1 00:00:27,988 --> 00:00:32,951 "شموع مشتعلة ونبتات الهدال 2 00:00:33,618 --> 00:00:39,082 ثلج وجليد في كلّ مكان 3 00:00:39,082 --> 00:00:44,546 الجوقات ترنّم أغاني العيد أمام بابي 4 00:00:45,130 --> 00:00:49,801 كلّ هذا وأكثر يا حبيبي 5 00:00:49,801 --> 00:00:52,971 هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) يا حبيبي 6 00:00:52,971 --> 00:00:55,098 - هذا ما يعنيه العيد - نعم 7 00:00:55,098 --> 00:00:56,182 لي يا حبيبي 8 00:01:07,277 --> 00:01:12,949 أرى وجهك مبتسماً كما لم أره سابقاً 9 00:01:12,949 --> 00:01:17,370 {\an8}ومع أنني أحبك بجنون يبدو أنني أحبك أكثر بعد" 10 00:01:17,370 --> 00:01:18,830 {\an8}"بالتوفيق يا (هانا)!" 11 00:01:18,830 --> 00:01:23,919 {\an8}"الأفكار البسيطة التي تلهمني إياها تلامس قلبي حتماً 12 00:01:23,919 --> 00:01:26,671 كلّ هذا وأكثر 13 00:01:27,255 --> 00:01:29,591 {\an8}كلّ هذا وأكثر يا حبيبي 14 00:01:29,591 --> 00:01:32,219 {\an8}هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) يا حبيبي 15 00:01:32,219 --> 00:01:33,678 {\an8}هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد)" 16 00:01:33,678 --> 00:01:34,679 {\an8}"أنغني معاً لاحقاً؟" 17 00:01:34,679 --> 00:01:35,722 "يا حبيبي" 18 00:01:37,682 --> 00:01:39,434 حظاً موفقاً يا أمي، 19 00:01:39,434 --> 00:01:41,811 لكن انتبهي كي لا تؤذي نفسك. 20 00:01:41,811 --> 00:01:43,104 شكراً يا "كيتي". 21 00:02:09,965 --> 00:02:15,345 "شموع مشتعلة ونبتات الهدال 22 00:02:15,345 --> 00:02:20,934 ثلج وجليد في كلّ مكان 23 00:02:20,934 --> 00:02:26,314 الجوقات ترنّم أغاني العيد أمام بابي 24 00:02:26,314 --> 00:02:31,987 كلّ هذا وأكثر يا حبيبي 25 00:02:31,987 --> 00:02:35,073 هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) يا حبيبي 26 00:02:35,073 --> 00:02:37,033 - هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) - نعم 27 00:02:37,033 --> 00:02:38,201 يا حبيبي 28 00:02:43,665 --> 00:02:49,254 أرى وجهك مبتسماً كما لم أره سابقاً 29 00:02:49,254 --> 00:02:54,801 ومع أنني أحبك بجنون يبدو أنني أحبك أكثر بعد 30 00:02:54,801 --> 00:03:00,015 الأفكار البسيطة التي تلهمني إياها تلامس قلبي حتماً 31 00:03:00,015 --> 00:03:05,770 كلّ هذا وأكثر يا حبيبي 32 00:03:05,770 --> 00:03:09,065 هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) يا حبيبي 33 00:03:09,065 --> 00:03:11,026 - هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) - نعم 34 00:03:11,026 --> 00:03:12,110 يا حبيبي 35 00:03:12,110 --> 00:03:15,071 أشعر برغبة في التمرد 36 00:03:15,071 --> 00:03:17,616 أشعر كأنني طفلة صغيرة 37 00:03:17,616 --> 00:03:20,410 أقبّلك تحت الهدال 38 00:03:20,410 --> 00:03:22,829 أقبّلك مرة وأكثر 39 00:03:22,829 --> 00:03:28,168 أتمنى لك (ميلاداً) مجيداً يا حبيبي 40 00:03:28,168 --> 00:03:31,963 وكلّ السعادة في العام الجديد 41 00:03:31,963 --> 00:03:34,466 - السعادة في العام الجديد - أجل 42 00:03:51,149 --> 00:03:56,613 زيّنوا القاعات بالبهشية وغنوا ليلة (الميلاد) 43 00:03:57,197 --> 00:04:02,786 زيّنوا الشجرة بشعر الملائكة والأضواء الجميلة 44 00:04:02,786 --> 00:04:07,707 اخلدوا إلى النوم واصحوا قبل شروق الشمس 45 00:04:07,707 --> 00:04:13,505 كلّ هذا وأكثر يا حبيبي 46 00:04:13,505 --> 00:04:19,594 هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) يا حبيبي 47 00:04:19,594 --> 00:04:24,766 كلّ هذا وأكثر يا عزيزي 48 00:04:24,766 --> 00:04:31,523 هذا ما يعنيه لي عيد (الميلاد) يا حبيبي" 49 00:04:59,551 --> 00:05:02,137 "(كوليسيوم)" 50 00:05:02,137 --> 00:05:04,055 شكراً. 51 00:05:07,851 --> 00:05:09,853 عيد "ميلاد" مجيداً للجميع. 52 00:05:12,439 --> 00:05:13,815 عجباً! 53 00:05:14,399 --> 00:05:18,653 أهلاً بكم في عرضي الاحتفالي للعيد. 54 00:05:20,655 --> 00:05:25,243 هنا في المكان الذي أعتبره دياري، في "كوليسيوم" في "لندن". 55 00:05:27,495 --> 00:05:29,956 يجعل الناس من أي مكان دياراً. 56 00:05:30,457 --> 00:05:34,169 والناس المفضلون لديّ، وأقصدكم أنتم، موجودون هنا الليلة. 57 00:05:34,794 --> 00:05:38,048 أعرف البعض منكم من "ويستد إند"، والبعض الآخر من "برودواي". 58 00:05:38,048 --> 00:05:40,926 أعرف البعض من برنامج بسيط عن التنانين. 59 00:05:42,135 --> 00:05:43,887 أعرف البعض من برنامج عن الـ"سوكر". 60 00:05:43,887 --> 00:05:45,055 آسفة، نسيت. 61 00:05:45,055 --> 00:05:47,807 نحن... لا، نحن في "إنكلترا". تُسمى كرة قدم. 62 00:05:47,807 --> 00:05:48,934 كرة القدم. 63 00:05:48,934 --> 00:05:51,353 برنامج بسيط يُدعى "تيد لاسو". 64 00:05:55,899 --> 00:05:57,150 أتعلمون؟ 65 00:05:57,150 --> 00:05:59,319 الشيء المفضّل لديّ في عيد "الميلاد"... لا أعرف عنكم... 66 00:05:59,319 --> 00:06:01,696 لا بد أنه الثلج، صحيح؟ 67 00:06:02,781 --> 00:06:04,699 والليلة، أنا متحمسة جداً 68 00:06:04,699 --> 00:06:08,995 لأنني وُعدت بالقليل من... 69 00:06:10,288 --> 00:06:12,499 المساعدة في هذا المجال. سحر الشتاء... 70 00:06:23,343 --> 00:06:25,762 - ماذا تفعل؟ - آسف يا "هانا". 71 00:06:25,762 --> 00:06:28,306 لكن أنفقنا الميزانية كلّها على الفستان. 72 00:06:29,432 --> 00:06:31,685 - أجل، لكنه كان يستحق ذلك. - أجل، حسناً. شكراً. 73 00:06:31,685 --> 00:06:33,562 أقدّم لكم "نيك محمد". 74 00:06:38,942 --> 00:06:43,113 الآن، إذا عملتم في المسرح الغنائي بقدري، 75 00:06:43,738 --> 00:06:46,157 فإنكم تجمعون كمية من الأغراض. 76 00:06:46,157 --> 00:06:49,619 مثل حذاء رقص نقري ووكعات... 77 00:06:51,204 --> 00:06:55,041 والكثير من الأصدقاء المثليين. 78 00:06:56,960 --> 00:07:01,548 لذا لما أردت أن أكون هنا الليلة من دون بعض هؤلاء الأصدقاء. 79 00:07:02,048 --> 00:07:04,551 لنرحّب بجوقة "لندن" للرجال المثليين. 80 00:07:09,598 --> 00:07:13,310 "نتمنى لكم (ميلاداً) مجيداً 81 00:07:13,310 --> 00:07:19,858 نتمنى لكم (ميلاداً) مجيداً وعاماً جديداً سعيداً" 82 00:07:22,944 --> 00:07:26,740 أترون؟ أحب الرجل الذي يغني مع الإيقاع ويرتدي ملابس صوفية مبتكرة. 83 00:07:28,533 --> 00:07:30,410 لعلمكم، أطلب منهم مرافقتي في كلّ مكان. 84 00:07:31,786 --> 00:07:33,872 حين أحتاج إلى دعم معنوي. 85 00:07:33,872 --> 00:07:37,417 "لقد خطفت الأنظار البارحة 86 00:07:37,417 --> 00:07:41,338 وجدنا أنك كنت تبدين فاتنة 87 00:07:41,338 --> 00:07:45,258 وبالمناسبة 88 00:07:45,258 --> 00:07:49,304 تبدين رائعة الجمال الليلة 89 00:07:49,304 --> 00:07:52,641 (هانا)، نتفق كلّنا على أنك تبدين رائعة الليلة" 90 00:07:57,604 --> 00:08:00,565 أترون؟ أشعر بتحسّن. 91 00:08:00,565 --> 00:08:01,608 "نحيي أيضاً حفلات البلوغ" 92 00:08:01,608 --> 00:08:03,443 أجل، لا تبالغوا في تقدير أنفسكم. 93 00:08:03,443 --> 00:08:05,695 لنصفّق لجوقة "لندن" للرجال المثليين. 94 00:08:12,744 --> 00:08:15,664 حسناً. لنبدأ العرض. 95 00:08:23,213 --> 00:08:26,591 "العجوز (كرينغل) قريباً سيدقّ 96 00:08:26,591 --> 00:08:30,220 كلّ الأجراس التي ستبعد كلّ الأحزان 97 00:08:30,220 --> 00:08:32,972 الجميع بانتظار الرجل حامل الكيس 98 00:08:32,972 --> 00:08:35,933 لأن عيد (الميلاد) حلّ من جديد 99 00:08:36,518 --> 00:08:39,895 مزلاجه مليء لكنه لن يبقى مليئاً 100 00:08:39,895 --> 00:08:43,942 عليه أن يوزّع الألعاب في كلّ محطة على طريقه 101 00:08:43,942 --> 00:08:46,903 الجميع بانتظار الرجل حامل الكيس 102 00:08:46,903 --> 00:08:50,031 لأن عيد (الميلاد) حلّ من جديد 103 00:08:50,031 --> 00:08:53,076 سيأتي 104 00:08:53,076 --> 00:08:56,788 مستجيباً للصلاة التي رفعتموها على مرّ السنوات 105 00:08:56,788 --> 00:08:59,374 ستحصلون على هداياكم 106 00:08:59,874 --> 00:09:03,920 إذا فعلتم كلّ ما ترتّب عليكم بأفضل ما يكون 107 00:09:03,920 --> 00:09:07,716 سيجعل شهر ديسمبر شهراً لا تنسونه 108 00:09:07,716 --> 00:09:11,303 أفضل وأحلى ما عشتموه 109 00:09:11,303 --> 00:09:14,556 الجميع بانتظار الرجل حامل الكيس 110 00:09:14,556 --> 00:09:17,976 عيد (الميلاد) حلّ من جديد" 111 00:09:17,976 --> 00:09:19,561 أنا آسفة. 112 00:09:29,279 --> 00:09:31,615 اصمت. 113 00:09:38,079 --> 00:09:39,414 "غرايم" يعزف على الساكسوفون. 114 00:09:40,832 --> 00:09:43,168 "براندن هانت"، أنت لا تجيد العزف على الساكسوفون حتى. 115 00:09:43,168 --> 00:09:44,628 كيف عرفت؟ 116 00:09:47,172 --> 00:09:50,258 "العجوز (كرينغل) قريباً سيدقّ 117 00:09:50,258 --> 00:09:54,137 كلّ الأجراس التي ستبعد كلّ الأحزان 118 00:09:54,137 --> 00:09:57,390 الجميع بانتظار الرجل حامل الكيس 119 00:09:57,390 --> 00:10:00,477 عيد (الميلاد) حلّ من جديد 120 00:10:00,977 --> 00:10:02,354 مزلاجه مليء 121 00:10:04,439 --> 00:10:06,441 لكنه لن يبقى مليئاً 122 00:10:07,400 --> 00:10:10,987 كلّ الأجراس التي ستبعد كلّ الأحزان 123 00:10:11,488 --> 00:10:14,407 الجميع بانتظار الرجل حامل الكيس 124 00:10:14,407 --> 00:10:17,327 عيد (الميلاد) حلّ من جديد 125 00:10:17,327 --> 00:10:19,913 سيأتي 126 00:10:20,413 --> 00:10:24,125 مستجيباً للصلوات التي رفعتموها على مرّ السنوات 127 00:10:24,125 --> 00:10:27,170 ستحصلون على هداياكم 128 00:10:27,170 --> 00:10:31,383 إذا فعلتم كلّ ما ترتّب عليكم بأفضل ما يكون 129 00:10:31,383 --> 00:10:35,178 سيجعل شهر ديسمبر شهراً لا تنسونه 130 00:10:35,178 --> 00:10:38,348 أفضل وأحلى ما عشتموه 131 00:10:38,348 --> 00:10:41,434 الجميع ينتظر 132 00:10:42,018 --> 00:10:45,480 كلّنا نجتمع 133 00:10:45,480 --> 00:10:48,233 بانتظار الرجل حامل" 134 00:10:48,233 --> 00:10:52,362 - أنا الرجل حامل الكيس. - كفى! 135 00:10:52,362 --> 00:10:54,447 "بانتظار الرجل حامل الكيس" 136 00:10:54,447 --> 00:10:55,991 فلتحذروا. 137 00:11:06,543 --> 00:11:10,463 لنصفّق بفتيان كرة القدم. 138 00:11:16,177 --> 00:11:17,178 "هانا"؟ 139 00:11:17,762 --> 00:11:21,057 "هانا"؟ 140 00:11:21,057 --> 00:11:22,017 - "هانا". - نعم؟ 141 00:11:22,017 --> 00:11:24,185 آسف، أيمكنك أن تنزليني من فضلك؟ شكراً. 142 00:11:24,185 --> 00:11:26,187 - لا. حسناً. "نيك"؟ - ها... نعم؟ 143 00:11:26,187 --> 00:11:27,772 أنت المخطئ. 144 00:11:28,565 --> 00:11:31,484 كنت تتباهى وأردت التألق. 145 00:11:32,068 --> 00:11:34,905 لقد وقعت ضحية مكيدتك يا عزيزي. 146 00:11:36,239 --> 00:11:39,326 لا أعرف ما معنى "مكيدة" يا "هانا". 147 00:11:39,326 --> 00:11:41,870 - إذاً... - حسناً، انتظروا قليلاً. يا "تيري". 148 00:11:42,829 --> 00:11:44,372 - من هي "تيري"؟ - أنا لا أكلّمك. 149 00:11:44,372 --> 00:11:45,790 مرحباً يا "تيري". مرحباً يا جميلة. 150 00:11:46,416 --> 00:11:47,709 أيمكننا... 151 00:11:48,710 --> 00:11:49,878 ماذا يعني هذا؟ 152 00:11:59,804 --> 00:12:02,933 لقد استحق ذلك. هذا أفضل بكثير. 153 00:12:04,935 --> 00:12:07,562 ما زلت هنا. 154 00:12:07,562 --> 00:12:08,647 صحيح. 155 00:12:08,647 --> 00:12:13,610 ربما تعرفون ضيفي التالي من المسرحية الغنائية الناجحة "هاميلتون". 156 00:12:13,610 --> 00:12:15,153 لنرحّب... 157 00:12:15,904 --> 00:12:19,115 لحظة. "هانا"، كان أداؤه جيداً أيضاً في "وان نايت إن ميامي". 158 00:12:20,617 --> 00:12:21,993 أعرف أنه كان... حسناً. 159 00:12:22,494 --> 00:12:24,704 "هاميلتون"، "وان نايت إن ميامي"... 160 00:12:24,704 --> 00:12:26,831 "سنترال بارك". كان جيداً جداً في "سنترال بارك". 161 00:12:26,831 --> 00:12:28,875 - أجل، كان جيداً جداً في "سنترال بارك". - نعم. 162 00:12:28,875 --> 00:12:30,585 سيصمت "نيك" الآن. 163 00:12:35,507 --> 00:12:36,758 أعرف. 164 00:12:38,385 --> 00:12:42,889 لنرحّب على المسرح برجل لا يحتاج إلى أي تقديم، 165 00:12:43,557 --> 00:12:46,518 السيد "ليزلي أودوم جونيور". 166 00:13:03,493 --> 00:13:05,370 "ستدقّ الأجراس 167 00:13:06,830 --> 00:13:10,875 خبر حزين، حزين 168 00:13:10,875 --> 00:13:17,382 يا له من عيد لتلقّي خبر حزين 169 00:13:18,341 --> 00:13:24,723 رحلت حبيبتي ولا أصدقاء لي 170 00:13:25,932 --> 00:13:32,230 ليتمنوا لي أمنيات العيد من جديد 171 00:13:33,440 --> 00:13:39,946 ستغنيّ الجوقات (ليلة صامتة) 172 00:13:39,946 --> 00:13:43,825 ترانيم عيد (الميلاد) 173 00:13:44,326 --> 00:13:48,204 على نور الشمعة 174 00:13:48,204 --> 00:13:51,499 أرجوك أن تعودي إلى الديار لعيد (الميلاد) 175 00:13:52,334 --> 00:13:55,503 أرجوك أن تعودي إلى الديار لعيد (الميلاد)، أجل 176 00:13:55,503 --> 00:13:58,590 إن لم تعودي لعيد (الميلاد) 177 00:13:58,590 --> 00:14:02,802 فعودي عشية بداية السنة الجديدة 178 00:14:03,511 --> 00:14:06,932 أيها الأصدقاء والمعارف 179 00:14:06,932 --> 00:14:11,937 فلترسلوا سلامات 180 00:14:12,729 --> 00:14:17,275 فيما في الأعالي تتلألأ النجمات 181 00:14:17,275 --> 00:14:21,988 لكنه عيد (الميلاد) 182 00:14:21,988 --> 00:14:26,451 عيد (الميلاد) يا عزيزتي 183 00:14:27,202 --> 00:14:31,957 حان الوقت لتكوني مع من تحبين 184 00:14:31,957 --> 00:14:36,127 فهلّا تخبرينني 185 00:14:37,837 --> 00:14:40,549 أنك لن ترحلي بعد الآن 186 00:14:40,549 --> 00:14:43,843 في عيدي (الميلاد) ورأس السنة 187 00:14:44,636 --> 00:14:48,056 ستكونين في الديار 188 00:14:48,056 --> 00:14:51,768 لا حزن 189 00:14:51,768 --> 00:14:55,438 لا أسى ولا ألم 190 00:14:55,438 --> 00:14:57,190 وسأكون سعيداً" 191 00:14:57,190 --> 00:14:59,526 سعيدة. 192 00:15:00,235 --> 00:15:04,864 "من جديد" 193 00:15:24,301 --> 00:15:26,970 لنصفق من جديد لفرقتي المدهشة! 194 00:15:33,351 --> 00:15:36,938 "أيها الأصدقاء والمعارف 195 00:15:36,938 --> 00:15:41,401 فلترسلوا سلامات 196 00:15:42,611 --> 00:15:48,366 فيما في الأعالي تتلألأ النجمات 197 00:15:48,366 --> 00:15:51,912 لكنه عيد (الميلاد) 198 00:15:52,495 --> 00:15:55,874 عيد (الميلاد) يا عزيزتي" 199 00:15:55,874 --> 00:15:56,958 أجل. 200 00:15:57,459 --> 00:16:02,088 "الفترة من العام لتكوني مع من تحبين 201 00:16:02,088 --> 00:16:06,134 فهلّا تخبرينني 202 00:16:07,677 --> 00:16:10,972 - أنك لن ترحلي بعد الآن - لن أرحل بعد الآن 203 00:16:10,972 --> 00:16:14,517 - في عيدي (الميلاد) ورأس السنة - في عيدي (الميلاد) ورأس السنة 204 00:16:14,517 --> 00:16:17,229 ستكونين في الديار 205 00:16:18,355 --> 00:16:21,316 لا حزن 206 00:16:21,816 --> 00:16:25,403 لا أسى ولا ألم 207 00:16:25,987 --> 00:16:29,407 - وسأكون سعيداً - سعيداً 208 00:16:30,158 --> 00:16:33,328 من جديد 209 00:16:33,328 --> 00:16:35,705 وسأكون سعيداً 210 00:16:38,208 --> 00:16:40,877 فيما في الأعالي تتلألأ النجمات 211 00:16:40,877 --> 00:16:43,129 - سأكون سعيداً - سعيداً 212 00:16:44,047 --> 00:16:48,051 مع من تحب 213 00:16:48,051 --> 00:16:53,181 وسأكون سعيداً يا حبيبتي 214 00:16:53,181 --> 00:17:00,272 من جديد" 215 00:17:06,736 --> 00:17:07,737 يا إلهي! 216 00:17:10,031 --> 00:17:11,616 "ليزلي أودوم جونيور". 217 00:17:15,536 --> 00:17:18,497 هذه سلاسة عيد "الميلاد". 218 00:17:20,000 --> 00:17:21,001 عجباً! 219 00:17:22,127 --> 00:17:23,128 حسناً. 220 00:17:24,337 --> 00:17:29,342 سأخبركم لما نحن هنا في هذا المبنى الجميل. 221 00:17:35,682 --> 00:17:40,645 كانت أمي الحبيبة "ميلودي" مؤدية "ميزو سوبرانو" هنا 222 00:17:40,645 --> 00:17:44,107 مع جوقة الأوبرا الإنكليزية الوطنية على مدى 30 عاماً، 223 00:17:44,107 --> 00:17:47,360 وعادت إلى هنا الليلة بعد وقت طويل جداً. 224 00:17:51,865 --> 00:17:53,074 وأنت يا أبي. 225 00:17:54,701 --> 00:17:57,579 كان هذا المكان بيتنا. 226 00:17:57,579 --> 00:18:02,667 وكنت أجلس في تلك المساحة الصغيرة هناك 227 00:18:02,667 --> 00:18:05,253 منذ أن كنت في الثامنة من عمري لأشاهد أمي. 228 00:18:05,253 --> 00:18:10,133 والليلة، ابنتي ذات الـ8 سنوات، وهي بنفس عمري... 229 00:18:10,133 --> 00:18:12,344 تجلس في المكان نفسه. 230 00:18:21,144 --> 00:18:26,316 لذا أهدي هذه الأغنية لك يا ابنتي الصغيرة، ولك يا أمي. 231 00:18:37,035 --> 00:18:40,789 "ليلة مقدسة 232 00:18:40,789 --> 00:18:45,961 النجوم تلمع 233 00:18:45,961 --> 00:18:48,630 الليلة 234 00:18:48,630 --> 00:18:53,927 يُولد مخلّصنا الحبيب 235 00:18:55,595 --> 00:18:59,391 انتظر العالم طويلاً 236 00:18:59,391 --> 00:19:04,479 غارقاً في الخطيئة والإثم 237 00:19:04,479 --> 00:19:07,232 إلى أن حضر 238 00:19:07,232 --> 00:19:13,113 فشعر البشر بقيمتهم 239 00:19:13,905 --> 00:19:18,034 إثارة الأمل 240 00:19:18,034 --> 00:19:22,330 ابتهج العالم الخائف 241 00:19:22,330 --> 00:19:26,376 فالآن قد انقشع 242 00:19:26,376 --> 00:19:30,714 فجر يوم جديد عظيم 243 00:19:30,714 --> 00:19:37,304 على ركبكم اجثوا 244 00:19:38,138 --> 00:19:42,017 واسمعوا 245 00:19:42,017 --> 00:19:46,146 أصوات الملائكة 246 00:19:46,146 --> 00:19:53,236 ليلة سماوية 247 00:19:53,236 --> 00:19:58,199 ليلة 248 00:19:58,199 --> 00:20:01,244 وُلد (المسيح) 249 00:20:03,330 --> 00:20:07,250 ليلة 250 00:20:07,751 --> 00:20:14,507 سماوية 251 00:20:17,302 --> 00:20:22,140 ليلة 252 00:20:23,308 --> 00:20:29,356 ليلة سماوية 253 00:20:37,405 --> 00:20:43,745 ليلة سماوية" 254 00:20:59,636 --> 00:21:04,474 أشكر أصدقائي الأعزاء من جوقة الأوبرا الإنكليزية الوطنية. 255 00:21:11,439 --> 00:21:13,024 رباه! 256 00:21:14,568 --> 00:21:15,569 حسناً. 257 00:21:18,488 --> 00:21:21,324 سأذهب وأبدّل ملابسي 258 00:21:21,324 --> 00:21:23,368 وأشرب كأس "ويسكي" كبيرة. 259 00:21:25,620 --> 00:21:30,458 "أريحي أوتار (هانا) الصوتية تبديل ملابس آخر 260 00:21:30,458 --> 00:21:35,171 نأمل ألّا تتأخري في العودة إلى المسرح 261 00:21:35,171 --> 00:21:41,094 نشعر بأنك غبت طويلاً، كأنك غبت دهراً 262 00:21:42,095 --> 00:21:47,017 ولم نظن أنه سيكون علينا أن نملأ الفراغ لكلّ هذا الوقت 263 00:21:47,017 --> 00:21:49,394 ولا نعرف فعلاً 264 00:21:49,394 --> 00:21:54,858 كيف ننهي هذه الأغنية" 265 00:21:54,858 --> 00:21:56,484 هذا يفي بالغرض. 266 00:21:59,863 --> 00:22:01,114 أنا معجزة عيد "الميلاد"! 267 00:22:05,035 --> 00:22:06,161 ماذا تفعلين هنا يا "جونو"؟ 268 00:22:06,161 --> 00:22:07,495 أحضرت لك هدايا عيد "الميلاد". 269 00:22:08,079 --> 00:22:09,539 كم أنت طيبة! 270 00:22:09,539 --> 00:22:11,124 انظري إلى هذا الوشاح. 271 00:22:11,124 --> 00:22:12,959 في الواقع، هذا اللون يليق بي. 272 00:22:12,959 --> 00:22:14,211 ربما سأحتفظ بهذا. 273 00:22:14,211 --> 00:22:15,212 - طيب. حسناً. - حسناً. 274 00:22:15,212 --> 00:22:17,047 - مهلاً. - يجب أن أرتدي فستاني التالي. 275 00:22:17,047 --> 00:22:18,131 انظري. 276 00:22:18,924 --> 00:22:20,759 - عطر فاخر. - يعجبني. 277 00:22:20,759 --> 00:22:22,010 أيمكنني أن أجرّب... 278 00:22:22,010 --> 00:22:24,179 - إنه يليق بي. - في الواقع... 279 00:22:24,179 --> 00:22:25,555 - ربما سآخذ هذا أيضاً. - أجل. 280 00:22:25,555 --> 00:22:26,932 حسناً. انتظري. ثمة هدية أخرى. 281 00:22:26,932 --> 00:22:28,475 انظري إلى هذين. 282 00:22:28,475 --> 00:22:32,145 - خفّان زغبان. - إنهما صغيران جداً. 283 00:22:32,145 --> 00:22:34,272 - هذا مقاسي. - أجل، إنهما صغيران. 284 00:22:35,273 --> 00:22:36,858 - خذيهما. أجل. - شكراً. أجل! 285 00:22:36,858 --> 00:22:39,069 لم لا تجلسين مع الجمهور؟ 286 00:22:39,069 --> 00:22:41,154 لأنه يُمنع عليّ دخول "كوليسيوم". 287 00:22:42,030 --> 00:22:42,864 ماذا؟ 288 00:22:42,864 --> 00:22:44,574 إنه سوء تفاهم، اتفقنا؟ 289 00:22:44,574 --> 00:22:47,244 عام 2020، أتيت لمشاهدة "مدام باترفلاي". 290 00:22:47,244 --> 00:22:48,328 أجل. 291 00:22:48,328 --> 00:22:50,205 وغنّيت من كلّ قلبي... 292 00:22:50,205 --> 00:22:52,415 مهلاً، لا يمكنك أن تغني في الأوبرا. 293 00:22:52,415 --> 00:22:53,708 أصبحت أعرف ذلك. 294 00:22:53,708 --> 00:22:55,544 - لم يعجب الأمر رئيس الفرقة. - نعم. 295 00:22:55,544 --> 00:22:57,754 ورافقوني إلى الخارج ومُنعت من الدخول مدى الحياة. 296 00:22:57,754 --> 00:22:59,965 لأنني حاولت أن أغني على طبقة عالية. 297 00:22:59,965 --> 00:23:00,966 الـ... 298 00:23:04,135 --> 00:23:05,303 - اسكتي! - مهلاً! 299 00:23:05,303 --> 00:23:06,846 - هدال ألماسي لقبلات العيد. - إنها هنا. 300 00:23:06,846 --> 00:23:08,223 - أيمكنني أخذ هذا؟ - لا، اقترضته. 301 00:23:08,223 --> 00:23:10,308 - لا! - لا! لكنني معجزة العيد! 302 00:23:10,308 --> 00:23:12,769 - أحبك! أحبك أيضاً! - أحبك. 303 00:23:12,769 --> 00:23:14,688 "دايف"، عاملها برفق. 304 00:23:14,688 --> 00:23:16,773 السيدة "وادينغهام" إلى المسرح رجاءً. 305 00:23:16,773 --> 00:23:18,650 - نعم، حسناً. - السيدة "وادينغهام" إلى المسرح. 306 00:23:18,650 --> 00:23:20,819 "أنا معجزة عيد (الميلاد)." 307 00:23:33,081 --> 00:23:34,874 ما رأيكم؟ 308 00:23:36,001 --> 00:23:37,002 شكراً. 309 00:23:40,213 --> 00:23:43,508 طلبوا أن يكون اللباس غير رسمي ويليق بعيد "الميلاد". 310 00:23:46,011 --> 00:23:49,931 الآن، عند الحديث عن ضيفي التالي، 311 00:23:49,931 --> 00:23:53,184 قال المنتج، "لدينا شقراء فاتنة 312 00:23:53,184 --> 00:23:55,729 وشعرها رائع وصوتها ساحر." 313 00:23:55,729 --> 00:23:59,232 فقلت، "أجل، أعرف. لكن مع من سأغني؟" 314 00:24:01,151 --> 00:24:04,321 رأيت هذا الرجل أول مرة في "يوروفيجن". 315 00:24:04,321 --> 00:24:09,284 وقلت في نفسي، "من هذا؟" 316 00:24:09,284 --> 00:24:12,329 ثم أُغرمنا كلّنا به على الفور. 317 00:24:12,913 --> 00:24:15,206 وإن كنت سأغني الـ"روك" برفقة أحد في عيد "الميلاد"، 318 00:24:16,291 --> 00:24:17,709 فسيكون هو. 319 00:24:17,709 --> 00:24:22,923 لنرحّب بـ"سام رايدر"! 320 00:24:30,805 --> 00:24:34,851 "من بين جميع الرنّات، تعرف أنك العقل المدبّر 321 00:24:34,851 --> 00:24:35,936 نعم 322 00:24:37,103 --> 00:24:41,107 اركض، اركض يا (رودولف) (راندولف) في أعقابك" 323 00:24:41,107 --> 00:24:42,192 مرحباً. 324 00:24:43,318 --> 00:24:47,989 "اركض، اركض يا (رودولف) يجب أن يصل (سانتا) إلى البلدة 325 00:24:47,989 --> 00:24:49,491 - أجل - أجل 326 00:24:49,491 --> 00:24:53,745 فليسرع (راندولف) يمكنه أن يسلك الطريق السريع 327 00:24:55,872 --> 00:25:00,377 ثم انطلق (رودولف) بسرعة البرق مثل الأفعوانية 328 00:25:00,961 --> 00:25:02,629 والآن سأخبركم 329 00:25:02,629 --> 00:25:06,508 قال (سانتا) لصبي، ما الذي تحلم به؟ 330 00:25:08,927 --> 00:25:13,265 كلّ ما أريده في عيد (الميلاد) هو غيتار (روك أند رول) كهربائي 331 00:25:13,265 --> 00:25:14,349 أجل 332 00:25:14,933 --> 00:25:20,063 ثم انطلق (رودولف) بسرعة البرق مثل المذنّب" 333 00:25:20,063 --> 00:25:21,648 أجل! هيا! 334 00:25:21,648 --> 00:25:26,194 "اركض، اركض يا (رودولف) يجب أن يصل (سانتا) إلى البلدة 335 00:25:26,194 --> 00:25:27,279 أجل 336 00:25:28,405 --> 00:25:32,450 اجعله يسرع يا (سانتا) أخبره أن يسلك الطريق السريع 337 00:25:34,411 --> 00:25:38,790 ثم انطلق (رودولف) بسرعة البرق مثل الأفعوانية" 338 00:25:38,790 --> 00:25:39,874 عيد "ميلاد" مجيداً! 339 00:25:53,013 --> 00:25:54,014 أجل! 340 00:26:00,103 --> 00:26:03,940 "قال (سانتا) لفتاة، ما أكثر ما ترغبين في الحصول عليه؟ 341 00:26:03,940 --> 00:26:06,484 سأحضره لك يا حلوة 342 00:26:06,484 --> 00:26:09,571 أريد دمية تبكي وتشرب وتصرخ 343 00:26:09,571 --> 00:26:11,698 أجل 344 00:26:12,365 --> 00:26:18,079 ثم انطلق (رودولف) بسرعة البرق مثل طائرة خارقة 345 00:26:19,247 --> 00:26:22,709 اركض، اركض يا (رودولف) 346 00:26:22,709 --> 00:26:25,712 ركض ركضاً خيالياً 347 00:26:25,712 --> 00:26:29,049 اركض، اركض يا (رودولف) 348 00:26:29,049 --> 00:26:32,177 ركض ركضاً خيالياً 349 00:26:32,177 --> 00:26:37,182 ثم انطلق (رودولف) بسرعة البرق مثل الأفعوانية" 350 00:26:49,903 --> 00:26:53,448 يا إلهي! حسناً، انتهينا. 351 00:26:53,448 --> 00:26:55,909 - حسناً. - نعم! "سام رايدر"! 352 00:27:00,247 --> 00:27:03,208 وطبعاً، "دايف تينش" وفرقته المدهشة. 353 00:27:09,631 --> 00:27:12,092 أشعر بالأجواء الميلادية. ماذا عنكم؟ 354 00:27:14,761 --> 00:27:17,722 أود الآن أن أقدّم لكم 355 00:27:17,722 --> 00:27:22,602 رجلين ليسا فنانين موهوبين جداً وحسب. 356 00:27:23,103 --> 00:27:26,439 بل إنهما من أعزّ أصدقائي. 357 00:27:27,023 --> 00:27:30,652 لنرحّب بـ"سكوت بايكر" و"باتريك دايفي"، 358 00:27:30,652 --> 00:27:34,489 المعروفين بـ"ذا فابولوس لاونج سوينغرز". 359 00:27:39,244 --> 00:27:41,621 عيد "الميلاد" لدينا يا رفاق، 360 00:27:41,621 --> 00:27:45,166 يتضمن عادةً زجاجات من النبيذ 361 00:27:45,166 --> 00:27:47,836 وبيانو وغناء وإحراجاً للنفس. 362 00:27:48,503 --> 00:27:50,797 لذا، لم قد نخالف تقليد العمر هذا؟ 363 00:27:51,381 --> 00:27:52,716 لنفعلها يا "دايف". 364 00:27:54,634 --> 00:27:55,552 آسف. 365 00:27:55,552 --> 00:27:57,721 - آسف جداً. أنا... - توقّف يا "دايف". 366 00:27:57,721 --> 00:27:59,472 أنا آسف جداً. 367 00:28:00,557 --> 00:28:02,309 - آسف. أنا... - "فيل"؟ 368 00:28:03,018 --> 00:28:05,854 - "فيل"؟ - آسف جداً. تقومون بعمل رائع. 369 00:28:05,854 --> 00:28:07,022 لقد... وجدت مقعدي للتو. 370 00:28:07,022 --> 00:28:09,482 "فيل دانستر"، أنت أدرى بذلك! 371 00:28:09,482 --> 00:28:11,943 - أنا... - ربما يمكنه الانضمام إلينا؟ 372 00:28:13,445 --> 00:28:15,155 أنا خجول. 373 00:28:15,155 --> 00:28:16,364 صدقت. 374 00:28:17,240 --> 00:28:18,950 ومع ذلك، لم تجلس. 375 00:28:18,950 --> 00:28:21,995 - حسناً. - فلتصعد إذاً. 376 00:28:21,995 --> 00:28:23,288 شكراً جزيلاً. 377 00:28:23,288 --> 00:28:25,874 - شكراً. شكراً لكم. - لنرحب بـ"فيل دانستر". 378 00:28:30,128 --> 00:28:31,504 أيها المخادع! 379 00:28:31,504 --> 00:28:33,632 حسناً. لنحضر له مكبّر صوت. 380 00:28:40,305 --> 00:28:44,309 "استمتعوا ببهجة عيد (الميلاد) 381 00:28:44,309 --> 00:28:47,479 لتخل قلوبكم من الهموم 382 00:28:47,479 --> 00:28:53,526 من الآن وصاعداً، فلتنسوا مشاكلكم" 383 00:28:53,526 --> 00:28:55,153 هيا يا "باتسي". 384 00:28:55,153 --> 00:28:58,907 "استمتعوا ببهجة عيد (الميلاد) 385 00:28:58,907 --> 00:29:02,160 ليكن العيد بهيجاً 386 00:29:02,160 --> 00:29:08,208 من الآن وصاعداً ستكون مشاكلكم في طيّ النسيان 387 00:29:09,084 --> 00:29:12,921 ها نحن كما في الماضي 388 00:29:12,921 --> 00:29:16,883 أيام الماضي الجميل السعيدة 389 00:29:16,883 --> 00:29:22,722 أصدقاء أوفياء أعزاء نجتمع بهم مجدداً 390 00:29:24,182 --> 00:29:27,561 على مرّ السنوات، سنكون كلّنا معاً 391 00:29:27,561 --> 00:29:30,522 إذا سمح لنا القدر 392 00:29:31,356 --> 00:29:38,280 نعلّق نجمة مضيئة على أعلى غصن 393 00:29:38,280 --> 00:29:45,120 استمتعوا ببهجة عيد (الميلاد) الآن 394 00:30:04,264 --> 00:30:10,562 ها نحن كما في الماضي أيام الماضي الجميل السعيدة 395 00:30:11,563 --> 00:30:17,360 أصدقاء أوفياء أعزاء نجتمع بهم مجدداً 396 00:30:18,486 --> 00:30:22,449 على مرّ السنوات، سنكون كلّنا معاً 397 00:30:22,449 --> 00:30:24,910 إذا سمح لنا القدر 398 00:30:26,202 --> 00:30:32,584 نعلّق نجمة مضيئة على أعلى غصن 399 00:30:32,584 --> 00:30:36,838 واستمتعوا ببهجة عيد (الميلاد) 400 00:30:36,838 --> 00:30:41,760 استمتعوا ببهجة عيد (الميلاد) 401 00:30:42,427 --> 00:30:46,181 استمتعوا 402 00:30:46,181 --> 00:30:51,978 ببهجة عيد (الميلاد) 403 00:30:52,562 --> 00:30:59,486 الآن" 404 00:31:02,697 --> 00:31:03,907 عيد "ميلاد" مجيداً. 405 00:31:03,907 --> 00:31:06,117 - عيد "ميلاد" مجيداً. - عيد "ميلاد" مجيداً. 406 00:31:06,117 --> 00:31:07,661 عيد "ميلاد" مجيداً. 407 00:31:08,828 --> 00:31:13,291 "ذا فابولوس لاونج سوينغرز" و"فيل دانستر". 408 00:31:15,877 --> 00:31:18,171 أحبكم حباً جماً. 409 00:31:29,182 --> 00:31:31,935 أشعر بأن عليّ تبديل ملابسي مجدداً. 410 00:31:31,935 --> 00:31:34,813 لم تظنوا فعلاً أنني سأرتدي فستانين فقط، صحيح؟ 411 00:31:41,027 --> 00:31:42,862 هيا يا رفاق! يجب أن نسرع. 412 00:31:42,862 --> 00:31:45,156 - "هانا"! - رباه يا "براندن". 413 00:31:45,156 --> 00:31:46,324 وصلتك أزهار. 414 00:31:46,324 --> 00:31:48,034 - جميل. ممن هي؟ - مني. 415 00:31:48,034 --> 00:31:49,911 - أنت لطيف جداً. أجل. - الآن وقد جذبت اهتمامك، 416 00:31:49,911 --> 00:31:51,621 ما رأيك بأن نجد طريقة لنغني معاً؟ 417 00:31:52,414 --> 00:31:53,290 يا "براندن"... 418 00:31:53,290 --> 00:31:55,667 "زيّنوا القاعات بباقات البهشية" 419 00:31:55,667 --> 00:31:57,252 - هذا جميل، هذا... - والآن دورك. 420 00:31:57,252 --> 00:31:58,587 "فرح للعالم" 421 00:31:58,587 --> 00:32:00,422 - والآن أنت. - لا وقت لدينا يا عزيزي. 422 00:32:00,422 --> 00:32:03,383 لكنك سمحت لـ"فيل" بالغناء، لذا... 423 00:32:03,383 --> 00:32:05,385 أعرف. لكن أتعلم، إذا أضفنا أغنية أخرى، 424 00:32:05,385 --> 00:32:06,511 سيصبح العرض طويلاً جداً. 425 00:32:06,511 --> 00:32:08,430 - آسفة. يجب أن أذهب. - هذا Apple TV. 426 00:32:08,430 --> 00:32:11,016 - لن يوقفوك إذا طال العرض. - رباه! 427 00:32:11,558 --> 00:32:13,059 - خطرت لي فكرة. - ماذا؟ 428 00:32:13,059 --> 00:32:14,603 ضع هذه في إناء. 429 00:32:14,603 --> 00:32:16,605 وأنا أغني؟ 430 00:32:17,814 --> 00:32:20,567 أجل، أصبت. 431 00:32:23,236 --> 00:32:28,491 "أضع الأزهار في الماء، يجب أن أجد إناءً" 432 00:32:28,491 --> 00:32:29,576 "(هانا وادينغهام)" 433 00:32:29,576 --> 00:32:30,827 "أجراس المزلاج ترنّ، أنا..." 434 00:32:30,827 --> 00:32:34,080 رباه. لا أظن أنه يمكنني أن أعود. 435 00:32:34,080 --> 00:32:35,165 طبعاً تستطيعين. 436 00:32:35,165 --> 00:32:37,417 يمكنك أن تفعلي أي شيء. أنت "هانا وادينغهام". 437 00:32:38,418 --> 00:32:39,628 "سانتا"، هل هذا أنت؟ 438 00:32:39,628 --> 00:32:42,964 لا، بل أنا صديقك القديم "بريت غولدستين". 439 00:32:43,465 --> 00:32:44,799 "بي جي"؟ أين أنت؟ 440 00:32:44,799 --> 00:32:46,092 أنا خلفك. 441 00:32:46,092 --> 00:32:47,177 ماذا؟ 442 00:32:50,513 --> 00:32:53,308 لم أكن أعرف أنه يُوجد جاكوزي هنا. 443 00:32:53,308 --> 00:32:55,101 أجل، أضفت واحداً إلى قائمة طلباتك. 444 00:32:55,685 --> 00:32:56,686 ممتاز! 445 00:32:57,604 --> 00:33:00,815 - ما الذي يقلقك؟ فستانك؟ - لا، أنا أبدو جذابة. 446 00:33:00,815 --> 00:33:03,485 - شعرك؟ - هل رأيته؟ 447 00:33:03,485 --> 00:33:04,569 ما المسألة إذاً؟ 448 00:33:04,569 --> 00:33:08,240 غنيت بصوتي الخارق طوال الأمسية، 449 00:33:08,240 --> 00:33:11,660 وأنا قلقة من أن نذيب وجوه الحاضرين. 450 00:33:11,660 --> 00:33:13,203 وتعرف أنني أخاف الجماجم. 451 00:33:13,203 --> 00:33:15,330 أجل. هذا أول شيء أخبرتني إياه. 452 00:33:15,330 --> 00:33:17,540 - أليس كذلك؟ - لن تذيبي وجوههم. 453 00:33:17,540 --> 00:33:19,292 ستذيبين قلوبهم وحسب. 454 00:33:19,292 --> 00:33:20,919 لأن صوتك ملائكي 455 00:33:20,919 --> 00:33:23,129 وأنت أعظم فنانة في العالم. 456 00:33:24,047 --> 00:33:26,007 - عليك أن تسترخي وحسب. - نعم. 457 00:33:26,007 --> 00:33:27,133 ادخلي. 458 00:33:27,884 --> 00:33:29,219 - ماذا؟ - ادخلي. 459 00:33:35,892 --> 00:33:36,893 لم لا. 460 00:33:42,732 --> 00:33:43,733 نعم. 461 00:33:44,317 --> 00:33:46,653 عيد "ميلاد" مجيداً. 462 00:33:54,369 --> 00:33:56,705 - هذا مثالي! - هذا لطيف. 463 00:33:56,705 --> 00:33:58,415 - أحبك يا "بي جي". - أحبك. 464 00:34:00,959 --> 00:34:03,044 من على المسرح الآن؟ 465 00:34:07,340 --> 00:34:08,340 أمسك هذا. 466 00:34:08,340 --> 00:34:09,885 يا إلهي! 467 00:34:19,436 --> 00:34:20,811 هذا الزي القديم؟ 468 00:34:22,314 --> 00:34:24,316 لعلمكم، أتمنى فعلاً... 469 00:34:24,900 --> 00:34:26,985 ليتني طلبت من "سانتا" 470 00:34:26,985 --> 00:34:30,989 ممثلاً وسيماً ومثيراً من الصف الأول في "هوليوود" 471 00:34:30,989 --> 00:34:32,449 ليغني معي وأنا مرتدية فستاني الجميل. 472 00:34:32,449 --> 00:34:33,742 لا. مهلاً. لقد فعلت ذلك. 473 00:34:33,742 --> 00:34:36,870 لنرحّب بنجم المسرح والشاشة، 474 00:34:36,870 --> 00:34:38,579 "لوك إيفانز"! 475 00:34:41,416 --> 00:34:45,628 "أجراس المزلاج ترنّ، هل تسمعون؟ 476 00:34:45,628 --> 00:34:49,465 على الطريق، الثلج يلمع 477 00:34:49,465 --> 00:34:53,178 منظر جميل، نحن سعيدون الليلة 478 00:34:53,178 --> 00:34:56,722 نمشي في سحر الشتاء 479 00:34:56,722 --> 00:35:00,518 رحل العصفور الأزرق إلى البعيد 480 00:35:00,518 --> 00:35:04,356 وسيبقى هنا عصفور جديد 481 00:35:04,356 --> 00:35:08,568 يغني أغنية حب فيما نتابع 482 00:35:08,568 --> 00:35:11,863 ونمشي في سحر الشتاء 483 00:35:12,656 --> 00:35:16,243 في المرج، نبني رجل ثلج 484 00:35:16,243 --> 00:35:19,871 وندّعي أنه على (بارسون براون) 485 00:35:19,871 --> 00:35:23,750 فيقول، هل أنتما متزوجان؟ ونقول، لا، يا رجل 486 00:35:23,750 --> 00:35:26,795 لكن يمكنك أن تزوّجنا حين نكون في البلدة 487 00:35:26,795 --> 00:35:31,216 ولاحقاً سنتآمر 488 00:35:31,216 --> 00:35:35,220 فيما نحلم بجانب النار 489 00:35:35,220 --> 00:35:38,848 ونواجه بلا خوف، الخطط التي وضعناها 490 00:35:38,848 --> 00:35:42,519 ونمشي في سحر الشتاء" 491 00:35:42,519 --> 00:35:44,354 منذ متى يعرف أحدنا الآخر يا عزيزتي؟ 492 00:35:44,354 --> 00:35:45,981 - 20 سنة؟ - 20 سنة. 493 00:35:46,982 --> 00:35:49,109 رباه، هل توقعت يوماً أن نقف على المسرح هكذا؟ 494 00:35:49,109 --> 00:35:50,694 - نعم. - أجل، أنا أيضاً. 495 00:35:51,319 --> 00:35:53,405 - هل نتابع؟ - نعم يا عزيزي! 496 00:36:09,796 --> 00:36:13,508 "في المرج نبني رجل الثلج 497 00:36:13,508 --> 00:36:16,803 وندّعي أنه (بارسون براون) 498 00:36:17,387 --> 00:36:20,640 فيقول، هل أنتما متزوجان؟ ونقول، لا، يا رجل 499 00:36:21,224 --> 00:36:23,852 لكن يمكنك أن تزوّجنا حين نكون في البلدة 500 00:36:23,852 --> 00:36:27,856 ولاحقاً سنتآمر 501 00:36:28,356 --> 00:36:31,985 فيما نحلم بجانب النار 502 00:36:32,569 --> 00:36:35,906 ونواجه بلا خوف، أجل 503 00:36:35,906 --> 00:36:39,492 الخطط التي وضعناها 504 00:36:39,993 --> 00:36:46,833 نمشي في سحر الشتاء 505 00:36:47,792 --> 00:36:54,758 نمشي في سحر الشتاء" 506 00:37:02,933 --> 00:37:06,394 "لوك إيفانز" الجميل! 507 00:37:06,394 --> 00:37:09,397 - شكراً. أحبك. - عزيزي. 508 00:37:11,316 --> 00:37:15,695 رباه! لا يمكنني التعبير عن شكري لوجودكم هنا معي. 509 00:37:16,279 --> 00:37:18,365 هذا حلم كنت... 510 00:37:18,365 --> 00:37:22,369 لم أتخيّل أن يتحقق بكلّ صدق. 511 00:37:22,369 --> 00:37:25,830 أن أكون هنا في دياري معكم جميعاً، 512 00:37:25,830 --> 00:37:28,291 مع كلّ شخص أحبه في حياتي. 513 00:37:28,291 --> 00:37:31,336 أشكركم جداً على مشاركتكم هذا معي. 514 00:37:31,336 --> 00:37:32,963 كان هذا مذهلاً. 515 00:37:36,716 --> 00:37:38,969 "(هانا)، انتظري 516 00:37:38,969 --> 00:37:41,930 هل يمكننا أن نقدّم أغنية أخرى؟" 517 00:37:41,930 --> 00:37:43,265 قطعاً لا. 518 00:37:43,265 --> 00:37:45,183 لا. "هانا"، أيمكنني أن أنزل؟ من فضلك؟ 519 00:37:45,183 --> 00:37:47,978 يا... "نيك"، اسكت. 520 00:37:49,271 --> 00:37:51,314 الجميع متطلّب جداً. 521 00:37:52,941 --> 00:37:55,569 لكن أفترض أن يمكنني أن أقدّم فقرة أخيرة. 522 00:37:55,569 --> 00:37:58,822 بما أنه عيد "الميلاد". 523 00:38:06,621 --> 00:38:10,875 "إنها أروع فترة في السنة 524 00:38:10,875 --> 00:38:13,503 دقّ أجراس 525 00:38:13,503 --> 00:38:15,630 حيث الأطفال يدقون الأجراس 526 00:38:15,630 --> 00:38:17,591 والجميع يقول 527 00:38:17,591 --> 00:38:20,427 اشعروا بالبهجة 528 00:38:20,427 --> 00:38:27,142 إنها أروع فترة في السنة 529 00:38:27,642 --> 00:38:34,441 إنه أسعد موسم على الإطلاق 530 00:38:34,441 --> 00:38:38,445 مع أمنيات العيد واللقاءات السعيدة 531 00:38:38,445 --> 00:38:41,448 حين يزورنا الأصدقاء 532 00:38:41,448 --> 00:38:48,455 إنه أسعد موسم على الإطلاق 533 00:38:48,455 --> 00:38:52,083 تُقام الحفلات وتُحمّص الخطمية 534 00:38:52,083 --> 00:38:55,795 وتُردد ترانيم العيد تحت الثلج 535 00:38:55,795 --> 00:38:57,547 تُحكى قصص الأشباح المخيفة 536 00:38:57,547 --> 00:39:02,344 وروايات عن روعة أعياد (الميلاد) في الماضي البعيد" 537 00:39:02,344 --> 00:39:06,598 لنرحّب بجوقة "لندن" للرجال المثليين! 538 00:39:07,933 --> 00:39:14,439 "إنها أروع فترة في السنة 539 00:39:15,023 --> 00:39:18,276 قبلات كثيرة تحت الهدال وقلوب تتوهج حباً 540 00:39:18,276 --> 00:39:21,696 حين يكون الأحباء قريبين 541 00:39:21,696 --> 00:39:28,620 إنها أروع فترة في السنة 542 00:39:49,766 --> 00:39:53,687 تُقام الحفلات وتُحمّص الخطمية 543 00:39:53,687 --> 00:39:56,606 وتُردد ترانيم العيد تحت الثلج 544 00:39:56,606 --> 00:39:58,525 تُحكى قصص الأشباح المخيفة 545 00:39:58,525 --> 00:40:04,114 وروايات عن روعة أعياد (الميلاد) في الماضي البعيد 546 00:40:08,952 --> 00:40:15,875 إنها أروع فترة في السنة 547 00:40:15,875 --> 00:40:17,627 قبلات كثيرة تحت الهدال 548 00:40:17,627 --> 00:40:22,799 وقلوب تتوهج حباً حين يكون الأحباء قريبين 549 00:40:22,799 --> 00:40:29,681 إنها أروع فترة، نعم، إنها أروع فترة 550 00:40:29,681 --> 00:40:36,813 إنها أروع فترة 551 00:40:36,813 --> 00:40:40,275 نعم، إنها أروع فترة 552 00:40:40,275 --> 00:40:44,946 إنها أروع فترة 553 00:40:44,946 --> 00:40:52,037 في السنة" 554 00:40:52,871 --> 00:40:55,999 شكراً! عيد "ميلاد" مجيداً يا أصدقائي! 555 00:40:57,167 --> 00:40:58,835 شكراً جزيلاً لكم. 556 00:41:05,759 --> 00:41:08,720 عيد "ميلاد" مجيداً! 557 00:41:13,391 --> 00:41:14,809 كان هذا مدهشاً! 558 00:41:33,703 --> 00:41:35,247 ما زلت هنا! 559 00:41:36,665 --> 00:41:39,459 "دقّوا الأجراس 560 00:41:39,459 --> 00:41:40,752 دقّوا أجراس العيد" 561 00:41:40,752 --> 00:41:44,047 إنها أغنية ميلادية. 562 00:41:45,048 --> 00:41:47,050 هل يمكنك أن ترفع الصوت من فضلك؟ شكراً. 563 00:41:47,968 --> 00:41:53,431 "يعبر وسط الثلج في مزلاج مفتوح يجرّه حصان واحد 564 00:41:53,431 --> 00:41:55,100 - فوق الـ... - فوق الحقل نمشي" 565 00:41:55,100 --> 00:41:56,184 آسفة، ليست أغنية ثنائية. 566 00:41:56,184 --> 00:41:58,186 "نضحك على الدوام 567 00:41:59,229 --> 00:42:01,189 وأجراس المزلاج تدقّ 568 00:42:01,856 --> 00:42:04,109 فتبهج الأنفس 569 00:42:04,109 --> 00:42:09,656 كم من الممتع أن نضحك ونغني أغنية عن المزلاج الليلة" 570 00:42:09,656 --> 00:42:10,740 - مرحباً! - مرحباً! 571 00:42:10,740 --> 00:42:14,995 "دقّوا الأجراس، دقّوا أجراس العيد 572 00:42:16,538 --> 00:42:19,165 كم الممتع أن نركب 573 00:42:19,165 --> 00:42:24,462 مزلاجاً مفتوحاً يجرّه حصان واحد" 574 00:42:24,462 --> 00:42:27,340 - أجل! - مزلاج مفتوح يجرّه حصان واحد. نعم! 575 00:42:27,340 --> 00:42:29,509 إلى أين يا "هانا بوبينز"؟ 576 00:42:29,509 --> 00:42:32,137 خذني إلى البيت يا "جيفز"! 577 00:42:32,137 --> 00:42:34,264 حسناً. لا أعرف كيف أقود في هذه الجهة من الشارع. 578 00:42:34,264 --> 00:42:36,433 أتعلم؟ فلتجرّب في أي حال! 579 00:42:36,433 --> 00:42:38,852 حسناً، طبعاً. ما أسوأ ما قد يحصل؟ 580 00:42:41,813 --> 00:42:42,814 الشرطة. 581 00:42:42,814 --> 00:42:44,858 أقصد رجال الأمن أو أياً ما كان اسمهم هنا. 582 00:42:47,235 --> 00:42:48,862 عيد (ميلاد) مجيداً للجميع! 583 00:44:11,778 --> 00:44:13,613 ترجمة "موريال ضو"