1
00:00:06,631 --> 00:00:07,465
Carmie.
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,303
Carmie.
3
00:00:13,221 --> 00:00:15,557
- Carmie, ổn chứ?
- Mẹ đẻ tớ?
4
00:00:17,517 --> 00:00:18,768
Cậu phải xem nó.
5
00:00:19,894 --> 00:00:22,272
Chữ viết đẹp ghê.
6
00:00:22,272 --> 00:00:24,524
Gần như bị thôi miên ấy.
7
00:00:28,570 --> 00:00:29,404
Carmie?
8
00:00:29,988 --> 00:00:32,615
Dylan, này. Cậu không sao chứ?
9
00:00:32,615 --> 00:00:34,075
Tiếng ồn gì thế?
10
00:00:34,617 --> 00:00:35,452
Ôi không.
11
00:00:36,995 --> 00:00:39,372
- Không!
- Ồ, cháu ổn.
12
00:00:39,372 --> 00:00:42,083
- Cảm ơn.
- Không, tránh ra! Không!
13
00:00:43,293 --> 00:00:45,920
Ôi, Người Dơi #7. Mày an toàn rồi.
14
00:00:47,005 --> 00:00:49,007
- Gì vậy?
- Tớ không biết.
15
00:00:51,050 --> 00:00:53,928
Lâu lắm rồi mới có ma đạo gửi tới.
16
00:00:53,928 --> 00:00:55,764
- Gì ạ?
- Ma đạo.
17
00:00:56,306 --> 00:01:01,186
Sách ma thuật với sức mạnh
khó tin. Đâu phải ai nó cũng cho đọc.
18
00:01:01,186 --> 00:01:02,437
Gửi cho cháu à?
19
00:01:02,437 --> 00:01:04,856
Không, Dylan vừa cho cháu xem.
20
00:01:04,856 --> 00:01:07,984
Nó tìm ra cháu. Để nó xa đồ của tôi ra.
21
00:01:07,984 --> 00:01:10,278
Di vật thì chả biết sao đâu.
22
00:01:10,278 --> 00:01:13,490
Nó thổi cháu qua bên kia.
Cháu hầu như chưa động vào.
23
00:01:13,490 --> 00:01:16,618
Ừ, rõ là làm phép nổ dịch chuyển đồ.
24
00:01:16,618 --> 00:01:19,829
Gì ạ? Làm phép? Cháu đâu làm gì.
25
00:01:19,829 --> 00:01:21,915
Ừ, nói vậy với truyện ấy.
26
00:01:21,915 --> 00:01:24,084
Xác định niên đại là 1403.
27
00:01:24,084 --> 00:01:28,254
Cháu quét, tạo thuật toán
xem có đồng bộ với ngôn ngữ đã biết không.
28
00:01:28,254 --> 00:01:30,507
- Rồi.
- Cho chạy hết 6.000...
29
00:01:30,507 --> 00:01:31,758
Tiếng yêu tinh.
30
00:01:32,759 --> 00:01:33,968
Nó ghi gì ạ?
31
00:01:33,968 --> 00:01:37,847
Chà, tôi không biết.
Chả ai đọc được trừ yêu tinh.
32
00:01:38,389 --> 00:01:42,769
Và tin tôi đi khi tôi nói
điều này, họ là tồi tệ nhất.
33
00:01:42,769 --> 00:01:44,729
Chả thần quái nào ưa cả.
34
00:01:44,729 --> 00:01:48,441
Họ bốc mùi,
ăn thịt trẻ em, há miệng mà nhai.
35
00:01:48,441 --> 00:01:50,819
Chả thể tin. Nhiều năm trước,
36
00:01:50,819 --> 00:01:54,781
một yêu tinh cứ bảo là
đậu thần rồi cố bán cho tôi.
37
00:01:55,573 --> 00:01:56,407
Đậu gà ạ!
38
00:01:57,867 --> 00:02:02,831
Nghe tôi, quên đã tìm ra
thứ đó đi. Nó ghi gì cũng là rắc rối đó.
39
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
Đồng ý. Cứ quên thứ này đi.
40
00:02:06,626 --> 00:02:11,548
Không đời nào, nhé?
Tiếng yêu tinh mơ hồ, tấm da ma thuật,
41
00:02:11,548 --> 00:02:16,761
Carmie bị phóng qua bên kia phòng?
Tớ chưa từng thấy sống động vậy!
42
00:02:17,345 --> 00:02:22,433
Tớ bảo muốn trải nghiệm cấp ba
bình thường, tớ đâu nghĩ là thế này.
43
00:02:25,144 --> 00:02:28,731
{\an8}QUÁI VẬT HAY CON NGƯỜI
TIÊN CHIẾN BINH - MA CÀ RỒNG LAI
44
00:02:28,731 --> 00:02:30,275
XIN CHÀO?
45
00:02:30,275 --> 00:02:31,943
TA ĐANG TRỰC TIẾP!
46
00:02:31,943 --> 00:02:33,611
TỚ LÀ HỌA SĨ!
47
00:02:33,611 --> 00:02:35,071
VỚI MỖI EM...
48
00:02:36,322 --> 00:02:40,076
BỖNG NHIÊN, TÔI THÀNH MA CÀ RỒNG
49
00:02:46,541 --> 00:02:50,420
{\an8}- Trông cậu tự nhiên đến rợn.
- Thật à? Còn đây?
50
00:02:51,754 --> 00:02:54,465
{\an8}Đừng làm vậy. Họ sẽ thấy cậu đấy.
51
00:02:54,465 --> 00:02:56,426
Kev, cậu lo quá rồi.
52
00:02:58,219 --> 00:03:01,723
- Này, bữa trưa sao vậy?
- Hoàn toàn cân đối.
53
00:03:01,723 --> 00:03:05,351
Đạm, bột đường, và chất béo.
Tớ đo mọi dưỡng chất đa lượng.
54
00:03:06,060 --> 00:03:09,564
Carmie, có thấy
kiểu ảo cảnh khi sờ nó không?
55
00:03:10,356 --> 00:03:12,692
Nghe thấy gì? Ngửi thấy gì?
56
00:03:12,692 --> 00:03:15,904
Không, không, không, và không.
57
00:03:15,904 --> 00:03:18,281
Bốn "không". Cái cuối là sao?
58
00:03:18,281 --> 00:03:23,077
Không, tớ chả dính đến.
Vì giờ biết yêu tinh liên quan tới nó.
59
00:03:24,579 --> 00:03:25,455
- Nên...
- Ừ.
60
00:03:25,455 --> 00:03:27,832
Đến vũ hội tối mai chứ?
61
00:03:27,832 --> 00:03:32,962
Chưng diện, bị đánh giá để xem là
"được xã hội chấp nhận"? Chả ưa.
62
00:03:32,962 --> 00:03:36,925
- Chả phải cấp ba là vậy à?
- Ừ, mà đồng ý với Kev.
63
00:03:36,925 --> 00:03:40,345
Chả cần ai bảo tớ
được nhảy ở đâu, khi nào.
64
00:03:40,345 --> 00:03:42,305
Cậu ấy nói đúng là đúng.
65
00:03:42,305 --> 00:03:45,308
Tốt, các cậu không đi, tớ không đi.
66
00:03:50,563 --> 00:03:55,860
- Nhảy đẹp đó. Có nó ở vũ hội tối mai chứ?
- Có. Tất nhiên rồi.
67
00:03:55,860 --> 00:03:59,656
Em sẽ đến sớm.
Phải lấy khoai chiên miễn phí chứ.
68
00:03:59,656 --> 00:04:04,619
- Tốt. Chừa suất nhảy cho anh nhé?
- Có lẽ, nếu anh chừa cho em.
69
00:04:12,877 --> 00:04:14,837
- Anh ấy đi chưa?
- Chưa.
70
00:04:14,837 --> 00:04:16,965
Chưa. Rồi.
71
00:04:17,507 --> 00:04:21,636
- Tớ sẽ đến vũ hội!
- Khoan, cậu vừa nói không đi mà.
72
00:04:21,636 --> 00:04:22,887
Trước đó thôi.
73
00:04:22,887 --> 00:04:24,430
Giờ ta sẽ đi!
74
00:04:24,430 --> 00:04:27,976
- Ta?
- Ừ! Các cậu có thể làm quân sư cho tớ.
75
00:04:35,566 --> 00:04:38,111
- Bộ này thế nào?
- Chà, không.
76
00:04:40,405 --> 00:04:41,614
- Quá bạo.
- Ừ.
77
00:04:42,991 --> 00:04:44,325
À, quá già.
