1 00:01:27,921 --> 00:01:30,298 ‫"(الخوارق)، (الهجناء)،‬ ‫(الصيّادون)، (النزّافة)"‬ 2 00:01:31,674 --> 00:01:33,093 ‫"ابتسامة!"‬ 3 00:01:33,176 --> 00:01:34,761 ‫"لا يهم"‬ 4 00:01:34,844 --> 00:01:35,970 ‫"الأفضل!"‬ 5 00:01:36,471 --> 00:01:37,847 ‫"حان وقت القتال"‬ 6 00:01:39,099 --> 00:01:42,852 ‫"وفجأة أصبحتُ مصاصة دماء"‬ 7 00:01:44,479 --> 00:01:46,564 ‫"مدرسة (ماغنوليا) الإعدادية‬ ‫(أنياب الأوبرا)"‬ 8 00:02:17,428 --> 00:02:19,055 ‫"استبدال القصص المُصوّرة هنا"‬ 9 00:02:19,639 --> 00:02:20,765 ‫"(كيف)… (كيف) العادي"‬ 10 00:02:27,355 --> 00:02:31,317 ‫"(الهجناء)، (المتحولة… تُبعث من جديد)"‬ 11 00:03:40,011 --> 00:03:41,763 ‫{\an8}"مذؤوبة"‬ 12 00:04:24,389 --> 00:04:26,975 ‫{\an8}"نزّافة"‬ 13 00:05:57,857 --> 00:05:59,776 ‫{\an8}"مذؤوبة، نزّافة"‬ 14 00:12:14,567 --> 00:12:18,028 ‫"كانت حياتي سهلة، كنت أستيقظ سعيدة‬ 15 00:12:18,112 --> 00:12:21,240 ‫ولم أر سوى الجانب المشرق في الحياة‬ 16 00:12:21,323 --> 00:12:25,327 ‫والآن صارت الأعباء تثقل كاهلي‬ 17 00:12:25,411 --> 00:12:28,456 ‫وصرت أرى الوحش الساكن بداخلي‬ 18 00:12:29,039 --> 00:12:32,251 ‫كنت أظن أنني سأحقق أروع الأشياء‬ 19 00:12:32,334 --> 00:12:35,337 ‫لكنهم الآن ينعتونني بذات النابين‬ ‫وبمصاصة الدماء‬ 20 00:12:35,421 --> 00:12:39,049 ‫أشعر بوحدة من جديد‬ ‫في رحلتي لاستكشاف هذه القوة الجديدة‬ 21 00:12:39,133 --> 00:12:43,012 ‫والنور الذي أخفيه سيكون ساطعًا مهيبًا‬ 22 00:12:43,095 --> 00:12:46,766 ‫أهلًا بكم‬ 23 00:12:46,849 --> 00:12:50,978 ‫أهلًا بكم في العالم الخارجي‬ 24 00:12:51,061 --> 00:12:55,191 ‫أشعر بأنني منبوذة تعيش في جزيرة غامضة‬ 25 00:12:55,733 --> 00:12:57,860 ‫العالم الخارجي‬ 26 00:12:58,444 --> 00:13:00,070 ‫متناغم لكن وحيد‬ 27 00:13:00,154 --> 00:13:02,656 ‫واليوم سيتغيّر عالمي كله‬ 28 00:13:02,740 --> 00:13:03,949 ‫العالم الخارجي…"‬ 29 00:13:09,789 --> 00:13:11,999 ‫"العالم الخارجي‬ 30 00:13:12,082 --> 00:13:14,126 ‫يبدو أنني سأُضطر‬ 31 00:13:15,127 --> 00:13:16,837 ‫إلى تعلّم الطيران"‬ 32 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 ‫"كنت أعيش في نعيم حقيقي‬ 33 00:13:58,087 --> 00:14:00,923 ‫والآن الخوف يملأ عينيّ‬ 34 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 ‫يخفق قلبي بسرعة‬ 35 00:14:03,133 --> 00:14:05,970 ‫ولا أعرف السبب‬ 36 00:14:06,053 --> 00:14:08,556 ‫لا أصدّق عينيّ‬ 37 00:14:08,639 --> 00:14:10,850 ‫ثمة ما يطاردني‬ 38 00:14:11,517 --> 00:14:16,438 ‫أظن أنني سأهرب وأختبئ، أظن أنني سأفقد عقلي‬ 39 00:14:16,522 --> 00:14:18,732 ‫أشعر بأنني أُطارد‬ 40 00:14:18,816 --> 00:14:20,109 ‫ولا أعرف ما فعلت…"‬ 41 00:14:35,082 --> 00:14:37,459 ‫"مصاصة دماء"‬ 42 00:15:11,368 --> 00:15:12,953 ‫"لا تخف‬ 43 00:15:13,037 --> 00:15:15,039 ‫لا تخف من ابتسامتي"‬ 44 00:15:18,042 --> 00:15:21,253 ‫"أعرف أن نابيّ حادان‬ 45 00:15:21,879 --> 00:15:24,548 ‫لا داعي لنختبئ‬ 46 00:15:25,591 --> 00:15:29,053 ‫ونبقى في الظلال‬ 47 00:15:29,678 --> 00:15:33,599 ‫ولا داعي لنعيش في الظلام‬ 48 00:15:33,682 --> 00:15:36,727 ‫- أصطادك وتهربين‬ ‫- لا تخف‬ 49 00:15:36,810 --> 00:15:39,605 ‫- وتختبئين من الشمس‬ ‫- لا تخف من ابتسامتي‬ 50 00:15:39,688 --> 00:15:42,274 ‫لا أستسلم أبدًا‬ 51 00:15:42,358 --> 00:15:45,986 ‫- أعرف أن نابيّ حادان‬ ‫- أعرف أن نابيك حادان‬ 52 00:15:46,070 --> 00:15:49,031 ‫- لا تبتعدي أبدًا‬ ‫- لا داعي لنختبئ‬ 53 00:15:49,114 --> 00:15:52,159 ‫- حبي أنا‬ ‫- ونبقى في الظلال‬ 54 00:15:52,242 --> 00:15:54,328 ‫أستسلم أخيرًا‬ 55 00:15:54,828 --> 00:16:00,459 ‫لا داعي لنعيش في الظلام"‬ 56 00:17:11,655 --> 00:17:15,367 ‫"نعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل‬ 57 00:17:15,909 --> 00:17:20,039 ‫قلبك ينبض بحبي لكنك تخجل من الاعتراف‬ 58 00:17:20,122 --> 00:17:23,792 ‫يعرف كل منا في قرارة نفسه الحقيقة‬ 59 00:17:24,376 --> 00:17:28,088 ‫ونعرف قواعد اللعبة وسنلعبها‬ 60 00:17:28,172 --> 00:17:32,384 ‫وإن سألتني عن شعوري‬ 61 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 ‫فلا تقولي إنك لا ترين الحقيقة‬ 62 00:17:35,971 --> 00:17:40,142 ‫لن أتركك ولن أخذلك‬ 63 00:17:40,225 --> 00:17:44,146 ‫لن أهرب وأهجرك‬ 64 00:17:44,229 --> 00:17:48,859 ‫لن أبكيك ولن أودّعك‬ 65 00:17:48,942 --> 00:17:52,362 ‫ولن أكذب وأجرحك‬ 66 00:17:52,946 --> 00:17:57,326 ‫لن أتركك ولن أخذلك‬ 67 00:17:57,409 --> 00:18:00,954 ‫لن أهرب وأهجرك‬ 68 00:18:01,038 --> 00:18:05,250 ‫لن أبكيك ولن أودّعك‬ 69 00:18:05,334 --> 00:18:10,047 ‫ولن أكذب وأجرحك"‬ 70 00:19:23,912 --> 00:19:25,455 ‫"(هامر آند تونغ) للقصص المُصوّرة"‬ 71 00:22:53,372 --> 00:22:57,542 ‫"سيكون اسم ابنتي (كارميلا)."‬ 72 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 ‫{\an8}ترجمة "نورهان المر"‬