1
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Cảm xúc bị mất kiểm soát đó.
2
00:00:26,526 --> 00:00:28,528
Con đâu có lựa chọn.
3
00:00:29,029 --> 00:00:31,031
Con sẽ là thần quái.
4
00:00:33,116 --> 00:00:36,036
Và tiêu diệt hết loài người.
5
00:00:36,745 --> 00:00:38,705
Không!
6
00:00:40,540 --> 00:00:41,958
Carmie, em ổn chứ?
7
00:00:45,128 --> 00:00:45,962
Không.
8
00:00:46,671 --> 00:00:48,757
Em không muốn sống thế này.
9
00:00:48,757 --> 00:00:53,887
Cảm xúc của em bị mất kiểm soát.
Bình tĩnh, kẻo phá nát phòng đó.
10
00:00:53,887 --> 00:00:57,390
Tại sao? Chả có gì
trong đời em bình lặng cả.
11
00:00:57,390 --> 00:01:02,645
Tối nay, mãi em mới được là
thiếu nữ bình thường. Quyến rũ, tóc đẹp.
12
00:01:02,645 --> 00:01:04,481
Anh ấy nhảy với em.
13
00:01:04,481 --> 00:01:08,193
- Cậu ta mời em nhảy hả?
- Thực ra là em mời.
14
00:01:08,777 --> 00:01:10,945
Mà rồi lũ bạn cực phiền phức
15
00:01:10,945 --> 00:01:15,450
quyết phá tối nay
khi nói em phải phát động chiến tranh ư?
16
00:01:15,450 --> 00:01:18,369
- Này. Gì?
- Ừ. Lời tiên tri nào đó.
17
00:01:18,369 --> 00:01:21,372
Mà 14 tuổi, còn chả thể khởi động xe.
18
00:01:21,372 --> 00:01:25,001
- Sao phát động chiến tranh?
- Lời tiên tri?
19
00:01:25,001 --> 00:01:30,465
Bị hoảng về nó à? Biết giới thần quái
có bao nhiêu lời tiên tri không?
20
00:01:30,465 --> 00:01:35,470
Cả tỷ. Chưa từng đúng.
Luôn có kiểu bất ngờ chả ai thấy xảy ra.
21
00:01:35,470 --> 00:01:40,225
Chị chả nghe em nói.
Yêu tinh mà Dylan và Kev săn đã nói vậy.
22
00:01:41,267 --> 00:01:45,522
Yêu tinh. Gì cũng được.
Chắc chắn hoàn toàn không đúng.
23
00:01:45,522 --> 00:01:48,483
- Yêu tinh đổi chác điêu toa có tiếng mà.
- Thật?
24
00:01:48,483 --> 00:01:53,530
Ừ. Có nực cười không khi ai nghĩ
em có thể phát động chiến tranh?
25
00:01:54,030 --> 00:01:56,616
- Có lẽ em có thể.
- Em không thể.
26
00:01:58,618 --> 00:02:00,328
Vậy cậu ta hôn em chứ?
27
00:02:01,412 --> 00:02:04,415
Không. Anh ấy lịch thiệp, hoàn hảo lắm.
28
00:02:04,415 --> 00:02:07,919
- Ồ, xin lỗi. Em hôn cậu ta hả?
- Madison.
29
00:02:07,919 --> 00:02:10,380
Được rồi. Vậy kể chuyện gì đi.
30
00:02:10,380 --> 00:02:11,589
Hoàn hảo.
31
00:02:11,589 --> 00:02:15,343
Anh ấy trông tuyệt lắm.
Bọn em nhảy, nói chuyện.
32
00:02:17,428 --> 00:02:18,972
Em trông cũng tuyệt.
33
00:02:27,063 --> 00:02:27,981
Dây dù.
34
00:02:27,981 --> 00:02:28,940
Nhện.
35
00:02:28,940 --> 00:02:30,608
- Đá lửa.
- Rắn.
36
00:02:30,608 --> 00:02:32,360
- Súng pháo hiệu.
- Ruồi, bọ.
37
00:02:32,360 --> 00:02:36,531
Bọ cánh cứng
là nguồn giàu đạm thượng hạng ở rừng rú.
38
00:02:36,531 --> 00:02:40,493
Chưa kể độ ẩm tàn phá
da nhạy cảm và xoang của tớ.
39
00:02:40,493 --> 00:02:44,956
- Ghét đi thực tế ngoài trời của trường.
- Ước lớp học nào cũng ngoài trời.
40
00:02:44,956 --> 00:02:46,374
Nay giải săn lùng
41
00:02:46,374 --> 00:02:50,628
là hai vé công viên giải trí
Bash Brothers. Của tớ cả.
42
00:02:50,628 --> 00:02:56,509
Cậu trèo dây từ tòa nhà xuống,
chạy qua mái nhà, bắt người rồng cánh dơi.
43
00:02:57,510 --> 00:03:02,849
- Công viên đó không chán à?
- Tàu lượn xoáy ngược bùng nổ vẫy gọi tớ.
44
00:03:02,849 --> 00:03:05,894
Chả hứng. Tớ từng nếm mùi tồi tệ ở đó.
45
00:03:06,477 --> 00:03:08,646
- Gì?
- Chả thể sống lại nó.
46
00:03:10,523 --> 00:03:14,110
{\an8}QUÁI VẬT HAY CON NGƯỜI
TIÊN CHIẾN BINH - MA CÀ RỒNG LAI
47
00:03:14,110 --> 00:03:15,653
XIN CHÀO?
48
00:03:15,653 --> 00:03:17,322
TA ĐANG TRỰC TIẾP!
49
00:03:17,322 --> 00:03:18,990
TỚ LÀ HỌA SĨ!
50
00:03:18,990 --> 00:03:20,491
VỚI MỖI EM...
51
00:03:21,701 --> 00:03:25,455
BỖNG NHIÊN, TÔI THÀNH MA CÀ RỒNG
52
00:03:26,372 --> 00:03:30,501
TRƯỜNG CẤP BA STOKER
53
00:03:32,378 --> 00:03:34,380
{\an8}Để túi bên ngoài!
54
00:03:34,380 --> 00:03:37,216
{\an8}Để hoặc mất.
55
00:03:38,593 --> 00:03:41,554
{\an8}Cẩn thận. Trong có
áo len cardigan em mặc trưa. Ô!
56
00:03:42,096 --> 00:03:45,975
{\an8}Này, Madison nói
yêu tinh là kẻ điêu toa và bịp bợm
57
00:03:45,975 --> 00:03:48,603
và chả tin lời dịch của yêu tinh.
58
00:03:48,603 --> 00:03:52,023
Kẻ Thu Gom đã nói
đừng tin họ. Có lẽ nó sai.
59
00:03:52,774 --> 00:03:53,816
Có thể.
60
00:03:53,816 --> 00:03:57,070
Vậy quên hết, để mắt tới giải thưởng nào.
61
00:03:57,070 --> 00:04:01,199
- Tàu lượn xoáy ngược bùng nổ.
- Tớ cũng nói thế.
62
00:04:02,992 --> 00:04:04,202
Nào, cả đội!
63
00:04:04,827 --> 00:04:09,290
Hãy chào đón Tristan,
hướng đạo sinh tuần tra rừng.
64
00:04:09,290 --> 00:04:14,671
Cậu ấy sẽ phát danh sách
săn lùng "Tìm tự nhiên, tìm chính mình".
65
00:04:14,671 --> 00:04:16,631
Người đầu tiên tìm ra
66
00:04:16,631 --> 00:04:22,220
và chụp ảnh cả mười thứ
có hai vé miễn phí đến công viên giải trí.
67
00:04:23,012 --> 00:04:25,640
Nên tìm bạn cặp và di chuyển thôi!
68
00:04:28,518 --> 00:04:29,602
Cậu với tớ.
69
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
- Không.
- Có. Cậu rõ là ưa trong nhà.
70
00:04:32,605 --> 00:04:36,025
Và giờ nổi
kể từ khi ra truyện hoạt hình đó.
71
00:04:36,025 --> 00:04:37,235
Truyện tranh.
72
00:04:37,235 --> 00:04:40,571
Ừ, tùy. Cậu và tớ,
bạn cặp hôm nay. Vui đi.
73
00:04:43,199 --> 00:04:47,120
Chà, cả tuần tra rừng.
Anh làm nhiều thứ ghê.
74
00:04:47,120 --> 00:04:52,292
- Em có thể làm nhiều thứ.
- Như ra sàn nhảy đỉnh? Cảm ơn, vui lắm.
75
00:04:52,292 --> 00:04:56,754
- Đoạt vé cho ta nhé?
- Xin lỗi, nhưng đã quyết định rồi.
76
00:04:56,754 --> 00:05:01,009
Bọn em bắt cặp.
Em thắng và đưa Carmie đến công viên.
77
00:05:01,009 --> 00:05:02,552
Còn Carmie thắng?
78
00:05:02,552 --> 00:05:07,098
- Được quyết đi cùng ai?
- Cậu ấy đâu thể tìm nhiều hơn em.
79
00:05:07,098 --> 00:05:10,560
Không có ý gì đâu,
mà tớ có kinh nghiệm săn.
80
00:05:10,560 --> 00:05:14,105
Mà còn muốn lộn ngược
ở lực gấp ba với ai nữa?
81
00:05:14,105 --> 00:05:17,608
Cậu có vẻ khá tự tin.
Rừng có thể nguy hiểm hơn cậu tưởng.
82
00:05:17,608 --> 00:05:22,363
- Tin người tuần tra rừng đi.
- Thợ săn hơn kẻ tuần tra nhé.
83
00:05:22,363 --> 00:05:26,868
Tập sinh tồn trong rừng,
đặt bẫy lưới, và bắn cung tầm xa.
84
00:05:26,868 --> 00:05:31,205
- Đầu danh sách là rêu đó.
- Thuật tìm thức ăn sinh tồn.
85
00:05:31,205 --> 00:05:33,666
Biết ta chỉ ở đó một chiều mà.
86
00:05:33,666 --> 00:05:38,004
Ai cũng nghĩ một chiều
đến khi ba tháng ở sa mạc khô cằn
87
00:05:38,004 --> 00:05:40,506
và sống nhờ gai xương rồng hầm.
88
00:05:41,049 --> 00:05:42,842
Phải, em luôn chuẩn bị.
89
00:05:53,353 --> 00:05:55,063
Chuẩn bị với lửa đi.
90
00:06:01,861 --> 00:06:03,029
Pháo sáng.
91
00:06:14,665 --> 00:06:18,211
- Ba lô hết bụi đây.
- Tí xíu sự cố trong ngày.
92
00:06:18,211 --> 00:06:22,924
Chả sao. Môi trường
của tớ đây. Coi như khóa chặt vé đó rồi.
93
00:06:22,924 --> 00:06:25,426
Để mắt tới Carmie ngoài đó nhé.
94
00:06:25,426 --> 00:06:28,930
Mắt bắn tim thật
từ khi nhảy với Tristan đó.
95
00:06:28,930 --> 00:06:31,599
Gã đó có gì đó khiến tớ chả tin.
96
00:06:31,599 --> 00:06:37,063
Chả tin xương quai hàm thẳng,
tóc hoàn hảo hay thân phận kẻ lớp trên?
97
00:06:37,063 --> 00:06:38,648
Tất cả kể trên.
98
00:06:40,108 --> 00:06:41,943
- Sẵn sàng thắng?
- Rồi.
99
00:06:42,527 --> 00:06:43,778
Này, chúc may.
100
00:06:43,778 --> 00:06:47,407
Nếu lạc, nhớ là
rêu mọc ở mặt phía bắc của cây.
101
00:06:47,407 --> 00:06:50,993
- Đi theo, nó sẽ đưa em về đây.
- Rồi. Cảm ơn.
102
00:06:50,993 --> 00:06:55,081
Bọn em chả lạc đâu.
Theo hướng bắc, cuối cùng qua đó.
103
00:06:55,081 --> 00:06:59,001
Nhưng nếu bắc trừ ba độ,
cuối cùng thì mới về đây.
104
00:06:59,001 --> 00:07:00,711
Rồi. Tùy cậu thôi.
105
00:07:01,671 --> 00:07:03,631
Được rồi, mọi người!
106
00:07:03,631 --> 00:07:06,342
Hãy nhớ, đây không phải cuộc đua,
107
00:07:06,342 --> 00:07:07,677
mà là cuộc thi.
108
00:07:08,761 --> 00:07:13,641
Cúp thì tích bụi,
nhưng chiến thắng thì còn mãi.
109
00:07:15,268 --> 00:07:18,438
Đi!
110
00:07:22,692 --> 00:07:25,570
- Khỏi nói. Xách nó. Đi theo.
- Không.
111
00:07:36,122 --> 00:07:37,206
Nhìn này.
112
00:07:38,332 --> 00:07:41,335
Tuyệt. Và rêu lông tơ.
113
00:07:43,337 --> 00:07:45,506
Có. Xong hai, còn tám cái.
114
00:07:45,506 --> 00:07:46,883
Ta quá giỏi đi!
115
00:07:46,883 --> 00:07:49,218
Tưởng là gì? Cậu đọc, tớ tìm.
116
00:07:50,553 --> 00:07:51,387
Ồ, tuyệt.
117
00:07:53,014 --> 00:07:53,890
Ăn hẹ đi.
118
00:07:53,890 --> 00:07:57,602
Hẹ? Thật chả biết nó
nếu thiếu khoai tây bỏ lò.
119
00:07:57,602 --> 00:08:02,190
Nó rất tốt cho sức khỏe
tim mạch và đầy vitamin K.
120
00:08:02,190 --> 00:08:05,526
Ta sẽ lấy mấy vé này. Gì tiếp ở danh sách?
121
00:08:06,152 --> 00:08:10,448
- Bướm. Côn trùng có cánh lớn...
- Rõ. Tớ biết bướm là gì.
122
00:08:18,289 --> 00:08:19,207
Nhìn kìa.
123
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
Carmie.
124
00:08:23,044 --> 00:08:24,503
Không bay lên.
125
00:08:25,379 --> 00:08:26,631
Thế là gian lận.
126
00:08:30,176 --> 00:08:33,054
- Làm gì thế? Ai có thể thấy đó.
- Ai?
127
00:08:33,054 --> 00:08:36,933
Chả ai ở đây.
Tớ chỉ định chụp ảnh con bướm này.
128
00:08:36,933 --> 00:08:41,771
Nhưng nó lạ lắm. Ý tớ là
nó rất điềm tĩnh, rồi cứ thế bay đi.
129
00:08:43,272 --> 00:08:47,318
- Chắc gì đó báo động nó.
- Vậy gì tiếp ở danh sách?
130
00:08:48,986 --> 00:08:51,489
Dinh dưỡng. Kìa, việt quất xanh.
131
00:08:52,657 --> 00:08:56,536
- Đầy cả bụi trước mặt.
- Khỏi. Tớ cần đồ chế biến.
132
00:08:57,536 --> 00:09:02,333
Thiệt cậu thôi. Luôn tận dụng
nguồn thức ăn tự nhiên ở rừng rú.
133
00:09:02,917 --> 00:09:05,920
- Việt quất xanh này ngon nhất.
- Dylan.
134
00:09:06,796 --> 00:09:09,674
Nào. Đi thôi. Tớ cần đoạt mấy vé này.
135
00:09:21,185 --> 00:09:23,187
- Cắm trại sang chảnh!
- Giày!
136
00:09:25,231 --> 00:09:29,777
{\an8}Nay tập Leanna trực tiếp:
Phiên bản cắm trại sang chảnh có...
137
00:09:29,777 --> 00:09:34,615
{\an8}Ôi, chả tin tôi nói,
mà làm được gì khi ít lựa chọn ở rừng rú?
138
00:09:34,615 --> 00:09:37,368
{\an8}...Kev, người tạo ra truyện Carmela.
139
00:09:37,368 --> 00:09:39,620
{\an8}#Không có gì, #LeaKev.
140
00:09:39,620 --> 00:09:43,207
{\an8}Sao tên tớ ở sau?
"KevLea" nghe hay hơn nhiều.
141
00:09:43,207 --> 00:09:47,253
{\an8}Chớ cãi chủ kênh.
Năm chữ tích cực tự giới thiệu đi.
142
00:09:49,130 --> 00:09:50,673
{\an8}Ác mộng tồi tệ nhất.
143
00:09:50,673 --> 00:09:53,342
{\an8}Được rồi. Tăm tối nhưng được rồi.
144
00:09:54,051 --> 00:09:57,722
{\an8}Có thể làm được.
Nơi rừng rú, nói về cây cối đi.
145
00:09:57,722 --> 00:10:01,434
{\an8}Cậu đã đem
cây trong nhà ra rừng ngoài trời à?
146
00:10:01,434 --> 00:10:03,853
{\an8}Là cây không khí trong nhà.
147
00:10:03,853 --> 00:10:07,898
{\an8}Chọn đúng cây không khí
quyết định mùi hương ở lều.
148
00:10:07,898 --> 00:10:11,611
{\an8}Cây nhiệt đới, cây ươm,
cách hay để vừa thiên nhiên vừa không.
149
00:10:13,821 --> 00:10:19,035
{\an8}Và nhớ luôn xịt tinh dầu
để tạo ra mùi "vừa cuốc bộ đường dài".
150
00:10:19,035 --> 00:10:22,288
{\an8}Khỏi tinh dầu! Tớ bị xoang! Bỏng rát lắm!
151
00:10:22,288 --> 00:10:24,248
{\an8}Mùi tuyết tùng và mưa.
152
00:10:24,248 --> 00:10:27,710
Mắt tớ! Không. Tại sao?
153
00:10:27,710 --> 00:10:30,338
Ta sẽ chả tìm ra cà rốt dại sao?
154
00:10:30,338 --> 00:10:32,423
Sắp rồi. Tớ cảm nhận được.
155
00:10:32,923 --> 00:10:36,719
- Ta chẳng bao giờ...
- Carmie, qua đây.
156
00:10:37,678 --> 00:10:38,679
Dylan.
157
00:10:38,679 --> 00:10:39,722
Nào.
158
00:10:44,060 --> 00:10:45,311
Mới ngay đây mà.
159
00:10:46,145 --> 00:10:49,649
- Cứ đi tìm cái khác đi.
- Không thể nào.
160
00:10:49,649 --> 00:10:51,651
Danh sách sao, theo vậy.
161
00:10:51,651 --> 00:10:55,488
Trên xuống dưới. Một đến mười.
Có danh sách là thế. Theo thứ tự.
162
00:10:55,488 --> 00:10:59,033
Thôi phiền đi nhé?
Nay đâu phải của mỗi cậu.
163
00:10:59,033 --> 00:10:59,992
Ồ, thật hả?
164
00:10:59,992 --> 00:11:05,331
Chắc muốn cùng anh hướng đạo
tuần tra rừng có hàm đẹp, răng sáng hơn.
165
00:11:06,165 --> 00:11:07,917
- Cậu ghen.
- Không hề.
166
00:11:07,917 --> 00:11:11,212
Có đó. Vì Tristan chỉ mỗi đối tốt với ta.
167
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
- Đâu thể tin hắn.
- Về gì?
168
00:11:12,838 --> 00:11:16,217
- Đưa anh ấy đi công viên nếu tớ thắng?
- Nếu ta thắng.
169
00:11:16,217 --> 00:11:17,468
Cậu đâu tìm gì!
170
00:11:18,427 --> 00:11:20,930
- Gì? Ta chớ nên ghép cặp.
- Tốt.
171
00:11:20,930 --> 00:11:25,101
- Tốt.
- Tốt.
172
00:11:27,770 --> 00:11:32,441
{\an8}Đâu thể sống sót ở rừng rú
với cá hồi hun khói, trái cây sấy.
173
00:11:32,441 --> 00:11:35,277
{\an8}Tôi cần đồ chăm sóc da thích hợp.
174
00:11:35,277 --> 00:11:39,281
{\an8}Kem lót nhiều cấp ẩm
giúp bạn rực sáng bên lửa trại
175
00:11:40,032 --> 00:11:41,033
{\an8}cả đêm dài.
176
00:11:41,534 --> 00:11:44,453
{\an8}- Thấy sao, Kev?
- Mặt không cảm giác.
177
00:11:44,453 --> 00:11:47,164
{\an8}Thấy tốt hơn bao giờ hết. Nghe mà.
178
00:11:47,164 --> 00:11:49,041
{\an8}Cười vì LeannaLifer đi!
179
00:11:49,625 --> 00:11:51,335
{\an8}Chờ đã. Trợ lý của tôi
180
00:11:51,335 --> 00:11:55,965
{\an8}muốn thấy độ rực sáng mới.
Nên để tôi lấy sữa rửa mặt nhé.
181
00:11:57,174 --> 00:11:58,551
{\an8}LEANNA ĐỈNH NHẤT!
182
00:11:58,551 --> 00:12:00,469
{\an8}CÓ LẼ ĐƠ RỒI? ỔN CHỨ?
183
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
Không! Ôi Chúa...
184
00:12:04,223 --> 00:12:07,852
Mất Wi-Fi! Mất sóng rồi!
Leanna trực tiếp không trực tiếp nữa!
185
00:12:17,945 --> 00:12:19,280
Xin chào?
186
00:12:19,280 --> 00:12:21,907
Hướng nào là bắc trên la bàn này?
187
00:12:27,079 --> 00:12:28,289
Tristan nói gì?
188
00:12:28,914 --> 00:12:30,624
"Rêu mọc ở phía..."
189
00:12:30,624 --> 00:12:31,542
Bắc.
190
00:12:32,293 --> 00:12:34,420
Tristan. Đúng lúc ghê.
191
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
Em nghĩ em hơi lạc rồi.
192
00:12:36,714 --> 00:12:39,759
Chả có chuyện hơi lạc. Lạc hoặc không.
193
00:12:40,801 --> 00:12:44,054
- Cậu thợ săn đâu?
- Cậu ấy chả tìm nổi gì.
194
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
Rồi chả để em giúp. Thật bực.
195
00:12:46,390 --> 00:12:49,351
Chả bất ngờ. Cậu ta có vẻ khá tự cao.
196
00:12:50,227 --> 00:12:53,397
Giờ thiếu bạn cặp, anh không loại em chứ?
197
00:12:53,397 --> 00:12:56,358
Không. Để anh giúp. Em sẽ thắng chắc.
198
00:12:57,193 --> 00:13:00,446
- Không phải ăn gian sao?
- Em định bảo ai?
199
00:13:01,530 --> 00:13:02,364
Để xem.
200
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
Rồi. Tiếp theo là hoa loa kèn.
201
00:13:12,791 --> 00:13:13,626
Nhìn này.
202
00:13:15,961 --> 00:13:19,882
- Đã định là vậy.
- Phải, đã. Đang. Ý là đã, đang...
203
00:13:19,882 --> 00:13:21,509
Phải. Chịu. Ở đó đi.
204
00:13:47,868 --> 00:13:49,161
Nấm mồng gà.
205
00:13:49,161 --> 00:13:50,955
Chụp chỉ mỗi ảnh.
206
00:13:52,081 --> 00:13:52,998
Ễnh ương.
207
00:13:55,918 --> 00:13:57,795
Để lại chỉ mỗi dấu chân.
208
00:14:00,130 --> 00:14:03,467
Vỏ sò. Giết chỉ mỗi thời gian.
209
00:14:10,432 --> 00:14:14,311
Chà, phong lan. Cái cuối trong danh sách.
210
00:14:16,021 --> 00:14:18,524
Xong. Mình đã làm được. Biết mà.
211
00:14:21,819 --> 00:14:24,154
Ôi. Trời.
212
00:14:25,322 --> 00:14:28,742
Hơi choáng. Chờ đó. Nên bù nước lại.
213
00:14:34,039 --> 00:14:35,457
Dinh dưỡng.
214
00:14:40,170 --> 00:14:41,213
Đẹp ghê.
215
00:14:42,631 --> 00:14:46,468
- Chết đi!
- Chết đi!
216
00:14:48,721 --> 00:14:51,473
Ồ, sô-cô-la làm thủ công đang chảy.
217
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
Như ngày cắm trại hoàn hảo này.
218
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Cây cối và tán lá? Có.
219
00:14:59,481 --> 00:15:01,108
Bọ? Có.
220
00:15:01,609 --> 00:15:02,776
Mùi của rừng?
221
00:15:03,694 --> 00:15:04,820
Rõ ràng là có.
222
00:15:04,820 --> 00:15:09,450
Bỏng da? Do đắp mặt nạ.
Không thường thấy, mà vẫn bỏng rát.
223
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
- Có chứ?
- Cậu nói thật vô nghĩa.
224
00:15:12,286 --> 00:15:16,373
Có đấy với hai đứa
ưa trong nhà mà vẫn ra ngoài trời.
225
00:15:17,166 --> 00:15:21,086
- Mười năm rồi tớ mới rời mạng như này.
- Mười năm?
226
00:15:21,086 --> 00:15:25,799
Chà, bốn tuổi, tớ có di động,
thà nhìn tớ còn hơn nhìn bố mẹ.
227
00:15:26,425 --> 00:15:30,846
Bao lâu nữa? Càng lâu
không lên, càng giảm theo dõi. Thật.
228
00:15:30,846 --> 00:15:34,308
Sự thật, theo dõi
là yêu, họ chả đi đâu cả.
229
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Yêu là phù du, như người theo dõi.
230
00:15:37,061 --> 00:15:41,231
Họ như thú liên tục cần ăn,
nội dung là bữa ăn của họ.
231
00:15:41,231 --> 00:15:45,569
- Từng thử thiền chưa?
- Rồi, tớ có năm ứng dụng thiền.
232
00:15:45,569 --> 00:15:48,822
Kỷ lục lâu nhất? Một phút rưỡi. Quá giỏi.
233
00:15:48,822 --> 00:15:50,491
Rồi. Thử với tớ đi.
234
00:15:53,202 --> 00:15:55,079
Hít vào bốn nhịp.
235
00:15:55,954 --> 00:15:59,625
- Giữ hai nhịp.
- Gì? Muốn tớ vừa hít vừa đếm?
236
00:15:59,625 --> 00:16:02,127
Cậu hít. Tớ đếm. Sẵn sàng chưa?
237
00:16:03,504 --> 00:16:06,590
- Một, hai...
- Đừng có bảo tớ khi nào hít!
238
00:16:16,642 --> 00:16:19,520
Em thấy gì ở hai cậu luôn đi cùng?
239
00:16:19,520 --> 00:16:23,440
- Ai? Kev và Dylan?
- Ừ. Họ rất khác em.
240
00:16:23,440 --> 00:16:25,776
Đâu hẳn. Nhiều tương đồng mà.
241
00:16:26,276 --> 00:16:30,906
Chả quen nhiều bạn.
Hiểu kiểu của nhau khi đa số chả ai hiểu.
242
00:16:30,906 --> 00:16:34,076
Và là kẻ ngoại đạo
sống ở thế giới kẻ trong cuộc.
243
00:16:34,660 --> 00:16:35,577
Chả tin.
244
00:16:35,577 --> 00:16:41,291
Tin con người em như em nghĩ,
song anh thấy một người vui vẻ, thông minh
245
00:16:41,291 --> 00:16:45,254
muốn thả mình
vào thế giới mong chờ có cô ấy.
246
00:16:45,254 --> 00:16:47,256
Chà. Anh nghĩ đó là em?
247
00:16:48,132 --> 00:16:49,216
Hơn thế nhiều.
248
00:16:52,428 --> 00:16:55,889
Tiếp theo trong danh sách là con bướm.
249
00:17:02,771 --> 00:17:04,022
Ồ, nó kìa.
250
00:17:04,022 --> 00:17:07,359
Ngay kia. Rồi. Để anh. Đưa điện thoại đây.
251
00:17:09,069 --> 00:17:11,488
Chỉ là có lẽ đây là một ý tồi.
252
00:17:11,488 --> 00:17:14,366
Bất chấp để đưa em đi tàu lượn.
253
00:17:21,290 --> 00:17:22,124
Gì vậy?
254
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
Điện thoại hả?
255
00:17:25,461 --> 00:17:28,922
Điện thoại cậu
có sóng suốt và không bảo tớ ư?
256
00:17:28,922 --> 00:17:30,966
Tớ không biết. Có lẽ vậy?
257
00:17:31,925 --> 00:17:33,761
Kev. Ta đã làm được!
258
00:17:34,720 --> 00:17:38,849
- Nhóc đã vào Fan Con!
- Cứu! Bọn cháu kẹt trong rừng.
259
00:17:40,601 --> 00:17:42,936
Gì ạ? Fan Con? Thật tuyệt!
260
00:17:42,936 --> 00:17:46,774
Ừ. Cả đám sẽ phát cuồng
với truyện mới của nhóc.
261
00:17:46,774 --> 00:17:50,027
Này, mới gì? Cháu viết thêm Carmela thôi.
262
00:17:50,027 --> 00:17:55,532
Phải tiếp đi. Nhóc phải tươi mới,
kẻo sẽ thấy mọi giấc mơ, điều hứa hẹn
263
00:17:55,532 --> 00:17:57,451
cháy trong thảm họa.
264
00:17:57,451 --> 00:18:01,330
- Mà cháu...
- Bảo viết truyện mới nên mới được vào.
265
00:18:01,330 --> 00:18:03,874
Vậy nên bắt đầu viết gì mau đi.
266
00:18:03,874 --> 00:18:07,294
Ý là 30 trang/tuần,
nhanh như Jack Kirby ấy.
267
00:18:07,294 --> 00:18:10,255
Giải đấu lớn đó. Phải đến để bùng nổ.
268
00:18:10,756 --> 00:18:15,052
- Cậu ấy sẽ bùng nổ.
- Này. Ai? Đưa máy lại cho Kev đi.
269
00:18:15,052 --> 00:18:19,890
Khỏi. Từ giờ, liên lạc với Kev
qua cháu. Quản lý Leanna. Chào!
270
00:18:21,517 --> 00:18:25,771
- Cậu vừa cúp máy với tin tốt đấy.
- Chớ lo. Sẽ gọi lại.
271
00:18:25,771 --> 00:18:29,983
Nhớ này, cậu là tài năng.
Tiền gọi cho cậu ngay thôi.
272
00:18:29,983 --> 00:18:30,901
Leanna.
273
00:18:33,445 --> 00:18:36,949
KẺ THU GOM
ĐANG GỌI...
274
00:18:38,158 --> 00:18:40,327
Chào buổi chiều, quản lý Leanna đây.
275
00:18:42,454 --> 00:18:43,330
Cẩn thận.
276
00:18:46,291 --> 00:18:47,918
Gần tới rồi. Được mà.
277
00:18:57,803 --> 00:18:58,762
Tristan!
278
00:19:03,684 --> 00:19:05,310
Carmie, cứu anh!
279
00:19:07,896 --> 00:19:11,441
Carmie! Cứu anh! Cứu!
280
00:19:12,359 --> 00:19:17,197
Cứu anh! Cứu!
281
00:19:17,197 --> 00:19:20,325
Xin chào, Dylan. Quả mọng đó thế nào?
282
00:19:20,325 --> 00:19:22,661
Gì?
283
00:19:27,082 --> 00:19:30,294
Cứu anh!
284
00:19:30,836 --> 00:19:31,712
Gì vậy?
285
00:19:31,712 --> 00:19:34,506
Có vẻ như ai đó cần cậu cứu, Dylan.
286
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
Tới cứu đây.
287
00:19:42,014 --> 00:19:44,183
- Carmie, cứu anh.
- Tristan!
288
00:19:48,312 --> 00:19:49,855
Carmie. Ôi!
289
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
- A!
- Tristan!
290
00:19:55,444 --> 00:19:56,695
Đỡ được anh rồi.
291
00:20:11,126 --> 00:20:12,211
Thật tuyệt.
292
00:20:13,086 --> 00:20:13,962
Làm sao em...
293
00:20:15,797 --> 00:20:16,882
Khỏi phải nói.
294
00:20:19,051 --> 00:20:23,055
Không. Em muốn nói. Nhưng nó là bí mật.
295
00:20:26,225 --> 00:20:27,643
Em có thể tin anh.
296
00:20:38,403 --> 00:20:40,906
Em là nửa người, nửa ma cà rồng.
297
00:20:41,406 --> 00:20:42,241
Tạp chủng.
298
00:20:49,456 --> 00:20:53,794
Anh cũng giấu một chuyện,
chả biết nói với ai được không,
299
00:20:54,378 --> 00:20:55,462
tự hỏi tin ai.
300
00:20:58,215 --> 00:21:02,636
- Anh không như người ta nghĩ.
- Chà, nói với em.
301
00:21:02,636 --> 00:21:03,971
Nếu anh muốn.
302
00:21:26,034 --> 00:21:28,745
Anh cũng là tạp chủng.
Nửa tiên chiến binh.
303
00:21:39,923 --> 00:21:41,675
Anh tuyệt ghê.
304
00:22:06,199 --> 00:22:08,076
Anh đẹp thật.
305
00:22:43,862 --> 00:22:46,782
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly