1 00:00:00,412 --> 00:00:05,312 MAAK EEN STREAMING KIJK-SITE, WIJZIG DE INHOUD VAN DIT SUB NIET 2 00:00:05,413 --> 00:00:25,413 SPEEL OP SENSA69 DE MEEST COMPLETE ONLINE GAMESITE VEILIG en BETROUWBAAR 3 00:00:25,414 --> 00:00:45,414 SPEEL GRATIS OP SENSA69 VERSTORING EN ELKE WINST WORDT BETAALD! 4 00:00:45,438 --> 00:01:53,338 ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 5 00:01:54,462 --> 00:01:57,462 Tijdens het bewind van keizer Wu van de Han-dynastie vielen troepen en de formidabele cavalerie van de Hunnen herhaaldelijk de Centrale Vlakte binnen 6 00:01:57,486 --> 00:02:00,486 en bezette de Hexi-regio. De kracht van de cavalerie van de Han-dynastie moest echt worden versterkt 7 00:02:00,510 --> 00:02:02,510 De officieren Huo Qubing, Zhao Zhan en Huajun gingen diep het grondgebied van Hexi binnen 8 00:02:02,534 --> 00:02:04,534 om de situatie van de vijand te observeren en op zoek te gaan naar een goede hengst... 9 00:02:23,458 --> 00:02:28,458 EEN LEGENDE 10 00:02:31,482 --> 00:03:28,382 bouillon3rmaxvertaling 11 00:03:52,406 --> 00:03:54,406 Stop! 12 00:04:00,430 --> 00:04:02,430 Stop! 13 00:04:03,454 --> 00:04:05,454 Stop! 14 00:04:05,478 --> 00:04:07,478 Huajun, Hun-leger! 15 00:04:23,402 --> 00:04:25,402 Mevrouw, achter mij. 16 00:04:25,426 --> 00:04:27,426 Vecht niet en kom met ons mee. 17 00:04:27,450 --> 00:04:29,450 zus. 18 00:04:29,474 --> 00:04:31,474 Wat is dit? / Laten we later praten nadat we dit hebben overleefd. 19 00:04:54,498 --> 00:04:56,498 Pas op! 20 00:05:04,422 --> 00:05:06,422 Pas op! 21 00:05:36,446 --> 00:05:38,446 Het is nu klaar. 22 00:05:40,470 --> 00:05:42,470 Mevrouw, wat is er aan de hand? 23 00:05:59,494 --> 00:06:01,494 Mijn pijlen raken op. 24 00:06:01,518 --> 00:06:03,518 Hoe zit dit? 25 00:06:12,442 --> 00:06:14,442 Achtervolg hem! 26 00:07:18,466 --> 00:07:20,466 Je hoeft niet te jagen! 27 00:08:34,490 --> 00:08:36,490 Zus, het leger van de Hunnen zal hier binnenkort zijn. 28 00:08:36,514 --> 00:08:39,414 Mevrouw, ik zal het teruggeven. 29 00:08:45,438 --> 00:08:47,438 Je kunt beter gaan. / Hoe zit het met jullie? 30 00:08:47,462 --> 00:08:49,462 Over ons hoeft u zich geen zorgen te maken. 31 00:08:49,486 --> 00:08:51,486 Breng mijn paard. 32 00:08:51,510 --> 00:08:54,410 Hij rende snel. Zijn naam is Lei Zhen. 33 00:09:02,434 --> 00:09:04,434 Wees voorzichtig. 34 00:09:04,458 --> 00:09:06,458 Zorg goed voor jezelf. 35 00:09:20,482 --> 00:09:22,482 Waarom paardenbloemen vasthouden? 36 00:09:56,406 --> 00:09:58,406 Ridder, bedankt dat je me helpt. 37 00:09:58,430 --> 00:10:00,430 Mengyun bedankte hem. 38 00:10:20,454 --> 00:10:22,454 Houd jij van paardenbloemen? 39 00:10:30,478 --> 00:10:32,478 Mooi. 40 00:10:32,502 --> 00:10:34,502 Voor jou. 41 00:10:42,426 --> 00:10:44,426 Professor, kijk eens. 42 00:10:45,450 --> 00:10:47,450 Het genetische rapport van het oorlogspaard is uit. 43 00:10:47,474 --> 00:10:49,474 Het is een warmbloedig paard. 44 00:10:49,498 --> 00:10:51,498 Geen wonder dat de maat van het paard zo groot is. 45 00:10:53,422 --> 00:10:55,422 Wang Jing, wat heb je gevonden? 46 00:10:55,446 --> 00:10:58,446 Professor, sommige van deze strijdpaarden zijn opgegraven. 47 00:10:58,470 --> 00:11:01,470 Neushoofdstelgedeelte van edelmetaal. 48 00:11:01,494 --> 00:11:03,494 Het zadel is gevoerd. 49 00:11:03,518 --> 00:11:04,518 Mijn veronderstelling 50 00:11:04,542 --> 00:11:06,542 een aantal cavalerie-generaals uit de Westelijke Han-dynastie. 51 00:11:06,566 --> 00:11:08,566 Vreemd. 52 00:11:08,590 --> 00:11:10,590 Totemgravures en maskerreliëfs op deze jade hanger 53 00:11:10,614 --> 00:11:13,414 was gebruikelijk in de Hunnische cultuur. 54 00:11:13,438 --> 00:11:16,438 Hoe kan deze kostbare Hunnische jadehanger op het paard van het Han-volk staan? 55 00:11:19,462 --> 00:11:21,462 Het zou een deel van de buit kunnen zijn. 56 00:11:21,486 --> 00:11:22,486 Het is mogelijk. 57 00:11:22,510 --> 00:11:25,410 Misschien de jade hanger die in beslag is genomen door het Han-leger 58 00:11:25,434 --> 00:11:27,434 of dit oorlogspaard dat door de Hunnen in beslag werd genomen. 59 00:11:28,458 --> 00:11:29,458 Wat als... 60 00:11:29,482 --> 00:11:31,482 Lijkt zo op elkaar. / Wat is vergelijkbaar? 61 00:11:31,506 --> 00:11:33,506 Ik zag het in mijn droom 62 00:11:33,530 --> 00:11:35,530 een heel knappe man 63 00:11:35,554 --> 00:11:37,554 maar jij bent niet zo goed als hij. 64 00:11:39,478 --> 00:11:41,478 Ik droomde ook over een mooie vrouw. 65 00:11:41,502 --> 00:11:43,502 Dus ik moet het zijn. 66 00:11:43,526 --> 00:11:45,526 Bedrieg jezelf niet. 67 00:11:46,450 --> 00:11:48,450 Heb je niets van hem gekregen? 68 00:11:48,474 --> 00:11:49,474 Breng het daarheen. 69 00:11:49,498 --> 00:11:51,498 Schiet op, we hebben niet veel tijd. 70 00:11:51,522 --> 00:11:52,522 Daar. 71 00:11:52,546 --> 00:11:55,446 Professor... / Blijf werken aan de erfenis van het paard. 72 00:11:55,470 --> 00:11:57,470 Ik zal dit terugbrengen naar het kantoor. / Dat is het, professor. 73 00:11:57,494 --> 00:11:59,494 O ja. 74 00:11:59,518 --> 00:12:00,518 Professor. 75 00:12:00,542 --> 00:12:02,542 Xinran heeft dit geschenk voor je gekocht 76 00:12:02,566 --> 00:12:04,566 8 uur onderweg geweest 77 00:12:04,590 --> 00:12:06,590 heen en weer naar de stad onder de heuvel. 78 00:12:08,414 --> 00:12:10,414 Heb je al die werktijd verspild? 79 00:12:13,438 --> 00:12:15,438 Geef mij dit maar. 80 00:12:15,462 --> 00:12:17,462 Ik maak het geld later naar je over. 81 00:12:18,486 --> 00:12:20,486 Als je jezelf niet overwerkt 82 00:12:20,510 --> 00:12:22,510 waarom doe ik überhaupt moeite? heb dit voor je gekocht. 83 00:12:22,534 --> 00:12:24,534 Xinran, ik heb ook iets voor je. 84 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Wat is dat? 85 00:12:28,482 --> 00:12:30,482 Hier, accepteer het. 86 00:12:30,506 --> 00:12:32,506 Professor, de lunch is aan de laboratoriumtafel. 87 00:12:32,530 --> 00:12:34,530 Vergeet niet te eten! / Ik weet. 88 00:12:41,454 --> 00:12:44,454 Wat heeft hij je gegeven? / Bovendien bovendien 89 00:12:44,478 --> 00:12:46,478 laboratoriumtestlijst. 90 00:12:46,502 --> 00:12:48,502 Eénrichtingsliefde is moeilijk. 91 00:12:48,526 --> 00:12:50,526 Hij geeft niet echt om mij, toch? 92 00:12:50,550 --> 00:12:52,550 Het is gemakkelijk voor vrouwen om mannen te achtervolgen. 93 00:12:52,574 --> 00:12:54,574 Hoe gemakkelijk is het? / Kijk naar jou. 94 00:12:54,598 --> 00:12:56,598 Je draagt ​​elke dag dezelfde kleding. Waarom niet een beetje verkleden? 95 00:12:56,622 --> 00:12:59,422 Waarom moet je je verkleden op de opgraving? 96 00:12:59,446 --> 00:13:01,446 Afgezien daarvan denk ik niet dat zijn gedachten zo oppervlakkig zijn. 97 00:13:01,470 --> 00:13:03,470 Oh ja, koop niet nog een gezichtsmasker voor mij. 98 00:13:03,494 --> 00:13:06,494 Als ik het op mijn gezicht smeer, is het echt plakkerig, ik voel me ongemakkelijk. 99 00:13:06,518 --> 00:13:08,418 Hydratatie is goed voor de huid. 100 00:13:08,442 --> 00:13:10,442 Ook nodigt zijn vriend Wang Jing ons uit voor een etentje vanavond. 101 00:13:10,466 --> 00:13:20,566 SENSA69 VERSTORING GRATIS en ELKE WINST WORDT BETAALD! ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 102 00:13:37,490 --> 00:13:38,490 Deze jade hanger 103 00:13:38,514 --> 00:13:41,414 is een symbool van de heilige plaats. 104 00:13:42,438 --> 00:13:44,438 De grootste waarde van de heilige plaats 105 00:13:45,462 --> 00:13:47,462 er zit geen schat in. 106 00:13:48,486 --> 00:13:51,486 Om precies te zijn: het beschermt het land 107 00:13:51,510 --> 00:13:54,410 heiligste en meest sublieme ter wereld 108 00:13:55,434 --> 00:13:58,434 die zegeningen in zich draagt 109 00:13:58,458 --> 00:14:00,458 onze voorouders en goden. 110 00:14:00,482 --> 00:14:02,482 Dit zal zegeningen schenken 111 00:14:02,506 --> 00:14:04,506 aan jou. 112 00:14:17,430 --> 00:14:19,430 Bedankt, grote sjamaan. 113 00:14:22,454 --> 00:14:23,454 Ik hoop 114 00:14:23,478 --> 00:14:26,478 jij zult mijn vervanger zijn. 115 00:15:00,402 --> 00:15:03,402 Dit is allemaal om te bidden voor de gezondheid van vader. 116 00:15:03,426 --> 00:15:06,426 Grote Sjamaan, neem alstublieft alles mee naar de heilige plaats. 117 00:15:06,450 --> 00:15:09,450 Majesteit de kroonprins, laten we zeggen dat het klaar is. 118 00:15:28,474 --> 00:15:30,474 Ga snel! 119 00:15:30,498 --> 00:15:31,498 Weg! 120 00:15:31,522 --> 00:15:33,522 Snel! 121 00:15:33,546 --> 00:15:34,546 Kom op! 122 00:15:34,570 --> 00:15:36,570 Weg! 123 00:15:39,494 --> 00:15:41,494 Één voor één. 124 00:15:41,518 --> 00:15:42,518 Vader. 125 00:15:42,542 --> 00:15:44,542 Oudere broer. 126 00:15:44,566 --> 00:15:45,566 I... 127 00:15:45,590 --> 00:15:48,490 viel de Han aan en nam hun goud en zijde. 128 00:15:48,514 --> 00:15:50,514 Ik heb iedereen in de stad afgeslacht. 129 00:15:50,538 --> 00:15:52,538 Ik heb ook onthoofd 130 00:15:52,562 --> 00:15:54,562 generaal die het fort bewaakt. 131 00:15:54,586 --> 00:15:56,586 Ik neem dit mee naar huis als cadeau voor vader. 132 00:15:56,610 --> 00:15:58,610 Je hebt deze keer buitengewone service verleend. 133 00:16:00,434 --> 00:16:01,434 Als je vader 134 00:16:01,458 --> 00:16:03,458 Welke beloning moet ik je geven? 135 00:16:04,482 --> 00:16:06,482 Vader, ik wil niets 136 00:16:06,506 --> 00:16:08,506 behalve hopende vader 137 00:16:08,530 --> 00:16:10,530 laat Mengyun toe 138 00:16:10,554 --> 00:16:12,554 word mijn vrouw. 139 00:16:12,578 --> 00:16:14,578 Mengyun? 140 00:16:16,402 --> 00:16:18,402 Vader. 141 00:16:18,426 --> 00:16:20,426 Vader. 