1 00:00:06,631 --> 00:00:07,465 Carmie. 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,303 Carmie. 3 00:00:13,221 --> 00:00:15,557 - Carmie, ổn chứ? - Mẹ đẻ tớ? 4 00:00:17,517 --> 00:00:18,768 Cậu phải xem nó. 5 00:00:19,894 --> 00:00:22,272 Chữ viết đẹp ghê. 6 00:00:22,272 --> 00:00:24,524 Gần như bị thôi miên ấy. 7 00:00:28,570 --> 00:00:29,404 Carmie? 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,615 Dylan, này. Cậu không sao chứ? 9 00:00:32,615 --> 00:00:34,075 Tiếng ồn gì thế? 10 00:00:34,617 --> 00:00:35,452 Ôi không. 11 00:00:36,995 --> 00:00:39,372 - Không! - Ồ, cháu ổn. 12 00:00:39,372 --> 00:00:42,083 - Cảm ơn. - Không, tránh ra! Không! 13 00:00:43,293 --> 00:00:45,920 Ôi, Người Dơi #7. Mày an toàn rồi. 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,007 - Gì vậy? - Tớ không biết. 15 00:00:51,050 --> 00:00:53,928 Lâu lắm rồi mới có ma đạo gửi tới. 16 00:00:53,928 --> 00:00:55,764 - Gì ạ? - Ma đạo. 17 00:00:56,306 --> 00:01:01,186 Sách ma thuật với sức mạnh khó tin. Đâu phải ai nó cũng cho đọc. 18 00:01:01,186 --> 00:01:02,437 Gửi cho cháu à? 19 00:01:02,437 --> 00:01:04,856 Không, Dylan vừa cho cháu xem. 20 00:01:04,856 --> 00:01:07,984 Nó tìm ra cháu. Để nó xa đồ của tôi ra. 21 00:01:07,984 --> 00:01:10,278 Di vật thì chả biết sao đâu. 22 00:01:10,278 --> 00:01:13,490 Nó thổi cháu qua bên kia. Cháu hầu như chưa động vào. 23 00:01:13,490 --> 00:01:16,618 Ừ, rõ là làm phép nổ dịch chuyển đồ. 24 00:01:16,618 --> 00:01:19,829 Gì ạ? Làm phép? Cháu đâu làm gì. 25 00:01:19,829 --> 00:01:21,915 Ừ, nói vậy với truyện ấy. 26 00:01:21,915 --> 00:01:24,084 Xác định niên đại là 1403. 27 00:01:24,084 --> 00:01:28,254 Cháu quét, tạo thuật toán xem có đồng bộ với ngôn ngữ đã biết không. 28 00:01:28,254 --> 00:01:30,507 - Rồi. - Cho chạy hết 6.000... 29 00:01:30,507 --> 00:01:31,758 Tiếng yêu tinh. 30 00:01:32,759 --> 00:01:33,968 Nó ghi gì ạ? 31 00:01:33,968 --> 00:01:37,847 Chà, tôi không biết. Chả ai đọc được trừ yêu tinh. 32 00:01:38,389 --> 00:01:42,769 Và tin tôi đi khi tôi nói điều này, họ là tồi tệ nhất. 33 00:01:42,769 --> 00:01:44,729 Chả thần quái nào ưa cả. 34 00:01:44,729 --> 00:01:48,441 Họ bốc mùi, ăn thịt trẻ em, há miệng mà nhai. 35 00:01:48,441 --> 00:01:50,819 Chả thể tin. Nhiều năm trước, 36 00:01:50,819 --> 00:01:54,781 một yêu tinh cứ bảo là đậu thần rồi cố bán cho tôi. 37 00:01:55,573 --> 00:01:56,407 Đậu gà ạ! 38 00:01:57,867 --> 00:02:02,831 Nghe tôi, quên đã tìm ra thứ đó đi. Nó ghi gì cũng là rắc rối đó. 39 00:02:03,915 --> 00:02:06,042 Đồng ý. Cứ quên thứ này đi. 40 00:02:06,626 --> 00:02:11,548 Không đời nào, nhé? Tiếng yêu tinh mơ hồ, tấm da ma thuật, 41 00:02:11,548 --> 00:02:16,761 Carmie bị phóng qua bên kia phòng? Tớ chưa từng thấy sống động vậy! 42 00:02:17,345 --> 00:02:22,433 Tớ bảo muốn trải nghiệm cấp ba bình thường, tớ đâu nghĩ là thế này. 43 00:02:25,144 --> 00:02:28,731 {\an8}QUÁI VẬT HAY CON NGƯỜI TIÊN CHIẾN BINH - MA CÀ RỒNG LAI 44 00:02:28,731 --> 00:02:30,275 XIN CHÀO? 45 00:02:30,275 --> 00:02:31,943 TA ĐANG TRỰC TIẾP! 46 00:02:31,943 --> 00:02:33,611 TỚ LÀ HỌA SĨ! 47 00:02:33,611 --> 00:02:35,071 VỚI MỖI EM... 48 00:02:36,322 --> 00:02:40,076 BỖNG NHIÊN, TÔI THÀNH MA CÀ RỒNG 49 00:02:46,541 --> 00:02:50,420 {\an8}- Trông cậu tự nhiên đến rợn. - Thật à? Còn đây? 50 00:02:51,754 --> 00:02:54,465 {\an8}Đừng làm vậy. Họ sẽ thấy cậu đấy. 51 00:02:54,465 --> 00:02:56,426 Kev, cậu lo quá rồi. 52 00:02:58,219 --> 00:03:01,723 - Này, bữa trưa sao vậy? - Hoàn toàn cân đối. 53 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 Đạm, bột đường, và chất béo. Tớ đo mọi dưỡng chất đa lượng. 54 00:03:06,060 --> 00:03:09,564 Carmie, có thấy kiểu ảo cảnh khi sờ nó không? 55 00:03:10,356 --> 00:03:12,692 Nghe thấy gì? Ngửi thấy gì? 56 00:03:12,692 --> 00:03:15,904 Không, không, không, và không. 57 00:03:15,904 --> 00:03:18,281 Bốn "không". Cái cuối là sao? 58 00:03:18,281 --> 00:03:23,077 Không, tớ chả dính đến. Vì giờ biết yêu tinh liên quan tới nó. 59 00:03:24,579 --> 00:03:25,455 - Nên... - Ừ. 60 00:03:25,455 --> 00:03:27,832 Đến vũ hội tối mai chứ? 61 00:03:27,832 --> 00:03:32,962 Chưng diện, bị đánh giá để xem là "được xã hội chấp nhận"? Chả ưa. 62 00:03:32,962 --> 00:03:36,925 - Chả phải cấp ba là vậy à? - Ừ, mà đồng ý với Kev. 63 00:03:36,925 --> 00:03:40,345 Chả cần ai bảo tớ được nhảy ở đâu, khi nào. 64 00:03:40,345 --> 00:03:42,305 Cậu ấy nói đúng là đúng. 65 00:03:42,305 --> 00:03:45,308 Tốt, các cậu không đi, tớ không đi. 66 00:03:50,563 --> 00:03:55,860 - Nhảy đẹp đó. Có nó ở vũ hội tối mai chứ? - Có. Tất nhiên rồi. 67 00:03:55,860 --> 00:03:59,656 Em sẽ đến sớm. Phải lấy khoai chiên miễn phí chứ. 68 00:03:59,656 --> 00:04:04,619 - Tốt. Chừa suất nhảy cho anh nhé? - Có lẽ, nếu anh chừa cho em. 69 00:04:12,877 --> 00:04:14,837 - Anh ấy đi chưa? - Chưa. 70 00:04:14,837 --> 00:04:16,965 Chưa. Rồi. 71 00:04:17,507 --> 00:04:21,636 - Tớ sẽ đến vũ hội! - Khoan, cậu vừa nói không đi mà. 72 00:04:21,636 --> 00:04:22,887 Trước đó thôi. 73 00:04:22,887 --> 00:04:24,430 Giờ ta sẽ đi! 74 00:04:24,430 --> 00:04:27,976 - Ta? - Ừ! Các cậu có thể làm quân sư cho tớ. 75 00:04:35,566 --> 00:04:38,111 - Bộ này thế nào? - Chà, không. 76 00:04:40,405 --> 00:04:41,614 - Quá bạo. - Ừ. 77 00:04:42,991 --> 00:04:44,325 À, quá già. 78 00:04:48,162 --> 00:04:49,706 Không. Bị nhợt nhạt. 79 00:04:51,582 --> 00:04:54,252 Ồ, nguy hiểm đó. 80 00:04:55,253 --> 00:04:56,421 - Ui. - Bảo rồi. 81 00:04:59,757 --> 00:05:01,759 Cô cần nhờ bên ngoài giúp. 82 00:05:12,270 --> 00:05:13,730 Này. Ừ. 83 00:05:14,731 --> 00:05:17,066 Không tin nổi tớ nói điều này, 84 00:05:17,567 --> 00:05:20,028 nhưng có lẽ tớ cần cậu giúp. 85 00:05:21,612 --> 00:05:23,489 BÚA & KẸP - TRUYỆN TRANH 86 00:05:23,489 --> 00:05:24,824 Tất cả gì đây ạ? 87 00:05:25,325 --> 00:05:28,202 Nay là ngày may mắn của nhóc đó. 88 00:05:28,202 --> 00:05:33,124 Bản in lần hai của Carmela Quyển một: Tôi vẫn chưa... cắn! 89 00:05:34,000 --> 00:05:36,127 Hàng tấn đơn đặt kể từ buổi ký tặng 90 00:05:36,127 --> 00:05:40,465 và nhóc còn lên xu hướng trên DuocPhimNhuaBaoVe.com nữa. 91 00:05:40,465 --> 00:05:43,968 Kev, nhóc chính là cậu bé khí chất 92 00:05:43,968 --> 00:05:47,347 của giới truyện tranh độc lập tự xuất bản! 93 00:05:47,930 --> 00:05:50,558 - Chà. - Phải. Điểm dừng tiếp theo... 94 00:05:51,434 --> 00:05:52,310 {\an8}Fan Con! 95 00:05:52,310 --> 00:05:55,271 {\an8}Đại hội truyện tranh lớn nhất năm đó. 96 00:05:55,271 --> 00:05:57,857 {\an8}Ừ. Khi tôi xong đăng ký của nhóc 97 00:05:57,857 --> 00:06:01,402 {\an8}là nhóc có thể đi chơi với tất cả người hâm mộ thân thương. 98 00:06:01,402 --> 00:06:04,489 {\an8}- Chú làm cho cháu ư? - Cho nhóc hả? 99 00:06:05,365 --> 00:06:09,660 {\an8}Đâu, cho tôi. Lệnh cấm dài cả thập kỷ của tôi sắp hết. 100 00:06:09,660 --> 00:06:15,249 {\an8}Tôi là người đi kèm của nhóc, rồi trở lại Fan Con trong vinh quang. 101 00:06:18,378 --> 00:06:23,383 {\an8}Để giới thiệu tài năng mới, tất nhiên. Giờ chỉ phải điền đơn giản... 102 00:06:24,509 --> 00:06:29,430 {\an8}Đơn 35 trang hả? Gửi bản cứng qua đường bưu điện ư? 103 00:06:29,430 --> 00:06:34,185 {\an8}- Sao không gửi qua mạng? - Không. Thời khắc lịch sử, bạn à. 104 00:06:34,185 --> 00:06:36,896 {\an8}Tôi không thu nó về vũ trụ ảo đâu. 105 00:06:37,855 --> 00:06:42,652 {\an8}Rồi. Nó cần được đóng dấu bưu điện muộn nhất là nửa đêm mai ư? 106 00:06:42,652 --> 00:06:43,820 {\an8}Không thể nào. 107 00:06:46,697 --> 00:06:48,032 {\an8}Ý là làm được cả. 108 00:06:50,118 --> 00:06:51,369 {\an8}Giờ để tôi làm. 109 00:06:51,369 --> 00:06:55,039 {\an8}- Đi. Ta có việc phải làm mà. - Tôi cũng thế. 110 00:06:55,039 --> 00:06:56,666 {\an8}HƯỚNG DẪN VÀ THỦ TỤC 111 00:06:56,666 --> 00:07:01,421 Rồi. Chuyển mọi thứ ra. Bàn mát-xa ở đó, đồ cần dùng ở đó và... 112 00:07:01,421 --> 00:07:03,756 Ừ, đèn đó, phải đổi nó. 113 00:07:03,756 --> 00:07:06,843 Mừng là cậu gọi. Tớ đem đội của tớ đến. 114 00:07:07,426 --> 00:07:10,972 - Đội? - Hội LeannaLifer muôn hình muôn vẻ. 115 00:07:13,891 --> 00:07:19,397 - Gần nước là dễ thấy yêu tinh nhất. - Ừ, kiểm chứng với sổ của Abraham. 116 00:07:19,397 --> 00:07:22,191 "Theo tới thị trấn ven biển Doolin. 117 00:07:22,191 --> 00:07:25,903 Quái thú tưởng vách đá Moher cản tôi. Nó nhầm". 118 00:07:26,487 --> 00:07:28,030 - Căng ghê. - Ừ. 119 00:07:28,030 --> 00:07:31,284 Tớ ưa vẽ cuộc phiêu lưu hơn là tham gia. 120 00:07:31,284 --> 00:07:35,246 Helsing vĩ đại nhất chưa giải được mỗi bí ẩn này. 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 Cơ hội để tớ lấy lại mục đích, 122 00:07:37,748 --> 00:07:42,837 khiến tổ tiên tớ tự hào, làm thợ săn vĩ đại nhất dòng dõi Helsing. 123 00:07:43,462 --> 00:07:44,755 Sẽ chả tin đâu. 124 00:07:47,800 --> 00:07:49,051 Tìm ra yêu tinh? 125 00:07:51,012 --> 00:07:53,681 Tốt hơn nữa, ta có khách. Kev? 126 00:07:54,307 --> 00:07:55,141 Rõ. 127 00:07:55,641 --> 00:07:58,060 - Dylan, làm nốt ở đây nhé. - Ừ. 128 00:08:08,070 --> 00:08:10,406 TẠP CHỦNG GIỚI THIỆU VUA YÊU TINH 129 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 Ghê quá. 130 00:08:13,534 --> 00:08:15,870 Cậu đâu biết cần lột xác trong bao lâu. 131 00:08:16,370 --> 00:08:19,916 Chà, tớ chỉ cần giúp tìm đồ đẹp đi vũ hội thôi. 132 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 - Đẹp hay tuyệt đẹp? - Tuyệt đẹp. 133 00:08:23,878 --> 00:08:28,216 Gần như không thể, mà may là tớ không tin gần như. Để tớ. 134 00:08:28,883 --> 00:08:33,638 Dưỡng ẩm da, se lỗ chân lông là bước đầu trong quá nhiều bước. 135 00:08:33,638 --> 00:08:37,058 Còn lại phải sẵn sàng mới tìm được đồ hợp. 136 00:08:37,058 --> 00:08:38,851 Chà. Sao phức tạp vậy? 137 00:08:38,851 --> 00:08:41,437 Thì cậu rất vui khi là mình mà. 138 00:08:42,146 --> 00:08:46,776 Nhưng khi tớ làm xong, cậu sẽ bốc lửa đến độ trường cần trữ sẵn bình chữa cháy. 139 00:08:46,776 --> 00:08:50,363 Nhưng may là quy định của cứu hỏa địa phương yêu cầu có rồi. 140 00:08:59,205 --> 00:09:02,375 Yêu tinh bò khắp nơi và luôn để lại dấu. 141 00:09:08,673 --> 00:09:13,302 - Chớ gây chú ý chứ. - Xin lỗi. Một người họ nhìn tớ ngộ lắm. 142 00:09:27,400 --> 00:09:29,819 Phải, giống như sổ miêu tả. 143 00:09:29,819 --> 00:09:32,238 Yêu tinh. Họ có tồn tại. 144 00:09:35,241 --> 00:09:37,326 Có lẽ tớ thấy đủ ở đây rồi. 145 00:09:39,078 --> 00:09:42,331 Yên nào! Cố làm hỏng cả nhiệm vụ này đấy à? 146 00:09:42,331 --> 00:09:44,166 Nếu tớ chả muốn làm? 147 00:09:44,166 --> 00:09:49,297 Yêu tinh cảnh giác với tiếng ồn. Có đây là cậu vừa báo ta đến đó. 148 00:09:49,297 --> 00:09:52,675 Ồ! Và nói thêm, họ ăn thịt trẻ em. 149 00:09:53,175 --> 00:09:55,428 Chính vì thế mà ta nên đi. 150 00:09:57,054 --> 00:10:02,393 Nói cho rõ, tôi mới lớn nhé! Mới lớn, chả phải nhóc con, trẻ con, 151 00:10:02,393 --> 00:10:03,894 hay độ tuổi để ăn. 152 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 Cần nó cho vũ hội trường thật à? 153 00:10:07,231 --> 00:10:10,651 Làm trắng răng giúp mắt nổi bật. Ừ, rất cần. 154 00:10:22,413 --> 00:10:25,958 - Cậu chắc ở đây sẽ có yêu tinh chứ? - Mới nhớ. 155 00:10:25,958 --> 00:10:29,462 - Cậu đã bắt bao nhiêu tạp chủng? - Số không. 156 00:10:34,133 --> 00:10:36,302 Tớ đang bị tấn công! Cứu tớ! 157 00:10:41,515 --> 00:10:44,518 Cậu ta thật chả hiểu yên lặng ở đây mà. 158 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Cuối cùng, cần giải tỏa căng thẳng 159 00:10:51,484 --> 00:10:55,279 và mát-xa bằng đá nóng để cân bằng cho cơ thể. 160 00:10:56,322 --> 00:10:57,615 Tuyệt vời. 161 00:10:58,324 --> 00:11:00,743 Tớ biết, nhỉ? Cảm thấy rất nhẹ. 162 00:11:00,743 --> 00:11:02,661 Phải, tớ hiểu ý cậu. 163 00:11:06,332 --> 00:11:08,417 Quá trình vẽ của Kev là gì? 164 00:11:08,417 --> 00:11:09,502 {\an8}HẠN NỘP HAI TIẾNG 165 00:11:09,502 --> 00:11:10,544 {\an8}Biết rồi. 166 00:11:10,544 --> 00:11:11,587 {\an8}MỰC VIẾT CON MỰC 167 00:11:11,587 --> 00:11:15,508 {\an8}"Người truyền cảm hứng lớn nhất của tôi... 168 00:11:17,134 --> 00:11:18,761 {\an8}là một người đàn ông 169 00:11:19,720 --> 00:11:22,306 không giống ai. 170 00:11:23,808 --> 00:11:27,770 Một người đàn ông nổi tiếng với kiến thức 171 00:11:27,770 --> 00:11:31,524 về đủ loại truyện tranh. 172 00:11:31,524 --> 00:11:36,153 Không có chú ấy, tôi sẽ chẳng là gì cả". 173 00:11:36,737 --> 00:11:38,155 Cháu lấy cuốn này. 174 00:11:38,155 --> 00:11:41,617 Cắt ngang mọi nơi, mọi lúc thôi. 175 00:11:42,368 --> 00:11:43,661 Này, đồ dở hơi. 176 00:11:43,661 --> 00:11:48,874 Cảm ơn đã đến! Nhưng giờ bọn tôi đóng cửa! Biển đóng cửa! Tạm biệt! 177 00:11:48,874 --> 00:11:50,751 Ôi Chúa tôi. 178 00:11:50,751 --> 00:11:51,919 Không! Ôi! 179 00:11:51,919 --> 00:11:54,672 Cô gái ơi! Nhớ tôi đã viết gì chứ? 180 00:11:54,672 --> 00:11:55,589 Biến đi! 181 00:11:57,049 --> 00:11:59,552 Còn là mực viết con mực tốt nữa. 182 00:12:01,303 --> 00:12:05,182 Màn biến hình sắp mục kích đây tốn hàng giờ lâu la, 183 00:12:05,182 --> 00:12:09,937 vất vả và khổ công. Chả phải với cháu. Đây đâu thể không ổn. 184 00:12:09,937 --> 00:12:13,566 - Cậu ấy cơ. - Cả đội spa, dân chuyên mua sắm. 185 00:12:13,566 --> 00:12:16,152 Ừ, sao cháu đem đồ ra nhanh vậy? 186 00:12:16,152 --> 00:12:18,654 Hội LeannaLifer làm đó ạ. Tiếp. 187 00:12:19,488 --> 00:12:24,952 Quá trình lâu la, vất vả, khổ công. Cô chú chắc chả nhận ra con gái đâu. 188 00:12:25,828 --> 00:12:26,746 Carmela? 189 00:12:27,329 --> 00:12:28,289 Carmie nhé. 190 00:12:40,217 --> 00:12:43,179 Cháu thích coi mình là nhà giả kim, 191 00:12:43,179 --> 00:12:46,432 hóa con gái khối chì này ra vàng kéo sợi. 192 00:12:47,892 --> 00:12:49,226 Con chúng ta kìa. 193 00:12:50,853 --> 00:12:52,480 Nó lớn hoàn toàn rồi. 194 00:12:59,236 --> 00:13:00,237 Chụp ảnh nhé. 195 00:13:00,237 --> 00:13:01,655 Ảnh. 196 00:13:06,952 --> 00:13:07,786 Ôi! 197 00:13:07,786 --> 00:13:10,247 - Gì? - Ta cần máy ảnh mới rồi. 198 00:13:10,247 --> 00:13:11,582 Rồi. Đi thôi. 199 00:13:12,791 --> 00:13:15,377 - Con trông rất xinh. - Cảm ơn ạ! 200 00:13:16,378 --> 00:13:17,213 Đi thôi. 201 00:13:17,213 --> 00:13:20,174 - Bố một chân hộ tống nhé. - Chúc vui! 202 00:13:21,091 --> 00:13:24,970 Ta đã hứa quân sư cho Carmie ở vũ hội mà. Muộn rồi. 203 00:13:25,596 --> 00:13:29,517 Càng mau tìm ra yêu tinh, càng mau giải bí ẩn đó. 204 00:13:29,517 --> 00:13:32,144 Rồi. "Yêu tinh ưa tiếng động lớn, 205 00:13:32,144 --> 00:13:35,689 dù là vó ngựa lóc cóc hay máy móc ồn ào". 206 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 Làm gì đó? 207 00:13:41,737 --> 00:13:44,824 Triệu hồi yêu tinh. Ta phải tới vũ hội. 208 00:13:44,824 --> 00:13:47,451 Đây không phải cách hay nhất đâu. 209 00:13:48,035 --> 00:13:53,040 Rồi. Họ chắc cũng có mùi trứng thối, ta có thể yên lặng tìm ra. 210 00:13:53,916 --> 00:13:57,253 Này! Cách cả km cũng nghe được mấy nhóc đấy. 211 00:13:57,253 --> 00:14:01,340 - À, bọn cháu chỉ là đang tìm... - Ai quan tâm? Đi đi. 212 00:14:02,466 --> 00:14:03,467 Ngay! 213 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Các cậu đang ở đâu? 214 00:14:14,895 --> 00:14:16,897 À, bọn tớ đang đi săn. 215 00:14:16,897 --> 00:14:22,027 Cậu rực sáng đó. Cậu đúng là luôn sáng rực. Giờ rực sáng sáng rực. 216 00:14:22,027 --> 00:14:25,239 - Chà. Phấn tạo điểm nhấn à? - Ừ. Ý của Leanna đó. 217 00:14:25,239 --> 00:14:29,076 Leanna? Leanna bạn ta, mà chả phải bạn thật sự? 218 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 Có lẽ ý cậu là: "Cảm ơn". 219 00:14:33,330 --> 00:14:37,960 Đến hay không? Tớ cần nhóm. Vũ hội cấp ba đầu tiên của tớ mà. 220 00:14:37,960 --> 00:14:41,672 - Bọn tớ sẽ đến. - Sau khi bắt yêu tinh. Đây... 221 00:14:41,672 --> 00:14:43,048 Đây là bắt buộc. 222 00:14:43,882 --> 00:14:48,095 Ai mặc như yêu tinh? Vũ hội hóa trang à? Chả ai bảo tớ! 223 00:14:48,095 --> 00:14:49,722 Rồi. Đi, các cô gái. 224 00:14:50,389 --> 00:14:52,016 Chưa, ta đến quá sớm. 225 00:14:52,016 --> 00:14:57,813 Chú cứ lái quanh khu này được chứ? Không muộn kiểu cách là không kiểu cách. 226 00:15:10,451 --> 00:15:13,579 Chả tin nổi xong mà còn thừa thời gian. 227 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Đến lúc ăn mừng rồi. 228 00:15:17,207 --> 00:15:20,628 Ôi, tốt lắm, Kẻ Thu Gom. Cảm ơn Kẻ Thu Gom. 229 00:15:25,257 --> 00:15:26,425 Gothic ma quái. 230 00:15:27,843 --> 00:15:30,387 Chả tin nổi. Nó đang xảy ra thật. 231 00:15:31,347 --> 00:15:32,264 Ôi Chúa... 232 00:15:42,191 --> 00:15:43,817 Chà, chưa hư hại quá. 233 00:15:45,194 --> 00:15:46,028 13 PHÚT 234 00:15:58,040 --> 00:16:00,918 Ta nên chờ 15 phút để muộn kiểu cách. 235 00:16:00,918 --> 00:16:03,879 Nếu chờ thêm thì sẽ lỡ cả vũ hội đó. 236 00:16:03,879 --> 00:16:07,758 Các mĩ nữ, tận hưởng đi. Làm như bố còn chả ở đây. 237 00:16:11,720 --> 00:16:12,554 Tristan? 238 00:16:27,486 --> 00:16:29,988 Tớ sẽ làm rạng danh Helsing chứ? 239 00:16:33,033 --> 00:16:34,118 Cậu nói gì cơ? 240 00:16:35,369 --> 00:16:37,037 Lão đáng sợ tới kìa. 241 00:16:37,037 --> 00:16:39,540 Réo tên cho cẩn thận vào, nhóc. 242 00:16:40,249 --> 00:16:41,333 Tôi cắn đấy. 243 00:16:43,335 --> 00:16:45,879 - Từng khám nha sĩ chưa? - Nha sĩ? 244 00:16:45,879 --> 00:16:48,465 Sao phải phá sự hoàn hảo chứ? 245 00:16:48,465 --> 00:16:50,884 Cậu vừa mới nói danh gì cơ? 246 00:16:50,884 --> 00:16:52,553 Rạng danh Helsing. 247 00:16:52,553 --> 00:16:55,264 Cậu biết gì về Helsing? 248 00:16:55,264 --> 00:16:59,476 Tôi là chút trai của Abraham Van Helsing bạo gan. 249 00:16:59,476 --> 00:17:02,688 Dòng dõi thợ săn cao quý sống đức hạnh, 250 00:17:02,688 --> 00:17:05,566 kế thừa mạnh mẽ, chân chính đến nay. 251 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 Dù sao, mục tiêu là vậy. 252 00:17:10,612 --> 00:17:12,322 Họ đều nói như thế. 253 00:17:16,160 --> 00:17:19,163 Cần, tôi có thể thu nhỏ ông. Lộ mặt đi. 254 00:17:19,163 --> 00:17:22,124 Giờ mới là hành động kiểu Helsing đó. 255 00:17:26,044 --> 00:17:28,630 Chà. Một yêu tinh! 256 00:17:29,590 --> 00:17:32,092 Biết mà. Có mùi trong không khí. 257 00:17:32,718 --> 00:17:36,138 Cụ cố của cậu đã để tôi đi một lần. 258 00:17:37,389 --> 00:17:38,640 Hoặc tôi bỏ đi. 259 00:17:38,640 --> 00:17:43,771 - Không chắc, mà tôi nợ ông ấy một lần. - Này. Ông bao nhiêu tuổi? 260 00:17:43,771 --> 00:17:45,189 Hỏi vô duyên ghê. 261 00:17:45,773 --> 00:17:47,983 Ông dịch được cái này chứ? 262 00:17:49,359 --> 00:17:50,986 Vì dòng dõi của Abe, 263 00:17:51,945 --> 00:17:52,905 sao không? 264 00:18:05,584 --> 00:18:07,002 Carmela là ai? 265 00:18:11,548 --> 00:18:15,177 {\an8}Cập nhật. Tiệc đầu tiên của năm và không khí ổn. 266 00:18:15,177 --> 00:18:17,054 {\an8}Đồ ăn thì dở tệ. 267 00:18:17,846 --> 00:18:20,641 {\an8}Mà thực sự là bạn thân tôi, Carmela... 268 00:18:21,266 --> 00:18:24,520 {\an8}Chà, bạn bỏ, người mình thích thầm chả đến. 269 00:18:24,520 --> 00:18:27,022 {\an8}Thấy thật buồn cho cậu ấy, nhỉ? 270 00:18:27,564 --> 00:18:31,568 {\an8}Tôi bảo chả sao cả. Nhưng đúng là thảm họa thật sự. 271 00:18:32,236 --> 00:18:34,863 {\an8}Leanna, không làm vậy được không? 272 00:18:35,447 --> 00:18:39,159 {\an8}Xin lỗi, phải phát liên tục, kẻo số liệu phân tích về tớ giảm. 273 00:18:40,661 --> 00:18:41,495 Ừ. 274 00:18:53,298 --> 00:18:54,591 Carmie? 275 00:18:56,969 --> 00:18:58,971 Em trông... xinh quá. 276 00:19:00,973 --> 00:19:03,308 Vậy anh vừa mới đến à? 277 00:19:03,308 --> 00:19:05,352 Ừ, bố mẹ. Biết họ sao mà. 278 00:19:05,352 --> 00:19:07,521 - Họ cứ chụp ảnh ấy. - Phải. 279 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 - Dừng. - Cần nói với Carmie. 280 00:19:15,028 --> 00:19:18,782 - Rất quan trọng. - Chả gì hơn chuyện lúc này! 281 00:19:19,366 --> 00:19:20,200 Carmie! 282 00:19:24,496 --> 00:19:27,082 Vậy anh muốn nhảy với em chứ? 283 00:19:28,750 --> 00:19:29,668 Với mỗi em. 284 00:19:30,919 --> 00:19:31,753 Đi nào. 285 00:19:48,729 --> 00:19:53,775 Hai cậu sau, Tristan trước. Tớ lột xác cho là sang trang. Lui đi! 286 00:20:19,176 --> 00:20:21,678 Bài hát rề rề, lê thê nhất luôn. 287 00:21:14,564 --> 00:21:18,443 - Chào. Đến sớm quá. - Không, thực ra là muộn. 288 00:21:18,443 --> 00:21:24,032 - Nên có thể cảm ơn tôi vì còn ghé qua. - Gói hàng vẫn hơi giòn. 289 00:21:24,533 --> 00:21:26,326 Cứ chờ tôi chút nhé, 290 00:21:26,326 --> 00:21:28,578 và tôi sẽ sắp cả cho cậu. 291 00:21:29,079 --> 00:21:30,831 Được rồi. 292 00:21:36,211 --> 00:21:39,548 Giờ, cậu đi đi, người đưa thư! 293 00:21:44,886 --> 00:21:48,348 - Carmie! - Tớ đã có điệu nhảy chậm với trai! 294 00:21:48,348 --> 00:21:53,228 Thấy chứ? Nó đã xảy ra. Và hai cậu để tớ kẹt với Leanna cả tối. 295 00:21:53,228 --> 00:21:54,813 Cậu không hiểu đâu. 296 00:21:54,813 --> 00:21:58,942 Không. Tớ làm nữ quân sư cho tớ và làm quá tốt đi. 297 00:21:58,942 --> 00:21:59,985 Cậu nghe đi. 298 00:22:01,403 --> 00:22:02,571 Đâu phải ở đây. 299 00:22:04,239 --> 00:22:07,951 - Tìm ra yêu tinh rồi. - Gì? Thật? Kiểu gì? 300 00:22:07,951 --> 00:22:11,747 - Bạn cũ của gia đình. - Ông ấy đã dịch tấm da. 301 00:22:12,497 --> 00:22:13,373 Nó nói gì? 302 00:22:13,373 --> 00:22:17,878 Bảo Carmela sẽ chọn thần quái, lãnh đạo họ đánh con người. 303 00:22:18,462 --> 00:22:19,713 Con đâu có lựa chọn. 304 00:22:21,173 --> 00:22:22,716 Con sẽ là thần quái 305 00:22:22,716 --> 00:22:27,012 và tiêu diệt hết loài người. 306 00:22:27,012 --> 00:22:27,929 Không. 307 00:22:30,223 --> 00:22:31,058 {\an8}Không. 308 00:22:38,732 --> 00:22:39,733 Này? 309 00:22:41,610 --> 00:22:42,444 Này? 310 00:22:43,028 --> 00:22:44,571 Con bé tin cậu chưa? 311 00:22:46,656 --> 00:22:47,616 Cô ấy tin. 312 00:22:50,786 --> 00:22:52,204 Tôi sẽ giao cô ấy. 313 00:23:17,979 --> 00:23:20,899 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly