1 00:00:22,897 --> 00:00:24,607 Приборкай емоції. 2 00:00:26,526 --> 00:00:28,528 У тебе немає вибору. 3 00:00:29,029 --> 00:00:31,031 Ти будеш міфічною. 4 00:00:32,615 --> 00:00:35,952 І знищиш усе людство. 5 00:00:36,745 --> 00:00:38,663 Ні! 6 00:00:40,540 --> 00:00:42,042 Кармі, ти в нормі? 7 00:00:45,128 --> 00:00:45,962 Ні. 8 00:00:46,713 --> 00:00:48,757 Я не хочу такого життя. 9 00:00:48,757 --> 00:00:51,384 Кармі, приборкай емоції. 10 00:00:51,384 --> 00:00:53,887 Заспокойся, бо знищиш кімнату. 11 00:00:53,887 --> 00:00:57,307 Чому? У моєму житті немає нічого спокійного. 12 00:00:57,307 --> 00:01:02,729 Нині я врешті була нормальним підлітком. Гламурна, із гарною зачіскою. 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,522 Він танцював зі мною. 14 00:01:04,522 --> 00:01:08,193 - Він запросив тебе на танець? - Ну, я запросила. 15 00:01:08,860 --> 00:01:12,197 Але тоді мої кошмарні друзі зіпсували вечір 16 00:01:12,197 --> 00:01:15,450 словами, що я маю розпочати якусь війну. 17 00:01:15,450 --> 00:01:16,576 Стривай. Що? 18 00:01:16,576 --> 00:01:18,369 Так. Якесь пророцтво. 19 00:01:18,369 --> 00:01:21,372 Але мені 14! Я ледве заводжу машину. 20 00:01:21,372 --> 00:01:25,001 - Як я б мала почати війну? - Пророцтво? 21 00:01:25,001 --> 00:01:26,920 Ти тому так переживаєш? 22 00:01:27,670 --> 00:01:31,925 Знаєш, скільки пророцтв у світі міфічних? Мільярд. 23 00:01:31,925 --> 00:01:35,470 І всі фальшиві. Завжди є несподівані повороти. 24 00:01:35,470 --> 00:01:38,598 Ти не чуєш. Вони вполювали гобліна. 25 00:01:38,598 --> 00:01:40,225 І він сказав їм це. 26 00:01:41,351 --> 00:01:43,228 Гоблін. Та ти що! 27 00:01:43,228 --> 00:01:47,232 Та це точно неправда. Гобліни — це відомі брехуни. 28 00:01:47,816 --> 00:01:49,192 - Справді? - Так. 29 00:01:49,192 --> 00:01:53,446 Геть смішно, що хтось думає, що ти можеш почати війну. 30 00:01:53,947 --> 00:01:55,448 - Може, я можу. - Ні. 31 00:01:55,448 --> 00:01:56,616 Не можеш. 32 00:01:58,618 --> 00:02:00,119 Він поцілував тебе? 33 00:02:01,371 --> 00:02:02,205 Ні. 34 00:02:02,789 --> 00:02:06,334 - Він ідеальний джентльмен. - Вибач. Ти поцілувала його? 35 00:02:06,334 --> 00:02:07,460 Медісон! 36 00:02:07,961 --> 00:02:11,589 - Добре. Розкажи, як усе було. - Це було ідеально. 37 00:02:11,589 --> 00:02:14,008 Він був красень. Ми танцювали. 38 00:02:14,551 --> 00:02:15,426 Розмовляли. 39 00:02:17,387 --> 00:02:18,888 Я теж була красуня. 40 00:02:27,063 --> 00:02:27,981 Паракорд. 41 00:02:27,981 --> 00:02:28,940 Павуки. 42 00:02:28,940 --> 00:02:30,608 - Кремінь. - Змії. 43 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 - Сигнальний пістолет. - Жуки. 44 00:02:32,360 --> 00:02:36,531 Жуки є чудовим джерелом білка в дикій природі. 45 00:02:36,531 --> 00:02:42,495 Вологість, що б'є по моїй чутливій шкірі й пазухах. Не люблю шкільні поїздки. 46 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 От би всі уроки були на вулиці! 47 00:02:44,998 --> 00:02:48,710 Приз нині — два квитки в парк розваг «Брати Баш». 48 00:02:49,419 --> 00:02:50,628 Ці квитки мої. 49 00:02:50,628 --> 00:02:56,509 Ти злітав із будівель, бігав по дахах, ловив хугарів. 50 00:02:57,510 --> 00:03:02,849 - Не нудно в парку розваг? -«Вибух перевернутого циклону» кличе мене. 51 00:03:02,849 --> 00:03:05,894 Не цікавить. Мав там поганий досвід. 52 00:03:05,894 --> 00:03:07,186 Що сталося? 53 00:03:07,186 --> 00:03:08,646 Боляче згадувати. 54 00:03:10,523 --> 00:03:12,901 {\an8}МОНСТР ЧИ ЛЮДИНА ФЕЙ-ВОЇТЕЛЬ — ВАМПЛІНҐ 55 00:03:14,194 --> 00:03:15,653 ПРИВІТ? 56 00:03:15,653 --> 00:03:17,322 МИ НАЖИВО! 57 00:03:17,322 --> 00:03:18,990 Я ХУДОЖНИК! 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,533 ЛИШЕ З ТОБОЮ... 59 00:03:21,618 --> 00:03:25,455 Я ПРОКИНУЛАСЬ ВАМПІРКОЮ 60 00:03:25,455 --> 00:03:30,501 СТАРША ШКОЛА СТОКЕРА 61 00:03:32,337 --> 00:03:35,381 {\an8}Сумки геть! Або залишите їх, 62 00:03:36,215 --> 00:03:37,216 {\an8}або втратите. 63 00:03:38,593 --> 00:03:40,678 {\an8}Обережно. Там мій кардиган. 64 00:03:42,055 --> 00:03:45,975 {\an8}Медісон сказала, що гобліни — брехуни й дурисвіти, 65 00:03:45,975 --> 00:03:48,561 {\an8}і вона не вірить його перекладу. 66 00:03:48,561 --> 00:03:52,106 {\an8}Може, і так. Колекціонер казав їм не довіряти. 67 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 Можливо. 68 00:03:53,816 --> 00:03:57,070 Забудьмо про це й зосередьмося на призі. 69 00:03:57,070 --> 00:04:01,199 -«Вибух перевернутого циклону». Катнемося! - От-от. 70 00:04:02,992 --> 00:04:04,202 Нумо, командо! 71 00:04:04,786 --> 00:04:09,290 Вітаю Трістана, нашого керівника лісового патруля. 72 00:04:09,290 --> 00:04:14,671 Він роздаватиме список для полювання «Знайди природу, знайди себе». 73 00:04:14,671 --> 00:04:19,259 Той, хто першим знайде й сфотографує всі десять предметів, 74 00:04:19,259 --> 00:04:22,887 отримає два безкоштовні квитки в парк розваг. 75 00:04:22,887 --> 00:04:25,682 Тож шукайте напарника, і вперед. 76 00:04:28,434 --> 00:04:30,728 - Ти зі мною. - Та ні. 77 00:04:30,728 --> 00:04:36,025 Так. Ти не вилазиш із хати. І ти місцева зірка завдяки мультфільму. 78 00:04:36,025 --> 00:04:37,235 Коміксу. 79 00:04:37,235 --> 00:04:40,613 Ага. Ти і я, напарники на день. Тішся. 80 00:04:43,199 --> 00:04:47,120 Ти ще й лісовий патрульний. Купа талантів. 81 00:04:47,120 --> 00:04:50,873 - Я теж багато вмію. - Як-от відпадно танцювати? 82 00:04:50,873 --> 00:04:53,793 Дякую за вечір. Виграй нам квитки. 83 00:04:53,793 --> 00:04:56,754 Вибач, але це вже вирішено. 84 00:04:56,754 --> 00:04:57,880 Ми напарники. 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,967 Я виграю й зводжу Кармі в парк розваг. 86 00:05:00,967 --> 00:05:04,304 А якщо виграє Кармі? Вирішить, з ким іти? 87 00:05:04,971 --> 00:05:10,560 Їй не знайти більше за мене. Не ображайся, але я досвідчений мисливець. 88 00:05:10,560 --> 00:05:14,105 Та й з ким вона ще б хотіла мчати на каруселі? 89 00:05:14,105 --> 00:05:17,608 Ти дуже впевнений. Ліс може бути небезпечним. 90 00:05:17,608 --> 00:05:19,444 Повір патрульному. 91 00:05:20,111 --> 00:05:25,575 Мисливець б'є патрульного. Ми вміємо виживати в природі, ставити пастки. 92 00:05:25,575 --> 00:05:29,203 - І стріляти з лука. - Перше в списку — мох. 93 00:05:29,704 --> 00:05:33,916 - Екстремальне харчування. - Ми будемо там лише пів дня. 94 00:05:33,916 --> 00:05:38,004 Усі так думають. Аж раптом це три місяці в пустелі, 95 00:05:38,004 --> 00:05:40,631 і ви живете на рагу з кактусових голок. 96 00:05:41,132 --> 00:05:42,467 Я завжди готовий. 97 00:05:53,353 --> 00:05:55,063 Ти ж готовий до вогню? 98 00:06:01,861 --> 00:06:03,029 Мої сигнали. 99 00:06:14,707 --> 00:06:16,584 Незапорошений рюкзак. 100 00:06:17,085 --> 00:06:19,587 Трохи неприємність. Не проблема. 101 00:06:19,587 --> 00:06:22,924 От це — моя стихія. Вважай, квитки наші. 102 00:06:22,924 --> 00:06:25,009 Наглядай у лісі за Кармі. 103 00:06:25,009 --> 00:06:28,513 Вона втратила голову після танцю з Трістаном. 104 00:06:29,013 --> 00:06:31,599 Чомусь я йому не довіряю. 105 00:06:32,183 --> 00:06:37,063 Рівне підборіддя, ідеальна зачіска чи статус особи вищого класу? 106 00:06:37,063 --> 00:06:38,314 Через усе це. 107 00:06:40,024 --> 00:06:41,943 - Готовий вигравати? - Так. 108 00:06:42,527 --> 00:06:43,778 Щасти тобі. 109 00:06:43,778 --> 00:06:47,407 Заблукаєш — мох завжди на північному боці дерев. 110 00:06:47,407 --> 00:06:51,119 - Іди за ним і повернешся сюди. - Гаразд. Дякую. 111 00:06:51,119 --> 00:06:52,662 Ми не заблукаємо. 112 00:06:52,662 --> 00:06:55,081 Підемо на північ — будемо там. 113 00:06:55,081 --> 00:06:59,001 А підемо на північ мінус три градуси — вернемося. 114 00:06:59,001 --> 00:07:01,587 - Гаразд. Робіть, як знаєте. - Угу. 115 00:07:01,587 --> 00:07:03,589 Увага всім! 116 00:07:03,589 --> 00:07:07,677 Пам'ятайте, це не перегони, а змагання. 117 00:07:08,719 --> 00:07:13,599 Трофеї збирають пилюку, а перемога живе вічно. 118 00:07:15,268 --> 00:07:18,438 Уперед! 119 00:07:22,650 --> 00:07:25,570 - Мовчи. Неси валізи. Іди за мною. - Ні! 120 00:07:36,080 --> 00:07:37,206 Дивися. 121 00:07:38,332 --> 00:07:41,294 Чудово. І перистий мох. 122 00:07:43,379 --> 00:07:45,506 Ану. Дві речі є, ще вісім. 123 00:07:45,506 --> 00:07:49,218 - Оце ми валимо! - Ясна річ. Скажи що, і я знайду. 124 00:07:50,511 --> 00:07:51,345 Супер. 125 00:07:52,972 --> 00:07:54,682 - Поїж трибульку. - Кого? 126 00:07:55,224 --> 00:07:57,602 Їм бракує печеної картоплі. 127 00:07:57,602 --> 00:08:02,190 Корисні для серцево-судинної системи й з купою вітаміну К. 128 00:08:02,190 --> 00:08:05,193 Квитки точно наші. Що далі в списку? 129 00:08:06,152 --> 00:08:10,448 - Метелик. Комаха з великими крилами... - Я знаю, що таке метелик. 130 00:08:18,289 --> 00:08:19,207 Диви. 131 00:08:22,210 --> 00:08:23,044 Кармі. 132 00:08:23,044 --> 00:08:24,545 Без польотів тут! 133 00:08:25,296 --> 00:08:26,339 Це нечесно. 134 00:08:30,176 --> 00:08:33,804 - Що ти робиш? Хтось побачить. - Хто? Нікого нема. 135 00:08:34,388 --> 00:08:36,933 Просто хотіла сфоткати метелика. 136 00:08:36,933 --> 00:08:41,896 Але так дивно. Усе було спокійно, аж раптом він раз — і полетів. 137 00:08:43,272 --> 00:08:44,690 Щось насторожило. 138 00:08:45,525 --> 00:08:47,318 Що далі в списку? 139 00:08:49,028 --> 00:08:51,405 Кармі, пожива. Диви, чорниця. 140 00:08:52,657 --> 00:08:56,536 - Цілий кущ. - Це не для мене. Я їм оброблену їжу. 141 00:08:57,578 --> 00:08:58,663 А дарма. 142 00:08:58,663 --> 00:09:02,333 Завжди використовуй природне джерело їжі в дикій природі. 143 00:09:02,917 --> 00:09:04,669 Ці чорниці ідеальні. 144 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 Ділане. 145 00:09:06,796 --> 00:09:09,590 Усе. Гайда. Я мушу виграти квитки. 146 00:09:21,185 --> 00:09:22,353 Глемпінг! 147 00:09:22,353 --> 00:09:23,771 Взуття. 148 00:09:25,147 --> 00:09:29,777 {\an8}У нинішньому глемпінговому випуску «Леанна наживо» з нами — 149 00:09:30,361 --> 00:09:34,615 {\an8}не вірю, що кажу це, та в дикій природі опцій обмаль — 150 00:09:34,615 --> 00:09:37,368 {\an8}Кев. Творець коміксу «Кармела». 151 00:09:37,368 --> 00:09:39,620 {\an8}#Ласкаво просимо, #ЛеаКев. 152 00:09:39,620 --> 00:09:43,207 Чому я другий? «КевЛеа» звучить значно краще. 153 00:09:43,207 --> 00:09:47,253 Не переч господарці. Представся п'ятьма словами. 154 00:09:49,171 --> 00:09:53,342 {\an8}- Це мій найгірший кошмар. - Гаразд. Похмуро, але гаразд. 155 00:09:54,051 --> 00:09:57,722 {\an8}Піде. Ми серед природи, поговорімо про рослини. 156 00:09:57,722 --> 00:10:01,434 Ти взяла кімнатні рослини до лісу? 157 00:10:01,434 --> 00:10:03,853 Це повітряні кімнатні рослини. 158 00:10:03,853 --> 00:10:07,398 {\an8}Це ключ до належної аури глемпінгового намету. 159 00:10:07,898 --> 00:10:11,611 {\an8}Тропічні види зроблять вас частиною природи, хоч ви поза нею. 160 00:10:13,821 --> 00:10:19,035 {\an8}І завжди бризкайте ефірні олії, аби створити ефект «щойно з походу». 161 00:10:19,035 --> 00:10:22,288 Ні! Жодних ефірних олій. Пазухи! Пече! 162 00:10:22,288 --> 00:10:24,248 {\an8}Кедр і дощ. 163 00:10:24,248 --> 00:10:27,710 Мої очі! Ні! Чому? 164 00:10:27,710 --> 00:10:32,340 - Ми ніколи не знайдемо дику моркву. - Ми близько. Я відчуваю. 165 00:10:32,923 --> 00:10:36,719 - Ми ніколи в житті не... - Кармі, сюди. 166 00:10:37,678 --> 00:10:38,679 Ділане. 167 00:10:38,679 --> 00:10:39,889 Ходи. 168 00:10:44,060 --> 00:10:45,311 Вона ж була тут. 169 00:10:46,145 --> 00:10:48,105 Пошукаймо щось інше. 170 00:10:48,731 --> 00:10:51,651 Нізащо. Ми дотримуємося списку. 171 00:10:51,651 --> 00:10:55,488 Згори донизу. Для цього список і є. За порядком. 172 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 Ти вже мене дратуєш. Нині не твій день. 173 00:10:58,949 --> 00:11:01,577 Справді? Мабуть, ти воліла б бути 174 00:11:01,577 --> 00:11:05,331 зі старшеньким патрульним із блискучими зубами. 175 00:11:06,040 --> 00:11:06,916 Ти ревнуєш. 176 00:11:06,916 --> 00:11:11,212 - Анітрохи. - Так. А Трістан завжди люб'язний із нами. 177 00:11:11,212 --> 00:11:14,965 - Не вір йому. - Щодо чого? Не йти з ним, якщо виграю? 178 00:11:14,965 --> 00:11:18,260 - Якщо ми виграємо. - Ти нічого не знайшов! 179 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 - І годі цього напарництва. - Добре. 180 00:11:20,930 --> 00:11:25,142 - Добре. - Добре. 181 00:11:27,770 --> 00:11:31,857 {\an8}Я не виживу тут на копченому лососі й сушених фруктах. 182 00:11:31,857 --> 00:11:35,277 Мені потрібна належна косметика для обличчя. 183 00:11:35,277 --> 00:11:40,908 Зі зволожувальним базовим кремом ти сяятимеш біля багаття весь вечір. 184 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 {\an8}- Як ти, Кеве? - Я не відчуваю обличчя. 185 00:11:44,495 --> 00:11:47,164 Краще, ніж ніколи. Я почула. 186 00:11:47,164 --> 00:11:49,125 {\an8}Усміхнися леанналоверам! 187 00:11:49,625 --> 00:11:52,586 Стривайте. Мій помічник хоче дзеркала. 188 00:11:52,586 --> 00:11:55,965 Тільки дозвольте мені взяти очисник. 189 00:11:57,174 --> 00:11:58,551 {\an8}ЛЕАННА НАЙКРАЩА! 190 00:11:58,551 --> 00:12:00,469 {\an8}НІБИ ЗАВИСЛО. ЧИ НІ? 191 00:12:01,262 --> 00:12:03,389 Ні! Боже... 192 00:12:04,181 --> 00:12:07,852 Згорів Wi-Fi! Нема сигналу! «Леанна наживо» нажилася! 193 00:12:17,945 --> 00:12:19,280 Агов? 194 00:12:19,280 --> 00:12:21,866 Де тут на компасі північ? 195 00:12:26,996 --> 00:12:28,414 Що Трістан казав? 196 00:12:28,914 --> 00:12:30,624 «Мох росте...» 197 00:12:30,624 --> 00:12:31,542 З півночі. 198 00:12:32,293 --> 00:12:36,714 Трістане. Ти якраз вчасно. Здається, я трохи загубилася. 199 00:12:36,714 --> 00:12:39,759 «Трохи» не буває. Або губишся, або ні. 200 00:12:40,760 --> 00:12:43,929 - А мисливець де? - Він нічого не знайшов. 201 00:12:43,929 --> 00:12:46,557 І він не давав йому помогти. Жах. 202 00:12:46,557 --> 00:12:49,185 Не дивно. Видно, що він задавака. 203 00:12:50,269 --> 00:12:53,397 Без напарника ти мене дискваліфікуєш? 204 00:12:53,397 --> 00:12:56,567 Нізащо. Я тобі поможу. Ти точно виграєш. 205 00:12:57,193 --> 00:13:00,196 - Хіба це чесно? - А я комусь це розкажу? 206 00:13:01,530 --> 00:13:02,364 Ану. 207 00:13:02,948 --> 00:13:05,034 Гаразд. Далі — лілія. 208 00:13:12,791 --> 00:13:13,626 Дивись. 209 00:13:15,961 --> 00:13:18,339 - Це вона мала бути? - Мала. Є. 210 00:13:18,339 --> 00:13:22,176 Мала. Є. Ага. Не знаю. Ану почекай. 211 00:13:47,868 --> 00:13:49,161 Лисички. 212 00:13:49,161 --> 00:13:50,996 Робити тільки фото. 213 00:13:52,081 --> 00:13:52,998 Жаба-бик. 214 00:13:55,834 --> 00:13:57,795 Залишати тільки сліди. 215 00:14:00,130 --> 00:14:01,090 Мушлі. 216 00:14:02,299 --> 00:14:03,634 Убивати лише час. 217 00:14:11,475 --> 00:14:14,311 Орхідея. Останній пункт у списку. 218 00:14:16,021 --> 00:14:18,440 Усе. Я зробив це. Так і знав. 219 00:14:25,239 --> 00:14:28,742 Голова закрутилася. Чекай. Попий водички. 220 00:14:34,039 --> 00:14:35,624 Пожива. 221 00:14:40,170 --> 00:14:41,213 Краса. 222 00:14:42,631 --> 00:14:46,468 Здохніть! 223 00:14:49,221 --> 00:14:54,101 Мої кустарні шоколадки тануть. Як і цей шикарний день глемпінгу. 224 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Рослини й листя? Є. 225 00:14:59,481 --> 00:15:02,776 Жуки? Є. Запах лісу? 226 00:15:03,694 --> 00:15:04,820 Точно є. 227 00:15:04,820 --> 00:15:09,450 Обпалена через маску шкіра — незвично, але досі пече. 228 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 - Є? - Ти верзеш казна-що. 229 00:15:12,286 --> 00:15:16,165 Схоже, двоє кімнатних дітей таки вибралися кудись. 230 00:15:17,124 --> 00:15:21,086 - Я десять років не була так довго офлайн. - Десять? 231 00:15:21,712 --> 00:15:25,925 Мені купили телефон у чотири. Я більше дивлюся на себе, ніж на батьків. 232 00:15:26,425 --> 00:15:30,846 Скільки ми так сидітимемо? Що довше, то менше підписників. 233 00:15:30,846 --> 00:15:34,308 Вони люблять тебе. І нікуди не дінуться. 234 00:15:34,308 --> 00:15:36,977 Любов швидкоплинна. І вони теж. 235 00:15:36,977 --> 00:15:41,231 Вони як тваринки, яких треба годувати. Контентом. 236 00:15:41,231 --> 00:15:45,569 - Ти колись медитувала? - Так, у мене п'ять застосунків. 237 00:15:45,569 --> 00:15:48,739 Мій рекорд? Півтори хвилини. Просто шик! 238 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 Добре. Спробуймо. 239 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 Вдихаєш, рахуючи до чотирьох. 240 00:15:55,913 --> 00:15:57,790 - Тоді до двох і видихаєш. - Що? 241 00:15:57,790 --> 00:16:02,252 - Дихати й рахувати водночас? - Ти дихай. Я рахую. Готова? 242 00:16:03,420 --> 00:16:06,548 - Один, два... - Не кажи мені, коли дихати! 243 00:16:16,600 --> 00:16:19,436 Що ти бачиш у тих двох своїх друзях? 244 00:16:19,436 --> 00:16:21,939 - У кому? Кеву й Ділані? - Так. 245 00:16:21,939 --> 00:16:24,233 - Ти ж геть інакша. - Та ні. 246 00:16:24,233 --> 00:16:26,110 У нас багато схожого. 247 00:16:26,110 --> 00:16:30,906 Мало знайомих. Цінуємо стиль одне одного, хоч більшість — ні. 248 00:16:30,906 --> 00:16:34,076 І ми чужинці у світі, де всі свої. 249 00:16:34,660 --> 00:16:37,788 Не вірю. Вірю: ти так себе уявляєш. Але... 250 00:16:38,580 --> 00:16:40,958 Я бачу цікаву, розумну людину, 251 00:16:40,958 --> 00:16:45,212 яка хоче втекти від світу, що накидає на неї обмеження. 252 00:16:45,212 --> 00:16:47,256 Отакої. Вважаєш, я така? 253 00:16:47,965 --> 00:16:49,299 І ще куди глибша. 254 00:16:52,428 --> 00:16:55,889 Наступний пункт у списку — метелик. 255 00:17:03,147 --> 00:17:04,898 - Он він. - Точно. 256 00:17:04,898 --> 00:17:07,401 Я сфоткаю. Дай свій телефон. 257 00:17:09,069 --> 00:17:11,488 Гадаю, це погана ідея. 258 00:17:11,488 --> 00:17:14,575 Усе для «Вибуху перевернутого циклону». 259 00:17:21,248 --> 00:17:22,124 Що це? 260 00:17:23,792 --> 00:17:24,877 Це телефон? 261 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 У тебе весь час ловив зв'язок, і ти мовчав? 262 00:17:28,922 --> 00:17:30,674 Не знаю. Можливо? 263 00:17:31,925 --> 00:17:33,761 Кеве. У нас вийшло! 264 00:17:34,720 --> 00:17:38,849 - Ти на «Фан-Коні»! - Допоможи! Ми в пастці природи. 265 00:17:40,559 --> 00:17:42,936 Що? «Фан-Кон»? Це круть! 266 00:17:42,936 --> 00:17:46,732 Так. Фанати шаленітимуть через твій новий комікс. 267 00:17:47,232 --> 00:17:50,110 Який? Я ж продовжую «Кармелу». 268 00:17:50,110 --> 00:17:51,653 Рухайся, малий. 269 00:17:51,653 --> 00:17:53,238 Треба бути свіжим, 270 00:17:53,238 --> 00:17:57,409 інакше всі мрії й обіцянки згорять у полум'ї смітника. 271 00:17:57,409 --> 00:18:01,455 Я сказав, що ти пишеш новий комікс, тому тебе взяли. 272 00:18:01,455 --> 00:18:03,874 Краще пиши й то швидко. 273 00:18:03,874 --> 00:18:07,294 Чув? 30 сторінок на тиждень, як Джек Кірбі. 274 00:18:07,294 --> 00:18:10,005 Вища ліга. Потрібно увірватися. 275 00:18:10,756 --> 00:18:12,216 І він увірветься. 276 00:18:12,216 --> 00:18:15,052 Стоп. Це хто? Верни слухавку Кеву. 277 00:18:15,052 --> 00:18:19,890 Ні. Тепер до Кева — через мене. Менеджерка Леанна. Бувай! 278 00:18:21,517 --> 00:18:25,771 - Ти перебила гарну новину. - Не переживай. Передзвонить. 279 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Пам'ятай, ти — талант. 280 00:18:27,940 --> 00:18:29,983 Гроші самі йдуть до тебе. 281 00:18:29,983 --> 00:18:30,901 Леанно. 282 00:18:33,445 --> 00:18:36,949 ВХІДНИЙ ДЗВІНОК... КОЛЕКЦІОНЕР 283 00:18:38,075 --> 00:18:40,035 Вітаю, менеджерка Леанна. 284 00:18:42,454 --> 00:18:43,330 Обережно. 285 00:18:46,250 --> 00:18:47,918 Ще трішки. 286 00:18:57,803 --> 00:18:58,762 Трістане? 287 00:19:03,684 --> 00:19:05,310 Кармі, допоможи! 288 00:19:07,396 --> 00:19:11,441 Кармі! Допоможи! 289 00:19:12,317 --> 00:19:17,197 Допоможи мені! Допоможи! 290 00:19:17,197 --> 00:19:20,325 Привіт, Ділане. Як тобі ягоди? 291 00:19:20,325 --> 00:19:22,661 Що? 292 00:19:27,082 --> 00:19:29,710 Допоможи! 293 00:19:30,752 --> 00:19:31,712 Що-що? 294 00:19:31,712 --> 00:19:34,631 Комусь потрібна твоя поміч, Ділане. 295 00:19:39,136 --> 00:19:40,429 Допомога йде. 296 00:19:42,014 --> 00:19:44,141 - Кармі, допоможи. - Трістане! 297 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Кармі. 298 00:19:52,149 --> 00:19:53,150 Трістане? 299 00:19:55,444 --> 00:19:56,445 Тримаю. 300 00:20:11,084 --> 00:20:12,211 Фантастика. 301 00:20:13,045 --> 00:20:13,879 Як ти... 302 00:20:15,672 --> 00:20:16,924 Можеш не казати. 303 00:20:19,009 --> 00:20:20,886 Ні. Я хочу. 304 00:20:21,803 --> 00:20:23,055 Але це таємниця. 305 00:20:26,225 --> 00:20:27,476 Я могила. 306 00:20:38,403 --> 00:20:40,697 Я напівлюдина-напіввампірка. 307 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 Мішана. 308 00:20:49,498 --> 00:20:51,041 У мене теж є секрет. 309 00:20:51,959 --> 00:20:53,460 Кому його розкрити? 310 00:20:54,336 --> 00:20:55,879 Кому довіритися? 311 00:20:58,215 --> 00:20:59,591 Я інакший, ніж здаюся. 312 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 Ну, розкажи мені. 313 00:21:02,552 --> 00:21:03,929 Якщо хочеш. 314 00:21:26,034 --> 00:21:27,285 Я теж мішаний. 315 00:21:27,285 --> 00:21:28,745 Напівфей-воїтель. 316 00:21:39,923 --> 00:21:41,675 Ти неймовірний. 317 00:22:06,199 --> 00:22:08,076 Ти просто прекрасний. 318 00:22:46,865 --> 00:22:49,785 {\an8}Переклад субтитрів: Павло Дум’як