1 00:00:22,939 --> 00:00:24,607 Cảm xúc bị mất kiểm soát đó. 2 00:00:26,526 --> 00:00:28,528 Con đâu có lựa chọn. 3 00:00:29,029 --> 00:00:31,031 Con sẽ là thần quái. 4 00:00:33,116 --> 00:00:36,036 Và tiêu diệt hết loài người. 5 00:00:36,745 --> 00:00:38,705 Không! 6 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 Carmie, em ổn chứ? 7 00:00:45,128 --> 00:00:45,962 Không. 8 00:00:46,671 --> 00:00:48,757 Em không muốn sống thế này. 9 00:00:48,757 --> 00:00:53,887 Cảm xúc của em bị mất kiểm soát. Bình tĩnh, kẻo phá nát phòng đó. 10 00:00:53,887 --> 00:00:57,390 Tại sao? Chả có gì trong đời em bình lặng cả. 11 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 Tối nay, mãi em mới được là thiếu nữ bình thường. Quyến rũ, tóc đẹp. 12 00:01:02,645 --> 00:01:04,481 Anh ấy nhảy với em. 13 00:01:04,481 --> 00:01:08,193 - Cậu ta mời em nhảy hả? - Thực ra là em mời. 14 00:01:08,777 --> 00:01:10,945 Mà rồi lũ bạn cực phiền phức 15 00:01:10,945 --> 00:01:15,450 quyết phá tối nay khi nói em phải phát động chiến tranh ư? 16 00:01:15,450 --> 00:01:18,369 - Này. Gì? - Ừ. Lời tiên tri nào đó. 17 00:01:18,369 --> 00:01:21,372 Mà 14 tuổi, còn chả thể khởi động xe. 18 00:01:21,372 --> 00:01:25,001 - Sao phát động chiến tranh? - Lời tiên tri? 19 00:01:25,001 --> 00:01:30,465 Bị hoảng về nó à? Biết giới thần quái có bao nhiêu lời tiên tri không? 20 00:01:30,465 --> 00:01:35,470 Cả tỷ. Chưa từng đúng. Luôn có kiểu bất ngờ chả ai thấy xảy ra. 21 00:01:35,470 --> 00:01:40,225 Chị chả nghe em nói. Yêu tinh mà Dylan và Kev săn đã nói vậy. 22 00:01:41,267 --> 00:01:45,522 Yêu tinh. Gì cũng được. Chắc chắn hoàn toàn không đúng. 23 00:01:45,522 --> 00:01:48,483 - Yêu tinh đổi chác điêu toa có tiếng mà. - Thật? 24 00:01:48,483 --> 00:01:53,530 Ừ. Có nực cười không khi ai nghĩ em có thể phát động chiến tranh? 25 00:01:54,030 --> 00:01:56,616 - Có lẽ em có thể. - Em không thể. 26 00:01:58,618 --> 00:02:00,328 Vậy cậu ta hôn em chứ? 27 00:02:01,412 --> 00:02:04,415 Không. Anh ấy lịch thiệp, hoàn hảo lắm. 28 00:02:04,415 --> 00:02:07,919 - Ồ, xin lỗi. Em hôn cậu ta hả? - Madison. 29 00:02:07,919 --> 00:02:10,380 Được rồi. Vậy kể chuyện gì đi. 30 00:02:10,380 --> 00:02:11,589 Hoàn hảo. 31 00:02:11,589 --> 00:02:15,343 Anh ấy trông tuyệt lắm. Bọn em nhảy, nói chuyện. 32 00:02:17,428 --> 00:02:18,972 Em trông cũng tuyệt. 33 00:02:27,063 --> 00:02:27,981 Dây dù. 34 00:02:27,981 --> 00:02:28,940 Nhện. 35 00:02:28,940 --> 00:02:30,608 - Đá lửa. - Rắn. 36 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 - Súng pháo hiệu. - Ruồi, bọ. 37 00:02:32,360 --> 00:02:36,531 Bọ cánh cứng là nguồn giàu đạm thượng hạng ở rừng rú. 38 00:02:36,531 --> 00:02:40,493 Chưa kể độ ẩm tàn phá da nhạy cảm và xoang của tớ. 39 00:02:40,493 --> 00:02:44,956 - Ghét đi thực tế ngoài trời của trường. - Ước lớp học nào cũng ngoài trời. 40 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 Nay giải săn lùng 41 00:02:46,374 --> 00:02:50,628 là hai vé công viên giải trí Bash Brothers. Của tớ cả. 42 00:02:50,628 --> 00:02:56,509 Cậu trèo dây từ tòa nhà xuống, chạy qua mái nhà, bắt người rồng cánh dơi. 43 00:02:57,510 --> 00:03:02,849 - Công viên đó không chán à? - Tàu lượn xoáy ngược bùng nổ vẫy gọi tớ. 44 00:03:02,849 --> 00:03:05,894 Chả hứng. Tớ từng nếm mùi tồi tệ ở đó. 45 00:03:06,477 --> 00:03:08,646 - Gì? - Chả thể sống lại nó. 46 00:03:10,523 --> 00:03:14,110 {\an8}QUÁI VẬT HAY CON NGƯỜI TIÊN CHIẾN BINH - MA CÀ RỒNG LAI 47 00:03:14,110 --> 00:03:15,653 XIN CHÀO? 48 00:03:15,653 --> 00:03:17,322 TA ĐANG TRỰC TIẾP! 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,990 TỚ LÀ HỌA SĨ! 50 00:03:18,990 --> 00:03:20,491 VỚI MỖI EM... 51 00:03:21,701 --> 00:03:25,455 BỖNG NHIÊN, TÔI THÀNH MA CÀ RỒNG 52 00:03:26,372 --> 00:03:30,501 TRƯỜNG CẤP BA STOKER 53 00:03:32,378 --> 00:03:34,380 {\an8}Để túi bên ngoài! 54 00:03:34,380 --> 00:03:37,216 {\an8}Để hoặc mất. 55 00:03:38,593 --> 00:03:41,554 {\an8}Cẩn thận. Trong có áo len cardigan em mặc trưa. Ô! 56 00:03:42,096 --> 00:03:45,975 {\an8}Này, Madison nói yêu tinh là kẻ điêu toa và bịp bợm 57 00:03:45,975 --> 00:03:48,603 và chả tin lời dịch của yêu tinh. 58 00:03:48,603 --> 00:03:52,023 Kẻ Thu Gom đã nói đừng tin họ. Có lẽ nó sai. 59 00:03:52,774 --> 00:03:53,816 Có thể. 60 00:03:53,816 --> 00:03:57,070 Vậy quên hết, để mắt tới giải thưởng nào. 61 00:03:57,070 --> 00:04:01,199 - Tàu lượn xoáy ngược bùng nổ. - Tớ cũng nói thế. 62 00:04:02,992 --> 00:04:04,202 Nào, cả đội! 63 00:04:04,827 --> 00:04:09,290 Hãy chào đón Tristan, hướng đạo sinh tuần tra rừng. 64 00:04:09,290 --> 00:04:14,671 Cậu ấy sẽ phát danh sách săn lùng "Tìm tự nhiên, tìm chính mình". 65 00:04:14,671 --> 00:04:16,631 Người đầu tiên tìm ra 66 00:04:16,631 --> 00:04:22,220 và chụp ảnh cả mười thứ có hai vé miễn phí đến công viên giải trí. 67 00:04:23,012 --> 00:04:25,640 Nên tìm bạn cặp và di chuyển thôi! 68 00:04:28,518 --> 00:04:29,602 Cậu với tớ. 69 00:04:29,602 --> 00:04:32,605 - Không. - Có. Cậu rõ là ưa trong nhà. 70 00:04:32,605 --> 00:04:36,025 Và giờ nổi kể từ khi ra truyện hoạt hình đó. 71 00:04:36,025 --> 00:04:37,235 Truyện tranh. 72 00:04:37,235 --> 00:04:40,571 Ừ, tùy. Cậu và tớ, bạn cặp hôm nay. Vui đi. 73 00:04:43,199 --> 00:04:47,120 Chà, cả tuần tra rừng. Anh làm nhiều thứ ghê. 74 00:04:47,120 --> 00:04:52,292 - Em có thể làm nhiều thứ. - Như ra sàn nhảy đỉnh? Cảm ơn, vui lắm. 75 00:04:52,292 --> 00:04:56,754 - Đoạt vé cho ta nhé? - Xin lỗi, nhưng đã quyết định rồi. 76 00:04:56,754 --> 00:05:01,009 Bọn em bắt cặp. Em thắng và đưa Carmie đến công viên. 77 00:05:01,009 --> 00:05:02,552 Còn Carmie thắng? 78 00:05:02,552 --> 00:05:07,098 - Được quyết đi cùng ai? - Cậu ấy đâu thể tìm nhiều hơn em. 79 00:05:07,098 --> 00:05:10,560 Không có ý gì đâu, mà tớ có kinh nghiệm săn. 80 00:05:10,560 --> 00:05:14,105 Mà còn muốn lộn ngược ở lực gấp ba với ai nữa? 81 00:05:14,105 --> 00:05:17,608 Cậu có vẻ khá tự tin. Rừng có thể nguy hiểm hơn cậu tưởng. 82 00:05:17,608 --> 00:05:22,363 - Tin người tuần tra rừng đi. - Thợ săn hơn kẻ tuần tra nhé. 83 00:05:22,363 --> 00:05:26,868 Tập sinh tồn trong rừng, đặt bẫy lưới, và bắn cung tầm xa. 84 00:05:26,868 --> 00:05:31,205 - Đầu danh sách là rêu đó. - Thuật tìm thức ăn sinh tồn. 85 00:05:31,205 --> 00:05:33,666 Biết ta chỉ ở đó một chiều mà. 86 00:05:33,666 --> 00:05:38,004 Ai cũng nghĩ một chiều đến khi ba tháng ở sa mạc khô cằn 87 00:05:38,004 --> 00:05:40,506 và sống nhờ gai xương rồng hầm. 88 00:05:41,049 --> 00:05:42,842 Phải, em luôn chuẩn bị. 89 00:05:53,353 --> 00:05:55,063 Chuẩn bị với lửa đi. 90 00:06:01,861 --> 00:06:03,029 Pháo sáng. 91 00:06:14,665 --> 00:06:18,211 - Ba lô hết bụi đây. - Tí xíu sự cố trong ngày. 92 00:06:18,211 --> 00:06:22,924 Chả sao. Môi trường của tớ đây. Coi như khóa chặt vé đó rồi. 93 00:06:22,924 --> 00:06:25,426 Để mắt tới Carmie ngoài đó nhé. 94 00:06:25,426 --> 00:06:28,930 Mắt bắn tim thật từ khi nhảy với Tristan đó. 95 00:06:28,930 --> 00:06:31,599 Gã đó có gì đó khiến tớ chả tin. 96 00:06:31,599 --> 00:06:37,063 Chả tin xương quai hàm thẳng, tóc hoàn hảo hay thân phận kẻ lớp trên? 97 00:06:37,063 --> 00:06:38,648 Tất cả kể trên. 98 00:06:40,108 --> 00:06:41,943 - Sẵn sàng thắng? - Rồi. 99 00:06:42,527 --> 00:06:43,778 Này, chúc may. 100 00:06:43,778 --> 00:06:47,407 Nếu lạc, nhớ là rêu mọc ở mặt phía bắc của cây. 101 00:06:47,407 --> 00:06:50,993 - Đi theo, nó sẽ đưa em về đây. - Rồi. Cảm ơn. 102 00:06:50,993 --> 00:06:55,081 Bọn em chả lạc đâu. Theo hướng bắc, cuối cùng qua đó. 103 00:06:55,081 --> 00:06:59,001 Nhưng nếu bắc trừ ba độ, cuối cùng thì mới về đây. 104 00:06:59,001 --> 00:07:00,711 Rồi. Tùy cậu thôi. 105 00:07:01,671 --> 00:07:03,631 Được rồi, mọi người! 106 00:07:03,631 --> 00:07:06,342 Hãy nhớ, đây không phải cuộc đua, 107 00:07:06,342 --> 00:07:07,677 mà là cuộc thi. 108 00:07:08,761 --> 00:07:13,641 Cúp thì tích bụi, nhưng chiến thắng thì còn mãi. 109 00:07:15,268 --> 00:07:18,438 Đi! 110 00:07:22,692 --> 00:07:25,570 - Khỏi nói. Xách nó. Đi theo. - Không. 111 00:07:36,122 --> 00:07:37,206 Nhìn này. 112 00:07:38,332 --> 00:07:41,335 Tuyệt. Và rêu lông tơ. 113 00:07:43,337 --> 00:07:45,506 Có. Xong hai, còn tám cái. 114 00:07:45,506 --> 00:07:46,883 Ta quá giỏi đi! 115 00:07:46,883 --> 00:07:49,218 Tưởng là gì? Cậu đọc, tớ tìm. 116 00:07:50,553 --> 00:07:51,387 Ồ, tuyệt. 117 00:07:53,014 --> 00:07:53,890 Ăn hẹ đi. 118 00:07:53,890 --> 00:07:57,602 Hẹ? Thật chả biết nó nếu thiếu khoai tây bỏ lò. 119 00:07:57,602 --> 00:08:02,190 Nó rất tốt cho sức khỏe tim mạch và đầy vitamin K. 120 00:08:02,190 --> 00:08:05,526 Ta sẽ lấy mấy vé này. Gì tiếp ở danh sách? 121 00:08:06,152 --> 00:08:10,448 - Bướm. Côn trùng có cánh lớn... - Rõ. Tớ biết bướm là gì. 122 00:08:18,289 --> 00:08:19,207 Nhìn kìa. 123 00:08:22,210 --> 00:08:23,044 Carmie. 124 00:08:23,044 --> 00:08:24,503 Không bay lên. 125 00:08:25,379 --> 00:08:26,631 Thế là gian lận. 126 00:08:30,176 --> 00:08:33,054 - Làm gì thế? Ai có thể thấy đó. - Ai? 127 00:08:33,054 --> 00:08:36,933 Chả ai ở đây. Tớ chỉ định chụp ảnh con bướm này. 128 00:08:36,933 --> 00:08:41,771 Nhưng nó lạ lắm. Ý tớ là nó rất điềm tĩnh, rồi cứ thế bay đi. 129 00:08:43,272 --> 00:08:47,318 - Chắc gì đó báo động nó. - Vậy gì tiếp ở danh sách? 130 00:08:48,986 --> 00:08:51,489 Dinh dưỡng. Kìa, việt quất xanh. 131 00:08:52,657 --> 00:08:56,536 - Đầy cả bụi trước mặt. - Khỏi. Tớ cần đồ chế biến. 132 00:08:57,536 --> 00:09:02,333 Thiệt cậu thôi. Luôn tận dụng nguồn thức ăn tự nhiên ở rừng rú. 133 00:09:02,917 --> 00:09:05,920 - Việt quất xanh này ngon nhất. - Dylan. 134 00:09:06,796 --> 00:09:09,674 Nào. Đi thôi. Tớ cần đoạt mấy vé này. 135 00:09:21,185 --> 00:09:23,187 - Cắm trại sang chảnh! - Giày! 136 00:09:25,231 --> 00:09:29,777 {\an8}Nay tập Leanna trực tiếp: Phiên bản cắm trại sang chảnh có... 137 00:09:29,777 --> 00:09:34,615 {\an8}Ôi, chả tin tôi nói, mà làm được gì khi ít lựa chọn ở rừng rú? 138 00:09:34,615 --> 00:09:37,368 {\an8}...Kev, người tạo ra truyện Carmela. 139 00:09:37,368 --> 00:09:39,620 {\an8}#Không có gì, #LeaKev. 140 00:09:39,620 --> 00:09:43,207 {\an8}Sao tên tớ ở sau? "KevLea" nghe hay hơn nhiều. 141 00:09:43,207 --> 00:09:47,253 {\an8}Chớ cãi chủ kênh. Năm chữ tích cực tự giới thiệu đi. 142 00:09:49,130 --> 00:09:50,673 {\an8}Ác mộng tồi tệ nhất. 143 00:09:50,673 --> 00:09:53,342 {\an8}Được rồi. Tăm tối nhưng được rồi. 144 00:09:54,051 --> 00:09:57,722 {\an8}Có thể làm được. Nơi rừng rú, nói về cây cối đi. 145 00:09:57,722 --> 00:10:01,434 {\an8}Cậu đã đem cây trong nhà ra rừng ngoài trời à? 146 00:10:01,434 --> 00:10:03,853 {\an8}Là cây không khí trong nhà. 147 00:10:03,853 --> 00:10:07,898 {\an8}Chọn đúng cây không khí quyết định mùi hương ở lều. 148 00:10:07,898 --> 00:10:11,611 {\an8}Cây nhiệt đới, cây ươm, cách hay để vừa thiên nhiên vừa không. 149 00:10:13,821 --> 00:10:19,035 {\an8}Và nhớ luôn xịt tinh dầu để tạo ra mùi "vừa cuốc bộ đường dài". 150 00:10:19,035 --> 00:10:22,288 {\an8}Khỏi tinh dầu! Tớ bị xoang! Bỏng rát lắm! 151 00:10:22,288 --> 00:10:24,248 {\an8}Mùi tuyết tùng và mưa. 152 00:10:24,248 --> 00:10:27,710 Mắt tớ! Không. Tại sao? 153 00:10:27,710 --> 00:10:30,338 Ta sẽ chả tìm ra cà rốt dại sao? 154 00:10:30,338 --> 00:10:32,423 Sắp rồi. Tớ cảm nhận được. 155 00:10:32,923 --> 00:10:36,719 - Ta chẳng bao giờ... - Carmie, qua đây. 156 00:10:37,678 --> 00:10:38,679 Dylan. 157 00:10:38,679 --> 00:10:39,722 Nào. 158 00:10:44,060 --> 00:10:45,311 Mới ngay đây mà. 159 00:10:46,145 --> 00:10:49,649 - Cứ đi tìm cái khác đi. - Không thể nào. 160 00:10:49,649 --> 00:10:51,651 Danh sách sao, theo vậy. 161 00:10:51,651 --> 00:10:55,488 Trên xuống dưới. Một đến mười. Có danh sách là thế. Theo thứ tự. 162 00:10:55,488 --> 00:10:59,033 Thôi phiền đi nhé? Nay đâu phải của mỗi cậu. 163 00:10:59,033 --> 00:10:59,992 Ồ, thật hả? 164 00:10:59,992 --> 00:11:05,331 Chắc muốn cùng anh hướng đạo tuần tra rừng có hàm đẹp, răng sáng hơn. 165 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 - Cậu ghen. - Không hề. 166 00:11:07,917 --> 00:11:11,212 Có đó. Vì Tristan chỉ mỗi đối tốt với ta. 167 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 - Đâu thể tin hắn. - Về gì? 168 00:11:12,838 --> 00:11:16,217 - Đưa anh ấy đi công viên nếu tớ thắng? - Nếu ta thắng. 169 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 Cậu đâu tìm gì! 170 00:11:18,427 --> 00:11:20,930 - Gì? Ta chớ nên ghép cặp. - Tốt. 171 00:11:20,930 --> 00:11:25,101 - Tốt. - Tốt. 172 00:11:27,770 --> 00:11:32,441 {\an8}Đâu thể sống sót ở rừng rú với cá hồi hun khói, trái cây sấy. 173 00:11:32,441 --> 00:11:35,277 {\an8}Tôi cần đồ chăm sóc da thích hợp. 174 00:11:35,277 --> 00:11:39,281 {\an8}Kem lót nhiều cấp ẩm giúp bạn rực sáng bên lửa trại 175 00:11:40,032 --> 00:11:41,033 {\an8}cả đêm dài. 176 00:11:41,534 --> 00:11:44,453 {\an8}- Thấy sao, Kev? - Mặt không cảm giác. 177 00:11:44,453 --> 00:11:47,164 {\an8}Thấy tốt hơn bao giờ hết. Nghe mà. 178 00:11:47,164 --> 00:11:49,041 {\an8}Cười vì LeannaLifer đi! 179 00:11:49,625 --> 00:11:51,335 {\an8}Chờ đã. Trợ lý của tôi 180 00:11:51,335 --> 00:11:55,965 {\an8}muốn thấy độ rực sáng mới. Nên để tôi lấy sữa rửa mặt nhé. 181 00:11:57,174 --> 00:11:58,551 {\an8}LEANNA ĐỈNH NHẤT! 182 00:11:58,551 --> 00:12:00,469 {\an8}CÓ LẼ ĐƠ RỒI? ỔN CHỨ? 183 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Không! Ôi Chúa... 184 00:12:04,223 --> 00:12:07,852 Mất Wi-Fi! Mất sóng rồi! Leanna trực tiếp không trực tiếp nữa! 185 00:12:17,945 --> 00:12:19,280 Xin chào? 186 00:12:19,280 --> 00:12:21,907 Hướng nào là bắc trên la bàn này? 187 00:12:27,079 --> 00:12:28,289 Tristan nói gì? 188 00:12:28,914 --> 00:12:30,624 "Rêu mọc ở phía..." 189 00:12:30,624 --> 00:12:31,542 Bắc. 190 00:12:32,293 --> 00:12:34,420 Tristan. Đúng lúc ghê. 191 00:12:34,420 --> 00:12:36,714 Em nghĩ em hơi lạc rồi. 192 00:12:36,714 --> 00:12:39,759 Chả có chuyện hơi lạc. Lạc hoặc không. 193 00:12:40,801 --> 00:12:44,054 - Cậu thợ săn đâu? - Cậu ấy chả tìm nổi gì. 194 00:12:44,054 --> 00:12:46,390 Rồi chả để em giúp. Thật bực. 195 00:12:46,390 --> 00:12:49,351 Chả bất ngờ. Cậu ta có vẻ khá tự cao. 196 00:12:50,227 --> 00:12:53,397 Giờ thiếu bạn cặp, anh không loại em chứ? 197 00:12:53,397 --> 00:12:56,358 Không. Để anh giúp. Em sẽ thắng chắc. 198 00:12:57,193 --> 00:13:00,446 - Không phải ăn gian sao? - Em định bảo ai? 199 00:13:01,530 --> 00:13:02,364 Để xem. 200 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 Rồi. Tiếp theo là hoa loa kèn. 201 00:13:12,791 --> 00:13:13,626 Nhìn này. 202 00:13:15,961 --> 00:13:19,882 - Đã định là vậy. - Phải, đã. Đang. Ý là đã, đang... 203 00:13:19,882 --> 00:13:21,509 Phải. Chịu. Ở đó đi. 204 00:13:47,868 --> 00:13:49,161 Nấm mồng gà. 205 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 Chụp chỉ mỗi ảnh. 206 00:13:52,081 --> 00:13:52,998 Ễnh ương. 207 00:13:55,918 --> 00:13:57,795 Để lại chỉ mỗi dấu chân. 208 00:14:00,130 --> 00:14:03,467 Vỏ sò. Giết chỉ mỗi thời gian. 209 00:14:10,432 --> 00:14:14,311 Chà, phong lan. Cái cuối trong danh sách. 210 00:14:16,021 --> 00:14:18,524 Xong. Mình đã làm được. Biết mà. 211 00:14:21,819 --> 00:14:24,154 Ôi. Trời. 212 00:14:25,322 --> 00:14:28,742 Hơi choáng. Chờ đó. Nên bù nước lại. 213 00:14:34,039 --> 00:14:35,457 Dinh dưỡng. 214 00:14:40,170 --> 00:14:41,213 Đẹp ghê. 215 00:14:42,631 --> 00:14:46,468 - Chết đi! - Chết đi! 216 00:14:48,721 --> 00:14:51,473 Ồ, sô-cô-la làm thủ công đang chảy. 217 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 Như ngày cắm trại hoàn hảo này. 218 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 Cây cối và tán lá? Có. 219 00:14:59,481 --> 00:15:01,108 Bọ? Có. 220 00:15:01,609 --> 00:15:02,776 Mùi của rừng? 221 00:15:03,694 --> 00:15:04,820 Rõ ràng là có. 222 00:15:04,820 --> 00:15:09,450 Bỏng da? Do đắp mặt nạ. Không thường thấy, mà vẫn bỏng rát. 223 00:15:09,450 --> 00:15:12,286 - Có chứ? - Cậu nói thật vô nghĩa. 224 00:15:12,286 --> 00:15:16,373 Có đấy với hai đứa ưa trong nhà mà vẫn ra ngoài trời. 225 00:15:17,166 --> 00:15:21,086 - Mười năm rồi tớ mới rời mạng như này. - Mười năm? 226 00:15:21,086 --> 00:15:25,799 Chà, bốn tuổi, tớ có di động, thà nhìn tớ còn hơn nhìn bố mẹ. 227 00:15:26,425 --> 00:15:30,846 Bao lâu nữa? Càng lâu không lên, càng giảm theo dõi. Thật. 228 00:15:30,846 --> 00:15:34,308 Sự thật, theo dõi là yêu, họ chả đi đâu cả. 229 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 Yêu là phù du, như người theo dõi. 230 00:15:37,061 --> 00:15:41,231 Họ như thú liên tục cần ăn, nội dung là bữa ăn của họ. 231 00:15:41,231 --> 00:15:45,569 - Từng thử thiền chưa? - Rồi, tớ có năm ứng dụng thiền. 232 00:15:45,569 --> 00:15:48,822 Kỷ lục lâu nhất? Một phút rưỡi. Quá giỏi. 233 00:15:48,822 --> 00:15:50,491 Rồi. Thử với tớ đi. 234 00:15:53,202 --> 00:15:55,079 Hít vào bốn nhịp. 235 00:15:55,954 --> 00:15:59,625 - Giữ hai nhịp. - Gì? Muốn tớ vừa hít vừa đếm? 236 00:15:59,625 --> 00:16:02,127 Cậu hít. Tớ đếm. Sẵn sàng chưa? 237 00:16:03,504 --> 00:16:06,590 - Một, hai... - Đừng có bảo tớ khi nào hít! 238 00:16:16,642 --> 00:16:19,520 Em thấy gì ở hai cậu luôn đi cùng? 239 00:16:19,520 --> 00:16:23,440 - Ai? Kev và Dylan? - Ừ. Họ rất khác em. 240 00:16:23,440 --> 00:16:25,776 Đâu hẳn. Nhiều tương đồng mà. 241 00:16:26,276 --> 00:16:30,906 Chả quen nhiều bạn. Hiểu kiểu của nhau khi đa số chả ai hiểu. 242 00:16:30,906 --> 00:16:34,076 Và là kẻ ngoại đạo sống ở thế giới kẻ trong cuộc. 243 00:16:34,660 --> 00:16:35,577 Chả tin. 244 00:16:35,577 --> 00:16:41,291 Tin con người em như em nghĩ, song anh thấy một người vui vẻ, thông minh 245 00:16:41,291 --> 00:16:45,254 muốn thả mình vào thế giới mong chờ có cô ấy. 246 00:16:45,254 --> 00:16:47,256 Chà. Anh nghĩ đó là em? 247 00:16:48,132 --> 00:16:49,216 Hơn thế nhiều. 248 00:16:52,428 --> 00:16:55,889 Tiếp theo trong danh sách là con bướm. 249 00:17:02,771 --> 00:17:04,022 Ồ, nó kìa. 250 00:17:04,022 --> 00:17:07,359 Ngay kia. Rồi. Để anh. Đưa điện thoại đây. 251 00:17:09,069 --> 00:17:11,488 Chỉ là có lẽ đây là một ý tồi. 252 00:17:11,488 --> 00:17:14,366 Bất chấp để đưa em đi tàu lượn. 253 00:17:21,290 --> 00:17:22,124 Gì vậy? 254 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 Điện thoại hả? 255 00:17:25,461 --> 00:17:28,922 Điện thoại cậu có sóng suốt và không bảo tớ ư? 256 00:17:28,922 --> 00:17:30,966 Tớ không biết. Có lẽ vậy? 257 00:17:31,925 --> 00:17:33,761 Kev. Ta đã làm được! 258 00:17:34,720 --> 00:17:38,849 - Nhóc đã vào Fan Con! - Cứu! Bọn cháu kẹt trong rừng. 259 00:17:40,601 --> 00:17:42,936 Gì ạ? Fan Con? Thật tuyệt! 260 00:17:42,936 --> 00:17:46,774 Ừ. Cả đám sẽ phát cuồng với truyện mới của nhóc. 261 00:17:46,774 --> 00:17:50,027 Này, mới gì? Cháu viết thêm Carmela thôi. 262 00:17:50,027 --> 00:17:55,532 Phải tiếp đi. Nhóc phải tươi mới, kẻo sẽ thấy mọi giấc mơ, điều hứa hẹn 263 00:17:55,532 --> 00:17:57,451 cháy trong thảm họa. 264 00:17:57,451 --> 00:18:01,330 - Mà cháu... - Bảo viết truyện mới nên mới được vào. 265 00:18:01,330 --> 00:18:03,874 Vậy nên bắt đầu viết gì mau đi. 266 00:18:03,874 --> 00:18:07,294 Ý là 30 trang/tuần, nhanh như Jack Kirby ấy. 267 00:18:07,294 --> 00:18:10,255 Giải đấu lớn đó. Phải đến để bùng nổ. 268 00:18:10,756 --> 00:18:15,052 - Cậu ấy sẽ bùng nổ. - Này. Ai? Đưa máy lại cho Kev đi. 269 00:18:15,052 --> 00:18:19,890 Khỏi. Từ giờ, liên lạc với Kev qua cháu. Quản lý Leanna. Chào! 270 00:18:21,517 --> 00:18:25,771 - Cậu vừa cúp máy với tin tốt đấy. - Chớ lo. Sẽ gọi lại. 271 00:18:25,771 --> 00:18:29,983 Nhớ này, cậu là tài năng. Tiền gọi cho cậu ngay thôi. 272 00:18:29,983 --> 00:18:30,901 Leanna. 273 00:18:33,445 --> 00:18:36,949 KẺ THU GOM ĐANG GỌI... 274 00:18:38,158 --> 00:18:40,327 Chào buổi chiều, quản lý Leanna đây. 275 00:18:42,454 --> 00:18:43,330 Cẩn thận. 276 00:18:46,291 --> 00:18:47,918 Gần tới rồi. Được mà. 277 00:18:57,803 --> 00:18:58,762 Tristan! 278 00:19:03,684 --> 00:19:05,310 Carmie, cứu anh! 279 00:19:07,896 --> 00:19:11,441 Carmie! Cứu anh! Cứu! 280 00:19:12,359 --> 00:19:17,197 Cứu anh! Cứu! 281 00:19:17,197 --> 00:19:20,325 Xin chào, Dylan. Quả mọng đó thế nào? 282 00:19:20,325 --> 00:19:22,661 Gì? 283 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 Cứu anh! 284 00:19:30,836 --> 00:19:31,712 Gì vậy? 285 00:19:31,712 --> 00:19:34,506 Có vẻ như ai đó cần cậu cứu, Dylan. 286 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 Tới cứu đây. 287 00:19:42,014 --> 00:19:44,183 - Carmie, cứu anh. - Tristan! 288 00:19:48,312 --> 00:19:49,855 Carmie. Ôi! 289 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 - A! - Tristan! 290 00:19:55,444 --> 00:19:56,695 Đỡ được anh rồi. 291 00:20:11,126 --> 00:20:12,211 Thật tuyệt. 292 00:20:13,086 --> 00:20:13,962 Làm sao em... 293 00:20:15,797 --> 00:20:16,882 Khỏi phải nói. 294 00:20:19,051 --> 00:20:23,055 Không. Em muốn nói. Nhưng nó là bí mật. 295 00:20:26,225 --> 00:20:27,643 Em có thể tin anh. 296 00:20:38,403 --> 00:20:40,906 Em là nửa người, nửa ma cà rồng. 297 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 Tạp chủng. 298 00:20:49,456 --> 00:20:53,794 Anh cũng giấu một chuyện, chả biết nói với ai được không, 299 00:20:54,378 --> 00:20:55,462 tự hỏi tin ai. 300 00:20:58,215 --> 00:21:02,636 - Anh không như người ta nghĩ. - Chà, nói với em. 301 00:21:02,636 --> 00:21:03,971 Nếu anh muốn. 302 00:21:26,034 --> 00:21:28,745 Anh cũng là tạp chủng. Nửa tiên chiến binh. 303 00:21:39,923 --> 00:21:41,675 Anh tuyệt ghê. 304 00:22:06,199 --> 00:22:08,076 Anh đẹp thật. 305 00:22:43,862 --> 00:22:46,782 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly