1
00:00:22,897 --> 00:00:24,607
Приборкай емоції.
2
00:00:26,526 --> 00:00:28,528
У тебе немає вибору.
3
00:00:29,029 --> 00:00:31,031
Ти будеш міфічною.
4
00:00:32,615 --> 00:00:35,952
І знищиш усе людство.
5
00:00:36,745 --> 00:00:38,663
Ні!
6
00:00:40,540 --> 00:00:42,042
Кармі, ти в нормі?
7
00:00:45,128 --> 00:00:45,962
Ні.
8
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
Я не хочу такого життя.
9
00:00:48,757 --> 00:00:51,384
Кармі, приборкай емоції.
10
00:00:51,384 --> 00:00:53,887
Заспокойся, бо знищиш кімнату.
11
00:00:53,887 --> 00:00:57,307
Чому? У моєму житті
немає нічого спокійного.
12
00:00:57,307 --> 00:01:02,729
Нині я врешті була нормальним підлітком.
Гламурна, із гарною зачіскою.
13
00:01:02,729 --> 00:01:04,522
Він танцював зі мною.
14
00:01:04,522 --> 00:01:08,193
- Він запросив тебе на танець?
- Ну, я запросила.
15
00:01:08,860 --> 00:01:12,197
Але тоді мої кошмарні друзі
зіпсували вечір
16
00:01:12,197 --> 00:01:15,450
словами, що я маю розпочати якусь війну.
17
00:01:15,450 --> 00:01:16,576
Стривай. Що?
18
00:01:16,576 --> 00:01:18,369
Так. Якесь пророцтво.
19
00:01:18,369 --> 00:01:21,372
Але мені 14! Я ледве заводжу машину.
20
00:01:21,372 --> 00:01:25,001
- Як я б мала почати війну?
- Пророцтво?
21
00:01:25,001 --> 00:01:26,920
Ти тому так переживаєш?
22
00:01:27,670 --> 00:01:31,925
Знаєш, скільки пророцтв
у світі міфічних? Мільярд.
23
00:01:31,925 --> 00:01:35,470
І всі фальшиві.
Завжди є несподівані повороти.
24
00:01:35,470 --> 00:01:38,598
Ти не чуєш. Вони вполювали гобліна.
25
00:01:38,598 --> 00:01:40,225
І він сказав їм це.
26
00:01:41,351 --> 00:01:43,228
Гоблін. Та ти що!
27
00:01:43,228 --> 00:01:47,232
Та це точно неправда.
Гобліни — це відомі брехуни.
28
00:01:47,816 --> 00:01:49,192
- Справді?
- Так.
29
00:01:49,192 --> 00:01:53,446
Геть смішно, що хтось думає,
що ти можеш почати війну.
30
00:01:53,947 --> 00:01:55,448
- Може, я можу.
- Ні.
31
00:01:55,448 --> 00:01:56,616
Не можеш.
32
00:01:58,618 --> 00:02:00,119
Він поцілував тебе?
33
00:02:01,371 --> 00:02:02,205
Ні.
34
00:02:02,789 --> 00:02:06,334
- Він ідеальний джентльмен.
- Вибач. Ти поцілувала його?
35
00:02:06,334 --> 00:02:07,460
Медісон!
36
00:02:07,961 --> 00:02:11,589
- Добре. Розкажи, як усе було.
- Це було ідеально.
37
00:02:11,589 --> 00:02:14,008
Він був красень. Ми танцювали.
38
00:02:14,551 --> 00:02:15,426
Розмовляли.
39
00:02:17,387 --> 00:02:18,888
Я теж була красуня.
40
00:02:27,063 --> 00:02:27,981
Паракорд.
41
00:02:27,981 --> 00:02:28,940
Павуки.
42
00:02:28,940 --> 00:02:30,608
- Кремінь.
- Змії.
43
00:02:30,608 --> 00:02:32,360
- Сигнальний пістолет.
- Жуки.
44
00:02:32,360 --> 00:02:36,531
Жуки є чудовим
джерелом білка в дикій природі.
45
00:02:36,531 --> 00:02:42,495
Вологість, що б'є по моїй чутливій шкірі
й пазухах. Не люблю шкільні поїздки.
46
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
От би всі уроки були на вулиці!
47
00:02:44,998 --> 00:02:48,710
Приз нині — два квитки
в парк розваг «Брати Баш».
48
00:02:49,419 --> 00:02:50,628
Ці квитки мої.
49
00:02:50,628 --> 00:02:56,509
Ти злітав із будівель,
бігав по дахах, ловив хугарів.
50
00:02:57,510 --> 00:03:02,849
- Не нудно в парку розваг?
-«Вибух перевернутого циклону» кличе мене.
51
00:03:02,849 --> 00:03:05,894
Не цікавить. Мав там поганий досвід.
52
00:03:05,894 --> 00:03:07,186
Що сталося?
53
00:03:07,186 --> 00:03:08,646
Боляче згадувати.
54
00:03:10,523 --> 00:03:12,901
{\an8}МОНСТР ЧИ ЛЮДИНА
ФЕЙ-ВОЇТЕЛЬ — ВАМПЛІНҐ
55
00:03:14,194 --> 00:03:15,653
ПРИВІТ?
56
00:03:15,653 --> 00:03:17,322
МИ НАЖИВО!
57
00:03:17,322 --> 00:03:18,990
Я ХУДОЖНИК!
58
00:03:18,990 --> 00:03:20,533
ЛИШЕ З ТОБОЮ...
59
00:03:21,618 --> 00:03:25,455
Я ПРОКИНУЛАСЬ ВАМПІРКОЮ
60
00:03:25,455 --> 00:03:30,501
СТАРША ШКОЛА СТОКЕРА
61
00:03:32,337 --> 00:03:35,381
{\an8}Сумки геть! Або залишите їх,
62
00:03:36,215 --> 00:03:37,216
{\an8}або втратите.
63
00:03:38,593 --> 00:03:40,678
{\an8}Обережно. Там мій кардиган.
64
00:03:42,055 --> 00:03:45,975
{\an8}Медісон сказала,
що гобліни — брехуни й дурисвіти,
65
00:03:45,975 --> 00:03:48,561
{\an8}і вона не вірить його перекладу.
66
00:03:48,561 --> 00:03:52,106
{\an8}Може, і так.
Колекціонер казав їм не довіряти.
67
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
Можливо.
68
00:03:53,816 --> 00:03:57,070
Забудьмо про це й зосередьмося на призі.
69
00:03:57,070 --> 00:04:01,199
-«Вибух перевернутого циклону». Катнемося!
- От-от.
70
00:04:02,992 --> 00:04:04,202
Нумо, командо!
71
00:04:04,786 --> 00:04:09,290
Вітаю Трістана,
нашого керівника лісового патруля.
72
00:04:09,290 --> 00:04:14,671
Він роздаватиме список для полювання
«Знайди природу, знайди себе».
73
00:04:14,671 --> 00:04:19,259
Той, хто першим
знайде й сфотографує всі десять предметів,
74
00:04:19,259 --> 00:04:22,887
отримає два безкоштовні квитки
в парк розваг.
75
00:04:22,887 --> 00:04:25,682
Тож шукайте напарника, і вперед.
76
00:04:28,434 --> 00:04:30,728
- Ти зі мною.
- Та ні.
77
00:04:30,728 --> 00:04:36,025
Так. Ти не вилазиш із хати.
І ти місцева зірка завдяки мультфільму.
78
00:04:36,025 --> 00:04:37,235
Коміксу.
79
00:04:37,235 --> 00:04:40,613
Ага. Ти і я, напарники на день. Тішся.
80
00:04:43,199 --> 00:04:47,120
Ти ще й лісовий патрульний. Купа талантів.
81
00:04:47,120 --> 00:04:50,873
- Я теж багато вмію.
- Як-от відпадно танцювати?
82
00:04:50,873 --> 00:04:53,793
Дякую за вечір. Виграй нам квитки.
83
00:04:53,793 --> 00:04:56,754
Вибач, але це вже вирішено.
84
00:04:56,754 --> 00:04:57,880
Ми напарники.
85
00:04:57,880 --> 00:05:00,967
Я виграю й зводжу Кармі в парк розваг.
86
00:05:00,967 --> 00:05:04,304
А якщо виграє Кармі? Вирішить, з ким іти?
87
00:05:04,971 --> 00:05:10,560
Їй не знайти більше за мене.
Не ображайся, але я досвідчений мисливець.
88
00:05:10,560 --> 00:05:14,105
Та й з ким вона ще б хотіла
мчати на каруселі?
89
00:05:14,105 --> 00:05:17,608
Ти дуже впевнений.
Ліс може бути небезпечним.
90
00:05:17,608 --> 00:05:19,444
Повір патрульному.
91
00:05:20,111 --> 00:05:25,575
Мисливець б'є патрульного. Ми вміємо
виживати в природі, ставити пастки.
92
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
- І стріляти з лука.
- Перше в списку — мох.
93
00:05:29,704 --> 00:05:33,916
- Екстремальне харчування.
- Ми будемо там лише пів дня.
94
00:05:33,916 --> 00:05:38,004
Усі так думають.
Аж раптом це три місяці в пустелі,
95
00:05:38,004 --> 00:05:40,631
і ви живете на рагу з кактусових голок.
96
00:05:41,132 --> 00:05:42,467
Я завжди готовий.
97
00:05:53,353 --> 00:05:55,063
Ти ж готовий до вогню?
98
00:06:01,861 --> 00:06:03,029
Мої сигнали.
99
00:06:14,707 --> 00:06:16,584
Незапорошений рюкзак.
100
00:06:17,085 --> 00:06:19,587
Трохи неприємність. Не проблема.
101
00:06:19,587 --> 00:06:22,924
От це — моя стихія. Вважай, квитки наші.
102
00:06:22,924 --> 00:06:25,009
Наглядай у лісі за Кармі.
103
00:06:25,009 --> 00:06:28,513
Вона втратила голову
після танцю з Трістаном.
104
00:06:29,013 --> 00:06:31,599
Чомусь я йому не довіряю.
105
00:06:32,183 --> 00:06:37,063
Рівне підборіддя, ідеальна зачіска
чи статус особи вищого класу?
106
00:06:37,063 --> 00:06:38,314
Через усе це.
107
00:06:40,024 --> 00:06:41,943
- Готовий вигравати?
- Так.
108
00:06:42,527 --> 00:06:43,778
Щасти тобі.
109
00:06:43,778 --> 00:06:47,407
Заблукаєш — мох завжди
на північному боці дерев.
110
00:06:47,407 --> 00:06:51,119
- Іди за ним і повернешся сюди.
- Гаразд. Дякую.
111
00:06:51,119 --> 00:06:52,662
Ми не заблукаємо.
112
00:06:52,662 --> 00:06:55,081
Підемо на північ — будемо там.
113
00:06:55,081 --> 00:06:59,001
А підемо на північ
мінус три градуси — вернемося.
114
00:06:59,001 --> 00:07:01,587
- Гаразд. Робіть, як знаєте.
- Угу.
115
00:07:01,587 --> 00:07:03,589
Увага всім!
116
00:07:03,589 --> 00:07:07,677
Пам'ятайте, це не перегони, а змагання.
117
00:07:08,719 --> 00:07:13,599
Трофеї збирають пилюку,
а перемога живе вічно.
118
00:07:15,268 --> 00:07:18,438
Уперед!
119
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
- Мовчи. Неси валізи. Іди за мною.
- Ні!
120
00:07:36,080 --> 00:07:37,206
Дивися.
121
00:07:38,332 --> 00:07:41,294
Чудово. І перистий мох.
122
00:07:43,379 --> 00:07:45,506
Ану. Дві речі є, ще вісім.
123
00:07:45,506 --> 00:07:49,218
- Оце ми валимо!
- Ясна річ. Скажи що, і я знайду.
124
00:07:50,511 --> 00:07:51,345
Супер.
125
00:07:52,972 --> 00:07:54,682
- Поїж трибульку.
- Кого?
126
00:07:55,224 --> 00:07:57,602
Їм бракує печеної картоплі.
127
00:07:57,602 --> 00:08:02,190
Корисні для серцево-судинної системи
й з купою вітаміну К.
128
00:08:02,190 --> 00:08:05,193
Квитки точно наші. Що далі в списку?
129
00:08:06,152 --> 00:08:10,448
- Метелик. Комаха з великими крилами...
- Я знаю, що таке метелик.
130
00:08:18,289 --> 00:08:19,207
Диви.
131
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
Кармі.
132
00:08:23,044 --> 00:08:24,545
Без польотів тут!
133
00:08:25,296 --> 00:08:26,339
Це нечесно.
134
00:08:30,176 --> 00:08:33,804
- Що ти робиш? Хтось побачить.
- Хто? Нікого нема.
135
00:08:34,388 --> 00:08:36,933
Просто хотіла сфоткати метелика.
136
00:08:36,933 --> 00:08:41,896
Але так дивно. Усе було спокійно,
аж раптом він раз — і полетів.
137
00:08:43,272 --> 00:08:44,690
Щось насторожило.
138
00:08:45,525 --> 00:08:47,318
Що далі в списку?
139
00:08:49,028 --> 00:08:51,405
Кармі, пожива. Диви, чорниця.
140
00:08:52,657 --> 00:08:56,536
- Цілий кущ.
- Це не для мене. Я їм оброблену їжу.
141
00:08:57,578 --> 00:08:58,663
А дарма.
142
00:08:58,663 --> 00:09:02,333
Завжди використовуй
природне джерело їжі в дикій природі.
143
00:09:02,917 --> 00:09:04,669
Ці чорниці ідеальні.
144
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
Ділане.
145
00:09:06,796 --> 00:09:09,590
Усе. Гайда. Я мушу виграти квитки.
146
00:09:21,185 --> 00:09:22,353
Глемпінг!
147
00:09:22,353 --> 00:09:23,771
Взуття.
148
00:09:25,147 --> 00:09:29,777
{\an8}У нинішньому глемпінговому
випуску «Леанна наживо» з нами —
149
00:09:30,361 --> 00:09:34,615
{\an8}не вірю, що кажу це,
та в дикій природі опцій обмаль —
150
00:09:34,615 --> 00:09:37,368
{\an8}Кев. Творець коміксу «Кармела».
151
00:09:37,368 --> 00:09:39,620
{\an8}#Ласкаво просимо, #ЛеаКев.
152
00:09:39,620 --> 00:09:43,207
Чому я другий?
«КевЛеа» звучить значно краще.
153
00:09:43,207 --> 00:09:47,253
Не переч господарці.
Представся п'ятьма словами.
154
00:09:49,171 --> 00:09:53,342
{\an8}- Це мій найгірший кошмар.
- Гаразд. Похмуро, але гаразд.
155
00:09:54,051 --> 00:09:57,722
{\an8}Піде. Ми серед природи,
поговорімо про рослини.
156
00:09:57,722 --> 00:10:01,434
Ти взяла кімнатні рослини до лісу?
157
00:10:01,434 --> 00:10:03,853
Це повітряні кімнатні рослини.
158
00:10:03,853 --> 00:10:07,398
{\an8}Це ключ до належної аури
глемпінгового намету.
159
00:10:07,898 --> 00:10:11,611
{\an8}Тропічні види зроблять вас
частиною природи, хоч ви поза нею.
160
00:10:13,821 --> 00:10:19,035
{\an8}І завжди бризкайте ефірні олії,
аби створити ефект «щойно з походу».
161
00:10:19,035 --> 00:10:22,288
Ні! Жодних ефірних олій. Пазухи! Пече!
162
00:10:22,288 --> 00:10:24,248
{\an8}Кедр і дощ.
163
00:10:24,248 --> 00:10:27,710
Мої очі! Ні! Чому?
164
00:10:27,710 --> 00:10:32,340
- Ми ніколи не знайдемо дику моркву.
- Ми близько. Я відчуваю.
165
00:10:32,923 --> 00:10:36,719
- Ми ніколи в житті не...
- Кармі, сюди.
166
00:10:37,678 --> 00:10:38,679
Ділане.
167
00:10:38,679 --> 00:10:39,889
Ходи.
168
00:10:44,060 --> 00:10:45,311
Вона ж була тут.
169
00:10:46,145 --> 00:10:48,105
Пошукаймо щось інше.
170
00:10:48,731 --> 00:10:51,651
Нізащо. Ми дотримуємося списку.
171
00:10:51,651 --> 00:10:55,488
Згори донизу.
Для цього список і є. За порядком.
172
00:10:55,488 --> 00:10:58,949
Ти вже мене дратуєш. Нині не твій день.
173
00:10:58,949 --> 00:11:01,577
Справді? Мабуть, ти воліла б бути
174
00:11:01,577 --> 00:11:05,331
зі старшеньким патрульним
із блискучими зубами.
175
00:11:06,040 --> 00:11:06,916
Ти ревнуєш.
176
00:11:06,916 --> 00:11:11,212
- Анітрохи.
- Так. А Трістан завжди люб'язний із нами.
177
00:11:11,212 --> 00:11:14,965
- Не вір йому.
- Щодо чого? Не йти з ним, якщо виграю?
178
00:11:14,965 --> 00:11:18,260
- Якщо ми виграємо.
- Ти нічого не знайшов!
179
00:11:18,260 --> 00:11:20,930
- І годі цього напарництва.
- Добре.
180
00:11:20,930 --> 00:11:25,142
- Добре.
- Добре.
181
00:11:27,770 --> 00:11:31,857
{\an8}Я не виживу тут
на копченому лососі й сушених фруктах.
182
00:11:31,857 --> 00:11:35,277
Мені потрібна
належна косметика для обличчя.
183
00:11:35,277 --> 00:11:40,908
Зі зволожувальним базовим кремом
ти сяятимеш біля багаття весь вечір.
184
00:11:41,534 --> 00:11:44,495
{\an8}- Як ти, Кеве?
- Я не відчуваю обличчя.
185
00:11:44,495 --> 00:11:47,164
Краще, ніж ніколи. Я почула.
186
00:11:47,164 --> 00:11:49,125
{\an8}Усміхнися леанналоверам!
187
00:11:49,625 --> 00:11:52,586
Стривайте. Мій помічник хоче дзеркала.
188
00:11:52,586 --> 00:11:55,965
Тільки дозвольте мені взяти очисник.
189
00:11:57,174 --> 00:11:58,551
{\an8}ЛЕАННА НАЙКРАЩА!
190
00:11:58,551 --> 00:12:00,469
{\an8}НІБИ ЗАВИСЛО. ЧИ НІ?
191
00:12:01,262 --> 00:12:03,389
Ні! Боже...
192
00:12:04,181 --> 00:12:07,852
Згорів Wi-Fi! Нема сигналу!
«Леанна наживо» нажилася!
193
00:12:17,945 --> 00:12:19,280
Агов?
194
00:12:19,280 --> 00:12:21,866
Де тут на компасі північ?
195
00:12:26,996 --> 00:12:28,414
Що Трістан казав?
196
00:12:28,914 --> 00:12:30,624
«Мох росте...»
197
00:12:30,624 --> 00:12:31,542
З півночі.
198
00:12:32,293 --> 00:12:36,714
Трістане. Ти якраз вчасно.
Здається, я трохи загубилася.
199
00:12:36,714 --> 00:12:39,759
«Трохи» не буває. Або губишся, або ні.
200
00:12:40,760 --> 00:12:43,929
- А мисливець де?
- Він нічого не знайшов.
201
00:12:43,929 --> 00:12:46,557
І він не давав йому помогти. Жах.
202
00:12:46,557 --> 00:12:49,185
Не дивно. Видно, що він задавака.
203
00:12:50,269 --> 00:12:53,397
Без напарника ти мене дискваліфікуєш?
204
00:12:53,397 --> 00:12:56,567
Нізащо. Я тобі поможу. Ти точно виграєш.
205
00:12:57,193 --> 00:13:00,196
- Хіба це чесно?
- А я комусь це розкажу?
206
00:13:01,530 --> 00:13:02,364
Ану.
207
00:13:02,948 --> 00:13:05,034
Гаразд. Далі — лілія.
208
00:13:12,791 --> 00:13:13,626
Дивись.
209
00:13:15,961 --> 00:13:18,339
- Це вона мала бути?
- Мала. Є.
210
00:13:18,339 --> 00:13:22,176
Мала. Є. Ага. Не знаю. Ану почекай.
211
00:13:47,868 --> 00:13:49,161
Лисички.
212
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
Робити тільки фото.
213
00:13:52,081 --> 00:13:52,998
Жаба-бик.
214
00:13:55,834 --> 00:13:57,795
Залишати тільки сліди.
215
00:14:00,130 --> 00:14:01,090
Мушлі.
216
00:14:02,299 --> 00:14:03,634
Убивати лише час.
217
00:14:11,475 --> 00:14:14,311
Орхідея. Останній пункт у списку.
218
00:14:16,021 --> 00:14:18,440
Усе. Я зробив це. Так і знав.
219
00:14:25,239 --> 00:14:28,742
Голова закрутилася. Чекай. Попий водички.
220
00:14:34,039 --> 00:14:35,624
Пожива.
221
00:14:40,170 --> 00:14:41,213
Краса.
222
00:14:42,631 --> 00:14:46,468
Здохніть!
223
00:14:49,221 --> 00:14:54,101
Мої кустарні шоколадки тануть.
Як і цей шикарний день глемпінгу.
224
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Рослини й листя? Є.
225
00:14:59,481 --> 00:15:02,776
Жуки? Є. Запах лісу?
226
00:15:03,694 --> 00:15:04,820
Точно є.
227
00:15:04,820 --> 00:15:09,450
Обпалена через маску шкіра —
незвично, але досі пече.
228
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
- Є?
- Ти верзеш казна-що.
229
00:15:12,286 --> 00:15:16,165
Схоже, двоє кімнатних дітей
таки вибралися кудись.
230
00:15:17,124 --> 00:15:21,086
- Я десять років не була так довго офлайн.
- Десять?
231
00:15:21,712 --> 00:15:25,925
Мені купили телефон у чотири.
Я більше дивлюся на себе, ніж на батьків.
232
00:15:26,425 --> 00:15:30,846
Скільки ми так сидітимемо?
Що довше, то менше підписників.
233
00:15:30,846 --> 00:15:34,308
Вони люблять тебе. І нікуди не дінуться.
234
00:15:34,308 --> 00:15:36,977
Любов швидкоплинна. І вони теж.
235
00:15:36,977 --> 00:15:41,231
Вони як тваринки,
яких треба годувати. Контентом.
236
00:15:41,231 --> 00:15:45,569
- Ти колись медитувала?
- Так, у мене п'ять застосунків.
237
00:15:45,569 --> 00:15:48,739
Мій рекорд? Півтори хвилини. Просто шик!
238
00:15:48,739 --> 00:15:50,491
Добре. Спробуймо.
239
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
Вдихаєш, рахуючи до чотирьох.
240
00:15:55,913 --> 00:15:57,790
- Тоді до двох і видихаєш.
- Що?
241
00:15:57,790 --> 00:16:02,252
- Дихати й рахувати водночас?
- Ти дихай. Я рахую. Готова?
242
00:16:03,420 --> 00:16:06,548
- Один, два...
- Не кажи мені, коли дихати!
243
00:16:16,600 --> 00:16:19,436
Що ти бачиш у тих двох своїх друзях?
244
00:16:19,436 --> 00:16:21,939
- У кому? Кеву й Ділані?
- Так.
245
00:16:21,939 --> 00:16:24,233
- Ти ж геть інакша.
- Та ні.
246
00:16:24,233 --> 00:16:26,110
У нас багато схожого.
247
00:16:26,110 --> 00:16:30,906
Мало знайомих. Цінуємо стиль
одне одного, хоч більшість — ні.
248
00:16:30,906 --> 00:16:34,076
І ми чужинці у світі, де всі свої.
249
00:16:34,660 --> 00:16:37,788
Не вірю. Вірю: ти так себе уявляєш. Але...
250
00:16:38,580 --> 00:16:40,958
Я бачу цікаву, розумну людину,
251
00:16:40,958 --> 00:16:45,212
яка хоче втекти від світу,
що накидає на неї обмеження.
252
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
Отакої. Вважаєш, я така?
253
00:16:47,965 --> 00:16:49,299
І ще куди глибша.
254
00:16:52,428 --> 00:16:55,889
Наступний пункт у списку — метелик.
255
00:17:03,147 --> 00:17:04,898
- Он він.
- Точно.
256
00:17:04,898 --> 00:17:07,401
Я сфоткаю. Дай свій телефон.
257
00:17:09,069 --> 00:17:11,488
Гадаю, це погана ідея.
258
00:17:11,488 --> 00:17:14,575
Усе для «Вибуху перевернутого циклону».
259
00:17:21,248 --> 00:17:22,124
Що це?
260
00:17:23,792 --> 00:17:24,877
Це телефон?
261
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
У тебе весь час
ловив зв'язок, і ти мовчав?
262
00:17:28,922 --> 00:17:30,674
Не знаю. Можливо?
263
00:17:31,925 --> 00:17:33,761
Кеве. У нас вийшло!
264
00:17:34,720 --> 00:17:38,849
- Ти на «Фан-Коні»!
- Допоможи! Ми в пастці природи.
265
00:17:40,559 --> 00:17:42,936
Що? «Фан-Кон»? Це круть!
266
00:17:42,936 --> 00:17:46,732
Так. Фанати шаленітимуть
через твій новий комікс.
267
00:17:47,232 --> 00:17:50,110
Який? Я ж продовжую «Кармелу».
268
00:17:50,110 --> 00:17:51,653
Рухайся, малий.
269
00:17:51,653 --> 00:17:53,238
Треба бути свіжим,
270
00:17:53,238 --> 00:17:57,409
інакше всі мрії й обіцянки
згорять у полум'ї смітника.
271
00:17:57,409 --> 00:18:01,455
Я сказав, що ти пишеш
новий комікс, тому тебе взяли.
272
00:18:01,455 --> 00:18:03,874
Краще пиши й то швидко.
273
00:18:03,874 --> 00:18:07,294
Чув? 30 сторінок
на тиждень, як Джек Кірбі.
274
00:18:07,294 --> 00:18:10,005
Вища ліга. Потрібно увірватися.
275
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
І він увірветься.
276
00:18:12,216 --> 00:18:15,052
Стоп. Це хто? Верни слухавку Кеву.
277
00:18:15,052 --> 00:18:19,890
Ні. Тепер до Кева — через мене.
Менеджерка Леанна. Бувай!
278
00:18:21,517 --> 00:18:25,771
- Ти перебила гарну новину.
- Не переживай. Передзвонить.
279
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
Пам'ятай, ти — талант.
280
00:18:27,940 --> 00:18:29,983
Гроші самі йдуть до тебе.
281
00:18:29,983 --> 00:18:30,901
Леанно.
282
00:18:33,445 --> 00:18:36,949
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК...
КОЛЕКЦІОНЕР
283
00:18:38,075 --> 00:18:40,035
Вітаю, менеджерка Леанна.
284
00:18:42,454 --> 00:18:43,330
Обережно.
285
00:18:46,250 --> 00:18:47,918
Ще трішки.
286
00:18:57,803 --> 00:18:58,762
Трістане?
287
00:19:03,684 --> 00:19:05,310
Кармі, допоможи!
288
00:19:07,396 --> 00:19:11,441
Кармі! Допоможи!
289
00:19:12,317 --> 00:19:17,197
Допоможи мені! Допоможи!
290
00:19:17,197 --> 00:19:20,325
Привіт, Ділане. Як тобі ягоди?
291
00:19:20,325 --> 00:19:22,661
Що?
292
00:19:27,082 --> 00:19:29,710
Допоможи!
293
00:19:30,752 --> 00:19:31,712
Що-що?
294
00:19:31,712 --> 00:19:34,631
Комусь потрібна твоя поміч, Ділане.
295
00:19:39,136 --> 00:19:40,429
Допомога йде.
296
00:19:42,014 --> 00:19:44,141
- Кармі, допоможи.
- Трістане!
297
00:19:48,312 --> 00:19:49,855
Кармі.
298
00:19:52,149 --> 00:19:53,150
Трістане?
299
00:19:55,444 --> 00:19:56,445
Тримаю.
300
00:20:11,084 --> 00:20:12,211
Фантастика.
301
00:20:13,045 --> 00:20:13,879
Як ти...
302
00:20:15,672 --> 00:20:16,924
Можеш не казати.
303
00:20:19,009 --> 00:20:20,886
Ні. Я хочу.
304
00:20:21,803 --> 00:20:23,055
Але це таємниця.
305
00:20:26,225 --> 00:20:27,476
Я могила.
306
00:20:38,403 --> 00:20:40,697
Я напівлюдина-напіввампірка.
307
00:20:41,365 --> 00:20:42,199
Мішана.
308
00:20:49,498 --> 00:20:51,041
У мене теж є секрет.
309
00:20:51,959 --> 00:20:53,460
Кому його розкрити?
310
00:20:54,336 --> 00:20:55,879
Кому довіритися?
311
00:20:58,215 --> 00:20:59,591
Я інакший, ніж здаюся.
312
00:21:00,676 --> 00:21:02,552
Ну, розкажи мені.
313
00:21:02,552 --> 00:21:03,929
Якщо хочеш.
314
00:21:26,034 --> 00:21:27,285
Я теж мішаний.
315
00:21:27,285 --> 00:21:28,745
Напівфей-воїтель.
316
00:21:39,923 --> 00:21:41,675
Ти неймовірний.
317
00:22:06,199 --> 00:22:08,076
Ти просто прекрасний.
318
00:22:46,865 --> 00:22:49,785
{\an8}Переклад субтитрів: Павло Дум’як