142 00:16:21,450 --> 00:16:23,450 Mengyun? 143 00:16:23,474 --> 00:16:27,474 Papa heeft hem al aan je zus gegeven. 144 00:16:29,498 --> 00:16:31,498 Laten we het zo maken... 145 00:16:32,422 --> 00:16:35,422 alle Han-vrouwen die je hebt teruggebracht 146 00:16:35,446 --> 00:16:37,446 Papa heeft ze allemaal aan jou gegeven. 147 00:16:37,470 --> 00:16:39,470 Wat denk je? 148 00:16:43,494 --> 00:16:45,494 Ja. 149 00:16:45,518 --> 00:16:47,518 Ik heb gevolgd wat je vader zei. 150 00:16:47,542 --> 00:16:49,542 Goed. 151 00:16:49,566 --> 00:16:50,566 Goed. 152 00:16:50,590 --> 00:16:52,590 Het gaat niet goed met mijn vader. 153 00:16:52,614 --> 00:16:54,614 Moet nu rusten. 154 00:16:54,638 --> 00:16:57,438 Nu zal ik mezelf excuseren om te gaan. 155 00:16:57,462 --> 00:16:59,462 Pa, rust. 156 00:17:07,486 --> 00:17:09,486 Oudere broer. 157 00:17:13,410 --> 00:17:15,410 Je slacht altijd de mensen af ​​die je overwint. 158 00:17:15,434 --> 00:17:17,434 Dat is te wreed. 159 00:17:17,458 --> 00:17:20,458 Hij was bang dat het Han-volk wraak zou nemen 160 00:17:20,482 --> 00:17:22,482 het zal rampspoed voor ons volk brengen. 161 00:17:24,406 --> 00:17:26,406 Bedankt kroonprins voor de hint. 162 00:17:35,430 --> 00:17:38,430 Moeder, wacht op mij ergens waar we het over eens zijn. 163 00:17:38,454 --> 00:17:40,454 Ik kom moeder volgen. 164 00:17:40,478 --> 00:17:43,478 Laten we nu gewoon samen gaan. / Ik moet mijn vader wreken. 165 00:17:43,502 --> 00:17:45,502 Laat mij het doen. 166 00:17:45,526 --> 00:17:47,526 Ga nu. 167 00:17:53,450 --> 00:17:55,450 Wees voorzichtig. 168 00:18:29,474 --> 00:18:31,474 Mijn dochter. 169 00:18:39,498 --> 00:18:41,498 Jij hebt mijn vader vermoord. 170 00:18:43,422 --> 00:18:46,422 Het spijt me heel erg 171 00:18:47,446 --> 00:18:50,446 over gebeurtenissen uit het verleden 172 00:18:53,470 --> 00:18:56,470 maar wat ik daarna deed 173 00:18:57,494 --> 00:19:00,494 het is uit liefde voor jou en je moeder. 174 00:19:09,418 --> 00:19:11,418 Mijn tijd 175 00:19:12,442 --> 00:19:14,442 het is klaar. 176 00:19:14,466 --> 00:19:16,466 Laten we het gewoon doen. 177 00:19:33,490 --> 00:19:34,490 Ga nu. 178 00:19:34,514 --> 00:19:36,514 Ik kan nog steeds voor je bemiddelen. 179 00:19:36,538 --> 00:19:38,538 Denk aan je moeder. 180 00:19:43,462 --> 00:19:45,462 Iedereen die hier komt... 181 00:19:56,486 --> 00:19:58,486 Vader. 182 00:19:58,510 --> 00:20:00,510 Vergeef me alsjeblieft. 183 00:20:00,534 --> 00:20:02,534 Oudere broer. 184 00:20:02,558 --> 00:20:04,558 Vader. 185 00:20:04,582 --> 00:20:06,582 Waarom papa? 186 00:20:10,406 --> 00:20:11,406 Oudere broer. 187 00:20:11,430 --> 00:20:14,430 Dit is de door jou gekozen kroonprins. 188 00:20:14,454 --> 00:20:16,454 Laat hem gaan. 189 00:20:16,478 --> 00:20:18,478 In het belang van papa 190 00:20:18,502 --> 00:20:21,402 Ik vocht en riskeerde mijn leven. 191 00:20:21,426 --> 00:20:23,426 Maar hij... 192 00:20:25,450 --> 00:20:27,450 net overleden. 193 00:20:27,474 --> 00:20:30,474 Je bent een monster. 194 00:20:31,498 --> 00:20:33,498 Mijn zoon... 195 00:20:33,522 --> 00:20:35,522 Vroeger de Grote Sjamaan 196 00:20:35,546 --> 00:20:37,546 voorspellingen doen 197 00:20:37,570 --> 00:20:39,570 hij zei dat ik geen koning kon zijn, 198 00:20:40,494 --> 00:20:43,494 maar mijn vader 199 00:20:43,518 --> 00:20:45,518 hoe kun je voorspellingen geloven? 200 00:20:45,542 --> 00:20:47,542 in plaats van mij te geloven? 201 00:20:52,466 --> 00:20:54,466 Het spijt me, vader. 202 00:20:55,490 --> 00:20:57,490 Ik ben geen goede zoon. 203 00:20:59,414 --> 00:21:01,414 Echter 204 00:21:01,438 --> 00:21:03,438 Ik doe dit 205 00:21:05,462 --> 00:21:07,462 voor onze stam! 206 00:21:25,486 --> 00:21:27,486 Moordenaar! 207 00:21:28,410 --> 00:21:30,410 Breng Mengyun hier! 208 00:21:31,434 --> 00:21:39,434 00:21:40,458 Docent. 210 00:21:40,482 --> 00:21:41,482 Dit is mijn vriend, Lei Zhen. 211 00:21:41,506 --> 00:21:43,506 Hij is de EO van het feest van vanavond. 212 00:21:43,530 --> 00:21:44,830 Bedankt, ik waardeer het. / Dit is alles wat ik kan doen. 213 00:21:44,831 --> 00:21:47,431 Jouw geweldige ontdekking is zeker een feestje waard. 214 00:21:47,455 --> 00:21:49,455 Mijn bedrijf heeft een nieuw spel ontwikkeld 215 00:21:49,479 --> 00:21:51,479 getiteld "Legende van de Han en Hunnen". 216 00:21:51,503 --> 00:21:52,503 Interessant. 217 00:21:52,527 --> 00:21:53,527 Toen ik in Peking was 218 00:21:53,551 --> 00:21:55,551 Ik heb uw lezing bijgewoond over "De oorlog tussen de Han en de Hunnen". 219 00:21:55,575 --> 00:21:57,575 Het inspireerde mij om dit spel te ontwikkelen. 220 00:21:57,599 --> 00:21:58,599 Jij bent mijn mentor. 221 00:21:58,623 --> 00:22:00,623 Professor Fang. / Directeur Wang, hoe gaat het met u? 222 00:22:01,447 --> 00:22:03,447 Laat me je voorstellen 223 00:22:03,471 --> 00:22:05,471 de jongen die een jade hanger vond, 224 00:22:05,495 --> 00:22:07,495 Baitula, onze jonge vriend. 225 00:22:07,519 --> 00:22:09,519 Ik ben blij je te ontmoeten. / Professor, hoe gaat het met u? 226 00:22:09,543 --> 00:22:10,543 Vanwege jou 227 00:22:10,567 --> 00:22:13,467 we hebben het paard van een ambtenaar gevonden 228 00:22:13,491 --> 00:22:15,491 onder het bewind van de Westelijke Han-dynastie, generaal Huo Qubing. 229 00:22:15,515 --> 00:22:17,515 Bedankt. / Graag gedaan. 230 00:22:17,539 --> 00:22:20,439 Hij en zijn familie overhandigden de jadehanger 231 00:22:20,463 --> 00:22:22,463 aan de overheid. 232 00:22:22,487 --> 00:22:24,487 Wat een prijzenswaardige daad. / Ik zal je veel 'likes' geven. 233 00:22:24,511 --> 00:22:26,411 Trouwens, hoogleraar, 234 00:22:26,435 --> 00:22:28,435 uw verzoek om verder onderzoek naar dit artefact 235 00:22:28,459 --> 00:22:31,459 is goedgekeurd. Teken hier. 236 00:22:31,483 --> 00:22:35,483 Bedankt. / En we zullen dat deel van het artefact plaatsen 237 00:22:35,507 --> 00:22:38,407 in het museum voor openbare tentoonstelling. 238 00:22:38,431 --> 00:22:40,431 Professor, wees er alstublieft op tijd. 239 00:22:40,455 --> 00:22:41,455 Ja. 240 00:22:41,479 --> 00:22:43,479 Zeker. 241 00:22:43,503 --> 00:22:46,403 Professor, ik wil vooral lid worden van uw team om meer te leren. 242 00:22:46,427 --> 00:22:49,427 Ik wil jou ook inhuren als historisch adviseur voor ons spel. 243 00:22:51,451 --> 00:22:53,451 Dus... 244 00:22:56,475 --> 00:22:57,475 Dit is iets dat ik speciaal heb voorbereid 245 00:22:57,499 --> 00:22:59,499 zodat iedereen ervan kan genieten. 246 00:23:27,423 --> 00:23:29,423 Xinran? 247 00:24:32,447 --> 00:24:49,247 GEEF CONTINUE STEUN OP trakteer.id/broth3rmaxSUB 248 00:25:38,471 --> 00:25:39,471 Missen, 249 00:25:39,495 --> 00:25:40,495 jouw zwaarddans 250 00:25:40,519 --> 00:25:42,419 echt geweldig. 251 00:25:42,443 --> 00:25:45,443 Ik vraag me af wat mijn boog zo vasthoudt? 252 00:25:48,467 --> 00:25:50,467 Misschien niet. 253 00:25:52,491 --> 00:25:54,491 Waarom ben je hier? 254 00:25:54,515 --> 00:25:57,415 Mijn moeder en ik waren van plan elkaar hier te ontmoeten 255 00:25:57,439 --> 00:25:59,439 maar hij is nog niet gekomen. 256 00:26:12,463 --> 00:26:14,463 Excuseer mij eerst. 257 00:26:17,487 --> 00:26:19,487 Gegroet Grote Sjamaan. / Sta op. 258 00:26:22,411 --> 00:26:25,411 Huduna heeft je moeder gearresteerd. Hij gebruikte het als onderpand, 259 00:26:27,435 --> 00:26:30,435 dus je wilt met hem trouwen. 260 00:26:30,459 --> 00:26:32,459 Het laatste wat je moeder zou willen 261 00:26:32,483 --> 00:26:35,483 dat wil zeggen, je herhaalt de tragedie niet. 262 00:26:36,407 --> 00:26:38,407 Zij is mijn moeder. 263 00:26:38,431 --> 00:26:40,431 Ik moet teruggaan om hem te redden. 264 00:26:42,455 --> 00:26:45,455 Het lijkt erop dat ik de juiste erfgenaam heb gekozen. 265 00:27:06,479 --> 00:27:08,479 Gaat het? / Gaat het? 266 00:27:08,503 --> 00:27:11,403 Ridder, Mengyun heeft nog steeds dingen te doen die opgelost moeten worden. 267 00:27:11,427 --> 00:27:13,427 Ik zeg nu vaarwel. 268 00:27:13,451 --> 00:27:15,451 Je vriendelijkheid Mengyun zal altijd herinnerd worden. 269 00:27:48,475 --> 00:27:50,475 Je kunt eigenlijk slapen. Iedereen is weg. 270 00:27:52,499 --> 00:27:54,499 Professor, ik had een droom. 271 00:27:54,523 --> 00:27:56,523 Ik droomde over de jeugd 272 00:27:56,547 --> 00:27:58,547 die erg op jou lijkt. 273 00:27:58,571 --> 00:28:01,471 Ik droomde ook over een heel mooie vrouw. 274 00:28:01,495 --> 00:28:03,495 De schoonheid in het echte leven is zo boos op je dat hij wegging. 275 00:28:03,519 --> 00:28:05,519 Laat de schoonheid gewoon in je dromen achter. 276 00:28:05,543 --> 00:28:07,543 Hij kleedt zich aan en danst voor je 277 00:28:07,567 --> 00:28:10,467 je viel zelfs in slaap. Ga hem ontmoeten. 278 00:28:11,491 --> 00:28:13,491 Oké, ik ga nu weg. 279 00:28:15,415 --> 00:28:17,415 Je jas, het is koud daarbuiten. 280 00:28:17,439 --> 00:28:19,439 Ja, dank u, professor. 281 00:28:26,463 --> 00:28:27,463 Xinran. 282 00:28:27,487 --> 00:28:28,487 Hier ben je blijkbaar. 283 00:28:28,511 --> 00:28:30,511 Eindelijk werd jij ook wakker. 284 00:28:33,435 --> 00:28:35,435 Het is hier erg koud. 285 00:28:35,459 --> 00:28:37,459 Xinran, ik had niet verwacht dat je zo goed zou kunnen dansen. 286 00:28:40,483 --> 00:28:42,483 Anu, jij 287 00:28:42,507 --> 00:28:44,507 bekeken? / Ik keek. 288 00:28:44,531 --> 00:28:47,431 Natuurlijk, terwijl je luid snurkt? 289 00:28:52,455 --> 00:28:54,455 Xinran, 290 00:28:54,479 --> 00:28:57,479 eigenlijk zonder bril en een rokje, je ziet er heel mooi uit. 291 00:29:00,403 --> 00:29:02,403 Je bent zo kleinzielig. 292 00:29:02,427 --> 00:29:05,427 Heb je het gezichtsmasker gebruikt dat ik voor je heb gekocht? 293 00:29:06,451 --> 00:29:08,451 Oh, dat is een mondkapje? 294 00:29:09,475 --> 00:29:11,475 Kijk je nog naar iets anders? 295 00:29:13,499 --> 00:29:15,499 Het is druk geweest op het werk de laatste tijd. 296 00:29:15,523 --> 00:29:17,523 Dus... ik vergat het. 297 00:29:20,447 --> 00:29:24,447 Ik ben vaak nieuwsgierig, afgezien van het werk in jouw hoofd 298 00:29:24,471 --> 00:29:26,471 kun je iets anders bedenken? 299 00:29:26,495 --> 00:29:28,495 Wat bijvoorbeeld? / Bijv 300 00:29:28,519 --> 00:29:30,519 denk aan de mensen om je heen. 301 00:29:30,543 --> 00:29:32,543 Prima, daar zal ik later meer aandacht aan besteden. 302 00:29:33,467 --> 00:29:35,467 De Hunnen vielen herhaaldelijk het vasteland van China aan 303 00:29:35,491 --> 00:29:38,491 sinds de Qing-dynastie. 304 00:29:38,515 --> 00:29:42,415 Tijdens het bewind van keizer Wu van de Han-dynastie werd de Shandan Military Horse Farm gebouwd. 305 00:29:42,439 --> 00:29:44,439 Sindsdien hebben we cavalerietroepen gehad 306 00:29:44,463 --> 00:29:46,463 om tegen de Hunnen te vechten. 307 00:29:46,487 --> 00:29:49,487 Shandan Military Horse Farm opgericht door Huo Qubing, correct? 308 00:29:49,511 --> 00:29:50,511 Dat klopt. 309 00:29:50,535 --> 00:29:52,535 Wat je nu ziet 310 00:29:52,559 --> 00:29:54,559 modelexemplaar van het hemelse paard. 311 00:29:59,483 --> 00:30:01,483 Ik denk nog steeds dat alleen een wit paard geschikt is voor een prins. 312 00:30:02,407 --> 00:30:04,407 Wie heeft jou Lei Zhen genoemd? 313 00:30:04,431 --> 00:30:06,431 Mijn moeder. 314 00:30:09,455 --> 00:30:10,455 Wat? 315 00:30:10,479 --> 00:30:12,479 Het zou Lei Zhen kunnen zijn. (karakter in klassieke roman) 316 00:30:16,403 --> 00:30:18,403 Weet u dat de term "kampioen" zeer algemeen bekend is geworden? 317 00:30:20,427 --> 00:30:22,427 Leg het alsjeblieft uit. 318 00:30:22,451 --> 00:30:25,451 Laten we de mening van de professor horen. / De 17-jarige Hu Qubing 319 00:30:25,475 --> 00:30:27,475 in navolging van zijn oom Wei Qing 320 00:30:27,499 --> 00:30:29,499 vocht voor de eerste keer met de Hunnen. 321 00:30:29,523 --> 00:30:31,523 Wei Qing gaf hem slechts 800 paardentroepen. 322 00:30:31,547 --> 00:30:33,547 Hij ging diep het vijandelijk gebied in 323 00:30:33,571 --> 00:30:35,571 rechtstreeks naar de achterkant van de Hunnen... 324 00:30:44,495 --> 00:31:01,295 SENSA69 DE MEEST COMPLETE, VEILIGE EN BETROUWBARE ONLINE SPELSITE ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 325 00:31:36,419 --> 00:31:38,419 Hunnen, 326 00:31:38,443 --> 00:31:41,443 ze hebben mijn dochter meegenomen. 327 00:32:11,467 --> 00:32:13,467 Zorg voor hem. 328 00:32:26,491 --> 00:32:29,491 Generaal, de Hunnen zijn gevonden in de buurt van de riviervallei. 329 00:32:32,415 --> 00:32:35,415 Laten we in konvooi de nacht ingaan, we moeten onze mensen naar huis brengen! 330 00:32:54,439 --> 00:33:00,439 INSTAGRAM @broth3rmax TELEGRAM: t.me/broth3rmax ALLEEN VOOR ADVERTEREN, WA 087814427939 (NIEUW) 331 00:33:40,463 --> 00:33:42,463 Hulp! 332 00:33:43,487 --> 00:33:45,487 Laat me alsjeblieft gaan! 333 00:33:45,511 --> 00:33:47,511 Laat mij gaan! 334 00:33:49,435 --> 00:33:51,435 Zhao Zhan, Huajun. 335 00:33:52,459 --> 00:33:54,459 Ieder van jullie brengt je soldaten mee, 336 00:33:55,483 --> 00:33:57,483 we zullen ze vanuit 3 richtingen aanvallen 337 00:33:57,507 --> 00:33:59,507 dus lieten ze hun waakzaamheid verslappen. 338 00:33:59,531 --> 00:34:01,531 Bestelling geaccepteerd! 339 00:34:26,455 --> 00:34:28,455 Lei Zhen? 340 00:35:12,479 --> 00:35:14,479 Hoe zit het met mijn moeder? 341 00:35:15,403 --> 00:35:17,403 Je hebt beloofd hem te laten gaan. 342 00:35:37,427 --> 00:35:39,427 Kom op! 343 00:35:42,451 --> 00:35:44,451 Lei Zhen. 344 00:36:26,475 --> 00:36:28,475 Daar! 345 00:36:32,499 --> 00:36:35,499 Dood ze allemaal! 346 00:36:36,423 --> 00:36:38,423 De vijand komt eraan! 347 00:37:02,447 --> 00:37:04,447 Bevrijd die mensen! 348 00:37:17,471 --> 00:37:19,471 Vertel me waar is de heilige plaats? 349 00:37:20,495 --> 00:37:22,495 Alleen de Grote Sjamaan weet het. 350 00:37:22,519 --> 00:37:24,519 Het Han-leger komt eraan! 351 00:39:33,443 --> 00:39:35,443 Bescherm de koning! 352 00:39:47,467 --> 00:39:49,467 Blokkeer hem! 353 00:40:09,491 --> 00:40:11,491 Lei Zhen! 354 00:40:39,415 --> 00:40:41,415 Stellage! 355 00:40:42,439 --> 00:40:45,439 Generaalsbesluit, vergeef vrouwen, kinderen, oude mensen en baby's. 356 00:40:45,463 --> 00:40:47,463 Degenen die zich overgeven zullen leven. 357 00:40:48,487 --> 00:40:50,487 Klaar! 358 00:40:56,411 --> 00:40:58,411 Kom met ons mee! 359 00:41:02,435 --> 00:41:04,435 Moeder! / Mijn dochter! 360 00:41:06,459 --> 00:41:08,459 Gaat het? / Met mama gaat het goed. 361 00:41:22,483 --> 00:41:24,483 Moeder... 362 00:41:25,407 --> 00:41:27,407 Mijn dochter... 363 00:41:27,431 --> 00:41:29,431 je moet terugkeren naar het land Han. 364 00:41:29,455 --> 00:41:31,455 Doe een poging 365 00:41:31,479 --> 00:41:33,479 red jezelf. 366 00:41:36,403 --> 00:41:38,403 Moeder... 367 00:41:39,427 --> 00:41:40,427 Moeder! 368 00:41:40,451 --> 00:41:42,451 Moeder! 369 00:41:48,475 --> 00:41:51,475 Moeder! 370 00:41:57,499 --> 00:41:59,499 Moeder! 371 00:42:25,423 --> 00:42:27,423 Iedereen 372 00:42:27,447 --> 00:42:30,447 die zich overgaf aan het Han-paleis 373 00:42:30,471 --> 00:42:32,471 zal vergeven worden! 374 00:42:39,495 --> 00:42:45,495 SENSA69 VERSTORING GRATIS en ELKE WINST WORDT BETAALD! ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 375 00:42:45,519 --> 00:42:48,419 Mijn vader was een Hun-generaal die trouw beloofde aan Han. 376 00:42:50,443 --> 00:42:52,443 Koning Tudie valt de stad onder zijn hoede binnen, 377 00:42:53,467 --> 00:42:55,467 iedereen afgeslacht, inclusief mijn vader. 378 00:42:56,491 --> 00:42:59,491 Om mijn veiligheid te garanderen 379 00:43:00,415 --> 00:43:02,415 mijn vader gaf zich over aan koning Tudie. 380 00:43:03,439 --> 00:43:06,439 Mijn moeder wil gewoon dat ik gelukkig leef. 381 00:43:08,463 --> 00:43:10,463 De beste tijd van mijn leven 382 00:43:10,487 --> 00:43:13,487 namelijk toen we met zijn tweeën naar paardenbloemen zochten. 383 00:43:14,411 --> 00:43:16,411 Maar nu is hij weg. 384 00:43:19,435 --> 00:43:21,435 Mengyun, 385 00:43:21,459 --> 00:43:23,459 Wil je met mij terug naar het garnizoen? 386 00:43:23,483 --> 00:43:25,483 Help ons paarden trainen voor de strijd. 387 00:43:26,407 --> 00:43:28,407 Ben je daar? 388 00:43:28,431 --> 00:43:30,431 Zeker. 389 00:43:35,455 --> 00:43:38,455 Moeder, ik kan eindelijk terugkeren naar het land Han. 390 00:43:45,479 --> 00:43:47,479 Zhao Zhan, Hua Jun, 391 00:43:47,503 --> 00:43:50,403 Jullie twee hebben ontberingen doorstaan ​​en hebben al deze hengsten mee naar huis genomen 392 00:43:50,427 --> 00:43:53,427 die onze cavalerie zal versterken. 393 00:43:54,451 --> 00:43:57,451 Je hebt de Han-dynastie een goede dienst bewezen. 394 00:43:57,475 --> 00:44:00,475 Je inspanningen zullen beloond worden. / Wij voeren alleen onze verplichtingen uit. 395 00:44:03,499 --> 00:44:05,499 Wat een fijn Ferghana-paard, 396 00:44:05,523 --> 00:44:07,523 constante lengte, slank lichaam, 397 00:44:07,547 --> 00:44:10,447 dunne huid, klein gezicht en rechte nek, 398 00:44:10,471 --> 00:44:12,471 leuk paard. 399 00:45:03,418 --> 00:45:08,418 SPEEL OP SENSA69 ONLINE GAMESITE COMPLEET, VEILIG en BETROUWBAAR 400 00:45:08,419 --> 00:45:13,419 SENSA69 VERSTORING GRATIS en ELKE WINST WORDT BETAALD! 401 00:45:13,443 --> 00:45:25,343 ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 402 00:45:43,467 --> 00:45:45,467 zus, 403 00:45:45,491 --> 00:45:47,491 Ik kreeg een brief van thuis. Papa heeft een baan voor mij gevonden 404 00:45:47,515 --> 00:45:49,515 in het kantoor van de premier. 405 00:45:49,539 --> 00:45:51,539 Als deze strijd voorbij is, zal ik daar werken. 406 00:45:53,463 --> 00:45:55,463 Misschien jij ook. 407 00:45:55,487 --> 00:45:57,487 Drie generaties van uw familie hadden aan het keizerlijk hof gediend 408 00:45:57,511 --> 00:45:59,511 en jij bent de enige zoon in de familie. 409 00:45:59,535 --> 00:46:02,435 Mensen zeggen dat er een moet zijn. Reis niet ver om je ouders te vergezellen. 410 00:46:20,459 --> 00:46:23,459 Zus, heb je er ooit aan gedacht om een ​​gezin te stichten? 411 00:46:32,483 --> 00:46:34,483 Familie? 412 00:46:34,507 --> 00:46:36,507 Ik wist al sinds ik klein was niet wat een gezin was. 413 00:46:36,531 --> 00:46:39,431 Ik ben geboren op de grens. 414 00:46:39,455 --> 00:46:41,455 Hunnen, 415 00:46:41,479 --> 00:46:44,479 mijn familie vernietigd. 416 00:46:44,503 --> 00:46:46,503 Zolang de militaire dreiging van de Hunnen blijft bestaan 417 00:46:46,527 --> 00:46:48,527 het is niet nodig om te praten over het stichten van een gezin. 418 00:46:48,551 --> 00:46:50,551 Natuurlijk. 419 00:46:50,575 --> 00:46:53,475 Het elimineren van dergelijke bedreigingen heeft de hoogste prioriteit. 420 00:47:01,499 --> 00:47:03,499 De generaal komt. 421 00:47:05,423 --> 00:47:06,423 Algemeen. / Algemeen 422 00:47:06,447 --> 00:47:09,447 De generaal heeft een goed oorlogspaard voor dit land gefokt. 423 00:47:09,471 --> 00:47:12,471 Ook wij hebben nu al een eigen cavalerieregiment. 424 00:47:13,495 --> 00:47:16,495 De Hunnen vielen herhaaldelijk ons ​​Han-territorium binnen. 425 00:47:16,519 --> 00:47:18,519 Wij zijn Han-soldaten. 426 00:47:18,543 --> 00:47:21,443 Constante Hun-intimidatie 427 00:47:21,467 --> 00:47:23,467 moet uitgeroeid worden! 428 00:47:23,491 --> 00:47:25,491 Ik weet het later zeker 429 00:47:25,515 --> 00:47:27,515 in dit land China 430 00:47:28,439 --> 00:47:29,739 er zal vrede en voorspoed zijn, 431 00:47:29,740 --> 00:47:32,440 mensen leven en werken in vrede en gelukkig. 432 00:47:46,464 --> 00:47:48,964 Huo Qubing bouwde zijn faam op in deze strijd. 433 00:47:48,965 --> 00:47:50,765 met militaire prestaties die onvergelijkbaar zijn. 434 00:47:50,766 --> 00:47:53,466 Keizer Wu noemde hem "Hertogkampioen". 435 00:47:53,490 --> 00:47:55,490 Zo werd de term 'kampioen' algemeen bekend. 436 00:47:56,414 --> 00:47:58,414 Hoewel het leven van Huo Qubing kort was 437 00:47:58,438 --> 00:48:01,438 hij brengt herhaaldelijk zware verliezen toe aan de Hunnen. 438 00:48:01,462 --> 00:48:04,462 Voor de Han-dynastie vormde hij een superieure cavaleriemacht. 439 00:48:04,486 --> 00:48:06,486 Dan de Han-dynastie 440 00:48:06,510 --> 00:48:08,410 in staat om de Hexi Corridor te openen, 441 00:48:08,434 --> 00:48:12,434 en oprichting van het protectoraat van de westelijke regio's. 442 00:48:12,458 --> 00:48:14,458 Huo legde de basis voor alles wat er gebeurde. 443 00:48:15,482 --> 00:48:17,482 Professor, generaal op een wit paard 444 00:48:17,506 --> 00:48:19,506 lijkt ze niet op Wang Jing? 445 00:48:19,530 --> 00:48:21,530 Lijkt op Wang Jing? 446 00:48:24,454 --> 00:48:26,454 Niet echt. 447 00:48:27,478 --> 00:48:30,478 Er is alleen Wang Jing in je gedachten. / Professor. / Ik niet... 448 00:48:31,402 --> 00:48:33,402 Dit is echt interessant. 449 00:48:33,426 --> 00:48:35,426 Er zijn veel goudstukken. 450 00:48:35,450 --> 00:48:37,450 Het is een gouden hoefijzerstuk. 451 00:48:37,474 --> 00:48:39,474 zeg eens 452 00:48:39,498 --> 00:48:42,498 over het goud geschonken door Han 453 00:48:42,522 --> 00:48:44,522 Waar denken de Hunnen dat ze het bewaard hebben? 454 00:48:44,546 --> 00:48:45,546 Er wordt opgemerkt dat 455 00:48:45,570 --> 00:48:48,470 Huo Qubing nam ooit het gouden beeld van de godaanbidding van de Hunnen in beslag. 456 00:48:48,494 --> 00:48:49,494 Is het mogelijk? 457 00:48:49,518 --> 00:48:51,518 als het goud en schatten is 458 00:48:51,542 --> 00:48:53,542 naar de heilige plaats van de Hunnen gestuurd voor aanbidding? 459 00:48:54,466 --> 00:48:57,466 Tot nu toe zijn er geen heilige plaatsen voor de Hunnen gevonden. 460 00:48:57,490 --> 00:48:58,490 Echter, 461 00:48:58,514 --> 00:49:01,414 omdat je games ontwikkelt. Gebruik alsjeblieft je creativiteit. 462 00:49:01,438 --> 00:49:04,438 Ik wil zeker de elementen waaraan de speurtocht is toegevoegd 463 00:49:04,462 --> 00:49:06,462 alleen als u ons kunt begeleiden 464 00:49:06,486 --> 00:49:08,486 vond de heilige plaats van de Hunnen 465 00:49:08,510 --> 00:49:10,510 dat zou gaaf zijn. 466 00:49:11,434 --> 00:49:13,434 Heel moeilijk. 467 00:49:13,458 --> 00:49:15,458 Het is zo mooi. 468 00:49:15,482 --> 00:49:17,482 Je smaak is redelijk goed. 469 00:49:17,506 --> 00:49:18,506 Voor deze armband 470 00:49:18,530 --> 00:49:20,530 wij kopiëren het exacte ontwerp en formaat van het origineel 471 00:49:20,554 --> 00:49:21,554 om gouden replica-souvenirs te maken. 472 00:49:21,578 --> 00:49:23,578 Uiteraard is de prijs-kwaliteitverhouding geweldig. 473 00:49:24,402 --> 00:49:26,402 Dit lijkt mij juist, 474 00:49:26,426 --> 00:49:27,426 Is het niet zo? 475 00:49:27,450 --> 00:49:29,450 De goudprijs is de laatste tijd flink gestegen. 476 00:49:38,474 --> 00:49:40,474 Professor, ik heb een goede vriend 477 00:49:40,498 --> 00:49:43,498 die een sjamanistische geleerde is. Toevallig was hij net teruggekeerd naar China. 478 00:49:43,522 --> 00:49:46,422 Hij kende de sjamanistische cultuur en de geschiedenis van de Hunnen heel goed. 479 00:49:46,446 --> 00:49:48,446 Hij nodigde ons uit om hem te bezoeken. 480 00:49:48,470 --> 00:49:50,470 We kunnen praten over de totem op de jade hanger. 481 00:49:50,494 --> 00:49:52,494 We kunnen zeker aantekeningen vergelijken. / Ik spreek een tijdstip af. 482 00:49:52,518 --> 00:49:54,518 Dat is prima. / Oké. 483 00:49:54,542 --> 00:49:56,542 Wat is het volgende? / Laten we thee drinken. 484 00:49:56,566 --> 00:49:57,566 Goed. 485 00:49:57,590 --> 00:49:59,590 Laten we thee drinken. / Jij gaat eerst. 486 00:50:00,414 --> 00:50:02,414 Goud is duur. Vergeet het maar. 487 00:50:02,438 --> 00:50:04,438 Kom op. 488 00:50:04,462 --> 00:50:06,462 Ja, te duur. 489 00:50:19,486 --> 00:50:21,486 Wat is er mis? 490 00:50:22,410 --> 00:50:23,410 Professor. 491 00:50:23,434 --> 00:50:25,434 Is dit masker oké? 492 00:50:25,458 --> 00:50:27,458 Xinran heeft me geleerd hoe ik het moet dragen. 493 00:50:27,482 --> 00:50:29,482 De nattigheid en plakkerigheid voelden ongemakkelijk. 494 00:50:29,506 --> 00:50:32,406 Professor, mag ik weggaan? / Hydratatie is goed voor je huid. 495 00:50:32,430 --> 00:50:33,430 Begrijpen? 496 00:50:33,454 --> 00:50:35,454 Wat wil je van mij zo vroeg in de ochtend? 497 00:50:36,478 --> 00:50:38,478 Ik heb getekend met kunstmatige intelligentie. 498 00:50:38,502 --> 00:50:40,502 Dit is de vrouw in mijn dromen. 499 00:50:42,426 --> 00:50:44,426 Hij lijkt veel op... / Zoals wie? 500 00:50:44,450 --> 00:50:46,450 ...de vrouw die ik in mijn droom zag. 501 00:50:46,474 --> 00:50:48,474 Professor, hoe is dat mogelijk? 502 00:50:48,498 --> 00:50:50,498 Dezelfde persoon verschijnt in onze dromen. 503 00:50:50,522 --> 00:50:53,422 Misschien omdat we nog steeds bezig zijn met die jade hanger, 504 00:50:53,446 --> 00:50:56,446 doe hetzelfde onderzoek, daarom zijn onze dromen hetzelfde. 505 00:50:58,470 --> 00:51:01,470 Professor, waarom heb ik het gevoel dat ze... 506 00:51:01,494 --> 00:51:04,494 mijn herinneringen in een andere tijd en ruimte? 507 00:51:04,518 --> 00:51:07,418 Dromen zijn meer dan alleen de werking van het geheugensysteem van de hersenen. 508 00:51:07,442 --> 00:51:09,442 In onze slapende toestand eigenlijk 509 00:51:09,466 --> 00:51:11,466 het vermogen van de hersenen om ook functies te creëren, 510 00:51:12,490 --> 00:51:15,490 daarom droomt fusion van fantasie en werkelijkheid. 511 00:51:17,414 --> 00:51:20,414 Dromen zijn geen realiteit. We kunnen nog steeds terugkeren naar de echte wereld. 512 00:51:21,438 --> 00:51:23,438 Oké professor, ik moet terug. 513 00:51:23,462 --> 00:51:25,462 Ik heb iets te doen. 514 00:51:25,486 --> 00:51:27,486 Waar ga je heen? / Ik wil Xinran zoeken. 515 00:51:29,410 --> 00:51:31,410 Man... 516 00:51:31,434 --> 00:51:33,434 moet meer initiatief zijn. / Oké. 517 00:51:34,458 --> 00:51:36,458 Jouw masker. 518 00:51:40,482 --> 00:51:42,482 Professor, ik zal het hier gewoon neerzetten. 519 00:52:09,406 --> 00:52:12,406 Je hoeft niet schoon te maken, bedankt. 520 00:52:12,430 --> 00:52:14,430 Ik ben Wang Jing. 521 00:52:16,454 --> 00:52:18,454 Wat is het? 522 00:52:19,478 --> 00:52:21,478 Ik heb iets voor je meegenomen. 523 00:52:27,402 --> 00:52:29,402 Nee, nee, nee. 524 00:52:29,426 --> 00:52:31,426 Wacht even! 525 00:52:32,450 --> 00:52:34,450 Ik ben zo klaar. 526 00:52:38,474 --> 00:52:40,474 O. 527 00:52:42,498 --> 00:52:44,498 O. / O, hallo. 528 00:52:45,422 --> 00:52:47,422 Ik heb iets voor je meegenomen. 529 00:52:47,446 --> 00:52:49,446 Wat? 530 00:52:49,470 --> 00:52:51,470 Hier. 531 00:52:54,494 --> 00:52:56,494 Deze keer is het geen laboratoriumtestlijst, toch? 532 00:53:00,418 --> 00:53:02,418 De goudprijs is de laatste tijd flink gestegen. 533 00:53:02,442 --> 00:53:04,442 Ik heb geld geïnvesteerd. 534 00:53:05,466 --> 00:53:07,466 Wat is dit voor mij? 535 00:53:14,490 --> 00:53:16,490 Ik ga nu. / Een momentje! 536 00:53:18,414 --> 00:53:19,414 I... 537 00:53:19,438 --> 00:53:21,438 koffie zetten. 538 00:53:21,462 --> 00:53:23,462 Wil je dat? 539 00:53:23,486 --> 00:53:25,486 Nee, ik heb vanochtend koffie gedronken. 540 00:53:25,510 --> 00:53:26,510 Bedankt. 541 00:53:26,534 --> 00:53:28,534 Ik heb ook thee. 542 00:53:29,458 --> 00:53:31,458 Zwarte thee, groene thee en Oolong thee. 543 00:53:31,482 --> 00:53:33,482 Ik heb het allemaal. 544 00:53:34,406 --> 00:53:36,406 Thee is niet goed om 's nachts te slapen. 545 00:53:36,430 --> 00:53:38,430 Fruit? Frisdranken? Koekjes? 546 00:53:50,454 --> 00:53:52,454 De gevangene is meegenomen! 547 00:54:11,478 --> 00:54:13,478 Kom maar op. 548 00:54:21,402 --> 00:54:23,402 Laat me kruiden toevoegen. 549 00:54:27,426 --> 00:54:28,426 Het ruikt lekker. 550 00:54:28,450 --> 00:54:30,450 Mengyun. 551 00:54:30,474 --> 00:54:32,474 Er is iets dat ik je wil laten zien. 552 00:54:34,498 --> 00:54:36,498 Wat is dat? 553 00:54:48,422 --> 00:54:50,422 Dit is zo mooi. 554 00:54:50,446 --> 00:54:52,446 Vind je het leuk? 555 00:54:53,470 --> 00:54:56,470 Dit is het erfstuk van mijn familie. Ik wilde het je geven voordat ik ten strijde trok. 556 00:54:59,494 --> 00:55:01,494 Ik kan zoiets kostbaars niet aanvaarden. 557 00:55:04,418 --> 00:55:07,418 Je moet mij dit geven aan iemand die je het meest dierbaar acht. 558 00:55:16,442 --> 00:55:18,442 Kun je het redden? 559 00:55:18,466 --> 00:55:21,466 Als ik terugkom van de overwinning, geef het dan aan mij terug 560 00:55:23,490 --> 00:55:25,490 Dit kostbare ding kan niet in de handen van de vijand vallen. 561 00:55:26,414 --> 00:55:28,414 Algemeen, 562 00:55:28,438 --> 00:55:30,438 Bedankt voor het redden van mijn zoon. 563 00:55:33,462 --> 00:55:35,462 Huajun! 564 00:55:35,486 --> 00:55:37,486 Laten we eten! Binnenkort vertrekken wij! 565 00:55:43,410 --> 00:55:44,410 Laten we drinken. 566 00:55:44,434 --> 00:55:46,434 Laten we eerst eten. 567 00:56:13,458 --> 00:56:16,458 ♪ De wind waait ♪ 568 00:56:17,482 --> 00:56:20,482 ♪ De wolken marcheren ♪ 569 00:56:22,406 --> 00:56:25,406 ♪ De wind waait ♪ 570 00:56:25,430 --> 00:56:29,430 ♪ De wolken marcheren ♪ 571 00:56:30,454 --> 00:56:35,454 ♪ De wind waait en de wolken marcheren ♪ 572 00:56:35,478 --> 00:56:41,478 ♪ wij overwinnen en keren als overwinnaar terug ♪ 573 00:56:41,502 --> 00:56:46,402 ♪ waar je de ridders kunt vinden ♪ 574 00:56:47,426 --> 00:56:52,426 ♪ verdedig ons land ♪ 575 00:56:52,450 --> 00:56:55,450 ♪ De wind waait ♪ 576 00:56:55,474 --> 00:56:58,474 ♪ De wolken bewegen ♪ 577 00:56:58,498 --> 00:57:03,498 ♪ wij overwinnen en keren als overwinnaar terug ♪ 578 00:57:04,422 --> 00:57:06,422 ♪ De wind waait ♪ 579 00:57:06,446 --> 00:57:09,446 ♪ De wolken bewegen ♪ 580 00:57:09,470 --> 00:57:14,470 ♪ wij overwinnen en keren als overwinnaar terug ♪ 581 00:57:15,494 --> 00:57:20,494 ♪ waar je de ridders kunt vinden ♪ 582 00:57:20,518 --> 00:57:25,418 ♪ verdedig ons land ♪ 583 00:57:26,442 --> 00:57:29,442 ♪ De wind waait ♪ 584 00:57:29,466 --> 00:57:31,466 ♪ De wolken bewegen ♪ 585 00:57:31,490 --> 00:57:37,490 ♪ wij overwinnen en keren als overwinnaar terug ♪ 586 00:57:37,514 --> 00:57:43,414 ♪ waar je de ridders kunt vinden ♪ 587 00:57:43,438 --> 00:57:47,438 ♪ verdedig ons land ♪ 588 00:57:47,462 --> 00:57:56,462 SENSA69 VERSTORING GRATIS en ELKE WINST WORDT BETAALD! ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 589 00:58:00,486 --> 00:58:02,486 Professor, we zijn er. 590 00:58:06,410 --> 00:58:07,410 Hallo. / Hoi. 591 00:58:07,434 --> 00:58:09,434 Kom binnen. / Bedankt. 592 00:58:22,458 --> 00:58:24,458 Wacht hier alstublieft. 593 00:58:31,482 --> 00:58:33,482 Meneer Herbert, de gasten zijn gearriveerd. 594 00:58:34,406 --> 00:58:36,406 Ga alsjeblieft zitten. / Dhr. Herbert, 595 00:58:36,430 --> 00:58:38,430 Archeoloog, professor Fang. Wang Jing en Xinran. 596 00:58:38,454 --> 00:58:40,454 O. 597 00:58:41,478 --> 00:58:43,478 Hallo, meneer Herbert. 598 00:58:43,502 --> 00:58:45,502 Bij de opgraving vonden we deze jade hanger. 599 00:58:46,426 --> 00:58:48,426 Er is mij verteld dat u een expert bent in het sjamanisme. 600 00:58:48,450 --> 00:58:50,450 Ik hoop dat je dit meer kunt uitleggen. 601 00:58:53,474 --> 00:58:55,474 Bedankt. 602 00:59:17,498 --> 00:59:19,498 In de sjamanistische cultuur 603 00:59:19,522 --> 00:59:21,522 dit is de oudste zevensterrengodtotem. 604 00:59:22,446 --> 00:59:24,446 Sinds de jade hanger werd opgegraven 605 00:59:24,470 --> 00:59:27,470 elke nacht dromen de professor en ik van dezelfde persoon. 606 00:59:27,494 --> 00:59:29,494 Maar ik niet, 607 00:59:29,518 --> 00:59:31,518 Daarnaast... 608 00:59:31,542 --> 00:59:32,542 Er zijn veel objecten 609 00:59:32,566 --> 00:59:35,466 waardoor we met de doden kunnen communiceren, 610 00:59:35,490 --> 00:59:38,490 zelfs met goden. 611 00:59:39,414 --> 00:59:41,414 De staf van deze sjamaan 612 00:59:41,438 --> 00:59:44,438 is een antiek object dat ik enkele jaren geleden in Europa verzamel. 613 00:59:45,462 --> 00:59:47,462 Kristallen in deze toverstaf brachten mij ook 614 00:59:47,486 --> 00:59:50,486 Zelfde ervaring als jij. 615 00:59:52,410 --> 00:59:54,410 gelijkenis, 616 00:59:54,434 --> 00:59:57,434 Jade is een tussenpersoon voor communicatie met de goden. 617 00:59:58,458 --> 01:00:00,458 Alle dingen hebben een geest. 618 01:00:00,482 --> 01:00:02,482 Als het leven eindigt 619 01:00:02,506 --> 01:00:04,506 de geest is er nog steeds. 620 01:00:04,530 --> 01:00:07,430 Jade draagt ​​de geesten van de doden. 621 01:00:07,454 --> 01:00:09,454 Dromen gebruiken als tussenpersoon 622 01:00:09,478 --> 01:00:12,478 om een ​​verbinding te vormen 623 01:00:12,502 --> 01:00:14,502 met de levenden. 624 01:00:15,426 --> 01:00:18,426 Professor, laten we samen mediteren. 625 01:00:18,450 --> 01:00:20,450 Misschien kun je het later terugvinden 626 01:00:20,474 --> 01:00:22,474 het antwoord dat u zoekt. 627 01:00:28,498 --> 01:00:30,498 Professor, 628 01:00:30,522 --> 01:00:32,522 meditatie. 629 01:00:38,446 --> 01:00:41,446 Voel de energie stromen in je hersenen. 630 01:00:41,470 --> 01:00:44,470 Doorschijnend de grenzen van ruimte en tijd. 631 01:00:44,494 --> 01:00:47,494 Verruim je geest. 632 01:00:48,418 --> 01:00:51,418 Vergroot spirituele wijsheid. 633 01:01:04,417 --> 01:01:06,417 Zzz... 634 01:01:06,442 --> 01:01:08,442 Ben je in slaap gevallen? 635 01:01:26,466 --> 01:01:27,466 Algemeen, 636 01:01:27,490 --> 01:01:30,490 we hebben in 6 dagen 5 Hun-stammen veroverd, 637 01:01:30,514 --> 01:01:32,514 voor onze gewonde soldaten duurde het enkele dagen om te herstellen 638 01:01:32,538 --> 01:01:33,838 voordat ze verder konden vechten. 639 01:01:33,839 --> 01:01:35,839 Algemeen... 640 01:01:38,463 --> 01:01:39,463 Algemeen... 641 01:01:39,487 --> 01:01:41,487 Jij rust. 642 01:01:42,411 --> 01:01:44,411 Ja. 643 01:01:50,435 --> 01:01:52,435 Briefing! 644 01:01:57,459 --> 01:02:00,459 Generaal Huduna combineerde zijn krachten met zowel Xiutu als de Zhelan-stam 645 01:02:00,483 --> 01:02:02,483 bij Mount Gaolan voor ons, 646 01:02:02,507 --> 01:02:04,507 een groot leger had zich verzameld. 647 01:02:05,431 --> 01:02:07,431 Hoeveel troepen zijn er? 648 01:02:07,455 --> 01:02:09,455 10.000 troepen. 649 01:02:09,479 --> 01:02:12,479 Generaal, we zijn in de minderheid. 650 01:02:12,503 --> 01:02:14,503 Het beste is om face-to-face te vermijden 651 01:02:14,527 --> 01:02:16,527 en maak een omweg. / Algemeen, 652 01:02:16,551 --> 01:02:19,451 We zijn 1000 mijl verwijderd van het land Han. 653 01:02:19,475 --> 01:02:21,475 We moeten Mount Gaolan passeren 654 01:02:21,499 --> 01:02:25,499 als we roteren is er de Qilian-berg in het zuiden, 655 01:02:25,523 --> 01:02:28,423 als je naar het noorden gaat, komen we in Hun-gebied. 656 01:02:34,447 --> 01:02:37,447 Wanneer iemand in de vallei van de dood loopt 657 01:02:37,471 --> 01:02:39,471 hij zal niets meer verliezen. 658 01:02:39,495 --> 01:02:42,495 Breng dit commando over. Wij ontmoeten elkaar hier weer. 659 01:02:42,519 --> 01:02:44,519 Soldaten en paarden 660 01:02:44,543 --> 01:02:46,543 moet eten en voldoende rusten. 661 01:02:46,567 --> 01:02:48,567 Er moeten dag en nacht versterkingen worden uitgevoerd. 662 01:02:48,591 --> 01:02:50,591 Bestelling geaccepteerd! / Bestelling ontvangen! 663 01:02:54,415 --> 01:02:56,415 Wij weten het al 664 01:02:56,439 --> 01:02:59,439 De Hun-troepen waren niet bang om te vluchten 665 01:02:59,463 --> 01:03:02,463 of trek je terug als je een nederlaag ervaart. 666 01:03:02,487 --> 01:03:05,487 We gebruiken het ringgevestzwaardregiment 667 01:03:05,511 --> 01:03:07,511 om hun formatie te doorbreken 668 01:03:07,535 --> 01:03:09,535 om zoveel mogelijk slachtoffers te maken. 669 01:03:09,559 --> 01:03:11,559 Dit is onze beste tactiek om te winnen. 670 01:03:11,583 --> 01:03:13,583 Zaho Zhan, zwaardregiment met ringgevest 671 01:03:13,607 --> 01:03:15,607 zal onder uw bevel staan. Herinneren, 672 01:03:16,431 --> 01:03:18,431 Huduna moet verlamd zijn. 673 01:03:19,455 --> 01:03:21,455 Bestelling geaccepteerd! 674 01:03:26,479 --> 01:03:28,479 Soldaten! 675 01:03:28,503 --> 01:03:30,503 Iedereen die de enige zoon in zijn familie is 676 01:03:30,527 --> 01:03:32,527 doorgaan! 677 01:03:37,451 --> 01:03:39,451 Wie kinderen en vrouwen heeft, 678 01:03:39,475 --> 01:03:41,475 doorgaan! 679 01:03:47,499 --> 01:03:49,499 De rest 680 01:03:49,523 --> 01:03:52,423 zal mijn lid zijn in het ringgevestzwaardregiment! 681 01:03:53,447 --> 01:03:56,447 In deze strijd, ringgevest zwaardregiment onder mijn bevel, 682 01:03:56,471 --> 01:03:58,471 zal de eerste zijn die aanvalt. 683 01:03:58,495 --> 01:03:59,895 We worden geconfronteerd met een dodelijke vijand. 684 01:03:59,896 --> 01:04:02,496 Het moment van leven en dood voor het Han-leger was aangebroken. 685 01:04:04,420 --> 01:04:06,420 Ik wil lid worden van het ringgevestzwaardregiment. 686 01:04:07,444 --> 01:04:09,444 Wij zijn soldaten die ons vaderland verdedigen. 687 01:04:10,468 --> 01:04:12,468 Wij vechten op het slagveld. 688 01:04:12,492 --> 01:04:15,492 We zijn niet bang dat de dood de generaal zal volgen tot aan onze dood! 689 01:04:15,516 --> 01:04:28,416 De generaal volgen tot onze dood! 690 01:04:28,440 --> 01:04:30,440 Laten we gaan! 691 01:04:48,464 --> 01:04:50,464 Deze jade hanger 692 01:04:50,488 --> 01:04:52,488 de Grote Sjamaan gaf mij voor mijn veiligheid. 693 01:04:53,412 --> 01:04:55,412 Ik wil dit aan de generaal geven. 694 01:04:59,436 --> 01:05:01,436 Het grootste deel van mijn leven ben ik soldaat. 695 01:05:01,460 --> 01:05:03,460 Het beschermen van ons land en ons volk is mijn enige wens. 696 01:05:04,484 --> 01:05:06,484 Bewaar deze jade hanger 697 01:05:06,508 --> 01:05:09,408 bij jou in de buurt. Hopelijk zal dat je beschermen. 698 01:05:09,432 --> 01:05:11,432 De wens van de generaal zal zeker worden ingewilligd. 699 01:05:12,456 --> 01:05:14,456 Deze jade is als mijn oprechte hart. 700 01:05:14,480 --> 01:05:17,480 Ik hoop alleen dat het het kwaad voor de generaal kan wegnemen. 701 01:05:17,504 --> 01:05:19,504 De veiligheid van de generaal 702 01:05:19,528 --> 01:05:21,528 was Mengyu's wens. 703 01:06:06,452 --> 01:06:08,452 Kom veilig terug. 704 01:06:21,476 --> 01:06:37,376 DE MEEST COMPLETE, VEILIGE EN BETROUWBARE ONLINE SPELSITE ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 705 01:06:57,400 --> 01:06:58,400 Soldaten! 706 01:06:58,424 --> 01:07:00,424 Wij zijn in de minderheid in deze strijd. 707 01:07:00,448 --> 01:07:02,448 De dood zweeft boven ons. Het is beter om te sterven in de overwinning 708 01:07:02,472 --> 01:07:05,472 in plaats van in schaamte te leven. 709 01:07:05,496 --> 01:07:07,496 In deze strijd 710 01:07:07,520 --> 01:07:09,520 we zullen je grote macht Han-troepen laten zien 711 01:07:09,544 --> 01:07:13,444 zodat onze vijanden ons volk niet durven te onderdrukken 712 01:07:13,468 --> 01:07:15,468 of ons land opnieuw binnenvallen! 713 01:07:23,492 --> 01:07:25,492 Gaolan-berg 714 01:07:25,516 --> 01:07:27,516 zal een begraafplaats worden 715 01:07:28,440 --> 01:07:31,440 Han-soldaten! 716 01:07:36,464 --> 01:07:38,464 Vrede voor ons vaderland 717 01:07:38,488 --> 01:07:39,488 gesmeed door helden! 718 01:07:39,512 --> 01:07:42,412 Vrede in ons thuisland, gesmeed door helden! 719 01:07:42,436 --> 01:07:44,436 Gesmeed door helden! 720 01:07:44,460 --> 01:07:46,460 Aanval! 721 01:07:54,484 --> 01:07:56,484 Ringgevest zwaardregiment! 722 01:08:37,408 --> 01:08:39,408 Draai en sandwich ze! 723 01:09:34,432 --> 01:09:36,432 Aanval van beide kanten! 724 01:09:36,456 --> 01:09:38,456 Aanval van beide kanten! 725 01:09:46,480 --> 01:09:47,480 Laat pijlen los! 726 01:09:47,504 --> 01:09:49,504 Pijl! 727 01:10:00,428 --> 01:10:02,428 Pijl! 728 01:10:12,452 --> 01:10:14,452 Pijl! 729 01:10:23,476 --> 01:10:25,476 Toevluchtsoord! 730 01:11:31,400 --> 01:11:33,400 Batuo! Toevluchtsoord! 731 01:12:06,424 --> 01:12:08,424 Huduna werd verslagen. Mijn heer, moeten we verder gaan? 732 01:12:10,448 --> 01:12:12,448 Dood ze allemaal! 733 01:12:25,472 --> 01:12:26,472 Ga weg van hier! 734 01:12:26,496 --> 01:12:28,496 Ga weg van hier! 735 01:12:36,420 --> 01:12:38,420 Toevluchtsoord! 736 01:12:39,444 --> 01:12:41,444 Kom op! 737 01:12:44,468 --> 01:12:46,468 Kom in positie! 738 01:17:04,492 --> 01:17:06,492 Algemeen! 739 01:17:06,516 --> 01:17:08,516 Val ze aan! 740 01:17:19,440 --> 01:17:21,440 Laten we gaan! 741 01:17:42,464 --> 01:17:43,464 Medisch! 742 01:17:43,488 --> 01:17:45,488 Medisch! 743 01:17:45,512 --> 01:17:46,512 Algemeen! 744 01:17:46,536 --> 01:17:48,536 Snel! 745 01:17:48,560 --> 01:17:50,560 Snel! 746 01:17:52,484 --> 01:17:54,484 Is generaal oké? / Het gaat goed met me. 747 01:17:54,508 --> 01:17:56,508 Medisch, snel! 748 01:18:07,432 --> 01:18:09,432 Laat me het controleren. 749 01:18:12,456 --> 01:18:14,456 Hij is vergiftigd. Doe het pantser af. 750 01:18:32,480 --> 01:18:33,480 De wond is diep. 751 01:18:33,504 --> 01:18:35,504 Ik moet je wond onmiddellijk verbinden. 752 01:18:35,528 --> 01:18:36,528 Ik ben oké. 753 01:18:36,552 --> 01:18:38,552 Ik zal drankjes en poeders nemen. 754 01:18:40,476 --> 01:18:41,476 Houd vol. 755 01:18:41,500 --> 01:18:43,500 Ik zal het gif eruit zuigen. 756 01:19:10,424 --> 01:19:12,424 Dit is een speciaal gif gemaakt door de Hunnen. 757 01:19:13,448 --> 01:19:15,448 Alleen de Grote Sjamaan heeft het tegengif. 758 01:19:15,472 --> 01:19:18,472 Ik kan alleen de verspreiding van het gif tegenhouden. 759 01:19:19,496 --> 01:19:21,496 Ik ging onmiddellijk op zoek naar de Grote Sjamaan. 760 01:19:30,420 --> 01:19:32,420 Deze hanger 761 01:19:33,444 --> 01:19:35,444 jij neemt het. 762 01:19:35,468 --> 01:19:37,468 Laat dit zo zijn 763 01:19:39,492 --> 01:19:41,492 bescherm uw veiligheid. 764 01:19:56,416 --> 01:19:58,416 Ik reken op je. 765 01:20:08,440 --> 01:20:10,440 Algemeen, beweeg niet, anders kan uw wond opengaan. 766 01:20:10,464 --> 01:20:12,464 Ik begrijp. 767 01:20:12,488 --> 01:20:14,488 zus. 768 01:20:14,512 --> 01:20:16,512 zus. 769 01:20:16,536 --> 01:20:18,536 Ik houd het bijna niet lang meer vol. 770 01:20:19,460 --> 01:20:21,460 Je blijft bij hem om hem te beschermen. 771 01:20:21,484 --> 01:20:23,484 Vergeef mij. 772 01:20:23,508 --> 01:20:25,508 Zus, praat niet meer. 773 01:20:25,532 --> 01:20:27,532 Ik zal proberen hem te beschermen 774 01:20:27,556 --> 01:20:29,556 en breng het terug. Het tegengif is om jou te genezen. 775 01:20:39,480 --> 01:20:42,480 Lei Zhen, kun je dit nog steeds met mij doornemen? 776 01:20:52,404 --> 01:20:54,404 Ik zal je gezelschap houden. 777 01:21:42,428 --> 01:21:53,228 SENSA69 VERSTORING GRATIS en ELKE WINST WORDT BETAALD! ZOEK ONS OP GOOGLE "SENSA69" 778 01:21:55,452 --> 01:21:57,452 Achter dat bos 779 01:21:57,476 --> 01:22:00,476 zeker zijn heilige plaats. Het is voor buitenstaanders verboden om binnen te komen. 780 01:22:00,500 --> 01:22:02,500 Wacht hier alstublieft. Ik ben zo terug. 781 01:22:15,424 --> 01:22:17,424 Lei Zhen. 782 01:22:17,448 --> 01:22:19,448 Lei Zhen! 783 01:22:47,472 --> 01:22:50,472 Lei Zhen, je hebt je taken goed uitgevoerd. 784 01:23:06,496 --> 01:23:08,496 Grote sjamaan, geef mij alstublieft het tegengif! 785 01:23:09,420 --> 01:23:11,420 Zoon, 786 01:23:11,444 --> 01:23:13,444 blijf hier bij mij. 787 01:23:14,468 --> 01:23:17,468 Jullie twee zijn niet voor elkaar bestemd in dit leven. 788 01:23:21,492 --> 01:23:23,492 Mijn enige wens is dat hij blijft leven. 789 01:23:30,416 --> 01:23:33,416 Dit tegengif is net genoeg om één persoon te redden. 790 01:24:25,440 --> 01:24:28,440 Wat voel je? / Ik heb het tegengif meegebracht. 791 01:24:28,464 --> 01:24:30,464 Het komt snel goed met mij. 792 01:24:31,488 --> 01:24:33,488 Kom terug en geef dit tegengif aan de generaal. 793 01:24:43,412 --> 01:24:45,412 Hoe zit het met jou? 794 01:24:47,436 --> 01:24:49,436 De Grote Sjamaan heeft mij hier nodig. 795 01:24:55,460 --> 01:24:57,460 Huajun. 796 01:24:58,484 --> 01:25:00,484 Ik zal deze armband aan u retourneren. 797 01:25:02,408 --> 01:25:04,408 Ik kan het niet meer laten om het te redden. 798 01:25:18,432 --> 01:25:20,432 Bedankt dat je aardig voor me bent. 799 01:25:46,456 --> 01:25:48,456 Je moet me helpen dit naar de generaal te brengen 800 01:25:48,480 --> 01:25:50,480 om zijn leven te redden. Begrijp je het? 801 01:25:59,444 --> 01:26:01,444 Je moet er vóór zonsopgang zijn. 802 01:26:01,468 --> 01:26:03,468 Tot ziens! 803 01:26:49,492 --> 01:26:51,492 Vanwege die man gaf je je eigen leven op. 804 01:26:52,416 --> 01:26:54,416 Is het het waard? 805 01:27:02,440 --> 01:27:05,440 Ik weet dat je hier bent om de Grote Sjamaan te ontmoeten, die om een ​​tegengif vroeg. 806 01:27:06,464 --> 01:27:08,464 Inspraak 807 01:27:08,488 --> 01:27:10,488 waar is de heilige plaats? 808 01:27:16,412 --> 01:27:18,412 Vandaag moet ik mijn moeder wreken. 809 01:27:19,436 --> 01:27:21,436 Pak hem! 810 01:28:36,460 --> 01:28:38,460 Mengyun 811 01:28:38,484 --> 01:28:41,484 Sterf niet voor een andere man. 812 01:28:42,408 --> 01:28:45,408 Als je wilt sterven, kun je alleen in mijn handen sterven! 813 01:29:33,432 --> 01:29:35,432 Heilige plaats 814 01:29:35,456 --> 01:29:37,456 waar is dat? 815 01:30:35,480 --> 01:30:47,280 GEEF CONTINUE STEUN OP trakteer.id/broth3rmaxSUB 816 01:33:32,404 --> 01:33:34,404 Huajun! 817 01:33:35,428 --> 01:33:37,428 Huajun! 818 01:33:37,452 --> 01:33:39,452 Huajun! 819 01:33:39,476 --> 01:33:41,476 Huajun! 820 01:33:42,400 --> 01:33:44,400 Geef dit tegengif snel aan de generaal. 821 01:33:46,424 --> 01:33:48,424 Klaar! 822 01:33:48,448 --> 01:33:50,448 Ga nu! 823 01:33:50,472 --> 01:33:52,472 Laten we de generaal redden! 824 01:33:54,496 --> 01:33:56,496 Laten we de generaal redden! 825 01:33:58,420 --> 01:34:01,420 Zus, ik kom zeker terug om het tegengif te brengen om je te redden. 826 01:34:02,444 --> 01:34:06,444 Mengyun, ik heb mijn belofte aan jou gehouden. 827 01:34:53,468 --> 01:34:57,468 Vrede in ons thuisland, gesmeed door helden! 828 01:35:38,492 --> 01:35:40,492 Algemeen! 829 01:35:54,416 --> 01:35:56,416 Huajun! 830 01:35:58,440 --> 01:36:00,440 Huajun! 831 01:37:02,464 --> 01:37:05,464 Meneer Herbert, is er daar verderop een gletsjer? 832 01:37:05,488 --> 01:37:07,488 Ja. 833 01:37:07,512 --> 01:37:10,412 Er zijn inderdaad 10.000 jaar oude gletsjers. 834 01:37:10,436 --> 01:37:13,436 Professor, ik denk dat ik van die plek droomde. 835 01:37:23,460 --> 01:37:25,460 Kunnen we daarheen gaan en het zien? 836 01:37:25,484 --> 01:37:27,484 Als je daarheen wilt 837 01:37:27,508 --> 01:37:29,508 Ik kan een aantal lokale gidsen regelen 838 01:37:29,532 --> 01:37:31,532 om je daarheen te brengen. 839 01:37:31,556 --> 01:37:33,456 Mogelijk 840 01:37:33,480 --> 01:37:35,480 u kunt het antwoord vinden dat u zoekt. 841 01:37:35,504 --> 01:37:37,504 Dank u, meneer Herbert. 842 01:37:43,428 --> 01:37:44,428 Laten we gaan. 843 01:37:44,452 --> 01:37:46,452 Professor. 844 01:37:46,476 --> 01:37:48,476 Lei Zhen! / Ik droom ook. 845 01:37:48,500 --> 01:37:50,500 Ik droomde over Wang Jing en mij 846 01:37:50,524 --> 01:37:52,524 surfen op het strand van Sanya. 847 01:37:52,548 --> 01:37:53,848 Ik draag een bikini. / Laten we gaan. 848 01:37:53,849 --> 01:37:55,449 Ik ook... 849 01:37:55,473 --> 01:37:56,473 Wang Jing? 850 01:37:56,497 --> 01:37:58,497 Waarom gaan we? 851 01:37:59,421 --> 01:38:00,421 Mijn voeten tintelen. 852 01:38:00,445 --> 01:38:01,445 Droom jij ook? 853 01:38:01,469 --> 01:38:03,469 Ik viel net in slaap, en toen maakte jij me wakker. / Ben ik in je dromen? 854 01:38:03,493 --> 01:38:05,493 Nee. / Zit ik in de droom van Wang Jing? 855 01:38:36,417 --> 01:38:38,417 Professor, verderop is een grote grot! 856 01:38:38,441 --> 01:38:40,441 Laten we daarheen gaan! 857 01:38:59,465 --> 01:39:01,465 Kom hier, we maken ons klaar. 858 01:39:01,489 --> 01:39:03,489 Wang Jing zei dat je er prachtig uitziet als je een rok draagt 859 01:39:03,513 --> 01:39:06,413 maar dit is teveel. / Ik heb het niet koud. 860 01:39:06,437 --> 01:39:08,437 Verder zitten er geen organen in de benen. 861 01:39:10,461 --> 01:39:12,461 Laten we eens binnen kijken! 862 01:39:14,485 --> 01:39:17,485 Deze grot is echt groot. Is er gevaar binnen? 863 01:39:32,409 --> 01:39:34,409 Kom op. 864 01:39:43,433 --> 01:39:45,433 Deze subglaciale bel bestaat uitsluitend uit methaan 865 01:39:45,457 --> 01:39:47,457 zeer brandbaar. 866 01:39:47,481 --> 01:39:49,481 Pas op voor brandexplosies. / Goed. 867 01:39:51,405 --> 01:39:52,405 Wacht op mij! 868 01:39:52,429 --> 01:39:54,429 Iedereen, wees voorzichtig! 869 01:39:54,453 --> 01:39:56,453 Professor, 870 01:39:56,477 --> 01:39:58,477 Kunnen we eerst rusten? 871 01:40:00,401 --> 01:40:02,401 Dit is een doodlopende weg. 872 01:40:04,425 --> 01:40:06,425 Laten we gewoon teruggaan. 873 01:40:42,449 --> 01:40:44,449 Wang Jing, sta snel op! 874 01:40:44,473 --> 01:40:46,473 Help me! 875 01:40:46,497 --> 01:40:48,497 Gaat het? 876 01:40:53,421 --> 01:40:55,421 Mijn taille! 877 01:40:56,445 --> 01:40:58,445 Mijn taille doet pijn! 878 01:41:08,469 --> 01:41:10,469 Wat is deze plek? 879 01:41:32,493 --> 01:41:35,493 Het is ons gelukt om goud te vinden... 880 01:41:35,517 --> 01:41:37,517 Dit is zo mooi! 881 01:41:37,541 --> 01:41:38,541 Wang Jing, schiet op! / Ja, wacht even. 882 01:41:38,565 --> 01:41:40,465 Kom hier! 883 01:41:40,489 --> 01:41:42,489 Dus voor de oude Hunnen is het echt een heilige plaats. 884 01:42:08,413 --> 01:42:10,413 Professor, kijk eens, 885 01:42:12,437 --> 01:42:14,437 zevensterrengod totem op jade hanger. 886 01:42:18,461 --> 01:42:21,461 Professor, er moet ergens een geheime kluis zijn 887 01:42:21,485 --> 01:42:23,485 of verborgen mechanismen die u kunt vinden. 888 01:42:23,509 --> 01:42:25,409 Het spel heeft je bereikt. 889 01:42:25,433 --> 01:42:27,433 Je denkt door op de knop op de muur te drukken 890 01:42:27,457 --> 01:42:29,457 de boven- en onderkant gaan open, 891 01:42:29,481 --> 01:42:31,481 Zullen uw linker- en rechterhand rommelen? 892 01:42:32,405 --> 01:42:34,405 Professor, 893 01:42:34,429 --> 01:42:36,429 wat zing je? 894 01:42:36,453 --> 01:42:37,453 Laten we gaan. 895 01:42:37,477 --> 01:42:40,477 We zullen het er nog eens over hebben als we terug zijn. / Professor! 896 01:42:45,401 --> 01:42:47,401 Zie ik er bekend uit? 897 01:42:48,425 --> 01:42:50,425 Meneer Herbert? 898 01:42:54,449 --> 01:42:56,449 Je was best knap toen je jong was, nietwaar? 899 01:43:02,473 --> 01:43:05,473 De reden dat ik hier kwam is om mijn eigendom terug te nemen. 900 01:43:06,497 --> 01:43:08,497 Ga er niet op staan. / Ga er niet op staan! 901 01:43:08,521 --> 01:43:11,421 Heilige teksten aan de muur Dat zou moeten helpen, toch? 902 01:43:12,445 --> 01:43:14,445 Mensen worden gedreven door hebzucht 903 01:43:14,469 --> 01:43:16,469 hulpbronnen plunderen. Ze vermoorden andere mensen. 904 01:43:16,493 --> 01:43:18,493 De menselijke beschaving wordt voortdurend vernietigd en opnieuw opgebouwd. 905 01:43:18,517 --> 01:43:20,517 Vernietigd en herbouwd. 906 01:43:20,541 --> 01:43:23,441 Een man die van vrede en vrijheid houdt 907 01:43:23,465 --> 01:43:26,465 bouwen onder het aardoppervlak 908 01:43:26,489 --> 01:43:29,489 een utopie van vrede en gelijkheid met wederzijds respect 909 01:43:32,413 --> 01:43:34,413 waar alleen een goed hart binnen kan komen. 910 01:43:36,437 --> 01:43:38,437 Degenen die zich met hebzucht een weg naar binnen banen 911 01:43:38,461 --> 01:43:40,461 zal zeker gestraft worden. 912 01:43:43,485 --> 01:43:45,485 Een hoogleraar inderdaad 913 01:43:45,509 --> 01:43:47,509 waardoor onzin zo serieus klinkt. 914 01:43:49,433 --> 01:43:51,433 Echter, hoogleraar 915 01:43:51,457 --> 01:43:54,457 Ik wil gestraft worden. 916 01:43:54,481 --> 01:43:56,481 Hoe kom ik binnen? / Baas. 917 01:43:56,505 --> 01:43:58,505 Kijk eens. 918 01:43:58,529 --> 01:44:01,429 Achter deze muur bevindt zich een grote ruimte. 919 01:44:05,453 --> 01:44:07,453 Dank u, professor. 920 01:44:08,477 --> 01:44:10,477 We hebben het eindelijk gevonden! 921 01:44:10,501 --> 01:44:12,501 Vincentius, 922 01:44:12,525 --> 01:44:13,825 TNT. / Ja, meneer! 923 01:44:13,826 --> 01:44:15,826 Wat? 924 01:44:16,450 --> 01:44:18,450 Meneer Herbert, is het echt nodig om het op te blazen? 925 01:44:18,474 --> 01:44:20,474 Zwijg als je al het geld wilt! 926 01:44:23,498 --> 01:44:25,498 Hij is een verrader. 927 01:44:26,422 --> 01:44:28,422 Lei Zhen, jij... 928 01:44:32,446 --> 01:44:33,446 Wachten! 929 01:44:33,470 --> 01:44:34,470 Niet bombarderen! 930 01:44:34,494 --> 01:44:36,494 Wachten! Een duizenden jaren oude beschaving blaast hem niet op! 931 01:44:36,518 --> 01:44:38,518 Gebruik geen bommen. / Baas. 932 01:44:38,542 --> 01:44:40,042 Ik heb ook een slecht gevoel als je een bom gebruikt. 933 01:44:40,043 --> 01:44:42,043 Dit is een beperkte ruimte. Met explosieven... 934 01:44:51,467 --> 01:44:53,467 Niet bombarderen... 935 01:46:12,491 --> 01:46:14,491 Hibiscusboom? 936 01:46:14,515 --> 01:46:15,515 Deze? 937 01:46:15,539 --> 01:46:17,439 Dit is zeker 938 01:46:17,463 --> 01:46:19,463 Heilige bronzen boom. 939 01:46:19,487 --> 01:46:21,487 Dit is een gouden boom, wat is het doel? 940 01:46:22,411 --> 01:46:24,411 Voor aanbidding. 941 01:46:24,435 --> 01:46:27,435 Als een ladder voor oude mensen 942 01:46:28,459 --> 01:46:30,459 om de goden en het universum te bereiken. 943 01:46:32,483 --> 01:46:35,483 Gouden beeld voor de aanbidding van God 944 01:46:36,407 --> 01:46:38,407 Ik heb je eindelijk gevonden. 945 01:46:39,431 --> 01:46:41,431 Het is niet van jou. 946 01:46:41,455 --> 01:46:43,455 Het behoort toe aan de hele mensheid. 947 01:46:44,479 --> 01:46:45,479 Weet je 948 01:46:45,503 --> 01:46:48,403 relikwie diefstal eersteklas nationale cultuur 949 01:46:48,427 --> 01:46:51,427 veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf? Zelfs als je wegrent naar een ander land 950 01:46:52,451 --> 01:46:55,451 wordt zeker nog een keer naar huis gestuurd. Kun jij leven volgens de wensen van je ouders? 951 01:46:57,475 --> 01:46:59,475 Herbert, 952 01:46:59,499 --> 01:47:01,499 Ik wil geen geld meer van je. 953 01:47:01,523 --> 01:47:03,523 Het bedrag dat u aan mij heeft betaald, kan ik retourneren. 954 01:47:04,447 --> 01:47:06,447 Ik ben klaar met deze zaak. / Bind ze vast! 955 01:47:06,471 --> 01:47:07,471 Wat is dit? Kom op! 956 01:47:07,495 --> 01:47:08,495 Steek uw handen op! 957 01:47:08,519 --> 01:47:09,519 Ik ben weg, oké? 958 01:47:09,543 --> 01:47:10,543 Kalmeren. 959 01:47:10,567 --> 01:47:12,567 Kom op! 960 01:47:12,591 --> 01:47:13,591 Daar! 961 01:47:13,615 --> 01:47:14,615 Snel! / Kalm. 962 01:47:14,639 --> 01:47:15,639 Snel! 963 01:47:15,663 --> 01:47:17,463 Kom op! 964 01:47:17,487 --> 01:47:18,487 Kom op! / Snel! 965 01:47:18,511 --> 01:47:19,511 Duw ze niet! 966 01:47:19,535 --> 01:47:21,435 Ik ben oké. / Gaat het? 967 01:47:21,459 --> 01:47:23,459 Beweeg niet! 968 01:47:25,483 --> 01:47:27,483 Neem dit, zoek naar mogelijkheden om eruit te komen. 969 01:47:29,407 --> 01:47:30,407 Hand! 970 01:47:30,431 --> 01:47:32,431 Hier is je hand! 971 01:47:33,455 --> 01:47:35,455 Bro, knoop het niet te strak vast. 972 01:47:38,479 --> 01:47:40,479 Ik ga erheen en controleer het. / Oké. 973 01:48:00,403 --> 01:48:02,403 Jongens! TNT! 974 01:48:02,427 --> 01:48:04,427 Installeer de zes pijlers. / Ja, meneer! 975 01:48:13,451 --> 01:48:15,451 Baas, er zit een groot gat beneden. 976 01:48:15,475 --> 01:48:17,475 Kijk. 977 01:48:17,499 --> 01:48:19,499 Het lijkt erop dat daar een gebouw staat. 978 01:48:21,423 --> 01:48:23,423 Laten we eerst het gouden beeld opblazen. 979 01:48:28,447 --> 01:48:31,447 Professor! / Stil! 980 01:48:32,471 --> 01:48:34,471 Laat ze het artefact niet opblazen. 981 01:48:34,495 --> 01:48:36,495 Ik zal een manier vinden om de bom te stoppen. 982 01:48:36,519 --> 01:48:38,519 Jullie drie, ga hier snel weg. 983 01:48:38,543 --> 01:48:40,543 We zijn allemaal vastgebonden. Hoe kan dat? 984 01:48:41,467 --> 01:48:43,467 Ik ben niet gebonden. 985 01:48:46,491 --> 01:48:48,491 Xinran, bereid je voor om dit mes te dragen. 986 01:48:54,415 --> 01:48:56,415 Kom maar op! 987 01:49:01,439 --> 01:49:03,439 Schop hem! 988 01:49:04,463 --> 01:49:06,463 Schop mij niet, schop hem! / Ik niet! 989 01:49:11,487 --> 01:49:13,487 Ga nu! / Goed! 990 01:49:22,411 --> 01:49:24,411 Als ik tot 3 tel... 991 01:49:28,435 --> 01:49:29,435 Er is geen geluid. 992 01:49:29,459 --> 01:49:31,459 Lei Zhen, als je mijn vriend bent 993 01:49:31,483 --> 01:49:33,483 Haal Xinran snel weg en bel de politie! 994 01:49:33,507 --> 01:49:35,507 Hoe zit het met jou? 995 01:49:35,531 --> 01:49:37,531 Ik moet de professor helpen. / Nee, ik blijf bij jou. 996 01:49:37,555 --> 01:49:39,555 Wij zijn nog steeds samen. 997 01:49:41,479 --> 01:49:42,479 Breng dit mee. 998 01:49:42,503 --> 01:49:45,403 Als dit allemaal voorbij is, zal ik je vriendin zijn. 999 01:49:47,427 --> 01:49:49,427 Wat zei hij? 1000 01:49:50,451 --> 01:49:52,451 Hij zal mijn vriendje zijn. 1001 01:49:52,475 --> 01:49:53,875 Het is niet nodig om zo vriendelijk te zijn. Ga hier snel weg! 1002 01:49:53,876 --> 01:49:55,876 Wang Jing, ik zal op je wachten! 1003 01:49:56,400 --> 01:49:58,400 Professor. / Waarom ben je teruggekomen? 1004 01:49:58,424 --> 01:50:00,424 Om je te helpen. 1005 01:50:00,448 --> 01:50:02,448 Blijf achter mij! 1006 01:50:02,472 --> 01:50:04,472 Ik zal op je wachten! 1007 01:50:05,496 --> 01:50:07,496 Kijk niet. Zoek dekking! 1008 01:50:09,420 --> 01:50:10,420 Lei Zhen! 1009 01:50:10,444 --> 01:50:12,444 Lei Zhen! 1010 01:50:17,468 --> 01:50:19,468 Er zijn geen kogels meer. / Wat te doen? 1011 01:50:19,492 --> 01:50:20,492 Daar! 1012 01:50:20,516 --> 01:50:22,516 Dood ze allemaal! 1013 01:50:22,540 --> 01:50:24,540 Begrepen! 1014 01:50:30,464 --> 01:50:32,464 Zhou Bin. 1015 01:50:32,488 --> 01:50:33,488 Baas. 1016 01:50:33,512 --> 01:50:36,412 Laten we dit artefact niet opblazen. Mijn baby is net geboren. 1017 01:50:36,436 --> 01:50:38,436 Ik wil niet de rest van mijn leven in de gevangenis zitten. 1018 01:50:41,460 --> 01:50:43,460 Laat me eens kijken. / Langzaam! 1019 01:50:43,484 --> 01:50:46,484 Druk deze stevig aan met je handen. / Gelukkig zitten er geen organen in de benen. 1020 01:50:50,408 --> 01:50:51,408 Herbert, 1021 01:50:51,432 --> 01:50:53,432 Denk je dat hier maar één gouden beeld staat? 1022 01:50:53,456 --> 01:50:55,456 De schatten van de Hunnen zijn hier ook. 1023 01:50:55,480 --> 01:50:57,480 Waar? / Het antwoord staat daarbuiten op de muur geschreven. 1024 01:50:57,504 --> 01:50:59,504 Het schrift aan de muur? 1025 01:51:06,428 --> 01:51:08,428 Je hebt nu mijn aandacht. 1026 01:51:16,452 --> 01:51:18,452 Inspraak! / Xinran. 1027 01:51:19,476 --> 01:51:21,476 Gaat het met Lei Zhen? 1028 01:51:21,500 --> 01:51:24,400 Het gaat goed met hem, hij heeft slechts twee keer geschoten. 1029 01:51:25,424 --> 01:51:28,424 Professor, ik wacht. 1030 01:51:29,448 --> 01:51:31,448 Laat ze eerst gaan, dan zal ik het je vertellen. 1031 01:51:32,472 --> 01:51:34,472 Waarom zou ik je geloven? 1032 01:51:38,496 --> 01:51:40,496 Ja, ik zie het. 1033 01:52:08,420 --> 01:52:10,420 Professor, geef het op. 1034 01:52:13,444 --> 01:52:14,444 Dat klopt. 1035 01:52:14,468 --> 01:52:16,468 Laat het gas los. 1036 01:52:53,492 --> 01:52:55,492 Val mij niet aan! 1037 01:53:58,416 --> 01:54:00,416 Ga weg van mij! Kom niet in de buurt! 1038 01:54:18,440 --> 01:54:20,440 Professor! / Haal ze hier weg en bel de politie! 1039 01:54:20,464 --> 01:54:21,464 Goed! 1040 01:54:21,488 --> 01:54:22,488 Snel! 1041 01:54:22,512 --> 01:54:24,512 Xinran! / Wang Jing! 1042 01:54:25,436 --> 01:54:27,436 Lei Zhen heeft veel bloed verloren en moet naar het ziekenhuis worden gebracht. 1043 01:54:27,460 --> 01:54:29,460 Ik kan hem niet dragen! / Ik zal je helpen. / Oké. 1044 01:54:29,484 --> 01:54:31,484 Niemand kan weg! 1045 01:54:35,408 --> 01:54:37,408 Wang Jing. 1046 01:54:42,432 --> 01:54:45,432 Waarom blokkeer je pijlen voor mij? 1047 01:54:45,456 --> 01:54:47,456 Ik zie dat je in gevaar bent. 1048 01:54:47,480 --> 01:54:50,480 Dus ik... / Doet het pijn? Waar? 1049 01:54:50,504 --> 01:54:52,504 Waar doet het pijn? 1050 01:54:53,428 --> 01:54:55,428 Vooral niemand werd ziek. 1051 01:54:59,452 --> 01:55:01,452 Mijn tas! / Mijn voeten! 1052 01:55:05,476 --> 01:55:07,476 Je hebt veel bloed verloren! / Waarom vertel je me niet dat je been pijn doet? 1053 01:55:07,500 --> 01:55:09,500 Bel de politie! 1054 01:55:26,424 --> 01:55:28,424 Professor! 1055 01:56:09,448 --> 01:56:11,448 Gaat het? 1056 01:56:28,472 --> 01:56:29,472 Professor, 1057 01:56:29,496 --> 01:56:31,496 niemand kan zich tegen het lot verzetten. 1058 01:56:35,420 --> 01:56:38,420 Wat van mij is, moet van mij zijn! 1059 01:57:22,444 --> 01:57:24,444 Houd vol. 1060 01:58:03,468 --> 01:58:04,468 Dit. 1061 01:58:04,492 --> 01:58:06,492 Drink het. 1062 01:58:07,416 --> 01:58:09,416 Schoonzus, laten we teruggaan. 1063 01:58:09,440 --> 01:58:11,440 Het is hier erg koud. 1064 01:58:12,464 --> 01:58:14,464 Heb je het koud? 1065 01:58:14,488 --> 01:58:16,488 Ik denk niet dat het zo koud is. 1066 01:58:21,412 --> 01:58:23,412 Dit kreeg hij. 1067 01:58:23,436 --> 01:58:24,436 Heb je het gezien? 1068 01:58:24,460 --> 01:58:27,460 Doorzettingsvermogen verraadt de resultaten niet! 1069 01:58:27,484 --> 01:58:29,484 De vissen zijn groot! 1070 01:58:37,408 --> 01:58:39,408 Dit is een grote vis! / Geest! 1071 01:58:44,432 --> 01:58:45,432 Een hele grote! 1072 01:58:45,456 --> 01:58:47,456 Hij weegt minimaal 30-48 kilo! 1073 01:59:02,480 --> 01:59:04,480 Mijn vislijn kapot! / Niet echt. 1074 01:59:05,404 --> 01:59:07,404 De vissen zijn er nog. 1075 01:59:09,428 --> 01:59:11,428 Ik heb nog nooit zulke vissenlippen gezien. 1076 01:59:12,452 --> 01:59:13,452 Beweeg niet. 1077 01:59:13,476 --> 01:59:15,476 Het heeft tanden. 1078 01:59:15,500 --> 01:59:17,500 Hulp! 1079 01:59:17,524 --> 01:59:19,524 Spreekt het mensentaal? 1080 01:59:19,548 --> 01:59:20,548 Hulp! 1081 01:59:20,572 --> 01:59:22,572 Het is alsof hij 'alsjeblieft' zei. 1082 01:59:23,496 --> 01:59:24,496 Hulp! 1083 01:59:24,520 --> 01:59:26,520 Vriend, hoe kun je daar naar binnen gaan? Waar zwem je? 1084 01:59:26,544 --> 01:59:28,544 Waarom vroeg je hem om te chatten? / Laten we hem eruit halen! 1085 01:59:28,568 --> 01:59:30,568 O ja! 1086 01:59:33,492 --> 01:59:34,492 Hulp! 1087 01:59:34,516 --> 01:59:35,516 Hulp! 1088 01:59:35,540 --> 01:59:37,540 Zwager, schiet op! / Houd vol! 1089 01:59:41,464 --> 01:59:43,464 Nog steeds geen signaal. 1090 01:59:47,488 --> 01:59:49,488 Xinran, als jij mijn vriendin was 1091 01:59:49,512 --> 01:59:51,512 haal Lei Zhen nu hier weg! 1092 01:59:51,536 --> 01:59:53,536 Hoe zit het met jou? / Ik zal de professor zoeken. 1093 01:59:55,460 --> 01:59:57,460 Ik kan hem daar niet achterlaten! / Wang Jing! 1094 01:59:57,484 --> 01:59:59,484 We hebben afgesproken om bij elkaar te blijven! Wang Jing! 1095 02:00:00,408 --> 02:00:02,408 Wang Jing! 1096 02:00:07,432 --> 02:00:09,432 Hulp! 1097 02:00:12,456 --> 02:00:14,456 Hulp! 1098 02:00:16,480 --> 02:00:18,480 Hulp! 1099 02:00:27,404 --> 02:00:29,404 Snel, geef me een deken! 1100 02:00:29,428 --> 02:00:31,428 Snel! 1101 02:00:34,452 --> 02:00:38,052 SENSA69 DE MEEST COMPLETE, VEILIGE EN BETROUWBARE ONLINE SPELSITE 02:00:47,448 tragische romantiek resoneert in iemands hart. 1106 02:00:47,472 --> 02:00:49,472 Het is echt leuk. Ik ontwikkel spellen. 1107 02:00:49,496 --> 02:00:52,496 Kan ik het spelpatent uit uw boek kopen? 1108 02:00:52,520 --> 02:00:54,520 Wij hebben het spel ontwikkeld. 1109 02:00:54,544 --> 02:00:56,544 We hebben niets nodig, behalve geld. 1110 02:00:56,568 --> 02:00:58,568 Dat is gemakkelijk. Ik heb geld. 1111 02:00:58,592 --> 02:01:00,592 Echt goed! 1112 02:01:00,616 --> 02:01:02,616 Laten we er daar over praten! / Kun je lopen? / Kan! 1113 02:01:02,640 --> 02:01:03,640 Dat is goed. / Ayo. 1114 02:01:03,664 --> 02:01:05,464 Xinran, haar boek. 1115 02:01:05,488 --> 02:01:06,488 Meneer, uw boek! / Professor Fang. 1116 02:01:06,512 --> 02:01:08,512 Hallo. / Dhr. Wang Jing, 1117 02:01:09,436 --> 02:01:11,436 het verhaal van Zhao Zhan en Mengyu 1118 02:01:11,460 --> 02:01:13,460 wat een treurig einde. 1119 02:01:13,484 --> 02:01:15,484 Ik voel me verdrietig. / Eigenlijk 1120 02:01:15,508 --> 02:01:17,508 De Professor heeft een andere versie van het einde. 1121 02:01:17,532 --> 02:01:19,532 Professor, kijk! 1122 02:01:27,456 --> 02:01:29,456 Professor Fang, bent u dat echt? 1123 02:01:29,480 --> 02:01:32,480 een happy end hebben? 1124 02:01:33,404 --> 02:01:35,404 Ik heb nog een einde. 1125 02:02:19,428 --> 02:02:21,428 Mengyun gaf er de voorkeur aan zichzelf op te offeren 1126 02:02:23,452 --> 02:02:25,452 om je leven te redden. 1127 02:02:25,476 --> 02:02:28,476 Ik vroeg het hem voordat hij stierf 1128 02:02:28,500 --> 02:02:30,500 onthoud dat het niet de bedoeling is dat jullie twee samen zijn 1129 02:02:30,524 --> 02:02:33,424 waarom stond hij erop dat te doen? 1130 02:02:38,448 --> 02:02:41,448 Op de eerste dag ontmoetten we elkaar 1131 02:02:43,472 --> 02:02:46,472 hij kent mij niet, 1132 02:02:48,496 --> 02:02:50,496 maar hij riskeerde zijn leven om mij te beschermen. 1133 02:02:53,420 --> 02:02:55,420 De vriendelijkheid van de generaal was oprecht. 1134 02:02:58,444 --> 02:03:00,444 Mengyun kon het niet vergeten. 1135 02:03:01,468 --> 02:03:03,468 Als ik hem kon helpen 1136 02:03:04,492 --> 02:03:06,492 zijn wens vervullen om dit land en volk te beschermen. 1137 02:03:08,416 --> 02:03:11,416 Mengyun stierf zonder spijt. 1138 02:03:45,440 --> 02:03:51,440 ♪ De maan aan de hemel veranderde van vorm ♪ 1139 02:03:51,464 --> 02:03:56,464 ♪ Herfstbladeren vallen zonder aandacht ♪ 1140 02:03:58,488 --> 02:04:05,488 ♪ Tijdreizen lijkt ♪ ♪ denkbeeldig, maar zo reëel ♪ 1141 02:04:05,512 --> 02:04:13,412 ♪ En je bent zo gelukkig als een zoete droom ♪ 1142 02:04:13,436 --> 02:04:18,436 ♪ Hier valt wintersneeuw ♪ 1143 02:04:19,460 --> 02:04:24,460 ♪ Gefragmenteerde herinneringen ♪ ♪ uit verschillende eeuwen ♪ 1144 02:04:26,484 --> 02:04:33,484 ♪ Toewijding om een ​​deel van jou te zijn ♪ ♪ veranderde in liefdesziekte ♪ 1145 02:04:33,508 --> 02:04:39,408 ♪ Niets kan jou van mij scheiden ♪ 1146 02:04:39,432 --> 02:04:46,432 ♪ Deze liefde ben jij, ik, ♪ ♪ bergen en zeeën ♪ 1147 02:04:46,456 --> 02:04:53,456 ♪ Het duurt tot nu toe ♪ ♪ en breekt nooit ♪ 1148 02:04:53,480 --> 02:04:57,480 ♪ Deze liefde ben jij en ik ♪ 1149 02:04:57,504 --> 02:05:02,404 ♪ mijn verlangen in dit leven ♪ 1150 02:05:02,428 --> 02:05:07,428 ♪ is alles voor jou opgeven ♪ 1151 02:05:07,452 --> 02:05:10,452 ♪ Het is deze liefde die ons ♪ geeft 1152 02:05:10,476 --> 02:05:16,476 ♪ iets uit het niets wordt onze band ♪ 1153 02:05:16,500 --> 02:05:21,400 ♪ Ik zal mijn leven doorbrengen ♪ 1154 02:05:23,424 --> 02:05:29,424 ♪ wacht op je ♪ 1155 02:05:29,460 --> 02:05:44,460 bouillon3rmax, 1 september 2024 1156 02:05:44,461 --> 02:05:59,461 GEEN RESYNC/EDIT/RE-UPLOAD bouillon3rmax, 1 september 2024 1157 02:05:59,485 --> 02:06:19,485 INSTAGRAM @broth3rmax 02:09:03,000 BEËINDIGD