
- Elle veut aider Judy.
428
00:28:18,000 --> 00:28:18,958
Hé, Art.
429
00:28:19,458 --> 00:28:21,500
C'est bon, tu peux lui faire confiance.
430
00:29:01,750 --> 00:29:03,291
C'est un miracle.
431
00:29:12,791 --> 00:29:14,791
C'est un miracle.
432
00:29:22,916 --> 00:29:25,166
Il faut que je l'emmène à la grotte.
433
00:29:25,958 --> 00:29:26,833
Allez.
434
00:29:35,458 --> 00:29:37,166
- Doucement.
- C'est bon.
435
00:29:37,250 --> 00:29:39,375
OK, OK.
436
00:29:39,458 --> 00:29:41,750
Un peu plus à droite.
Voilà, doucement.
437
00:29:42,458 --> 00:29:44,416
- Ça va aller.
- Parfait.
438
00:29:44,916 --> 00:29:45,875
Je viens avec toi.
439
00:29:45,958 --> 00:29:48,458
- Elle dit que je dois y aller seul.
- Je m'en fous.
440
00:29:48,541 --> 00:29:51,958
- T'es mon père, donc y a pas moyen que…
- Claire…
441
00:29:55,416 --> 00:29:57,125
J'ai pas pu aider ta mère.
442
00:29:58,833 --> 00:30:00,375
Et je t'ai pas beaucoup aidée.
443
00:30:01,583 --> 00:30:03,583
Mais elle, je peux l'aider.
444
00:30:05,875 --> 00:30:07,833
Il faut que tu me fasses confiance.
445
00:30:09,375 --> 00:30:10,541
S'il te plaît.
446
00:30:13,916 --> 00:30:16,208
OK, mais ça me convient pas,
je te préviens.
447
00:30:21,541 --> 00:30:23,375
À plus, ma p'tite puce.
448
00:30:25,416 --> 00:30:27,166
À plus tard, gros lézard.
449
00:30:30,791 --> 00:30:33,375
Hé, le cowboy, sois prudent.
450
00:30:38,291 --> 00:30:39,791
Va pas trop vite.
451
00:30:41,375 --> 00:30:43,375
Et appelle quand t'es arrivé.
452
00:30:43,958 --> 00:30:44,833
Hmm.
453
00:30:45,333 --> 00:30:46,208
Merci.
454
00:31:39,208 --> 00:31:40,250
Doucement.
455
00:31:41,875 --> 00:31:43,166
Et voilà.
456
00:31:47,666 --> 00:31:48,750
On a réussi.
457
00:31:52,250 --> 00:31:53,208
De rien.
458
00:31:57,666 --> 00:32:00,250
Exploser ?
Qu'est-ce que t'entends par "exploser" ?
459
00:32:01,000 --> 00:32:05,416
C'est toi qui vas exploser, c'est ça ?
Attends, attends, laisse-moi m'en aller.
460
00:32:10,666 --> 00:32:13,333
Vous savez, réflexion faite…
461
00:32:14,208 --> 00:32:15,916
Oh, putain.
462
00:32:16,000 --> 00:32:17,250
… j'ai pris la décision
463
00:32:18,166 --> 00:32:19,958
de résilier votre contrat.
464
00:32:22,333 --> 00:32:25,166
Vous n'êtes pas fait
pour les Boroughs, Sam.
465
00:32:27,125 --> 00:32:28,583
Vous m'avez pris ma femme.
466
00:32:30,333 --> 00:32:33,291
Ça ne devait pas se finir de cette façon.
467
00:32:34,916 --> 00:32:36,208
Mais je vais la ramener.
468
00:32:36,291 --> 00:32:39,291
Parce que vous n'avez aucune idée
469
00:32:39,375 --> 00:32:41,250
de ce qu'est Maman.
470
00:32:41,833 --> 00:32:43,583
De ce dont elle est capable.
471
00:32:45,750 --> 00:32:48,583
Tout ce que vous pensez avoir accompli
472
00:32:49,083 --> 00:32:50,375
peut être annulé.
473
00:32:53,166 --> 00:32:54,083
Ça va aller.
474
00:32:55,708 --> 00:32:56,833
Libère-toi.
475
00:32:56,916 --> 00:32:58,208
Jamais.
476
00:33:10,416 --> 00:33:11,916
Non ! Non !
477
00:33:12,750 --> 00:33:13,833
Lâchez-moi !
478
00:33:21,083 --> 00:33:22,083
Non…
479
00:33:25,333 --> 00:33:26,750
Non, je refuse.
480
00:33:27,541 --> 00:33:30,500
- Je refuse de mourir !
- Tout le monde meurt.
481
00:33:31,000 --> 00:33:32,708
Bienvenue au club.
482
00:34:37,333 --> 00:34:38,208
Lilly ?
483
00:34:39,750 --> 00:34:41,458
Salut, vieux grincheux bourru.
484
00:34:46,625 --> 00:34:47,791
C'est vraiment toi ?
485
00:34:48,875 --> 00:34:49,875
C'est moi.
486
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Comment ?
487
00:34:54,375 --> 00:34:55,958
Elle te dit merci.
488
00:34:57,500 --> 00:34:59,541
Le temps est un cadeau.
489
00:35:03,750 --> 00:35:05,750
On en a combien, du temps ?
490
00:35:06,500 --> 00:35:09,708
Tu comptes rester là
à poser des questions ou…
491
00:35:11,083 --> 00:35:13,125
tu danses avec ta merveilleuse femme ?
492
00:36:03,125 --> 00:36:04,916
Toi et moi, on se retrouvera un jour.
493
00:36:07,583 --> 00:36:11,041
Toi et moi,
on est ensemble tous les jours.
494
00:36:36,291 --> 00:36:37,166
Sam !
495
00:36:39,166 --> 00:36:40,083
Sam.
496
00:36:41,125 --> 00:36:41,958
Sam.
497
00:36:43,666 --> 00:36:44,541
Ça va ?
498
00:36:47,833 --> 00:36:49,333
Qu'est-ce que vous faites là ?
499
00:36:49,416 --> 00:36:51,875
On devait tous se retrouver à la grotte,
tu te souviens pas ?
500
00:36:51,958 --> 00:36:52,916
Oui, c'est vrai.
501
00:36:54,208 --> 00:36:56,708
C'est… C'est Maman ?
502
00:36:56,791 --> 00:36:57,750
Oui.
503
00:37:00,083 --> 00:37:01,500
Elle est en paix.
504
00:37:04,541 --> 00:37:06,208
Et si on rentrait chez nous ?
505
00:37:07,375 --> 00:37:08,875
Ouais, c'est une bonne idée.
506
00:37:23,625 --> 00:37:24,458
Oh !
507
00:37:25,916 --> 00:37:27,291
Le dîner est prêt.
508
00:37:28,458 --> 00:37:30,750
- Attendez, je vais vous aider.
- C'est chaud.
509
00:37:30,833 --> 00:37:32,125
- Ouais.
- C'est bon ?
510
00:37:32,916 --> 00:37:35,458
Je te préviens, Art,
y a des enfants ce soir,
511
00:37:35,541 --> 00:37:37,541
alors pas de champignons magiques.
512
00:37:37,625 --> 00:37:38,666
Chérie,
513
00:37:39,333 --> 00:37:43,208
tu es la seule et unique magie
dont j'aie besoin.
514
00:37:45,541 --> 00:37:49,750
- Tenez, voilà pour l'apéro.
- Merci, j'ai tout ce qu'il me faut ici.
515
00:37:50,708 --> 00:37:53,958
- Qu'est-ce que c'est ?
- Salami, fromage, raisin. Régale-toi.
516
00:37:54,041 --> 00:37:56,250
- Merci.
- Oh, ça a l'air délicieux.
517
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
- Oh, tu saignes.
- Hein ?
518
00:37:58,250 --> 00:38:00,958
- Oh, c'est pas très appétissant.
- Va te désinfecter.
519
00:38:01,041 --> 00:38:03,458
Attends, bouge pas.
J'ai un truc pour toi.
520
00:38:09,750 --> 00:38:12,083
- Tu t'en es souvenu.
- Je m'en suis souvenu.
521
00:38:15,000 --> 00:38:15,875
Merci.
522
00:38:15,958 --> 00:38:18,208
- D'abord, une semaine à Rome…
- Sympa.
523
00:38:18,291 --> 00:38:21,875
- … et ensuite, à Florence.
- Oh, la chance, j'adore Florence.
524
00:38:22,416 --> 00:38:23,958
- T'as qu'à venir.
- Sérieux ?
525
00:38:24,041 --> 00:38:25,750
Mais oui, puisque je te le dis.
526
00:38:26,583 --> 00:38:30,250
Je préfère te prévenir, je crois que Wally
va s'incruster dans ton voyage.
527
00:38:30,333 --> 00:38:32,250
Ouais, c'est pas une surprise.
528
00:38:33,916 --> 00:38:35,166
De quoi ça parle ?
529
00:38:35,666 --> 00:38:38,041
- De notre voyage.
- Notre voyage…
530
00:38:47,666 --> 00:38:50,458
Papa, tu veux un burger ou un hot-dog ?
531
00:38:50,541 --> 00:38:52,750
Euh…
532
00:38:52,833 --> 00:38:54,541
Un de chaque, merci.
533
00:38:54,625 --> 00:38:57,583
- Ça marche. Dépêche-toi !
- J'arrive, j'arrive.
534
00:39:16,791 --> 00:39:18,875
Je suis là, c'est bon !
535
00:39:18,958 --> 00:39:21,416
On a qu'à tous aller en Italie !