78
00:04:48,162 --> 00:04:49,706
Không. Bị nhợt nhạt.
79
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
Ồ, nguy hiểm đó.
80
00:04:55,253 --> 00:04:56,421
- Ui.
- Bảo rồi.
81
00:04:59,757 --> 00:05:01,759
Cô cần nhờ bên ngoài giúp.
82
00:05:12,270 --> 00:05:13,730
Này. Ừ.
83
00:05:14,731 --> 00:05:17,066
Không tin nổi tớ nói điều này,
84
00:05:17,567 --> 00:05:20,028
nhưng có lẽ tớ cần cậu giúp.
85
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
BÚA & KẸP - TRUYỆN TRANH
86
00:05:23,489 --> 00:05:24,824
Tất cả gì đây ạ?
87
00:05:25,325 --> 00:05:28,202
Nay là ngày may mắn của nhóc đó.
88
00:05:28,202 --> 00:05:33,124
Bản in lần hai của Carmela
Quyển một: Tôi vẫn chưa... cắn!
89
00:05:34,000 --> 00:05:36,127
Hàng tấn đơn đặt kể từ buổi ký tặng
90
00:05:36,127 --> 00:05:40,465
và nhóc còn lên xu hướng
trên DuocPhimNhuaBaoVe.com nữa.
91
00:05:40,465 --> 00:05:43,968
Kev, nhóc chính là cậu bé khí chất
92
00:05:43,968 --> 00:05:47,347
của giới truyện tranh độc lập tự xuất bản!
93
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
- Chà.
- Phải. Điểm dừng tiếp theo...
94
00:05:51,434 --> 00:05:52,310
{\an8}Fan Con!
95
00:05:52,310 --> 00:05:55,271
{\an8}Đại hội truyện tranh lớn nhất năm đó.
96
00:05:55,271 --> 00:05:57,857
{\an8}Ừ. Khi tôi xong đăng ký của nhóc
97
00:05:57,857 --> 00:06:01,402
{\an8}là nhóc có thể đi chơi
với tất cả người hâm mộ thân thương.
98
00:06:01,402 --> 00:06:04,489
{\an8}- Chú làm cho cháu ư?
- Cho nhóc hả?
99
00:06:05,365 --> 00:06:09,660
{\an8}Đâu, cho tôi. Lệnh cấm
dài cả thập kỷ của tôi sắp hết.
100
00:06:09,660 --> 00:06:15,249
{\an8}Tôi là người đi kèm của nhóc,
rồi trở lại Fan Con trong vinh quang.
101
00:06:18,378 --> 00:06:23,383
{\an8}Để giới thiệu tài năng mới,
tất nhiên. Giờ chỉ phải điền đơn giản...
102
00:06:24,509 --> 00:06:29,430
{\an8}Đơn 35 trang hả?
Gửi bản cứng qua đường bưu điện ư?
103
00:06:29,430 --> 00:06:34,185
{\an8}- Sao không gửi qua mạng?
- Không. Thời khắc lịch sử, bạn à.
104
00:06:34,185 --> 00:06:36,896
{\an8}Tôi không thu nó về vũ trụ ảo đâu.
105
00:06:37,855 --> 00:06:42,652
{\an8}Rồi. Nó cần được đóng dấu
bưu điện muộn nhất là nửa đêm mai ư?
106
00:06:42,652 --> 00:06:43,820
{\an8}Không thể nào.
107
00:06:46,697 --> 00:06:48,032
{\an8}Ý là làm được cả.
108
00:06:50,118 --> 00:06:51,369
{\an8}Giờ để tôi làm.
109
00:06:51,369 --> 00:06:55,039
{\an8}- Đi. Ta có việc phải làm mà.
- Tôi cũng thế.
110
00:06:55,039 --> 00:06:56,666
{\an8}HƯỚNG DẪN VÀ THỦ TỤC
111
00:06:56,666 --> 00:07:01,421
Rồi. Chuyển mọi thứ ra.
Bàn mát-xa ở đó, đồ cần dùng ở đó và...
112
00:07:01,421 --> 00:07:03,756
Ừ, đèn đó, phải đổi nó.
113
00:07:03,756 --> 00:07:06,843
Mừng là cậu gọi. Tớ đem đội của tớ đến.
114
00:07:07,426 --> 00:07:10,972
- Đội?
- Hội LeannaLifer muôn hình muôn vẻ.
115
00:07:13,891 --> 00:07:19,397
- Gần nước là dễ thấy yêu tinh nhất.
- Ừ, kiểm chứng với sổ của Abraham.
116
00:07:19,397 --> 00:07:22,191
"Theo tới thị trấn ven biển Doolin.
117
00:07:22,191 --> 00:07:25,903
Quái thú tưởng
vách đá Moher cản tôi. Nó nhầm".
118
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
- Căng ghê.
- Ừ.
119
00:07:28,030 --> 00:07:31,284
Tớ ưa vẽ cuộc phiêu lưu hơn là tham gia.
120
00:07:31,284 --> 00:07:35,246
Helsing vĩ đại nhất
chưa giải được mỗi bí ẩn này.
121
00:07:35,246 --> 00:07:37,748
Cơ hội để tớ lấy lại mục đích,
122
00:07:37,748 --> 00:07:42,837
khiến tổ tiên tớ tự hào,
làm thợ săn vĩ đại nhất dòng dõi Helsing.
123
00:07:43,462 --> 00:07:44,755
Sẽ chả tin đâu.
124
00:07:47,800 --> 00:07:49,051
Tìm ra yêu tinh?
125
00:07:51,012 --> 00:07:53,681
Tốt hơn nữa, ta có khách. Kev?
126
00:07:54,307 --> 00:07:55,141
Rõ.
127
00:07:55,641 --> 00:07:58,060
- Dylan, làm nốt ở đây nhé.
- Ừ.
128
00:08:08,070 --> 00:08:10,406
TẠP CHỦNG
GIỚI THIỆU VUA YÊU TINH
129
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
Ghê quá.
130
00:08:13,534 --> 00:08:15,870
Cậu đâu biết cần lột xác trong bao lâu.
131
00:08:16,370 --> 00:08:19,916
Chà, tớ chỉ cần
giúp tìm đồ đẹp đi vũ hội thôi.
132
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
- Đẹp hay tuyệt đẹp?
- Tuyệt đẹp.
133
00:08:23,878 --> 00:08:28,216
Gần như không thể,
mà may là tớ không tin gần như. Để tớ.
134
00:08:28,883 --> 00:08:33,638
Dưỡng ẩm da, se lỗ chân lông
là bước đầu trong quá nhiều bước.
135
00:08:33,638 --> 00:08:37,058
Còn lại phải sẵn sàng mới tìm được đồ hợp.
136
00:08:37,058 --> 00:08:38,851
Chà. Sao phức tạp vậy?
137
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
Thì cậu rất vui khi là mình mà.
138
00:08:42,146 --> 00:08:46,776
Nhưng khi tớ làm xong, cậu sẽ bốc lửa
đến độ trường cần trữ sẵn bình chữa cháy.
139
00:08:46,776 --> 00:08:50,363
Nhưng may là quy định
của cứu hỏa địa phương yêu cầu có rồi.
140
00:08:59,205 --> 00:09:02,375
Yêu tinh bò khắp nơi và luôn để lại dấu.
141
00:09:08,673 --> 00:09:13,302
- Chớ gây chú ý chứ.
- Xin lỗi. Một người họ nhìn tớ ngộ lắm.
142
00:09:27,400 --> 00:09:29,819
Phải, giống như sổ miêu tả.
143
00:09:29,819 --> 00:09:32,238
Yêu tinh. Họ có tồn tại.
144
00:09:35,241 --> 00:09:37,326
Có lẽ tớ thấy đủ ở đây rồi.
145
00:09:39,078 --> 00:09:42,331
Yên nào! Cố làm hỏng
cả nhiệm vụ này đấy à?
146
00:09:42,331 --> 00:09:44,166
Nếu tớ chả muốn làm?
147
00:09:44,166 --> 00:09:49,297
Yêu tinh cảnh giác với tiếng ồn.
Có đây là cậu vừa báo ta đến đó.
148
00:09:49,297 --> 00:09:52,675
Ồ! Và nói thêm, họ ăn thịt trẻ em.
149
00:09:53,175 --> 00:09:55,428
Chính vì thế mà ta nên đi.
150
00:09:57,054 --> 00:10:02,393
Nói cho rõ, tôi mới lớn nhé!
Mới lớn, chả phải nhóc con, trẻ con,
151
00:10:02,393 --> 00:10:03,894
hay độ tuổi để ăn.
152
00:10:04,520 --> 00:10:07,231
Cần nó cho vũ hội trường thật à?
153
00:10:07,231 --> 00:10:10,651
Làm trắng răng
giúp mắt nổi bật. Ừ, rất cần.
154
00:10:22,413 --> 00:10:25,958
- Cậu chắc ở đây sẽ có yêu tinh chứ?
- Mới nhớ.
155
00:10:25,958 --> 00:10:29,462
- Cậu đã bắt bao nhiêu tạp chủng?
- Số không.
156
00:10:34,133 --> 00:10:36,302
Tớ đang bị tấn công! Cứu tớ!
157
00:10:41,515 --> 00:10:44,518
Cậu ta thật chả hiểu yên lặng ở đây mà.
158
00:10:48,856 --> 00:10:51,484
Cuối cùng, cần giải tỏa căng thẳng
159
00:10:51,484 --> 00:10:55,279
và mát-xa bằng đá nóng
để cân bằng cho cơ thể.
160
00:10:56,322 --> 00:10:57,615
Tuyệt vời.
161
00:10:58,324 --> 00:11:00,743
Tớ biết, nhỉ? Cảm thấy rất nhẹ.
162
00:11:00,743 --> 00:11:02,661
Phải, tớ hiểu ý cậu.
163
00:11:06,332 --> 00:11:08,417
Quá trình vẽ của Kev là gì?
164
00:11:08,417 --> 00:11:09,502
{\an8}HẠN NỘP
HAI TIẾNG
165
00:11:09,502 --> 00:11:10,544
{\an8}Biết rồi.
166
00:11:10,544 --> 00:11:11,587
{\an8}MỰC VIẾT CON MỰC
167
00:11:11,587 --> 00:11:15,508
{\an8}"Người truyền cảm hứng lớn nhất của tôi...
168
00:11:17,134 --> 00:11:18,761
{\an8}là một người đàn ông
169
00:11:19,720 --> 00:11:22,306
không giống ai.
170
00:11:23,808 --> 00:11:27,770
Một người đàn ông nổi tiếng với kiến thức
171
00:11:27,770 --> 00:11:31,524
về đủ loại truyện tranh.
172
00:11:31,524 --> 00:11:36,153
Không có chú ấy, tôi sẽ chẳng là gì cả".
173
00:11:36,737 --> 00:11:38,155
Cháu lấy cuốn này.
174
00:11:38,155 --> 00:11:41,617
Cắt ngang mọi nơi, mọi lúc thôi.
175
00:11:42,368 --> 00:11:43,661
Này, đồ dở hơi.
176
00:11:43,661 --> 00:11:48,874
Cảm ơn đã đến! Nhưng giờ bọn tôi
đóng cửa! Biển đóng cửa! Tạm biệt!
177
00:11:48,874 --> 00:11:50,751
Ôi Chúa tôi.
178
00:11:50,751 --> 00:11:51,919
Không! Ôi!
179
00:11:51,919 --> 00:11:54,672
Cô gái ơi! Nhớ tôi đã viết gì chứ?
180
00:11:54,672 --> 00:11:55,589
Biến đi!
181
00:11:57,049 --> 00:11:59,552
Còn là mực viết con mực tốt nữa.
182
00:12:01,303 --> 00:12:05,182
Màn biến hình
sắp mục kích đây tốn hàng giờ lâu la,
183
00:12:05,182 --> 00:12:09,937
vất vả và khổ công.
Chả phải với cháu. Đây đâu thể không ổn.
184
00:12:09,937 --> 00:12:13,566
- Cậu ấy cơ.
- Cả đội spa, dân chuyên mua sắm.
185
00:12:13,566 --> 00:12:16,152
Ừ, sao cháu đem đồ ra nhanh vậy?
186
00:12:16,152 --> 00:12:18,654
Hội LeannaLifer làm đó ạ. Tiếp.
187
00:12:19,488 --> 00:12:24,952
Quá trình lâu la, vất vả, khổ công.
Cô chú chắc chả nhận ra con gái đâu.
188
00:12:25,828 --> 00:12:26,746
Carmela?
189
00:12:27,329 --> 00:12:28,289
Carmie nhé.
190
00:12:40,217 --> 00:12:43,179
Cháu thích coi mình là nhà giả kim,
191
00:12:43,179 --> 00:12:46,432
hóa con gái khối chì này ra vàng kéo sợi.
192
00:12:47,892 --> 00:12:49,226
Con chúng ta kìa.
193
00:12:50,853 --> 00:12:52,480
Nó lớn hoàn toàn rồi.
194
00:12:59,236 --> 00:13:00,237
Chụp ảnh nhé.
195
00:13:00,237 --> 00:13:01,655
Ảnh.
196
00:13:06,952 --> 00:13:07,786
Ôi!
197
00:13:07,786 --> 00:13:10,247
- Gì?
- Ta cần máy ảnh mới rồi.
198
00:13:10,247 --> 00:13:11,582
Rồi. Đi thôi.
199
00:13:12,791 --> 00:13:15,377
- Con trông rất xinh.
- Cảm ơn ạ!
200
00:13:16,378 --> 00:13:17,213
Đi thôi.
201
00:13:17,213 --> 00:13:20,174
- Bố một chân hộ tống nhé.
- Chúc vui!
202
00:13:21,091 --> 00:13:24,970
Ta đã hứa quân sư
cho Carmie ở vũ hội mà. Muộn rồi.
203
00:13:25,596 --> 00:13:29,517
Càng mau tìm ra yêu tinh,
càng mau giải bí ẩn đó.
204
00:13:29,517 --> 00:13:32,144
Rồi. "Yêu tinh ưa tiếng động lớn,
205
00:13:32,144 --> 00:13:35,689
dù là vó ngựa lóc cóc hay máy móc ồn ào".
206
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Làm gì đó?
207
00:13:41,737 --> 00:13:44,824
Triệu hồi yêu tinh. Ta phải tới vũ hội.
208
00:13:44,824 --> 00:13:47,451
Đây không phải cách hay nhất đâu.
209
00:13:48,035 --> 00:13:53,040
Rồi. Họ chắc cũng có
mùi trứng thối, ta có thể yên lặng tìm ra.
210
00:13:53,916 --> 00:13:57,253
Này! Cách cả km
cũng nghe được mấy nhóc đấy.
211
00:13:57,253 --> 00:14:01,340
- À, bọn cháu chỉ là đang tìm...
- Ai quan tâm? Đi đi.
212
00:14:02,466 --> 00:14:03,467
Ngay!
213
00:14:11,267 --> 00:14:12,935
Các cậu đang ở đâu?
214
00:14:14,895 --> 00:14:16,897
À, bọn tớ đang đi săn.
215
00:14:16,897 --> 00:14:22,027
Cậu rực sáng đó. Cậu đúng là
luôn sáng rực. Giờ rực sáng sáng rực.
216
00:14:22,027 --> 00:14:25,239
- Chà. Phấn tạo điểm nhấn à?
- Ừ. Ý của Leanna đó.
217
00:14:25,239 --> 00:14:29,076
Leanna? Leanna bạn ta,
mà chả phải bạn thật sự?
218
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
Có lẽ ý cậu là: "Cảm ơn".
219
00:14:33,330 --> 00:14:37,960
Đến hay không? Tớ cần nhóm.
Vũ hội cấp ba đầu tiên của tớ mà.
220
00:14:37,960 --> 00:14:41,672
- Bọn tớ sẽ đến.
- Sau khi bắt yêu tinh. Đây...
221
00:14:41,672 --> 00:14:43,048
Đây là bắt buộc.
222
00:14:43,882 --> 00:14:48,095
Ai mặc như yêu tinh?
Vũ hội hóa trang à? Chả ai bảo tớ!
223
00:14:48,095 --> 00:14:49,722
Rồi. Đi, các cô gái.
224
00:14:50,389 --> 00:14:52,016
Chưa, ta đến quá sớm.
225
00:14:52,016 --> 00:14:57,813
Chú cứ lái quanh khu này được chứ?
Không muộn kiểu cách là không kiểu cách.
226
00:15:10,451 --> 00:15:13,579
Chả tin nổi xong mà còn thừa thời gian.
227
00:15:14,705 --> 00:15:16,624
Đến lúc ăn mừng rồi.
228
00:15:17,207 --> 00:15:20,628
Ôi, tốt lắm, Kẻ Thu Gom.
Cảm ơn Kẻ Thu Gom.
229
00:15:25,257 --> 00:15:26,425
Gothic ma quái.
230
00:15:27,843 --> 00:15:30,387
Chả tin nổi. Nó đang xảy ra thật.
231
00:15:31,347 --> 00:15:32,264
Ôi Chúa...
232
00:15:42,191 --> 00:15:43,817
Chà, chưa hư hại quá.
233
00:15:45,194 --> 00:15:46,028
13 PHÚT
234
00:15:58,040 --> 00:16:00,918
Ta nên chờ 15 phút để muộn kiểu cách.
235
00:16:00,918 --> 00:16:03,879
Nếu chờ thêm thì sẽ lỡ cả vũ hội đó.
236
00:16:03,879 --> 00:16:07,758
Các mĩ nữ, tận hưởng đi.
Làm như bố còn chả ở đây.
237
00:16:11,720 --> 00:16:12,554
Tristan?
238
00:16:27,486 --> 00:16:29,988
Tớ sẽ làm rạng danh Helsing chứ?
239
00:16:33,033 --> 00:16:34,118
Cậu nói gì cơ?
240
00:16:35,369 --> 00:16:37,037
Lão đáng sợ tới kìa.
241
00:16:37,037 --> 00:16:39,540
Réo tên cho cẩn thận vào, nhóc.
242
00:16:40,249 --> 00:16:41,333
Tôi cắn đấy.
243
00:16:43,335 --> 00:16:45,879
- Từng khám nha sĩ chưa?
- Nha sĩ?
244
00:16:45,879 --> 00:16:48,465
Sao phải phá sự hoàn hảo chứ?
245
00:16:48,465 --> 00:16:50,884
Cậu vừa mới nói danh gì cơ?
246
00:16:50,884 --> 00:16:52,553
Rạng danh Helsing.
247
00:16:52,553 --> 00:16:55,264
Cậu biết gì về Helsing?
248
00:16:55,264 --> 00:16:59,476
Tôi là chút trai
của Abraham Van Helsing bạo gan.
249
00:16:59,476 --> 00:17:02,688
Dòng dõi thợ săn cao quý sống đức hạnh,
250
00:17:02,688 --> 00:17:05,566
kế thừa mạnh mẽ, chân chính đến nay.
251
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
Dù sao, mục tiêu là vậy.
252
00:17:10,612 --> 00:17:12,322
Họ đều nói như thế.
253
00:17:16,160 --> 00:17:19,163
Cần, tôi có thể thu nhỏ ông. Lộ mặt đi.
254
00:17:19,163 --> 00:17:22,124
Giờ mới là hành động kiểu Helsing đó.
255
00:17:26,044 --> 00:17:28,630
Chà. Một yêu tinh!
256
00:17:29,590 --> 00:17:32,092
Biết mà. Có mùi trong không khí.
257
00:17:32,718 --> 00:17:36,138
Cụ cố của cậu đã để tôi đi một lần.
258
00:17:37,389 --> 00:17:38,640
Hoặc tôi bỏ đi.
259
00:17:38,640 --> 00:17:43,771
- Không chắc, mà tôi nợ ông ấy một lần.
- Này. Ông bao nhiêu tuổi?
260
00:17:43,771 --> 00:17:45,189
Hỏi vô duyên ghê.
261
00:17:45,773 --> 00:17:47,983
Ông dịch được cái này chứ?
262
00:17:49,359 --> 00:17:50,986
Vì dòng dõi của Abe,
263
00:17:51,945 --> 00:17:52,905
sao không?
264
00:18:05,584 --> 00:18:07,002
Carmela là ai?
265
00:18:11,548 --> 00:18:15,177
{\an8}Cập nhật. Tiệc đầu tiên
của năm và không khí ổn.
266
00:18:15,177 --> 00:18:17,054
{\an8}Đồ ăn thì dở tệ.
267
00:18:17,846 --> 00:18:20,641
{\an8}Mà thực sự là bạn thân tôi, Carmela...
268
00:18:21,266 --> 00:18:24,520
{\an8}Chà, bạn bỏ,
người mình thích thầm chả đến.
269
00:18:24,520 --> 00:18:27,022
{\an8}Thấy thật buồn cho cậu ấy, nhỉ?
270
00:18:27,564 --> 00:18:31,568
{\an8}Tôi bảo chả sao cả.
Nhưng đúng là thảm họa thật sự.
271
00:18:32,236 --> 00:18:34,863
{\an8}Leanna, không làm vậy được không?
272
00:18:35,447 --> 00:18:39,159
{\an8}Xin lỗi, phải phát liên tục,
kẻo số liệu phân tích về tớ giảm.
273
00:18:40,661 --> 00:18:41,495
Ừ.
274
00:18:53,298 --> 00:18:54,591
Carmie?
275
00:18:56,969 --> 00:18:58,971
Em trông... xinh quá.
276
00:19:00,973 --> 00:19:03,308
Vậy anh vừa mới đến à?
277
00:19:03,308 --> 00:19:05,352
Ừ, bố mẹ. Biết họ sao mà.
278
00:19:05,352 --> 00:19:07,521
- Họ cứ chụp ảnh ấy.
- Phải.
279
00:19:12,860 --> 00:19:15,028
- Dừng.
- Cần nói với Carmie.
280
00:19:15,028 --> 00:19:18,782
- Rất quan trọng.
- Chả gì hơn chuyện lúc này!
281
00:19:19,366 --> 00:19:20,200
Carmie!
282
00:19:24,496 --> 00:19:27,082
Vậy anh muốn nhảy với em chứ?
283
00:19:28,750 --> 00:19:29,668
Với mỗi em.
284
00:19:30,919 --> 00:19:31,753
Đi nào.
285
00:19:48,729 --> 00:19:53,775
Hai cậu sau, Tristan trước.
Tớ lột xác cho là sang trang. Lui đi!
286
00:20:19,176 --> 00:20:21,678
Bài hát rề rề, lê thê nhất luôn.
287
00:21:14,564 --> 00:21:18,443
- Chào. Đến sớm quá.
- Không, thực ra là muộn.
288
00:21:18,443 --> 00:21:24,032
- Nên có thể cảm ơn tôi vì còn ghé qua.
- Gói hàng vẫn hơi giòn.
289
00:21:24,533 --> 00:21:26,326
Cứ chờ tôi chút nhé,
290
00:21:26,326 --> 00:21:28,578
và tôi sẽ sắp cả cho cậu.
291
00:21:29,079 --> 00:21:30,831
Được rồi.
292
00:21:36,211 --> 00:21:39,548
Giờ, cậu đi đi, người đưa thư!
293
00:21:44,886 --> 00:21:48,348
- Carmie!
- Tớ đã có điệu nhảy chậm với trai!
294
00:21:48,348 --> 00:21:53,228
Thấy chứ? Nó đã xảy ra.
Và hai cậu để tớ kẹt với Leanna cả tối.
295
00:21:53,228 --> 00:21:54,813
Cậu không hiểu đâu.
296
00:21:54,813 --> 00:21:58,942
Không. Tớ làm nữ quân sư
cho tớ và làm quá tốt đi.
297
00:21:58,942 --> 00:21:59,985
Cậu nghe đi.
298
00:22:01,403 --> 00:22:02,571
Đâu phải ở đây.
299
00:22:04,239 --> 00:22:07,951
- Tìm ra yêu tinh rồi.
- Gì? Thật? Kiểu gì?
300
00:22:07,951 --> 00:22:11,747
- Bạn cũ của gia đình.
- Ông ấy đã dịch tấm da.
301
00:22:12,497 --> 00:22:13,373
Nó nói gì?
302
00:22:13,373 --> 00:22:17,878
Bảo Carmela sẽ chọn thần quái,
lãnh đạo họ đánh con người.
303
00:22:18,462 --> 00:22:19,713
Con đâu có lựa chọn.
304
00:22:21,173 --> 00:22:22,716
Con sẽ là thần quái
305
00:22:22,716 --> 00:22:27,012
và tiêu diệt hết loài người.
306
00:22:27,012 --> 00:22:27,929
Không.
307
00:22:30,223 --> 00:22:31,058
{\an8}Không.
308
00:22:38,732 --> 00:22:39,733
Này?
309
00:22:41,610 --> 00:22:42,444
Này?
310
00:22:43,028 --> 00:22:44,571
Con bé tin cậu chưa?
311
00:22:46,656 --> 00:22:47,616
Cô ấy tin.
312
00:22:50,786 --> 00:22:52,204
Tôi sẽ giao cô ấy.
313
00:23:17,979 --> 00:23:20,899
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly